00:00:42,496 --> 00:00:46,496 www.titlovi.com 2 00:00:49,496 --> 00:00:54,999 1986. Marie Colvin je započela karijeru ratnog dopisnika pišući sa prvih linija 3 00:00:55,000 --> 00:00:58,031 svakog većeg konflikta od Iraka, Afganistana, Sirije. 4 00:01:04,076 --> 00:01:09,999 HOMS, SIRIJA 5 00:01:10,000 --> 00:01:15,519 Posljednje pitanje. Za pedeset godina neka mlada osoba će izvući ovaj disk iz kutije 6 00:01:15,520 --> 00:01:19,203 i možda donijeti odluku o tome da postane novinar. 7 00:01:20,105 --> 00:01:25,059 Što bi vi htjeli da ta mlada osoba zna o Marie Colvin i 8 00:01:25,060 --> 00:01:28,702 o tome kako je biti ratni dopisnik? 9 00:01:29,764 --> 00:01:35,160 Jako teško pitanje. Kao pisanje vlastite osmrtnice. 10 00:01:35,161 --> 00:01:39,360 Pretpostavljam da mi je, kada pogledam unazad i kažem, znate, bilo dovoljno stalo 11 00:01:39,361 --> 00:01:47,380 otići u ta mjesta i pisati, na neki način, nešto što bi natjeralo 12 00:01:47,381 --> 00:01:51,760 nekoga drugoga da mu bude stalo u vezi toga kao što je meni tada. 13 00:01:51,761 --> 00:01:59,760 Dio toga je da nikada nećete stići tamo gdje ste išli ako priznate strah. 14 00:01:59,761 --> 00:02:03,143 Ja mislim da strah dolazi poslije, kada je sve gotovo. 15 00:02:16,239 --> 00:02:23,318 LONDON, ENGLESKA, 2001. (11 godina prije Homsa) 16 00:02:45,722 --> 00:02:48,241 Jesi li zaglavio? -Jesam. 17 00:02:48,842 --> 00:02:51,213 Mučim se sa krajem. 18 00:02:51,214 --> 00:02:54,209 Heroj uvijek dobije curu. 19 00:02:55,162 --> 00:02:59,846 To je knjiga o ratnoj mornarici, ali zapamtit ću to. 20 00:03:19,123 --> 00:03:21,613 Trebali bi se opet oženiti. 21 00:03:23,883 --> 00:03:28,105 Nije baš tako dobro upalilo zadnji put, zar ne? 22 00:03:28,803 --> 00:03:33,924 Možemo otići jedriti. Gledala sam Antigvu. Predivno je. 23 00:03:36,643 --> 00:03:39,369 Želim opet pokušati dobiti dijete. 24 00:03:41,163 --> 00:03:43,882 Mislim da to nije dobra ideja. 25 00:03:43,883 --> 00:03:46,126 Zašto nije? 26 00:03:46,963 --> 00:03:49,128 Pokušali smo. 27 00:03:50,923 --> 00:03:54,041 Nemaš više 35. 28 00:04:01,484 --> 00:04:04,483 Zoe? -Da. -Je li Simon u Palestini? -Nije. 29 00:04:04,484 --> 00:04:09,363 Jebem ti. The Telegraph je već tamo. Izgubit ćemo ekskluzivu o Arafatu. 30 00:04:09,364 --> 00:04:12,793 Tko bi još mogao ići? -Sranje. 31 00:04:14,844 --> 00:04:16,955 Plavi ekran smrti. 32 00:04:18,124 --> 00:04:25,364 Daj... Pritisneš control, alt i onda delete, a onda držiš tako tri, ili četiri sekunde. 33 00:04:26,164 --> 00:04:30,443 Eto ga. -Hvala. Ti si nova? 34 00:04:30,444 --> 00:04:34,563 Da, jesam. Ja sam Kate Richardson. Tek sam počela na stranom dopisništvu prošli tjedan. 35 00:04:34,564 --> 00:04:37,612 Odlično. Marie Colvin. -Da, znam tko si. 36 00:04:38,684 --> 00:04:42,769 Ja sam tvoja najveća obožavateljica. Voljela bih uzeti tvoj mozak ponekad. 37 00:04:42,770 --> 00:04:44,924 Pa... 38 00:04:44,925 --> 00:04:47,973 Moj prvi savjet 39 00:04:49,365 --> 00:04:52,520 je da ne radiš ništa na što te on pokuša natjerati. 40 00:04:52,521 --> 00:04:57,778 Tko? -Hej, Marie, trebam te u Palestini, ne Šri Lanki. 41 00:04:57,779 --> 00:05:00,497 Sean, tamo je neprijavljeni rat. 42 00:05:00,498 --> 00:05:02,684 Da jer su novinari zabranjeni više od šest godina. 43 00:05:02,685 --> 00:05:05,969 Ne mogu te pustiti da ideš. -Tisuće gladne djece. 44 00:05:05,970 --> 00:05:08,596 Ako te vlada uhvati, ubit će te. 45 00:05:08,597 --> 00:05:11,884 Gle, imam intervju sa vođom tamilskih pobunjenika. 46 00:05:11,885 --> 00:05:14,465 Nađi nekoga drugog. 47 00:05:14,466 --> 00:05:16,688 Šri Lanka. 48 00:05:22,552 --> 00:05:29,176 VANNI, ŠRI LANKA 49 00:05:57,366 --> 00:06:01,365 Vlada odbija pustiti UN pomoć kroz njihove opsadne linije. 50 00:06:01,366 --> 00:06:04,922 Pa, vlada poriče da postoji embargo u Vanniju. 51 00:06:04,923 --> 00:06:07,270 Vlada laže. 52 00:06:08,486 --> 00:06:13,030 Vi imate reputaciju da govorite iskreno, gđice Colvin. 53 00:06:13,646 --> 00:06:17,006 Ljudi vas slušaju. Morate omogućiti da svijet sazna 54 00:06:17,007 --> 00:06:21,457 da su Tamilski tigrovi spremni na političko rješenje. 55 00:06:21,458 --> 00:06:26,326 Mi samo zahtijevamo jednaka prava. -To se sve vraća na britansku kolonijalnu vladavinu. 56 00:06:26,327 --> 00:06:29,897 Ja to ne mogu popraviti. U svakom slučaju, nisam radi toga ovdje. 57 00:06:29,898 --> 00:06:33,513 O čemu ćete onda pisati? 58 00:06:35,207 --> 00:06:39,966 Pola ljudi koji žive ovdje gladuju, a druga polovica je bolesna. 59 00:06:39,967 --> 00:06:43,675 Naravno, vlada blokira pomoć, ali i ono malo što prođe ukrade 60 00:06:43,676 --> 00:06:49,054 vaša vlastita vojska, Tigrovi. Ovdje ljudi umiru i nitko ne zna da se to događa. 61 00:07:20,248 --> 00:07:22,967 U ratnim zonama, roditelji navečer idu u krevet 62 00:07:22,968 --> 00:07:26,887 ne znajući hoće li njihova djeca dočekati jutro. 63 00:07:26,888 --> 00:07:31,209 To je mjera za strah koju ja nikada ne mogu osjetiti. 64 00:07:33,648 --> 00:07:38,247 Ali kada pokrivate rat, morate ići na mjesta gdje vas mogu ubiti, 65 00:07:38,248 --> 00:07:41,091 ili gdje se ubijaju drugi... 66 00:07:43,109 --> 00:07:45,346 Idi tamo. 67 00:07:45,888 --> 00:07:50,928 I hodati bez obzira koliko se bojite 68 00:07:50,929 --> 00:07:54,351 da bi napravili taj patni dio priče. 69 00:08:08,129 --> 00:08:12,928 Je li sigurno? Je li sigurno proći kroz? -Ovo je jedini izlaz. Samo ova strana. 70 00:08:12,929 --> 00:08:15,849 Je li ovo jedini izlaz? -Ovuda. -OK. 71 00:08:38,553 --> 00:08:40,855 Marie, budi pažljiva. 72 00:08:44,382 --> 00:08:47,489 Ostani dolje. -Nisam naoružana! 73 00:08:47,490 --> 00:08:50,130 Novinarka! Amerikanka! 74 00:09:06,250 --> 00:09:08,929 Mičite ruke sa mene. Ne vidim. 75 00:09:08,930 --> 00:09:11,816 Gdje sam? Ne vidim. 76 00:09:12,050 --> 00:09:14,289 Miči ruke sa mene. Ne vidim. -Smiri se. U redu je. 77 00:09:14,290 --> 00:09:17,681 Gdje sam? Moj Bože, ne vidim. 78 00:09:26,821 --> 00:09:29,320 Sestro. 79 00:09:42,667 --> 00:09:45,734 Morate se odmarati, gđice Colvin. -Trebam svoju bilježnicu. 80 00:09:52,155 --> 00:09:54,171 Pom... 81 00:09:54,840 --> 00:09:59,530 Pomirljive riječi ne dolaze lako do Thamilselvana, 82 00:09:59,531 --> 00:10:02,926 drugog zapovjednika Tamilskih tigrova. 83 00:10:07,051 --> 00:10:14,891 Štap za hodanje koji on nosi je nasljedstvo tri ranjavanja u bitki 84 00:10:14,892 --> 00:10:19,600 od početka krvavog rata za nezavisnost. 85 00:10:58,973 --> 00:11:03,099 David, vrata. -Idem. 86 00:11:12,453 --> 00:11:19,281 Gleda u mene sa tolikom nježnošću i brigom i ja to više ne mogu podnijeti i on govori, 87 00:11:19,282 --> 00:11:24,985 "Možemo pokušati spasiti oko." A ja sam rekla, "Ne dok ne ugasiš tu jebenu" 88 00:11:24,986 --> 00:11:27,294 "glazbu kitova." 89 00:11:31,163 --> 00:11:34,173 Ček, ček! -Hej, dušo, pusti mene. -Ne, ne pomažite mi. Nemojte se jebeno usuditi 90 00:11:34,174 --> 00:11:37,372 pomoći mi. -U redu, ovo je naša zadnja boca. Neka bude kako treba. 91 00:11:37,373 --> 00:11:40,716 Stol je popio više vina o mene. 92 00:11:42,823 --> 00:11:44,868 Hajde. Hajde. 93 00:11:49,473 --> 00:11:54,431 Evo jedne. "Mi Tamili smo tako ponosni na vašu hrabru stranu dopisnicu, Marie Colvin." 94 00:11:54,432 --> 00:11:58,333 "Cijenimo njen posjet području Vannija da bi donijela vijesti vanjskom svijetu" 95 00:11:58,334 --> 00:12:00,889 "i želimo joj da brzo ozdravi." 96 00:12:00,890 --> 00:12:02,973 Sting i Trudie ti također žele da brzo ozdraviš 97 00:12:02,974 --> 00:12:07,226 i rekli su da ima puno poznatih ljudi koji su slijepi na jedno oko. 98 00:12:07,227 --> 00:12:10,097 Sammy Davis Jr. -Tip iz Radioheada. 99 00:12:10,760 --> 00:12:14,619 James Joyce. -Moshe Dayan. -Moshe Dayan. 100 00:12:14,620 --> 00:12:18,053 Svi su nosili povez za oko. -Povez za oko. Koja nevjerojatna ideja! 101 00:12:18,054 --> 00:12:22,333 To je najgora ideja koju sam ikada čula. -Dušo. -Ja nisam jebeni gusar. 102 00:12:22,334 --> 00:12:27,373 Izgledala bi odlično. -Izgledala bi jako seksi. 103 00:12:27,374 --> 00:12:30,087 Meni, moja draga. -Ovo će se apsolutno dogoditi. 104 00:13:15,783 --> 00:13:22,625 Evo Amy. -Izgledaš odlično, Marie. Izgledaš nevjerojatno. 105 00:13:23,216 --> 00:13:26,455 Tako te lijepo vidjeti. -I tebe. I tebe. 106 00:13:26,456 --> 00:13:31,763 Čestitam. U ime novina, jako veliko hvala. 107 00:13:31,764 --> 00:13:34,455 MARIE COLVIN STRANA DOPISNICA GODINE 108 00:13:34,456 --> 00:13:39,974 Hej. -Bok. -Mogu li ti donijeti još jedno piće? -Ne, pusti mene. 109 00:13:40,415 --> 00:13:45,295 Ostavit ću vas dvoje da pričate o poslu. -Hvala ti. 110 00:13:45,296 --> 00:13:48,474 Nemoj stajati tu. Ne vidim te. -Oprosti. 111 00:13:48,475 --> 00:13:50,879 Je li ovo bolje? -Je. 112 00:13:53,736 --> 00:13:57,415 Je li to bila najbolja koju si imao? -Je. 113 00:13:59,656 --> 00:14:02,849 Ljudi to nazivaju glupim. -Sliku? 114 00:14:02,850 --> 00:14:05,056 Ne, to što si išla. 115 00:14:05,057 --> 00:14:09,432 Pa, ja mislim da je glupo pisati kolumnu o svečanoj večeri na koju si išao sinoć. 116 00:14:12,775 --> 00:14:15,897 Papir će podnijeti sve što želiš. Ti to znaš, zar ne? 117 00:14:16,882 --> 00:14:23,848 Sve? -Da, ti si bila naša najbolja i najkorisnija osoba u stranom dopisništvu. 118 00:14:23,849 --> 00:14:25,873 Bila? 119 00:14:28,737 --> 00:14:32,016 Ja još ne vješam svoju jaknu o klin, Sean. 120 00:14:32,017 --> 00:14:36,347 Dobro. Drago mi je da smo to razjasnili. 121 00:14:49,698 --> 00:14:53,257 Dame i gospodo, naša strana dopisnica godine, 122 00:14:53,258 --> 00:14:57,737 znana po najvećem računu za satelitski telefon u povijesti Sunday Timesa, 123 00:14:57,738 --> 00:15:01,149 naša vlastita živuća legenda, 124 00:15:02,178 --> 00:15:04,586 Marie Colvin. 125 00:15:33,538 --> 00:15:35,767 Imaš li ikada noćne more? 126 00:15:36,419 --> 00:15:39,810 Što? -Noćne more. Od doba kada si bio na terenu. 127 00:15:42,158 --> 00:15:44,387 Da. 128 00:15:44,388 --> 00:15:46,631 Iz Bosne. 129 00:15:47,139 --> 00:15:51,778 Srpski vojnici poziraju sa otkinutim glavama. 130 00:15:51,779 --> 00:15:54,490 Izgledali su jako zadovoljni sami sa sobom. 131 00:15:55,339 --> 00:15:57,870 Još ih ponekad imam. 132 00:15:58,643 --> 00:16:01,069 Kada ćeš je nazvati? 133 00:16:03,608 --> 00:16:05,657 Koga? 134 00:16:05,658 --> 00:16:07,781 Curu. 135 00:16:08,977 --> 00:16:11,333 Pretpostavljam da imaš njen broj. 136 00:16:12,059 --> 00:16:17,098 Hvala vam. Zadržite. Da, da, OK, imam njen broj. 137 00:16:17,099 --> 00:16:20,138 Mislio sam je nazvati sutra. 138 00:16:20,139 --> 00:16:24,299 Ili možda dan iza. Ili možda nisam. Ne znam. -To je nivo respekta koji imaš za mene. 139 00:16:24,300 --> 00:16:28,144 Ma daj, konstantno me ostavljaš radi nekog dalekog mjesta. 140 00:16:28,145 --> 00:16:31,986 Unatoč tome, ja sam uvijek bio ovdje za tebe. -Ja te nikada nisam tražila da budeš. 141 00:16:31,987 --> 00:16:35,219 Nisi trebala otići u Šri Lanku. 142 00:16:35,220 --> 00:16:37,739 Rekao sam ti da staneš sa svim tim davno, 143 00:16:37,740 --> 00:16:40,979 a ti si se ponašala kao što moljac ide na prokleto svjetlo. 144 00:16:40,980 --> 00:16:42,991 Mislim, pogledaj se. 145 00:16:42,992 --> 00:16:45,877 Bila si tako predivna. 146 00:16:46,340 --> 00:16:51,645 Pa, odjebi. Hajde, odjebi, vrati se svojim romanima. 147 00:17:59,808 --> 00:18:03,553 Hej, miči ruke sa mene. Miči ruke. 148 00:18:24,234 --> 00:18:31,140 GRANICA IRAKA, 2003. (9 godina prije Homsa) 149 00:18:31,141 --> 00:18:35,252 Gđice Mary. -Mourad. 150 00:18:39,502 --> 00:18:43,262 Došli ste kamionom sa krompirom. -Došla sam sa kamionom sa krompirom. 151 00:18:43,263 --> 00:18:47,142 Lijepo. Lijep povez. -Hvala ti, Mourad. A kako si ti? 152 00:18:47,143 --> 00:18:51,222 Stigao sam na ručak u jednom komadu, pa sam zahvalan. 153 00:18:51,223 --> 00:18:54,878 Sranje. Znaš, zakasnit ćemo. Želim pokupiti nešto u Zelenoj zoni 154 00:18:54,879 --> 00:18:58,662 prije nego odemo u Fallujah. -OK. Idemo, idemo. 155 00:19:03,334 --> 00:19:05,608 Tako vas je lijepo vidjeti, gđice Mary. 156 00:19:05,609 --> 00:19:07,875 Kako je meni drago što vidim tebe. 157 00:19:30,264 --> 00:19:36,579 Dok ste ovdje, vi se smatrate goštima Privremene koalicijske vlasti. 158 00:19:36,580 --> 00:19:42,463 Odbijanje suradnje sa pravilima, kao što smo naveli, za pridodane novinare 159 00:19:42,464 --> 00:19:46,663 će rezultirati trenutnim poništavanjem novinarskih privilegija. 160 00:19:46,664 --> 00:19:51,303 Morate ostati sa tom jedinicom tijekom cijelog trajanja zadatka. 161 00:19:51,304 --> 00:19:55,023 Bože, mi smo išli gdje god bi htjeli. -Hej, Norm. 162 00:19:55,024 --> 00:19:59,792 Kao da drogiraju jebene novinare. -Da. -Bit ćete izbačeni. 163 00:19:59,793 --> 00:20:04,063 Kako se ti držiš? -Još ne mogu mjeriti udaljenosti. 164 00:20:04,064 --> 00:20:07,135 Tko bi znao da ti je lijevo oko toliko bitno? 165 00:20:07,864 --> 00:20:12,014 Kada si ti zadnji puta spavao? -Ja ne spavam. 166 00:20:12,015 --> 00:20:15,751 Pa, gdje si ti krenula? -Bože, moraš biti suptilniji od toga. -Daj. 167 00:20:15,752 --> 00:20:18,724 Nakon svega što sam napravio za tebe u Istočnom Timoru? -Istočni Timor? -Što imaš? 168 00:20:18,725 --> 00:20:21,984 Naravno. Sjećam te se. Odjahao si prema zalasku sunca sa UN-om. 169 00:20:21,985 --> 00:20:25,472 Barem sam ti sačuvao mjesto. -Ti si bio u Istočnom Timoru? -Da. 170 00:20:25,473 --> 00:20:28,091 Još dok si ti bio na fakultetu. 171 00:20:28,092 --> 00:20:32,396 Nisam nikada išao na fakultet. -Bože. Jebeno sam gotov nakon ovoga. 172 00:20:32,397 --> 00:20:37,817 Norm, ti ne bi znao što drugo raditi. I ne bi mogao živjeti sa strahom od propuštanja. 173 00:20:37,818 --> 00:20:41,734 U redu, neka oni iz televizijskih medija krenu ovuda, 174 00:20:41,735 --> 00:20:46,528 tiskovni mediji na kraj hangara. -Dobrodošla nazad. Hej, nedostajala si nam. 175 00:20:46,529 --> 00:20:50,865 Vidimo se u Hamri, Norm. Sačuvaj mi mjesto u baru. -Može. 176 00:20:52,894 --> 00:20:56,312 Ne ljutim se. Ne dozvoljavate mi da radim svoj posao. 177 00:20:57,825 --> 00:21:01,952 Kako se zoveš? -Paul. -Ja sam Marie. 178 00:21:01,953 --> 00:21:04,732 Znam. -Pa, ti si freelancer? 179 00:21:04,733 --> 00:21:06,785 Uvijek. -Jesi li dobar? 180 00:21:07,308 --> 00:21:09,524 Najbolji. 181 00:21:10,866 --> 00:21:13,265 Hajde. -Što? Odmah? 182 00:21:13,266 --> 00:21:17,065 Trebam fotografa. Nisam nikada našla nekog koji mi se sviđa. Da vidimo kakav si ti. 183 00:21:17,066 --> 00:21:22,635 Sada? -Da. Ne misliš da ću ja pristati na sva ta sranja, jel da? 184 00:21:23,345 --> 00:21:26,425 Gdje idemo? -Fallujah. 185 00:21:26,426 --> 00:21:30,865 Ne možemo se samo tako odvesti u Fallujah. -Zašto ne? 186 00:21:30,866 --> 00:21:33,647 Jer ćemo biti meta. -Bojiš se? 187 00:21:34,666 --> 00:21:38,389 Nisam. -Dobro. 188 00:21:42,906 --> 00:21:46,026 Feras je rekao da je on osobno vozio kamion pun tijela 189 00:21:46,027 --> 00:21:48,323 u pustinjski kamp iznad jezera Habbaniyah. 190 00:21:48,324 --> 00:21:52,546 Sada me poslušaj. Slušaj, Marie... -600 ljudi koje je ubio Saddam 1991. 191 00:21:52,547 --> 00:21:56,543 su pokopani u rovovima 96 km zapadno od Baghdada. 192 00:21:56,544 --> 00:22:00,066 Nećemo doći do tamo ako smo iza američkog napredovanja. 193 00:22:00,067 --> 00:22:04,906 To nije opcija. -Pa, ne. Mi idemo u Fallujah. -Preopasno je. 194 00:22:04,907 --> 00:22:08,532 Svugdje je preopasno. -Što je sa pričom o Ramadu, Saddamovom čovjeku 195 00:22:08,533 --> 00:22:14,146 koji radi sa Al Qaedom? -Još nema izvora o tome, ali vjeruj mi o masovnoj grobnici. 196 00:22:14,147 --> 00:22:18,506 Ljudi su ovo tražili godinama. -OK, onda trebaš pronaći tijela. 197 00:22:18,507 --> 00:22:20,986 Nazvat ću te kada ih pronađem. 198 00:22:20,987 --> 00:22:23,014 Jebem ti. 199 00:22:33,375 --> 00:22:35,988 Gđice Mary. 200 00:22:35,989 --> 00:22:39,987 Nisu amerikanci. Ili su Sadammova policija, ili njegova vojska. 201 00:22:39,988 --> 00:22:42,477 Neće nas htjeti ovdje kako god okreneš. 202 00:22:58,061 --> 00:23:00,302 Želi znati tko ste vi. 203 00:23:03,868 --> 00:23:09,040 Gospodine, mi smo humanitarni radnici. Došli smo pomoći doktorima na jezeru Habbyniyah. 204 00:23:17,228 --> 00:23:20,331 Vidite? Ja sam medicinska sestra. Ovdje piše "zdravstvo". 205 00:23:20,332 --> 00:23:22,681 "Zdravstvo". 206 00:23:41,120 --> 00:23:43,468 Jebem ti. 207 00:23:43,469 --> 00:23:45,939 Je li to bila tvoja kartica za teretanu? 208 00:23:48,429 --> 00:23:51,823 U redu, idemo. 209 00:23:54,349 --> 00:23:56,600 Da, da, da. 210 00:24:23,150 --> 00:24:27,383 Želi znati gdje vam je medicinska oprema. -Reci da je otišla prije nas. 211 00:24:57,349 --> 00:24:59,645 Okrenite se. Okrenite se. 212 00:25:14,271 --> 00:25:16,319 Što govori? 213 00:25:17,600 --> 00:25:20,285 Rekao je da ne trebamo doktore tamo gdje idemo. 214 00:25:29,043 --> 00:25:31,318 Idemo. 215 00:25:34,083 --> 00:25:36,146 Trebamo otići? 216 00:25:40,751 --> 00:25:42,821 Jebem ti. 217 00:25:44,002 --> 00:25:46,177 Isuse Kriste. 218 00:25:59,672 --> 00:26:04,824 Tvoja jebena kartica za teretanu. -Opekao si me cigaretom. -Oprosti. Jebem ti. 219 00:26:11,434 --> 00:26:16,223 Što govori? -Samo se ispričava što kasni. -Nema problema. Nema problema. 220 00:26:16,959 --> 00:26:22,034 Hvala što si došao. Želim početi tamo. Je li to OK? 221 00:26:45,393 --> 00:26:49,580 Naša braća i sestre su pokopane ispod ove zemlje. 222 00:26:49,907 --> 00:26:53,293 Naše obitelji su izbrisane. 223 00:26:53,294 --> 00:26:58,451 Ovo je moj brat. Pokopan je u ovom području 12 godina. 224 00:27:15,109 --> 00:27:17,420 Što ako ne pronađeš ništa? 225 00:27:27,324 --> 00:27:31,764 Ja sam danas došla ovdje. Čuli smo da su tu masovne grobnice. 226 00:27:31,765 --> 00:27:38,509 Moj otac je nestao 13 godina. Došli smo vidjeti ima li ostataka. 227 00:27:38,510 --> 00:27:40,993 Tako da se možemo pomoliti za mrtve i napraviti sprovod. 228 00:27:40,994 --> 00:27:47,856 Želim znati priče pojedinaca. Želim ispričati njihove priče. Može li mi pričati o svom ocu? 229 00:28:03,555 --> 00:28:08,722 Jebeno me ne diraj! -Paul, on želi kameru i želi da prestanete. -Ne. 230 00:28:08,723 --> 00:28:13,154 Stotine ljudi su pokopane ovdje. -Gđice Mary, uhitit će nas ako ne stanemo. 231 00:28:13,155 --> 00:28:15,574 Pitaj ga na čijoj je on strani. 232 00:28:18,155 --> 00:28:21,016 Reci mi ni arapskom. Ja ću mu reći. 233 00:28:30,630 --> 00:28:34,253 Neka ima malo poštovanja. Neka ima malo poštovanja. 234 00:29:07,796 --> 00:29:11,103 Allahu akbar! -Allahu akbar. 235 00:30:38,078 --> 00:30:43,102 Savezničke snage su ciljale glavne lokacije u Baghdadu, sjeverni dio Mosula, 236 00:30:43,103 --> 00:30:46,282 kao i južni Irak, blizu granice Iraka i Kuvajta. 237 00:30:46,283 --> 00:30:50,244 Američki dužnosnici su nam rekli da su Saddam Hussein i neki njegovi visoko pozicionirani 238 00:30:50,245 --> 00:30:53,118 dužnosnici među metama... 239 00:31:01,518 --> 00:31:05,094 Paul, jesi li dobro? -Ne mogu prestati misliti o onome. 240 00:31:09,696 --> 00:31:11,812 Popij još jedno piće. 241 00:31:14,119 --> 00:31:17,158 Želiš li ti nešto? -Ne dok radim. 242 00:31:17,959 --> 00:31:20,543 Prodajemo li mi lažni rat? 243 00:31:23,079 --> 00:31:26,599 Paul, ono što smo mi vidjeli, je li bilo lažno? 244 00:31:27,679 --> 00:31:30,238 Nije. 245 00:31:30,239 --> 00:31:33,278 "Rat nije tako užasan za vlade." 246 00:31:33,279 --> 00:31:37,960 "Jer njih se ne ranjava, ili ubija kao obične ljude." 247 00:31:39,582 --> 00:31:43,884 Dok smo danas patrorirali sa 7. brigadom, naišli smo na žestoku neprijateljsku vatru 248 00:31:43,885 --> 00:31:46,315 pobunjenika na periferiji Baghdada. 249 00:31:46,316 --> 00:31:49,002 U međuvremenu se čini da smo mi pogodili strateški jako... 250 00:31:49,003 --> 00:31:51,841 Ali ona naziva američke snage "mi". 251 00:31:52,159 --> 00:31:58,639 Ne brini se. -Zašto ne? -Zato što nije bitno. Nebitno je koji tip aviona bombardirao selo. 252 00:31:58,640 --> 00:32:05,319 Ono što je važno je ljudska cijena čina. Ljudi se povezuju sa ljudima, 253 00:32:05,320 --> 00:32:10,759 tako da pronađi njihove priče, ispričaj njihove priče, zaboravi ostale stvari. 254 00:32:10,760 --> 00:32:14,199 Misliš da zatvoriš oči? -Njoj je već jedno oko zatvoreno. -Nije smiješno. 255 00:32:14,200 --> 00:32:19,098 Hvala. -Gle, ovo je gruba skica povijesti. 256 00:32:19,960 --> 00:32:24,581 Moraš pronaći istinu. Ako to izgubiš, ne pomažeš nikome ovdje. 257 00:32:24,582 --> 00:32:28,964 Samo se ti osjećaš bolje. 258 00:32:37,560 --> 00:32:41,331 Idem u krevet. -Dobro. Noć, Kate. 259 00:32:42,680 --> 00:32:46,763 Lijepo spavaj. -Odjebi. 260 00:32:50,601 --> 00:32:55,758 Jebem ti. Paul, znaš li ti kako vratiti fajl? 261 00:32:57,787 --> 00:32:59,919 Daj mi to. 262 00:33:05,841 --> 00:33:08,189 Ne znam zašto se trudim. 263 00:33:11,361 --> 00:33:14,248 Samo bih se trebala vratiti na diktiranje. 264 00:33:17,694 --> 00:33:20,640 Ovo je čudno. -Što? 265 00:33:20,641 --> 00:33:28,646 Uvijek sam ti se divio, a sada sam ovdje, spremam ti rad zbog tvoje gluposti. 266 00:33:32,202 --> 00:33:35,378 Jesi li mi spremio rad? -Pričekaj. 267 00:33:36,322 --> 00:33:38,905 Nisam dobar pod pritiskom. 268 00:33:44,873 --> 00:33:47,549 Ti si prokleti genij. 269 00:34:00,892 --> 00:34:03,072 Noć, Marie. 270 00:34:04,452 --> 00:34:06,597 Noć. 271 00:34:43,483 --> 00:34:49,292 Kosti i raspadnuta odjeća su se pojavili usred prljavštine čeljusti stroja. 272 00:34:51,723 --> 00:34:57,827 Mala iskopana zdjelica izgleda da je pripadala mladom tinejdžeru. 273 00:35:11,924 --> 00:35:16,893 Odsječeni udovi, prljavština, kamenje i poderano meso. 274 00:35:32,444 --> 00:35:36,894 Saznanje o lomljivosti ljudskog tijela vas nikada ne napusti 275 00:35:36,895 --> 00:35:39,109 kada jednom vidiš... 276 00:35:44,164 --> 00:35:46,424 Kada jednom vidiš 277 00:35:47,524 --> 00:35:52,581 kako se lako meso može odvojiti vrućim komadima metala. 278 00:36:04,725 --> 00:36:07,013 Kada jednom vidiš... 279 00:36:19,946 --> 00:36:21,997 Jebem ti. 280 00:36:45,526 --> 00:36:50,081 Hej, Marie je. Ostavite poruku ako želite. Iako ja zapravo ovo nikada ne provjeravam. 281 00:36:53,006 --> 00:36:56,125 To je jednako dobro, da budem iskren. 282 00:36:56,126 --> 00:36:59,805 Do vrata sam u politici i moramo izvijestiti o oporavku Eura. 283 00:36:59,806 --> 00:37:02,457 Zaboravi. Idi sa masovnom grobnicom. 284 00:37:02,458 --> 00:37:06,524 Jesi li zapravo pričao sa njom otkako se vratila iz Baghdada? -Naravno da jesam. 285 00:37:09,486 --> 00:37:14,125 Prilično je preozbiljno za nedjeljnu naslovnicu. 286 00:37:14,126 --> 00:37:19,125 Da. Je li provokativno? Je. Hoće li se ljudi gušiti pahuljicama 287 00:37:19,126 --> 00:37:21,743 kada budu čitali o ovim jadnicima? Hoće. 288 00:37:21,744 --> 00:37:25,404 Na tragu smo nečeg prokleto uspješnog. Jebeš prokleti Euro. 289 00:37:29,767 --> 00:37:33,335 Slušaj, mislim da neću moći doći posjetiti vas ovaj vikend. 290 00:37:33,336 --> 00:37:37,206 Stvarno želim da vidiš Chloe. Skoro je počela hodati. 291 00:37:37,747 --> 00:37:40,806 A ja sam opet vidjela onu djevojku. 292 00:37:40,807 --> 00:37:43,025 Koju? 293 00:37:44,127 --> 00:37:48,446 Dječje beživotno tijelo. Ne mogu to izbaciti iz glave. 294 00:37:48,447 --> 00:37:52,726 Ne mogu je izbaciti iz glave, Rita. -Koje dijete, Marie? Marie? 295 00:37:52,727 --> 00:37:55,295 Djevojku koja je uvijek na mom krevetu. 296 00:38:10,142 --> 00:38:16,647 Daj, odjebi. Daj, odjebi! -Bože. OK. Samo reci Seanu da me jebeno prestane zvati. 297 00:38:16,648 --> 00:38:19,307 Želim biti sama. -Dobro, OK. 298 00:38:19,308 --> 00:38:23,407 Obavljeno. Marie, možemo li sada razgovarati, molim te? 299 00:38:23,408 --> 00:38:28,471 Ako budeš držala jedro mirno. -Izbjegavala si ovaj razgovor mjesecima. 300 00:38:30,008 --> 00:38:35,287 Misliš li da možda imaš, znaš, post-traumatski stresni poremećaj? 301 00:38:35,288 --> 00:38:37,435 Nemam. 302 00:38:39,648 --> 00:38:42,955 PTSP je ono što vojnici dobiju. -Daj, obje znamo da ga možeš dobiti i od toga da 303 00:38:42,956 --> 00:38:46,407 budeš svjedok automobilske nesreće. Mislim da trebaš sa nekim razgovarati. 304 00:38:46,408 --> 00:38:50,163 Ja nisam luda, Rita. -Ne govorim da si luda. 305 00:38:51,928 --> 00:38:56,974 Sean nema muda da ti se suprotstavi, ili ne želi jer si ti njegova nagrada, ali... 306 00:38:58,752 --> 00:39:01,288 Ti nisi dobro. 307 00:39:01,289 --> 00:39:03,921 Samo želimo da potražiš pomoć. 308 00:39:13,049 --> 00:39:15,775 Hvala ti što si dozvolila da dođem i posjetim te. 309 00:39:23,529 --> 00:39:26,408 Ako nisi jebeno lud kada dođeš u ovakvo mjesto, 310 00:39:26,409 --> 00:39:28,643 definitivno ćeš biti kada izađeš. 311 00:39:32,129 --> 00:39:34,791 Dakle, je li ovo mjesto gdje si odrasla? 312 00:39:36,489 --> 00:39:40,945 Da, to je sjeverna obala Long Islanda. Zaljev kamenica. 313 00:39:41,929 --> 00:39:44,186 Ne otmjeni dio. 314 00:39:44,770 --> 00:39:48,369 Tko je ovo? Tvoj dečko? 315 00:39:48,370 --> 00:39:51,093 Ne, to je jezivo. To je moj otac. 316 00:39:53,730 --> 00:39:55,858 Oprosti. 317 00:39:59,410 --> 00:40:05,615 Marie, kada se dogode usrane stvari, mozak ti padne u šok. 318 00:40:06,650 --> 00:40:11,700 To... To zaključa traumu u isto mjesto gdje obrađuješ emocije, što 319 00:40:11,701 --> 00:40:14,889 nije mjesto gdje bi uspomene trebale živjeti. 320 00:40:14,890 --> 00:40:19,248 Zato se osjeća tako prisutno. 321 00:40:20,250 --> 00:40:25,769 Jesi li ti zato napustio vojsku? -Ne. Ja sam bio na vojnom sudu. 322 00:40:25,770 --> 00:40:29,083 Zasadio sam malo hašiša u ormarić da se izvučem. 323 00:40:36,931 --> 00:40:40,010 Koliko ti je trebalo da budeš bolje? 324 00:40:42,931 --> 00:40:45,391 Dugo prokleto vrijeme. 325 00:40:48,491 --> 00:40:51,446 Marie, ti si vidjela više rata od većine vojnika. 326 00:40:52,091 --> 00:40:54,973 Moraš to shvatiti ozbiljno. 327 00:41:00,331 --> 00:41:02,804 Želiš li psihološkim rječnikom? 328 00:41:03,691 --> 00:41:06,201 Dobro, reći ću ti to. Ja... 329 00:41:07,611 --> 00:41:09,994 Stvarno sam se divila svom ocu. 330 00:41:10,411 --> 00:41:14,776 Bila sam uništena kada je umro jer on nikada nije shvaćao činjenicu da ja možda imam 331 00:41:14,777 --> 00:41:16,862 vlastita mišljenja. 332 00:41:16,863 --> 00:41:19,830 Volim svoju majku, ali se borim sa njom jer nikada ne mogu biti 333 00:41:19,831 --> 00:41:25,291 prigradska domaćica u sigurnom jebenom životu. 334 00:41:25,292 --> 00:41:30,698 Na dijeti sam jer se ne želim nadebljati, ali sam također vidjela puno ljudi u svijetu 335 00:41:30,699 --> 00:41:34,898 koji gladuju, pa ja... Ja volim jesti. 336 00:41:35,812 --> 00:41:38,260 Ja... 337 00:41:40,612 --> 00:41:44,291 Želim biti mama, kao moja sestra, ali sam imala dva pobačaja 338 00:41:44,292 --> 00:41:47,904 i moram prihvatiti činjenicu da možda to nikada neću biti. 339 00:41:55,092 --> 00:41:57,813 Bojim se starenja. 340 00:42:00,212 --> 00:42:03,054 Ali se onda opet bojim umrijeti mlada. 341 00:42:11,653 --> 00:42:16,299 Najsretnija sam sa votkom martini u ruci, ali ne mogu 342 00:42:18,213 --> 00:42:22,314 podnijeti činjenicu da to čavrljanje u mojoj glavi neće utihnuti 343 00:42:23,213 --> 00:42:26,114 dok u meni nema četvrt votke. 344 00:42:33,773 --> 00:42:36,396 Mrzim biti u ratnoj zoni. 345 00:42:39,813 --> 00:42:42,449 Ali se također osjećam prisiljena, 346 00:42:44,573 --> 00:42:48,097 prisiljena da to vidim sama. 347 00:42:49,773 --> 00:42:52,161 Jer si ovisna o tome. 348 00:43:29,934 --> 00:43:32,460 Ti si dobro. 349 00:43:34,294 --> 00:43:36,367 Hej. 350 00:43:41,855 --> 00:43:43,988 Hej. 351 00:43:45,935 --> 00:43:48,591 Ti si dobro. 352 00:43:57,574 --> 00:44:01,068 Oprosti. -U redu je. 353 00:44:02,415 --> 00:44:04,495 Dopušteno je. 354 00:44:11,455 --> 00:44:14,649 Što si rekao na koga te podsjeća moj otac? 355 00:44:15,233 --> 00:44:18,725 "Tetka Marie" 356 00:44:18,726 --> 00:44:24,953 "Chloe je htjela donijeti malu iskru u tvoj život. Voli te, Rita" 357 00:44:37,976 --> 00:44:40,975 Što misliš? -Pristaje ti. 358 00:44:40,976 --> 00:44:44,879 Da, pa, crna je odjednom djelovala preozbiljno. 359 00:44:45,456 --> 00:44:48,449 Trebaš li... Trebaš li još cvijeća? 360 00:44:49,736 --> 00:44:52,148 Hvala ti. Jako slatko od tebe. 361 00:44:55,696 --> 00:45:00,179 Irak, Afganistan, Blair, Bush. Sada se mučimo da sve pokrijemo. 362 00:45:00,936 --> 00:45:04,295 Hvala ti. -Hvala ti za što? 363 00:45:04,296 --> 00:45:09,605 Što si mi pokušao laskati. -Nisam ti došao laskati. Došao sam vidjeti kako si. 364 00:45:11,256 --> 00:45:13,310 I da... 365 00:45:15,771 --> 00:45:17,950 Možeš slobodno govoriti. 366 00:45:18,897 --> 00:45:21,844 Paul i ja smo postali jako bliski u Iraku. 367 00:45:27,737 --> 00:45:30,278 Možeš li nas ostaviti malo same, Paul? 368 00:45:33,213 --> 00:45:35,455 Naravno. 369 00:45:46,675 --> 00:45:48,959 Jesi li dobro? 370 00:45:55,556 --> 00:45:57,976 Nedostaješ nam, Marie. 371 00:45:57,977 --> 00:46:02,294 Ti imaš bogomdani talent da ljudi stanu i da ih bude briga. 372 00:46:10,578 --> 00:46:13,669 Gdje se vidiš za 10 godina, Sean? 373 00:46:15,498 --> 00:46:19,783 Nisam baš razmišljao o tome. -Ne budi Englez. Budi iskren. 374 00:46:20,738 --> 00:46:24,332 Pa, u tom slučaju, želim biti najcjenjeniji, najpoštovaniji, nagrađivani urednik 375 00:46:24,333 --> 00:46:29,429 kojeg je ulica Fleet ikada vidjela. -Onda me vrati na teren. 376 00:46:29,430 --> 00:46:31,689 Ne mogu to napraviti. 377 00:46:34,898 --> 00:46:37,338 A ti nisi spremna, jel da? 378 00:46:38,138 --> 00:46:42,937 Pa, onda ću možda morati pronaći psihića koji će svjedočiti o mom zdravom razumu. 379 00:46:42,938 --> 00:46:46,662 Navela si Yassera Arafata da ti ispriča svoju životnu priču, tako da... 380 00:46:49,265 --> 00:46:51,991 Gle, imam ručak, ali... 381 00:46:54,299 --> 00:46:57,844 Ne brini se, tvoja pozicija u timu za strane poslove ne ide nigdje. 382 00:47:11,483 --> 00:47:18,224 MARJAH, AFGANISTAN, 2009. (3 godine prije Homsa) 383 00:48:03,140 --> 00:48:07,500 Ne izgleda dobro. -Moj Bože. Ne. 384 00:48:11,100 --> 00:48:16,059 Što je to? Bomba? -Da, mora da je. 385 00:48:19,661 --> 00:48:22,265 Je li to Norm? -Je. 386 00:48:48,301 --> 00:48:51,426 Pomaže li netko ovom dječaku? -Dobro. -Dečki, možemo li dobiti liječnika? 387 00:48:51,427 --> 00:48:53,440 Ja ću se pobrinuti za njega. 388 00:48:56,622 --> 00:48:58,720 Bit ćeš dobro, u redu? 389 00:49:00,661 --> 00:49:08,496 Rat je tiha hrabrost civila koji će podnijeti puno više nego što ću ja ikada, 390 00:49:09,902 --> 00:49:14,028 od onih kojima je rečeno da se bore i onih koji samo pokušavaju preživjeti. 391 00:49:16,238 --> 00:49:21,288 Majke, očevi, sinovi i kćeri, 392 00:49:21,622 --> 00:49:23,901 traumatizirane obitelji, 393 00:49:23,902 --> 00:49:27,082 ožalošćeni i neutješni. 394 00:49:41,902 --> 00:49:44,461 Kontrolna točka izvan Lashkargaha je napadnuta. 395 00:49:44,462 --> 00:49:48,621 Talibani su otvorili vatru na civile. Djeluje riskantno. 396 00:49:48,622 --> 00:49:51,796 To nije blizu onoga gdje bi mi trebali ići. 397 00:49:51,797 --> 00:49:53,964 Što ćemo napraviti? 398 00:49:55,863 --> 00:49:58,305 Moramo ići. 399 00:49:58,306 --> 00:50:02,278 Norm. Hej, Norm. 400 00:50:03,103 --> 00:50:08,361 Ako se riješim dadilja, imaš li mjesta za dvoje? 401 00:50:09,303 --> 00:50:11,479 Naravno. 402 00:50:18,223 --> 00:50:23,281 U pokrivanju rata, možemo li mi stvarno napraviti razliku? 403 00:50:27,903 --> 00:50:32,302 Prava prepreka je imati dovoljno vjere u humanost, 404 00:50:32,303 --> 00:50:37,705 vjerovati da će dovoljno ljudi biti briga kada vaša priča konačno dođe do njih. 405 00:51:16,700 --> 00:51:19,103 Predivno. Fantastično. 406 00:51:19,104 --> 00:51:22,362 Molim te, izaberi tužniju pjesmu sljedeći put. 407 00:51:22,363 --> 00:51:25,943 Jebem ti. Dame i gospodo, 408 00:51:25,944 --> 00:51:30,064 želio bih zahvaliti što ste se usudili 409 00:51:30,065 --> 00:51:36,024 i pridružili nam se na našoj četvrtoj godišnjoj "Kraj suhog siječnja" zabavi. 410 00:51:36,025 --> 00:51:39,704 Prije četiri prosinca, pomoćnica i ja, nakon jako dobre godine, 411 00:51:39,705 --> 00:51:42,864 smo odlučili odvesti našeg najboljeg klijenta iz špedicije 412 00:51:42,865 --> 00:51:49,553 na slavljeničku večeru u Milano. Nakon puno pića i drugih tvari, 413 00:51:50,305 --> 00:51:55,434 ja nemam jebenu ideju što se dogodilo. Kako god, odlučio sam da je bolje 414 00:51:55,435 --> 00:51:59,784 stati raditi u siječnju. Stvarno mi je drago da ste ovdje 415 00:51:59,785 --> 00:52:04,024 da proslavimo kraj tog bijednog mjeseca i to što smo živi. 416 00:52:04,025 --> 00:52:06,382 Neka smo živi! 417 00:52:07,145 --> 00:52:10,304 Nazdravlje! -Neka smo živi! -Neka smo živi! 418 00:52:10,305 --> 00:52:14,025 Hej, Rita. Rita, nemoj ići. Još je rano. 419 00:52:14,026 --> 00:52:18,185 Draga, 2 ujutro je. Moram se ustati rano da Chloe napravim doručak. 420 00:52:18,186 --> 00:52:21,652 Pa, ostani i ja ću poći sa tobom. 421 00:52:21,653 --> 00:52:24,745 Takva nećeš. -Što bi to trebalo značiti? 422 00:52:24,746 --> 00:52:28,662 Nemamo votku za doručak. -Ne, dobro sam. Sve je u redu. 423 00:52:28,663 --> 00:52:31,545 Kada si postala tako odvratna? 424 00:52:31,546 --> 00:52:33,665 Kada si ti postala alkoholičarka? 425 00:52:33,666 --> 00:52:37,922 Pa, pijem od svoje 15-te, pa je prošlo neko vrijeme. 426 00:52:39,546 --> 00:52:42,799 Što ti čuješ kada muzika stane? 427 00:52:44,826 --> 00:52:47,367 Uopće ne čujem ništa. 428 00:52:55,726 --> 00:52:58,426 Sranje. 429 00:53:00,187 --> 00:53:02,606 Moj taksi je stigao. 430 00:53:03,587 --> 00:53:06,706 Gle, žao mi je. Umorna sam. 431 00:53:06,707 --> 00:53:09,355 Zašto ne preskočiš ovo sve i dođeš do mene na šalicu čaja? -Ne, ti 432 00:53:09,356 --> 00:53:14,418 poljubi svog malog anđela ujutro od tete Marie, gusarke. 433 00:53:16,027 --> 00:53:19,021 Čuvaj se u tim tuđim mjestima, u redu? 434 00:53:20,667 --> 00:53:22,706 Bok. 435 00:53:23,187 --> 00:53:25,514 Volim te. 436 00:53:39,707 --> 00:53:42,266 Bok. -Bok. 437 00:53:42,267 --> 00:53:44,546 Hvala što si nas primio. -Zadovoljstvo mi je. 438 00:53:44,547 --> 00:53:50,491 Marie. -Tony. -Drago mi je. -I meni. Mogu li zamoliti za tu jednu? -Naravno. 439 00:53:52,348 --> 00:53:57,147 Gdje si dobila povez, Marie? -Na otoku sa blagom. 440 00:53:57,148 --> 00:54:00,014 Stvarno? Čuo... 441 00:54:00,628 --> 00:54:04,905 Čuo sam... Čuo sam da si ga dobila u Šri Lanki. 442 00:54:04,906 --> 00:54:07,713 Jesi? -Što je ponekad teško izgovoriti. 443 00:54:10,868 --> 00:54:12,979 Pitao sam Amy. 444 00:54:13,628 --> 00:54:19,427 A ti... Ti provjeriš sve svoje potencijalne avanture za jednu noć? 445 00:54:21,548 --> 00:54:24,168 Ja nemam avanture za jednu noć. 446 00:54:24,169 --> 00:54:28,384 Nemam. Ne, nemam, nemam. Imam seksualne avanture. 447 00:54:29,068 --> 00:54:31,822 Avanture za jednu noć ne. 448 00:54:31,823 --> 00:54:34,418 Ja uvijek završim sa psihopatima. 449 00:54:36,752 --> 00:54:38,970 Savršeno. 450 00:55:05,694 --> 00:55:07,896 Kako je ti piješ? 451 00:55:07,897 --> 00:55:10,195 Crnu. 452 00:55:21,990 --> 00:55:24,703 Ti radiš u gradu? -Da. 453 00:55:25,390 --> 00:55:29,432 Ponekad. Ali puno putujem, tako da... 454 00:55:30,190 --> 00:55:34,277 Tvoj stan izgleda kao londonska noćna mora Patricka Batemana. 455 00:55:34,278 --> 00:55:38,966 Hvala ti. -A ti izgledaš kao svećenik kojeg sam upoznala u Teheranu. 456 00:55:38,967 --> 00:55:44,589 Da. Samo samo morao osušiti kosu. 457 00:55:44,590 --> 00:55:46,596 Tu. 458 00:55:47,510 --> 00:55:50,898 Je li to osoba na koju si vikala sinoć? -Kako misliš vikala? -Jesi. 459 00:55:50,899 --> 00:55:53,405 Mislim da si imala noćne more. -Nisam. 460 00:55:56,630 --> 00:55:59,549 Ja nemam noćne more. -OK. 461 00:55:59,550 --> 00:56:01,718 Gle... 462 00:56:03,310 --> 00:56:06,630 Ja sam samohrani otac koji je bio stvarno usrani muž 463 00:56:06,631 --> 00:56:09,662 i kada ne radim naporno, samo volim... 464 00:56:09,663 --> 00:56:11,745 Živjeti ludo. -Da. 465 00:56:13,071 --> 00:56:16,882 Super sam se proveo sinoć sa tobom i volio bih te opet vidjeti. 466 00:56:26,638 --> 00:56:30,750 Dok se Arapsko proljeće nastavlja širiti diljem Bliskog istoka i Sjeverne Afrike, 467 00:56:30,751 --> 00:56:36,346 pojačava se u Libiji, gdje su tisuće Libijaca okupirali ulice da izraze nezadovoljstvo 468 00:56:36,347 --> 00:56:38,891 svojim vođom Muammarom Gaddafijem. 469 00:56:38,892 --> 00:56:42,150 Prema svjedocima, deseci civila su ubijeni 470 00:56:42,151 --> 00:56:46,630 u protestima koji su izbili u nekoliko gradova diljem zemlje. 471 00:56:46,631 --> 00:56:51,241 Sean. -Da. -Pobunjenici se mobiliziraju diljem Libije. Gaddafi još ništa ne poduzima. 472 00:56:51,242 --> 00:56:56,104 OK. Je li Kate uspjela ući? -Provjeravam. Simon je ušao, kao i Marie, 473 00:56:56,105 --> 00:56:59,635 kada smo se posljednji put čuli. -Posljednji put čuli? 474 00:57:00,310 --> 00:57:06,893 MISRATA, LIBIJA, 2011. (1 godina prije Homsa) 475 00:57:09,712 --> 00:57:15,402 Časnici prvo siluju djevojke, čak je svirala i muzika. 476 00:57:23,672 --> 00:57:27,911 Pozvali su me dolje i naredili da silujem djevojku. 477 00:57:27,912 --> 00:57:31,421 Nije se previše micala kada sam je silovao. 478 00:57:35,155 --> 00:57:40,648 Rekla je tihim glasom, "Postoji Allah, on te gleda." 479 00:57:45,418 --> 00:57:50,469 Ja sam rekao, "Gaddafi je Allah." -Rekao je, "Gaddafi je Allah?" 480 00:58:07,193 --> 00:58:12,054 Gdje nas vodiš, Abdallah? -Pronaći druge vojnike koji su silovali djevojke u Tawerghi. 481 00:58:13,450 --> 00:58:17,312 Koliko djevojaka? -Ne znam. -Znam. Abdallah, daj. 482 00:58:17,313 --> 00:58:20,792 Trebam znati sa čime imamo posla ovdje. -Ne mogu biti siguran. Možda tisuću. Možda više. 483 00:58:20,793 --> 00:58:25,282 Tisuću? -Gaddafijeva kazna za ustanak. 484 00:58:27,674 --> 00:58:30,432 Allahu akbar! 485 00:58:52,074 --> 00:58:58,020 Ja osjećam da nismo uspjeli ako se ne suočimo sa onim što rat radi, 486 00:58:58,021 --> 00:59:03,135 ako se ne suočimo sa ljudskim strahotama i ne kažemo ljudima što se stvarno dogodi 487 00:59:03,136 --> 00:59:05,878 kada sve strane pokušavaju zamračiti istinu. 488 00:59:05,879 --> 00:59:08,273 Ostanite dolje. 489 00:59:09,155 --> 00:59:11,192 Hajde. 490 00:59:23,045 --> 00:59:26,157 Dođi, idemo. -Ne, stani! 491 00:59:33,035 --> 00:59:35,226 Dolje, dolje. Hajde, hajde. 492 00:59:40,795 --> 00:59:44,281 Molim te, poslušaj me sljedeći put. 493 00:59:46,435 --> 00:59:48,754 Jebeno me poslušaj. Poslušaj me. 494 00:59:48,755 --> 00:59:52,874 Pričala sam sa vođom pobunjenika. Rekao je da pobunjenici napreduju na zapad. 495 00:59:52,875 --> 00:59:58,258 Prikliještili su Gaddafijeve snage. -Marie... -Ne, mi pojačavamo ratne zločine, Sean. 496 01:00:00,384 --> 01:00:03,635 Jebeno si ovdje poslao i Kate? -Ima puno toga za pokriti u Libiji. 497 01:00:03,636 --> 01:00:07,520 Zabrinut si da ti ne mogu dati priču za naslovnicu? -Neću ovako razgovarati sa tobom. 498 01:00:07,521 --> 01:00:10,144 Jesi li dobila moju poruku? -Sljedeće što će se dogoditi je da ćeš me staviti u jebeni 499 01:00:10,145 --> 01:00:14,819 odjel vrtlarstva. -Ne iskušavaj me, Marie. -Marie. -Remi? Što se dogodilo? 500 01:00:14,820 --> 01:00:17,738 Napad bacačima raketa. -Napad bacačima raketa? 501 01:00:17,739 --> 01:00:21,845 Jesi li dobila moju poruku? -Tvoju poruku? Što? 502 01:00:25,649 --> 01:00:29,467 NOVINARI SU METE. NE IDI NA PRVU LINIJU! 503 01:02:16,718 --> 01:02:18,905 Marie? 504 01:02:20,759 --> 01:02:23,188 Marie? 505 01:02:27,919 --> 01:02:30,335 Marie? 506 01:02:43,673 --> 01:02:45,820 Marie? 507 01:03:08,760 --> 01:03:12,076 A da se vratimo unutra? 508 01:03:18,061 --> 01:03:21,087 Paul, sve je gotovo ovdje gore. 509 01:03:29,360 --> 01:03:31,730 Sve je gotovo. 510 01:03:35,200 --> 01:03:39,409 Hajde. Prestani se zajebavati. 511 01:03:59,761 --> 01:04:02,120 Marie? 512 01:04:03,441 --> 01:04:05,896 Evo ti. 513 01:04:14,921 --> 01:04:20,045 Prestrašila si me. -Nazvala bih te pičkicom, ali pičkice su čvrste. 514 01:04:25,401 --> 01:04:28,320 U Istočnom Timoru mi je Norm napravio tu majicu. 515 01:04:28,321 --> 01:04:31,872 Pisalo je, "Ne pucaj u mene, ja sam ratni izvjestitelj." 516 01:04:32,561 --> 01:04:35,652 Uvijek je prvi dolazio, zadnji izlazio. 517 01:04:37,681 --> 01:04:40,208 Bio je nepobjediv. 518 01:04:41,122 --> 01:04:46,041 Postoje stari novinari i ćelavi novinari. Nema starih ni ćelavih novinara. 519 01:04:46,042 --> 01:04:48,471 Ti si to rekla. 520 01:04:49,242 --> 01:04:51,801 Imao je crvenu liniju i prešao ju je. 521 01:04:51,802 --> 01:04:54,019 Norm je znao što radi. 522 01:04:55,334 --> 01:04:57,646 Da, pretpostavljam da je. 523 01:04:59,602 --> 01:05:02,201 Mogu li dobiti cigaretu, molim te? 524 01:05:02,202 --> 01:05:04,447 Jebeni pakao. 525 01:05:17,456 --> 01:05:20,511 Moram se srediti. Moram ići. 526 01:05:20,512 --> 01:05:24,936 Gdje? -Faruq mi je sredio razgovor uživo sa starim poznanikom. 527 01:05:24,937 --> 01:05:28,794 Sada? -Da. Pa, za dva sata. 528 01:05:30,483 --> 01:05:33,187 Mogu li ti postaviti osobno pitanje? 529 01:05:33,188 --> 01:05:36,096 Nema osobnih pitanja. 530 01:05:37,954 --> 01:05:42,662 Što je sa otmjenim grudnjakom? -Ti ovo zoveš grudnjakom? 531 01:05:42,663 --> 01:05:45,921 Ovo nije grudnjak. Ovo je La Perla. 532 01:05:45,922 --> 01:05:52,369 Mislim, ako će mi itko povući moj leš iz rova, želim da budu impresionirani. 533 01:05:52,370 --> 01:05:55,697 Dobro. Čvrsta ratna dopisnica. 534 01:06:01,643 --> 01:06:03,993 Isuse Kriste. 535 01:06:06,923 --> 01:06:09,488 Jesi li dobro? 536 01:06:33,124 --> 01:06:35,888 Mary. -Pukovniče. 537 01:06:40,364 --> 01:06:43,163 Sjećaš li se kada si došla prvi puta intervjuirati me? 538 01:06:43,164 --> 01:06:47,129 Jesam. Pokušali ste mi uzeti krv. 539 01:06:47,764 --> 01:06:52,416 Bila si jako blijeda. -Bila sam mlada i naivna, a vi ste me prestrašili. 540 01:07:01,327 --> 01:07:04,554 Danas su predsjednici ti koji govore da bih trebao otići. 541 01:07:06,516 --> 01:07:09,124 Ja im govorim, 542 01:07:09,125 --> 01:07:13,024 "Vi možete biti tu do kraja, ali vi ćete se umiroviti." 543 01:07:14,326 --> 01:07:17,829 "Ali ja ću još biti vođa revolucije." 544 01:07:18,365 --> 01:07:21,988 Što je sa Libijcima, prognanima, mučenima, ubijenima? 545 01:07:23,523 --> 01:07:25,882 Al Qaeda, Al Qaeda. 546 01:07:25,883 --> 01:07:28,244 Drogiraju mladost Libije da bi ustali protiv mene. 547 01:07:28,245 --> 01:07:31,524 Dakle, vi ste spemni utopiti svoju zemlju u civilni rat. 548 01:07:31,525 --> 01:07:34,264 Tisuće će poginuti. 549 01:07:34,265 --> 01:07:39,263 Supersile vas ne smatraju dovoljno strateški važnim da bi ih bilo briga za vas. 550 01:07:39,264 --> 01:07:42,444 Sve što imate je nafta. -Al Qaeda, Al Qaeda. Ne moji ljudi. -Pa... 551 01:07:42,445 --> 01:07:45,084 Pa vi financirate krvoproliće da bi vas se primijetilo. 552 01:07:45,085 --> 01:07:49,845 Financirali ste IRA-u, Sjajni put u Peruu, Mač Islama na Filipinima. 553 01:07:49,846 --> 01:07:55,125 Sve da bi dobili međunarodno priznanje koje nikada neće doći. -Al Qaeda, Al Qaeda. 554 01:07:55,126 --> 01:07:59,502 Jedini ljudi koji su vjerovali u vas završili su na pogrešnom kraju vaših raketa. 555 01:08:01,206 --> 01:08:05,004 Je li stvarno Al Qaeda bila ta koja je isprala mozak Libijcima? 556 01:08:05,005 --> 01:08:07,863 Ili ste to bili vi? 557 01:08:17,997 --> 01:08:21,072 Od svih žena na svijetu, 558 01:08:21,073 --> 01:08:24,404 najviše volim provoditi vrijeme sa tobom. 559 01:08:26,065 --> 01:08:28,747 Više nego sa Condi Rice. 560 01:08:29,766 --> 01:08:33,967 Iako je ona jaka žena afričkog podrijetla. 561 01:09:14,927 --> 01:09:17,827 Nazvao je svoje neprijatelje štakorima. 562 01:09:18,407 --> 01:09:21,554 Meta su mu bili žene i djeca. 563 01:09:22,346 --> 01:09:27,056 A ipak je pukovnik Muammar Gaddafi bio stjeran u kanalizacijsku cijev. 564 01:09:29,913 --> 01:09:33,098 Kako nije nikada ratovao do sada 565 01:09:33,099 --> 01:09:37,843 njegova okrutna diktatura je završila javnom sramotom i smrću. 566 01:09:39,328 --> 01:09:42,222 Veliki trofej 567 01:09:42,223 --> 01:09:44,847 ulovljen u divljini. 568 01:12:28,251 --> 01:12:30,311 Marie... 569 01:13:03,332 --> 01:13:07,004 Zoe, je li ona unutra? -Je. 570 01:13:07,847 --> 01:13:11,851 Hej. Oprosti, oprosti. Dogodilo se prokleto ubojstvo danas. 571 01:13:11,852 --> 01:13:17,131 Hoćemo li ići? Gladan sam kao vuk. 572 01:13:17,968 --> 01:13:20,579 Gdje bi htjela? -Bilo gdje. 573 01:13:22,333 --> 01:13:25,114 Jako si tiha u zadnje vrijeme. 574 01:13:25,115 --> 01:13:29,412 Što bi to trebalo značiti? -Zadnja priča ti je bila u listopadu. 575 01:13:29,413 --> 01:13:32,417 Moja koljena nisu kakva su bila. 576 01:13:34,394 --> 01:13:36,519 Jesi li se opet zaljubila? 577 01:13:36,520 --> 01:13:41,412 Tony. Ići ćemo jedriti u Antigvu. -To je predivno. 578 01:13:41,413 --> 01:13:43,652 Ali ti si jednaka sa prokletom Marthom Gellhorn. 579 01:13:43,653 --> 01:13:48,092 Svi drže dah da vide kako ćeš ti nastaviti pratiti Libiju. 580 01:13:48,093 --> 01:13:53,092 Sean, svaku noć imam noćne more. -Mogu samo zamisliti. -Trčim, nastojim stići do te kuće. 581 01:13:53,093 --> 01:13:58,908 Bila je to lijepa kuća, ali je uništena. Sve što je ostalo su unakažena tijela i krš. 582 01:13:58,909 --> 01:14:01,974 Marie... -Jesi li ti potpuna kukavica? 583 01:14:03,934 --> 01:14:06,765 Jesi li ti pijana? 584 01:14:07,734 --> 01:14:10,359 Ne, nisam pijana. 585 01:14:17,054 --> 01:14:20,299 Kakav je osjećaj biti osoba koja nas sve tjera po cijelom svijetu 586 01:14:20,300 --> 01:14:23,512 radi onog komada kositra kojo stavljaš na svoju jebenu policu? 587 01:14:24,654 --> 01:14:27,729 Ne možeš pušiti ovdje. -Odjebi. 588 01:14:32,934 --> 01:14:37,189 Znao si da imam pokrivenu Libiju, a ipak si me pokušao sjebati. 589 01:14:37,190 --> 01:14:40,094 Poslao si Kate kao osiguranje, zar ne? Jer mi nisi vjerovao da ću 590 01:14:40,095 --> 01:14:43,693 obaviti svoj jebeni posao. -Što želiš da ti kažem? 591 01:14:43,694 --> 01:14:46,593 Da si bio u krivu i da ti je žao. 592 01:14:48,946 --> 01:14:52,658 Bio sam u krivu i oprosti. Možeš li ugasiti cigaretu, molim te? 593 01:14:55,975 --> 01:14:58,205 Gotova sam. 594 01:15:11,455 --> 01:15:14,248 Zašto sam ja uvijek jebeni zločesti tip? 595 01:15:14,249 --> 01:15:17,817 Morao sam se pokriti u Libiji jer si ti sasvim nepredvidljiva. 596 01:15:17,818 --> 01:15:22,614 Bog zna da te svi vole, Marie, ali ti si jebena gnjavatorica. 597 01:15:22,615 --> 01:15:27,446 David Blundy. -Tko? -David Blundy. -Što sa njim? -Otišao je za The Telegraph 598 01:15:27,447 --> 01:15:29,699 prije nego si ti došao. Ja sam uzela njegov posao. -Što želiš 599 01:15:29,700 --> 01:15:33,174 time reći? -A onda su njega ubili dvije godine poslije u San Salvadoru. 600 01:15:33,175 --> 01:15:38,132 Joao Silva je izgubio obje noge ispod koljena u Kandaharu dok je radio za New York Times. 601 01:15:38,133 --> 01:15:42,351 Ja sam bila sa njim u Afganistanu. Safa Abu Seif. -Za koga je on radio? 602 01:15:42,352 --> 01:15:48,735 Bila je 12-godišnja palestinska curica koju je ubio zalutali metak, prošao joj kroz srce. 603 01:15:48,736 --> 01:15:53,695 Gledala sam njene roditelje kako je drže dok nije iskrvarila. 604 01:15:53,696 --> 01:15:56,215 Nosila je biserne naušnice. 605 01:15:56,216 --> 01:15:59,634 Vjerojatno je mislila da izgleda lijepo taj dan. 606 01:16:00,016 --> 01:16:03,935 Ja to gledam, tako da ti ne moraš. 607 01:16:03,936 --> 01:16:07,615 A što je sa odjelom vrtlarstva, Marie? Da li bi te to usrećilo? 608 01:16:07,616 --> 01:16:11,495 Jedna riječ Watkinsu i tamo si. Jesu li zato svi oni umrli? 609 01:16:12,136 --> 01:16:17,015 Ja ne znam za što su oni umrli. -Da, znaš. Ti to gledaš da mi ne moramo, da, ali 610 01:16:17,016 --> 01:16:21,385 također i zato što ti nisi mogla zamisliti svijet u kojem ti to ne možeš. 611 01:16:21,927 --> 01:16:25,452 Nitko razuman ne bi radio to što ti radiš, Marie. 612 01:16:26,777 --> 01:16:31,451 Ali ako ti izgubiš svoje uvjerenje, kakvu nadu onda mi ostali imamo? 613 01:16:56,128 --> 01:17:01,635 HOMS, SIRIJA, 2012. 614 01:17:15,938 --> 01:17:19,008 Možda bih ja voljela više normalan život. 615 01:17:20,618 --> 01:17:23,399 Možda jednostavno ne znam kako. 616 01:17:25,058 --> 01:17:29,642 Ili je možda ovo ono gdje se ja osjećam najudobnije. 617 01:17:33,618 --> 01:17:35,942 Jebeni pakao. 618 01:17:57,179 --> 01:17:59,498 Paul, koji vrag pjevaju? 619 01:17:59,499 --> 01:18:02,345 Mislim da slave naš dolazak. 620 01:18:21,339 --> 01:18:24,302 Allahu akbar! Allahu akbar! 621 01:18:55,340 --> 01:18:57,825 Allahu akbar! 622 01:19:48,341 --> 01:19:50,620 Isuse Kriste, Marie. 623 01:19:50,621 --> 01:19:53,654 Jebem ti. Ovo je puno gore nego što sam mislila. 624 01:19:57,901 --> 01:20:00,202 Evo. 625 01:20:15,781 --> 01:20:18,423 Gdje je Abu Zaida? 626 01:20:23,302 --> 01:20:27,277 Abu Zaida, Marie Colvin, Sunday Times. 627 01:20:28,062 --> 01:20:32,101 Jedan borac Sirijske slobodne vojske mi je rekao da je izbrojio 47 eksplozija u minuti. 628 01:20:32,102 --> 01:20:35,624 Gađanje počinje svako jutro u 6:30. Počnu sa jednom lokacijom, 629 01:20:35,625 --> 01:20:39,701 gađaju susjedstvo čime god imaju, minobacačima, artiljerijom, projektilima. 630 01:20:39,702 --> 01:20:41,861 Pakao. -Točno. Čula sam da ima 5000 vojnika. 631 01:20:41,862 --> 01:20:44,061 4. tenkovna divizija koju vodi Asadov brat. 632 01:20:44,062 --> 01:20:46,821 Koliko je civila? -28000 ih je u klopci. 633 01:20:46,822 --> 01:20:49,861 Većinom žene i djeca. -Gdje? 634 01:20:49,862 --> 01:20:53,421 Gdje su oni? Reci mi gdje su. -Preopasno je sada ići vani. 635 01:20:53,422 --> 01:20:56,734 Glavni napad može početi svaki tren. -Radi toga mi moraš reći gdje su, 636 01:20:56,735 --> 01:21:00,863 tako da mogu otići tamo prije nego počne. -Radi čega? 637 01:21:00,864 --> 01:21:04,329 Ljudi gledaju kako nas kolju, a ipak nas zovu teroristima. 638 01:21:06,823 --> 01:21:09,095 Ti si dezertirao. 639 01:21:10,983 --> 01:21:14,142 Dezertirao odakle? -Dezertirao si iz Assadove vojske. 640 01:21:14,143 --> 01:21:16,410 Jesam. -Zašto? 641 01:21:18,542 --> 01:21:20,669 Želio si biti slobodan. 642 01:21:22,983 --> 01:21:25,482 Daj da ispričam tvoju priču. 643 01:21:57,705 --> 01:22:00,437 Doktor? -Da. 644 01:22:02,096 --> 01:22:05,065 Kako ste? -Dobrodošao, kako si ti? 645 01:22:05,066 --> 01:22:08,748 Kakva je situacija? -Sve je gore i gore. 646 01:22:08,749 --> 01:22:12,410 Živimo između života i smrti. 647 01:22:13,544 --> 01:22:16,317 Ti ćeš mi prevoditi? -Hoću. 648 01:22:23,179 --> 01:22:26,605 Muž mi je otišao po hranu, ali se nikada nije vratio. 649 01:22:26,606 --> 01:22:30,342 Još ne znam gdje je. 650 01:22:32,249 --> 01:22:35,637 Bilo je puno zračnih napada i bombardiranja. 651 01:22:35,638 --> 01:22:38,374 Jako sam se bojala za djecu. 652 01:22:38,986 --> 01:22:44,432 Nisam znala što napraviti. Sin mi je prestao pričati od straha. 653 01:22:56,494 --> 01:23:04,263 Jesi li sposobna dojiti bebu? -Zbog stresa ne mogu proizvesti mlijeko. 654 01:23:04,965 --> 01:23:08,450 Moram hraniti bebu šećerom i vodom. 655 01:23:09,904 --> 01:23:12,762 Ja želim da ljudi znaju vašu priču. 656 01:23:13,895 --> 01:23:17,361 Nebo se osvijetlilo 657 01:23:17,362 --> 01:23:21,762 jer je auto eksplodiralo pored naše zgrade. 658 01:23:22,700 --> 01:23:28,424 Svi zidovi su se srušili po nama uslijed eksplozije. 659 01:23:31,188 --> 01:23:35,117 Zbog eksplozije smo pobjegli u podrum, 660 01:23:35,118 --> 01:23:40,227 ali ja sam shvatila da nemam treću kćer. -Je li tvoja kćer bila ispod ruševina? 661 01:23:40,553 --> 01:23:44,674 Da. -Da, bila je ispod ruševina. 662 01:23:50,098 --> 01:23:52,642 Koliko je godina imala njena kćer? 663 01:23:57,746 --> 01:24:00,122 Pet godina. 664 01:24:01,880 --> 01:24:06,023 Ostali su dok ujutro nisu stigli borbeni avioni. 665 01:24:06,024 --> 01:24:11,816 A onda smo došli u ovo sklonište. Čak ni ne znam je li ovo sklonište sigurno, ili ne. 666 01:24:11,817 --> 01:24:15,196 Ne znam što će se sljedeće dogoditi. 667 01:24:15,197 --> 01:24:18,663 Tko će umrijeti, a tko živjeti. 668 01:24:24,284 --> 01:24:28,665 Ne želim da moje riječi budu tinta na papiru. Želim da svijet zna 669 01:24:28,666 --> 01:24:36,923 moju priču, da djeca umiru. Generacije umiru. Umiru od gladi, bolesti i hladnoće. 670 01:24:36,924 --> 01:24:39,789 To je ono što želim da svijet zna. 671 01:24:51,734 --> 01:24:53,774 Sada ste povezani. -Hvala. 672 01:24:56,353 --> 01:24:58,890 Moramo biti dalje od satelitskog telefona. 673 01:25:00,908 --> 01:25:04,819 Assadovi dronovi mogu locirati signal i mi ćemo postati meta projektila. 674 01:25:08,359 --> 01:25:11,673 Iako, tko zna je li to uopće sigurno. 675 01:25:16,594 --> 01:25:21,067 Ne mislim da je Izrael. -Izraelsku ambasadu su napali bombaši u Gruziji i Indiji. 676 01:25:21,068 --> 01:25:25,987 Više sam mislio da Arapsko proljeće propada. Muslimansko bratstvo u Egiptu, ili Siriji. 677 01:25:25,988 --> 01:25:28,802 Marie pokušava... -Ušla je u Homs. 678 01:25:36,080 --> 01:25:40,764 Tražimo od svijeta da nas podrži, da nam pomogne nabaviti lijekove, 679 01:25:40,765 --> 01:25:46,548 da završe opsadu i da nam dozvole da dobijemo lijekove da liječimo ozlijeđene. 680 01:25:46,549 --> 01:25:50,023 Ljudi umiru zbog nedostatka medicinskih potrepština. 681 01:25:50,570 --> 01:25:55,564 Ona pita jesi li ti doktor? -Ne. Ja sam veterinar. 682 01:25:55,565 --> 01:25:58,984 Nedostaje nam medicinski tim u Baba Amru. 683 01:26:00,561 --> 01:26:04,824 Molim vas, požurite! Stavite ga ovdje, požurite! -Požurite, doktore! Bože! 684 01:26:17,644 --> 01:26:21,397 Bože! Molim vas, pomozite mi. 685 01:26:23,748 --> 01:26:27,876 Očisti ovo područje. -Mohammed, dragi moj Mohammed. 686 01:26:27,877 --> 01:26:33,060 Probudi se! Bože! 687 01:26:33,061 --> 01:26:35,695 Polako! Polako! 688 01:26:43,070 --> 01:26:45,312 Pustite me da ostanem sa njim! 689 01:27:02,873 --> 01:27:08,777 Bože, imaj milosti za nas! Bože, zašto moj sin? 690 01:27:08,778 --> 01:27:13,332 Sine, daj mi ruku. Ostani budan. Probudi se, sine. 691 01:27:14,987 --> 01:27:18,263 Molim te, Bože, što je on napravio? 692 01:27:24,764 --> 01:27:27,565 Bože! 693 01:27:29,436 --> 01:27:33,600 Doktore, molim vas. -Ne! 694 01:27:42,513 --> 01:27:45,946 Bože! 695 01:27:47,568 --> 01:27:50,381 Bože! 696 01:27:59,514 --> 01:28:04,927 Zašto, Bože? Zašto? Zašto, Bože? 697 01:29:33,738 --> 01:29:35,952 Znaš, u redu je, dekor. 698 01:29:35,953 --> 01:29:40,986 Šteta zbog jebenog lupanja. -Rekla sam ti da smo trebali ići u Aleppo. 699 01:29:41,634 --> 01:29:46,529 Trebao sam te jebeno poslušati. -Zadnji puta sam rezervirala jebeni odmor preko interneta. 700 01:29:49,074 --> 01:29:51,729 Jebem ti. 701 01:30:16,154 --> 01:30:23,382 Koje sranje. -Je li ona poslala? -Imam ga. Tu je. Printa se. -OK, otiđi po to. 702 01:30:32,075 --> 01:30:37,610 Mariena priča prilično jako opovrgava Assadove tvrdnje da on bombardira teroriste. 703 01:30:38,062 --> 01:30:40,480 Koji je sada plan? 704 01:30:43,675 --> 01:30:46,512 Ona mora otići otamo. 705 01:30:58,355 --> 01:31:02,044 Stiže napad. Moramo odmah otići. Odmah, odmah, odmah! 706 01:31:20,756 --> 01:31:23,275 Stani! -Što radiš? 707 01:31:23,276 --> 01:31:27,682 Moram se vratiti. Tamo je 28000 ljudi. Ne možemo ih napustiti. -Ne, ne, poslušaj me! 708 01:31:27,683 --> 01:31:31,720 Ti si briljantna i hrabra, i, jebem ti, imaš nevjerojatan nos za priču. 709 01:31:31,721 --> 01:31:34,995 Ali nemaš vojni mozak, u redu? Hej, hej, hej. -Pusti me. 710 01:31:34,996 --> 01:31:38,315 Jebeno ćemo poginuti ako se vratimo, OK? 711 01:31:38,316 --> 01:31:41,795 Jebeno ćemo poginuti. -Moram se vratiti. Ti idi. -Ne. 712 01:31:41,796 --> 01:31:44,115 Sačuvaj mi mjesto u baru. -Ne. U kojem baru? 713 01:31:44,116 --> 01:31:47,395 Gdje? Marie! 714 01:31:47,396 --> 01:31:50,649 Jebem ti! Dođi, dođi ovdje. 715 01:31:54,170 --> 01:31:56,221 Sean, vratila se. 716 01:32:04,757 --> 01:32:08,262 Mogu li svi začepiti? Tišina. 717 01:32:08,815 --> 01:32:12,870 Hej, što radiš? -Pomislila sam na jedan predmet za odjel vrtlarstva. 718 01:32:12,871 --> 01:32:15,276 Skoro ću imati srčani udar. Možeš li biti ozbiljna? 719 01:32:15,277 --> 01:32:18,305 Želim emitirati. -Je li sve dobro? -Da, OK. -Ne moraš ovo raditi. 720 01:32:18,306 --> 01:32:21,622 Već si nam dala više nego što trebamo. -Ne. Želim emitirati. 721 01:32:21,623 --> 01:32:24,516 I onda se želim vratiti u bolnicu. -Nije sigurno. -Želim snimiti još videa. 722 01:32:24,517 --> 01:32:27,836 Marie, poslušaj me. Ne moraš ovo raditi. 723 01:32:27,837 --> 01:32:31,052 OK, ali ja... Jebem ti! 724 01:32:31,053 --> 01:32:33,413 Jebem ti. 725 01:32:36,404 --> 01:32:39,774 Nestalo je signala. -Ma ne seri. 726 01:32:41,272 --> 01:32:43,849 Telefon. -Hej. 727 01:32:43,850 --> 01:32:47,080 Već sam ti rekao, upotrijebiš li satelitski telefon, ti dronovi će znati gdje smo. 728 01:32:47,081 --> 01:32:49,974 Raznijet će nas ovdje. -Nemamo vremena. -Daj da vidim mogu li popraviti. 729 01:32:49,975 --> 01:32:53,075 Nemamo vremena! -Čekaj, daj da vidim... 730 01:33:18,398 --> 01:33:22,537 Channel 4, BBc, CNN, svi žele emitirati. 731 01:33:22,538 --> 01:33:27,340 OK. -Dobro, ali odlaziš prvom prilikom. Dogovoreno? 732 01:34:01,959 --> 01:34:05,718 Halo? Halo? -Povezat ćemo te sa CNN-om. 733 01:34:05,719 --> 01:34:11,198 Emitiraš za 5, 4, 3, 2... 734 01:34:11,199 --> 01:34:15,078 Marie Colvin iz Sunday Timesa, London, koja nam se pridružuje iz Homsa. 735 01:34:15,079 --> 01:34:19,439 Zašto je važno, mislite li, vidjeti ove slike? Zašto je vama važno da ste tamo? 736 01:34:19,440 --> 01:34:24,091 Trenutno ste možda jedina zapadna novinarka u Homsu. Naš tim je upravo otišao. 737 01:34:25,000 --> 01:34:30,559 Za publiku za koju je svaki konflikt jako daleko, ovo je stvarnost. 738 01:34:30,560 --> 01:34:35,319 28000 civila, muškaraca, žena i djece, 739 01:34:35,320 --> 01:34:38,440 grad hladnoće i gladi, 740 01:34:38,800 --> 01:34:42,079 umiranje od gladi, bez zaštite. 741 01:34:42,080 --> 01:34:46,199 Nema telefona. Struja je isključena. 742 01:34:46,200 --> 01:34:51,424 Obitelji dijele ono što imaju sa rodbinom i susjedima. 743 01:34:53,640 --> 01:34:59,861 Sjedila sam doslovno sa stotinama žena sa bebama, 744 01:34:59,862 --> 01:35:05,522 koji su zarobljeni u tim hladnim, brutalnim uvjetima, 745 01:35:06,601 --> 01:35:12,769 nemoćni da hrane svoju djecu ničim osim šećerom i vodom već nekoliko tjedana. 746 01:35:13,681 --> 01:35:18,200 Taj mali dječak je bio jedan od dvoje djece koji su umrli danas. 747 01:35:18,201 --> 01:35:21,210 To se događa svaki dan. 748 01:35:21,211 --> 01:35:25,648 Sirijski režim tvrdi da ne gađaju civile, 749 01:35:25,649 --> 01:35:28,979 da traže samo terorističke bande. 750 01:35:29,521 --> 01:35:37,796 Ali svaka civilna kuća je pogođena. Gornji kat zgrade u kojoj sam ja je uništen. 751 01:35:38,870 --> 01:35:44,962 Ovdje nema vojnih meta. To je potpuna i apsolutna laž. 752 01:35:45,511 --> 01:35:48,697 Hvala što ste upotrijebili riječ "laž". Mislim da vam puno ljudi želi zahvaliti 753 01:35:48,698 --> 01:35:51,250 jer je to riječ koju ne čujemo često, 754 01:35:51,251 --> 01:35:54,940 ne koristi se često, ali je istina u ovom slučaju. Sirijski režim 755 01:35:54,941 --> 01:35:59,681 njihovi predstavnici su neprekidno lagali. Lagali su nam direktno u ovom programu. 756 01:35:59,682 --> 01:36:03,130 Marie, mislim, pokrili ste puno konflikata tijekom dosta vremena. 757 01:36:03,131 --> 01:36:08,521 Kako se ovo može usporediti? -Ovo je najgori konflikt koji sam ikada vidjela. 758 01:36:08,522 --> 01:36:14,596 Najgori je jer je to bio mirni ustanak koji je ugašen nasiljem. 759 01:36:15,042 --> 01:36:20,228 Predsjednik Assad sjedi u svojoj palači u Damasku u panici, cijeli 760 01:36:20,229 --> 01:36:24,151 sigurnosni aparat koji je sagradio njegov otac se raspada oko njega, 761 01:36:24,152 --> 01:36:29,951 a on odgovara na jedini način koji je naučio. 762 01:36:29,952 --> 01:36:34,690 Kada je bio dijete, gledao je svoga oca kako ruši opoziciju 763 01:36:34,691 --> 01:36:38,198 granatama uništivši grad Hamu do temelja i 764 01:36:38,199 --> 01:36:42,242 ubivši 10000 nevinih civila. 765 01:36:42,243 --> 01:36:48,551 On je gledao, kao što mi gledamo, kako diktator nekažnjivo ubija. 766 01:36:48,552 --> 01:36:52,458 A riječi na svačijim usnama ovdje su, 767 01:36:54,923 --> 01:36:57,858 "Zašto smo napušteni?" 768 01:36:58,816 --> 01:37:01,147 "Zašto?" 769 01:37:02,546 --> 01:37:04,979 Ja ne znam zašto. 770 01:37:04,980 --> 01:37:10,906 Marie Colvin, znam da je nemoguće biti siguran, ali molim vas, probajte. 771 01:37:10,907 --> 01:37:13,185 Hvala što ste razgovarali sa nama. 772 01:38:07,834 --> 01:38:11,651 Marie. Marie, moramo odmah otići. 773 01:38:11,652 --> 01:38:15,061 Moramo se vratiti u kliniku. -Ne. -Bit će još žrtava. -Imamo jebenu priču. 774 01:38:15,062 --> 01:38:17,625 Uspjela si. -Možemo još više. -Dovoljno je. Dovoljno je. 775 01:38:18,442 --> 01:38:22,940 Procjenjuju. -Što je to? -Pokušavaju pronaći točnu udaljenost. Pronašli su nas. 776 01:38:26,644 --> 01:38:29,094 Marie, hajde, idemo. 777 01:38:53,525 --> 01:38:55,798 Paul. 778 01:38:57,483 --> 01:38:59,940 Marie. 779 01:41:58,609 --> 01:42:04,088 Jako teško pitanje. Kao pisanje vlastite osmrtnice. 780 01:42:04,089 --> 01:42:08,273 Pretpostavljam da mi je, kada pogledam unazad i kažem, znate, bilo dovoljno stalo 781 01:42:08,274 --> 01:42:15,670 otići u ta mjesta i pisati, na neki način, nešto što bi natjeralo 782 01:42:16,220 --> 01:42:20,569 nekoga drugoga da mu bude stalo u vezi toga kao što je meni tada. 783 01:42:20,570 --> 01:42:28,649 Dio toga je da nikada nećete stići tamo gdje ste išli ako priznate strah. 784 01:42:28,650 --> 01:42:32,094 Ja mislim da strah dolazi poslije, kada je sve gotovo. 785 01:42:34,418 --> 01:42:41,491 Marie Colvin i novinar Remi Ochlik su ubijeni u Homsu, u Siriji 22. veljače 2012. 786 01:42:41,492 --> 01:42:47,378 Paul Conroy je, unatoč smrtnim ozljedama, preživio i nastavio raditi kao fotograf. 787 01:42:47,985 --> 01:42:54,143 Više od 500000 sirijskih civila je ubijeno od Colvinine smrti. 788 01:42:54,144 --> 01:42:58,853 PRIJEVOD I OBRADA: drago66 789 01:43:01,853 --> 01:43:05,853 Preuzeto sa www.titlovi.co