00:00:42,496 --> 00:00:46,496
www.titlovi.com
2
00:00:49,496 --> 00:00:54,999
1986. Marie Colvin je započela karijeru
ratnog dopisnika pišući sa prvih linija
3
00:00:55,000 --> 00:00:58,031
svakog većeg konflikta od Iraka,
Afganistana, Sirije.
4
00:01:04,076 --> 00:01:09,999
HOMS, SIRIJA
5
00:01:10,000 --> 00:01:15,519
Posljednje pitanje. Za pedeset godina neka
mlada osoba će izvući ovaj disk iz kutije
6
00:01:15,520 --> 00:01:19,203
i možda donijeti odluku o
tome da postane novinar.
7
00:01:20,105 --> 00:01:25,059
Što bi vi htjeli da ta mlada
osoba zna o Marie Colvin i
8
00:01:25,060 --> 00:01:28,702
o tome kako je biti ratni dopisnik?
9
00:01:29,764 --> 00:01:35,160
Jako teško pitanje. Kao
pisanje vlastite osmrtnice.
10
00:01:35,161 --> 00:01:39,360
Pretpostavljam da mi je, kada pogledam
unazad i kažem, znate, bilo dovoljno stalo
11
00:01:39,361 --> 00:01:47,380
otići u ta mjesta i pisati, na
neki način, nešto što bi natjeralo
12
00:01:47,381 --> 00:01:51,760
nekoga drugoga da mu bude stalo
u vezi toga kao što je meni tada.
13
00:01:51,761 --> 00:01:59,760
Dio toga je da nikada nećete stići
tamo gdje ste išli ako priznate strah.
14
00:01:59,761 --> 00:02:03,143
Ja mislim da strah dolazi poslije,
kada je sve gotovo.
15
00:02:16,239 --> 00:02:23,318
LONDON, ENGLESKA, 2001.
(11 godina prije Homsa)
16
00:02:45,722 --> 00:02:48,241
Jesi li zaglavio? -Jesam.
17
00:02:48,842 --> 00:02:51,213
Mučim se sa krajem.
18
00:02:51,214 --> 00:02:54,209
Heroj uvijek dobije curu.
19
00:02:55,162 --> 00:02:59,846
To je knjiga o ratnoj mornarici,
ali zapamtit ću to.
20
00:03:19,123 --> 00:03:21,613
Trebali bi se opet oženiti.
21
00:03:23,883 --> 00:03:28,105
Nije baš tako dobro upalilo
zadnji put, zar ne?
22
00:03:28,803 --> 00:03:33,924
Možemo otići jedriti. Gledala
sam Antigvu. Predivno je.
23
00:03:36,643 --> 00:03:39,369
Želim opet pokušati dobiti dijete.
24
00:03:41,163 --> 00:03:43,882
Mislim da to nije dobra ideja.
25
00:03:43,883 --> 00:03:46,126
Zašto nije?
26
00:03:46,963 --> 00:03:49,128
Pokušali smo.
27
00:03:50,923 --> 00:03:54,041
Nemaš više 35.
28
00:04:01,484 --> 00:04:04,483
Zoe? -Da. -Je li
Simon u Palestini? -Nije.
29
00:04:04,484 --> 00:04:09,363
Jebem ti. The Telegraph je već tamo.
Izgubit ćemo ekskluzivu o Arafatu.
30
00:04:09,364 --> 00:04:12,793
Tko bi još mogao ići? -Sranje.
31
00:04:14,844 --> 00:04:16,955
Plavi ekran smrti.
32
00:04:18,124 --> 00:04:25,364
Daj... Pritisneš control, alt i onda delete,
a onda držiš tako tri, ili četiri sekunde.
33
00:04:26,164 --> 00:04:30,443
Eto ga. -Hvala. Ti si nova?
34
00:04:30,444 --> 00:04:34,563
Da, jesam. Ja sam Kate Richardson. Tek sam
počela na stranom dopisništvu prošli tjedan.
35
00:04:34,564 --> 00:04:37,612
Odlično. Marie Colvin.
-Da, znam tko si.
36
00:04:38,684 --> 00:04:42,769
Ja sam tvoja najveća obožavateljica.
Voljela bih uzeti tvoj mozak ponekad.
37
00:04:42,770 --> 00:04:44,924
Pa...
38
00:04:44,925 --> 00:04:47,973
Moj prvi savjet
39
00:04:49,365 --> 00:04:52,520
je da ne radiš ništa na
što te on pokuša natjerati.
40
00:04:52,521 --> 00:04:57,778
Tko? -Hej, Marie, trebam te u
Palestini, ne Šri Lanki.
41
00:04:57,779 --> 00:05:00,497
Sean, tamo je neprijavljeni rat.
42
00:05:00,498 --> 00:05:02,684
Da jer su novinari zabranjeni
više od šest godina.
43
00:05:02,685 --> 00:05:05,969
Ne mogu te pustiti da ideš.
-Tisuće gladne djece.
44
00:05:05,970 --> 00:05:08,596
Ako te vlada uhvati, ubit će te.
45
00:05:08,597 --> 00:05:11,884
Gle, imam intervju sa vođom
tamilskih pobunjenika.
46
00:05:11,885 --> 00:05:14,465
Nađi nekoga drugog.
47
00:05:14,466 --> 00:05:16,688
Šri Lanka.
48
00:05:22,552 --> 00:05:29,176
VANNI, ŠRI LANKA
49
00:05:57,366 --> 00:06:01,365
Vlada odbija pustiti UN pomoć
kroz njihove opsadne linije.
50
00:06:01,366 --> 00:06:04,922
Pa, vlada poriče da postoji
embargo u Vanniju.
51
00:06:04,923 --> 00:06:07,270
Vlada laže.
52
00:06:08,486 --> 00:06:13,030
Vi imate reputaciju da
govorite iskreno, gđice Colvin.
53
00:06:13,646 --> 00:06:17,006
Ljudi vas slušaju. Morate
omogućiti da svijet sazna
54
00:06:17,007 --> 00:06:21,457
da su Tamilski tigrovi spremni
na političko rješenje.
55
00:06:21,458 --> 00:06:26,326
Mi samo zahtijevamo jednaka prava. -To se sve
vraća na britansku kolonijalnu vladavinu.
56
00:06:26,327 --> 00:06:29,897
Ja to ne mogu popraviti. U svakom
slučaju, nisam radi toga ovdje.
57
00:06:29,898 --> 00:06:33,513
O čemu ćete onda pisati?
58
00:06:35,207 --> 00:06:39,966
Pola ljudi koji žive ovdje gladuju,
a druga polovica je bolesna.
59
00:06:39,967 --> 00:06:43,675
Naravno, vlada blokira pomoć,
ali i ono malo što prođe ukrade
60
00:06:43,676 --> 00:06:49,054
vaša vlastita vojska, Tigrovi. Ovdje ljudi
umiru i nitko ne zna da se to događa.
61
00:07:20,248 --> 00:07:22,967
U ratnim zonama, roditelji
navečer idu u krevet
62
00:07:22,968 --> 00:07:26,887
ne znajući hoće li njihova
djeca dočekati jutro.
63
00:07:26,888 --> 00:07:31,209
To je mjera za strah koju ja
nikada ne mogu osjetiti.
64
00:07:33,648 --> 00:07:38,247
Ali kada pokrivate rat, morate ići
na mjesta gdje vas mogu ubiti,
65
00:07:38,248 --> 00:07:41,091
ili gdje se ubijaju drugi...
66
00:07:43,109 --> 00:07:45,346
Idi tamo.
67
00:07:45,888 --> 00:07:50,928
I hodati bez obzira koliko se bojite
68
00:07:50,929 --> 00:07:54,351
da bi napravili taj patni dio priče.
69
00:08:08,129 --> 00:08:12,928
Je li sigurno? Je li sigurno proći kroz?
-Ovo je jedini izlaz. Samo ova strana.
70
00:08:12,929 --> 00:08:15,849
Je li ovo jedini izlaz? -Ovuda. -OK.
71
00:08:38,553 --> 00:08:40,855
Marie, budi pažljiva.
72
00:08:44,382 --> 00:08:47,489
Ostani dolje. -Nisam naoružana!
73
00:08:47,490 --> 00:08:50,130
Novinarka! Amerikanka!
74
00:09:06,250 --> 00:09:08,929
Mičite ruke sa mene. Ne vidim.
75
00:09:08,930 --> 00:09:11,816
Gdje sam? Ne vidim.
76
00:09:12,050 --> 00:09:14,289
Miči ruke sa mene. Ne vidim.
-Smiri se. U redu je.
77
00:09:14,290 --> 00:09:17,681
Gdje sam? Moj Bože, ne vidim.
78
00:09:26,821 --> 00:09:29,320
Sestro.
79
00:09:42,667 --> 00:09:45,734
Morate se odmarati, gđice Colvin.
-Trebam svoju bilježnicu.
80
00:09:52,155 --> 00:09:54,171
Pom...
81
00:09:54,840 --> 00:09:59,530
Pomirljive riječi ne dolaze
lako do Thamilselvana,
82
00:09:59,531 --> 00:10:02,926
drugog zapovjednika Tamilskih tigrova.
83
00:10:07,051 --> 00:10:14,891
Štap za hodanje koji on nosi je
nasljedstvo tri ranjavanja u bitki
84
00:10:14,892 --> 00:10:19,600
od početka krvavog rata za nezavisnost.
85
00:10:58,973 --> 00:11:03,099
David, vrata. -Idem.
86
00:11:12,453 --> 00:11:19,281
Gleda u mene sa tolikom nježnošću i brigom
i ja to više ne mogu podnijeti i on govori,
87
00:11:19,282 --> 00:11:24,985
"Možemo pokušati spasiti oko." A ja sam
rekla, "Ne dok ne ugasiš tu jebenu"
88
00:11:24,986 --> 00:11:27,294
"glazbu kitova."
89
00:11:31,163 --> 00:11:34,173
Ček, ček! -Hej, dušo, pusti mene. -Ne,
ne pomažite mi. Nemojte se jebeno usuditi
90
00:11:34,174 --> 00:11:37,372
pomoći mi. -U redu, ovo je naša
zadnja boca. Neka bude kako treba.
91
00:11:37,373 --> 00:11:40,716
Stol je popio više vina o mene.
92
00:11:42,823 --> 00:11:44,868
Hajde. Hajde.
93
00:11:49,473 --> 00:11:54,431
Evo jedne. "Mi Tamili smo tako ponosni na
vašu hrabru stranu dopisnicu, Marie Colvin."
94
00:11:54,432 --> 00:11:58,333
"Cijenimo njen posjet području Vannija
da bi donijela vijesti vanjskom svijetu"
95
00:11:58,334 --> 00:12:00,889
"i želimo joj da brzo ozdravi."
96
00:12:00,890 --> 00:12:02,973
Sting i Trudie ti također
žele da brzo ozdraviš
97
00:12:02,974 --> 00:12:07,226
i rekli su da ima puno poznatih
ljudi koji su slijepi na jedno oko.
98
00:12:07,227 --> 00:12:10,097
Sammy Davis Jr.
-Tip iz Radioheada.
99
00:12:10,760 --> 00:12:14,619
James Joyce. -Moshe Dayan.
-Moshe Dayan.
100
00:12:14,620 --> 00:12:18,053
Svi su nosili povez za oko.
-Povez za oko. Koja nevjerojatna ideja!
101
00:12:18,054 --> 00:12:22,333
To je najgora ideja koju sam ikada čula.
-Dušo. -Ja nisam jebeni gusar.
102
00:12:22,334 --> 00:12:27,373
Izgledala bi odlično.
-Izgledala bi jako seksi.
103
00:12:27,374 --> 00:12:30,087
Meni, moja draga. -Ovo će
se apsolutno dogoditi.
104
00:13:15,783 --> 00:13:22,625
Evo Amy. -Izgledaš odlično, Marie.
Izgledaš nevjerojatno.
105
00:13:23,216 --> 00:13:26,455
Tako te lijepo vidjeti.
-I tebe. I tebe.
106
00:13:26,456 --> 00:13:31,763
Čestitam. U ime novina,
jako veliko hvala.
107
00:13:31,764 --> 00:13:34,455
MARIE COLVIN
STRANA DOPISNICA GODINE
108
00:13:34,456 --> 00:13:39,974
Hej. -Bok. -Mogu li ti donijeti
još jedno piće? -Ne, pusti mene.
109
00:13:40,415 --> 00:13:45,295
Ostavit ću vas dvoje da
pričate o poslu. -Hvala ti.
110
00:13:45,296 --> 00:13:48,474
Nemoj stajati tu. Ne vidim te. -Oprosti.
111
00:13:48,475 --> 00:13:50,879
Je li ovo bolje? -Je.
112
00:13:53,736 --> 00:13:57,415
Je li to bila najbolja
koju si imao? -Je.
113
00:13:59,656 --> 00:14:02,849
Ljudi to nazivaju glupim. -Sliku?
114
00:14:02,850 --> 00:14:05,056
Ne, to što si išla.
115
00:14:05,057 --> 00:14:09,432
Pa, ja mislim da je glupo pisati kolumnu
o svečanoj večeri na koju si išao sinoć.
116
00:14:12,775 --> 00:14:15,897
Papir će podnijeti sve što želiš.
Ti to znaš, zar ne?
117
00:14:16,882 --> 00:14:23,848
Sve? -Da, ti si bila naša najbolja i
najkorisnija osoba u stranom dopisništvu.
118
00:14:23,849 --> 00:14:25,873
Bila?
119
00:14:28,737 --> 00:14:32,016
Ja još ne vješam svoju
jaknu o klin, Sean.
120
00:14:32,017 --> 00:14:36,347
Dobro. Drago mi je da smo to razjasnili.
121
00:14:49,698 --> 00:14:53,257
Dame i gospodo, naša strana
dopisnica godine,
122
00:14:53,258 --> 00:14:57,737
znana po najvećem računu za satelitski
telefon u povijesti Sunday Timesa,
123
00:14:57,738 --> 00:15:01,149
naša vlastita živuća legenda,
124
00:15:02,178 --> 00:15:04,586
Marie Colvin.
125
00:15:33,538 --> 00:15:35,767
Imaš li ikada noćne more?
126
00:15:36,419 --> 00:15:39,810
Što? -Noćne more. Od doba
kada si bio na terenu.
127
00:15:42,158 --> 00:15:44,387
Da.
128
00:15:44,388 --> 00:15:46,631
Iz Bosne.
129
00:15:47,139 --> 00:15:51,778
Srpski vojnici poziraju sa
otkinutim glavama.
130
00:15:51,779 --> 00:15:54,490
Izgledali su jako zadovoljni
sami sa sobom.
131
00:15:55,339 --> 00:15:57,870
Još ih ponekad imam.
132
00:15:58,643 --> 00:16:01,069
Kada ćeš je nazvati?
133
00:16:03,608 --> 00:16:05,657
Koga?
134
00:16:05,658 --> 00:16:07,781
Curu.
135
00:16:08,977 --> 00:16:11,333
Pretpostavljam da imaš njen broj.
136
00:16:12,059 --> 00:16:17,098
Hvala vam. Zadržite.
Da, da, OK, imam njen broj.
137
00:16:17,099 --> 00:16:20,138
Mislio sam je nazvati sutra.
138
00:16:20,139 --> 00:16:24,299
Ili možda dan iza. Ili možda nisam. Ne znam.
-To je nivo respekta koji imaš za mene.
139
00:16:24,300 --> 00:16:28,144
Ma daj, konstantno me ostavljaš
radi nekog dalekog mjesta.
140
00:16:28,145 --> 00:16:31,986
Unatoč tome, ja sam uvijek bio ovdje za tebe.
-Ja te nikada nisam tražila da budeš.
141
00:16:31,987 --> 00:16:35,219
Nisi trebala otići u Šri Lanku.
142
00:16:35,220 --> 00:16:37,739
Rekao sam ti da staneš sa svim tim davno,
143
00:16:37,740 --> 00:16:40,979
a ti si se ponašala kao što
moljac ide na prokleto svjetlo.
144
00:16:40,980 --> 00:16:42,991
Mislim, pogledaj se.
145
00:16:42,992 --> 00:16:45,877
Bila si tako predivna.
146
00:16:46,340 --> 00:16:51,645
Pa, odjebi. Hajde, odjebi,
vrati se svojim romanima.
147
00:17:59,808 --> 00:18:03,553
Hej, miči ruke sa mene. Miči ruke.
148
00:18:24,234 --> 00:18:31,140
GRANICA IRAKA, 2003.
(9 godina prije Homsa)
149
00:18:31,141 --> 00:18:35,252
Gđice Mary. -Mourad.
150
00:18:39,502 --> 00:18:43,262
Došli ste kamionom sa krompirom.
-Došla sam sa kamionom sa krompirom.
151
00:18:43,263 --> 00:18:47,142
Lijepo. Lijep povez. -Hvala ti,
Mourad. A kako si ti?
152
00:18:47,143 --> 00:18:51,222
Stigao sam na ručak u jednom
komadu, pa sam zahvalan.
153
00:18:51,223 --> 00:18:54,878
Sranje. Znaš, zakasnit ćemo.
Želim pokupiti nešto u Zelenoj zoni
154
00:18:54,879 --> 00:18:58,662
prije nego odemo u Fallujah.
-OK. Idemo, idemo.
155
00:19:03,334 --> 00:19:05,608
Tako vas je lijepo vidjeti, gđice Mary.
156
00:19:05,609 --> 00:19:07,875
Kako je meni drago što vidim tebe.
157
00:19:30,264 --> 00:19:36,579
Dok ste ovdje, vi se smatrate goštima
Privremene koalicijske vlasti.
158
00:19:36,580 --> 00:19:42,463
Odbijanje suradnje sa pravilima, kao što
smo naveli, za pridodane novinare
159
00:19:42,464 --> 00:19:46,663
će rezultirati trenutnim poništavanjem
novinarskih privilegija.
160
00:19:46,664 --> 00:19:51,303
Morate ostati sa tom jedinicom tijekom
cijelog trajanja zadatka.
161
00:19:51,304 --> 00:19:55,023
Bože, mi smo išli gdje god
bi htjeli. -Hej, Norm.
162
00:19:55,024 --> 00:19:59,792
Kao da drogiraju jebene novinare.
-Da. -Bit ćete izbačeni.
163
00:19:59,793 --> 00:20:04,063
Kako se ti držiš? -Još ne
mogu mjeriti udaljenosti.
164
00:20:04,064 --> 00:20:07,135
Tko bi znao da ti je
lijevo oko toliko bitno?
165
00:20:07,864 --> 00:20:12,014
Kada si ti zadnji puta
spavao? -Ja ne spavam.
166
00:20:12,015 --> 00:20:15,751
Pa, gdje si ti krenula? -Bože, moraš
biti suptilniji od toga. -Daj.
167
00:20:15,752 --> 00:20:18,724
Nakon svega što sam napravio za tebe u
Istočnom Timoru? -Istočni Timor? -Što imaš?
168
00:20:18,725 --> 00:20:21,984
Naravno. Sjećam te se. Odjahao
si prema zalasku sunca sa UN-om.
169
00:20:21,985 --> 00:20:25,472
Barem sam ti sačuvao mjesto.
-Ti si bio u Istočnom Timoru? -Da.
170
00:20:25,473 --> 00:20:28,091
Još dok si ti bio na fakultetu.
171
00:20:28,092 --> 00:20:32,396
Nisam nikada išao na fakultet. -Bože.
Jebeno sam gotov nakon ovoga.
172
00:20:32,397 --> 00:20:37,817
Norm, ti ne bi znao što drugo raditi. I ne
bi mogao živjeti sa strahom od propuštanja.
173
00:20:37,818 --> 00:20:41,734
U redu, neka oni iz televizijskih
medija krenu ovuda,
174
00:20:41,735 --> 00:20:46,528
tiskovni mediji na kraj hangara.
-Dobrodošla nazad. Hej, nedostajala si nam.
175
00:20:46,529 --> 00:20:50,865
Vidimo se u Hamri, Norm.
Sačuvaj mi mjesto u baru. -Može.
176
00:20:52,894 --> 00:20:56,312
Ne ljutim se. Ne dozvoljavate
mi da radim svoj posao.
177
00:20:57,825 --> 00:21:01,952
Kako se zoveš? -Paul. -Ja sam Marie.
178
00:21:01,953 --> 00:21:04,732
Znam. -Pa, ti si freelancer?
179
00:21:04,733 --> 00:21:06,785
Uvijek. -Jesi li dobar?
180
00:21:07,308 --> 00:21:09,524
Najbolji.
181
00:21:10,866 --> 00:21:13,265
Hajde. -Što? Odmah?
182
00:21:13,266 --> 00:21:17,065
Trebam fotografa. Nisam nikada našla nekog
koji mi se sviđa. Da vidimo kakav si ti.
183
00:21:17,066 --> 00:21:22,635
Sada? -Da. Ne misliš da ću ja
pristati na sva ta sranja, jel da?
184
00:21:23,345 --> 00:21:26,425
Gdje idemo? -Fallujah.
185
00:21:26,426 --> 00:21:30,865
Ne možemo se samo tako odvesti
u Fallujah. -Zašto ne?
186
00:21:30,866 --> 00:21:33,647
Jer ćemo biti meta. -Bojiš se?
187
00:21:34,666 --> 00:21:38,389
Nisam. -Dobro.
188
00:21:42,906 --> 00:21:46,026
Feras je rekao da je on osobno
vozio kamion pun tijela
189
00:21:46,027 --> 00:21:48,323
u pustinjski kamp iznad
jezera Habbaniyah.
190
00:21:48,324 --> 00:21:52,546
Sada me poslušaj. Slušaj, Marie...
-600 ljudi koje je ubio Saddam 1991.
191
00:21:52,547 --> 00:21:56,543
su pokopani u rovovima
96 km zapadno od Baghdada.
192
00:21:56,544 --> 00:22:00,066
Nećemo doći do tamo ako
smo iza američkog napredovanja.
193
00:22:00,067 --> 00:22:04,906
To nije opcija. -Pa, ne. Mi idemo
u Fallujah. -Preopasno je.
194
00:22:04,907 --> 00:22:08,532
Svugdje je preopasno. -Što je sa pričom o
Ramadu, Saddamovom čovjeku
195
00:22:08,533 --> 00:22:14,146
koji radi sa Al Qaedom? -Još nema izvora
o tome, ali vjeruj mi o masovnoj grobnici.
196
00:22:14,147 --> 00:22:18,506
Ljudi su ovo tražili godinama. -OK,
onda trebaš pronaći tijela.
197
00:22:18,507 --> 00:22:20,986
Nazvat ću te kada ih pronađem.
198
00:22:20,987 --> 00:22:23,014
Jebem ti.
199
00:22:33,375 --> 00:22:35,988
Gđice Mary.
200
00:22:35,989 --> 00:22:39,987
Nisu amerikanci. Ili su Sadammova
policija, ili njegova vojska.
201
00:22:39,988 --> 00:22:42,477
Neće nas htjeti ovdje kako god okreneš.
202
00:22:58,061 --> 00:23:00,302
Želi znati tko ste vi.
203
00:23:03,868 --> 00:23:09,040
Gospodine, mi smo humanitarni radnici. Došli
smo pomoći doktorima na jezeru Habbyniyah.
204
00:23:17,228 --> 00:23:20,331
Vidite? Ja sam medicinska sestra.
Ovdje piše "zdravstvo".
205
00:23:20,332 --> 00:23:22,681
"Zdravstvo".
206
00:23:41,120 --> 00:23:43,468
Jebem ti.
207
00:23:43,469 --> 00:23:45,939
Je li to bila tvoja kartica za teretanu?
208
00:23:48,429 --> 00:23:51,823
U redu, idemo.
209
00:23:54,349 --> 00:23:56,600
Da, da, da.
210
00:24:23,150 --> 00:24:27,383
Želi znati gdje vam je medicinska
oprema. -Reci da je otišla prije nas.
211
00:24:57,349 --> 00:24:59,645
Okrenite se. Okrenite se.
212
00:25:14,271 --> 00:25:16,319
Što govori?
213
00:25:17,600 --> 00:25:20,285
Rekao je da ne trebamo
doktore tamo gdje idemo.
214
00:25:29,043 --> 00:25:31,318
Idemo.
215
00:25:34,083 --> 00:25:36,146
Trebamo otići?
216
00:25:40,751 --> 00:25:42,821
Jebem ti.
217
00:25:44,002 --> 00:25:46,177
Isuse Kriste.
218
00:25:59,672 --> 00:26:04,824
Tvoja jebena kartica za teretanu.
-Opekao si me cigaretom. -Oprosti. Jebem ti.
219
00:26:11,434 --> 00:26:16,223
Što govori? -Samo se ispričava što kasni.
-Nema problema. Nema problema.
220
00:26:16,959 --> 00:26:22,034
Hvala što si došao. Želim
početi tamo. Je li to OK?
221
00:26:45,393 --> 00:26:49,580
Naša braća i sestre su pokopane
ispod ove zemlje.
222
00:26:49,907 --> 00:26:53,293
Naše obitelji su izbrisane.
223
00:26:53,294 --> 00:26:58,451
Ovo je moj brat. Pokopan je
u ovom području 12 godina.
224
00:27:15,109 --> 00:27:17,420
Što ako ne pronađeš ništa?
225
00:27:27,324 --> 00:27:31,764
Ja sam danas došla ovdje. Čuli smo
da su tu masovne grobnice.
226
00:27:31,765 --> 00:27:38,509
Moj otac je nestao 13 godina.
Došli smo vidjeti ima li ostataka.
227
00:27:38,510 --> 00:27:40,993
Tako da se možemo pomoliti
za mrtve i napraviti sprovod.
228
00:27:40,994 --> 00:27:47,856
Želim znati priče pojedinaca. Želim ispričati
njihove priče. Može li mi pričati o svom ocu?
229
00:28:03,555 --> 00:28:08,722
Jebeno me ne diraj! -Paul, on želi
kameru i želi da prestanete. -Ne.
230
00:28:08,723 --> 00:28:13,154
Stotine ljudi su pokopane ovdje.
-Gđice Mary, uhitit će nas ako ne stanemo.
231
00:28:13,155 --> 00:28:15,574
Pitaj ga na čijoj je on strani.
232
00:28:18,155 --> 00:28:21,016
Reci mi ni arapskom. Ja ću mu reći.
233
00:28:30,630 --> 00:28:34,253
Neka ima malo poštovanja.
Neka ima malo poštovanja.
234
00:29:07,796 --> 00:29:11,103
Allahu akbar! -Allahu akbar.
235
00:30:38,078 --> 00:30:43,102
Savezničke snage su ciljale glavne lokacije
u Baghdadu, sjeverni dio Mosula,
236
00:30:43,103 --> 00:30:46,282
kao i južni Irak, blizu granice
Iraka i Kuvajta.
237
00:30:46,283 --> 00:30:50,244
Američki dužnosnici su nam rekli da su Saddam
Hussein i neki njegovi visoko pozicionirani
238
00:30:50,245 --> 00:30:53,118
dužnosnici među metama...
239
00:31:01,518 --> 00:31:05,094
Paul, jesi li dobro? -Ne mogu
prestati misliti o onome.
240
00:31:09,696 --> 00:31:11,812
Popij još jedno piće.
241
00:31:14,119 --> 00:31:17,158
Želiš li ti nešto? -Ne dok radim.
242
00:31:17,959 --> 00:31:20,543
Prodajemo li mi lažni rat?
243
00:31:23,079 --> 00:31:26,599
Paul, ono što smo mi
vidjeli, je li bilo lažno?
244
00:31:27,679 --> 00:31:30,238
Nije.
245
00:31:30,239 --> 00:31:33,278
"Rat nije tako užasan za vlade."
246
00:31:33,279 --> 00:31:37,960
"Jer njih se ne ranjava, ili
ubija kao obične ljude."
247
00:31:39,582 --> 00:31:43,884
Dok smo danas patrorirali sa 7. brigadom,
naišli smo na žestoku neprijateljsku vatru
248
00:31:43,885 --> 00:31:46,315
pobunjenika na periferiji Baghdada.
249
00:31:46,316 --> 00:31:49,002
U međuvremenu se čini da smo
mi pogodili strateški jako...
250
00:31:49,003 --> 00:31:51,841
Ali ona naziva američke snage "mi".
251
00:31:52,159 --> 00:31:58,639
Ne brini se. -Zašto ne? -Zato što nije bitno.
Nebitno je koji tip aviona bombardirao selo.
252
00:31:58,640 --> 00:32:05,319
Ono što je važno je ljudska cijena čina.
Ljudi se povezuju sa ljudima,
253
00:32:05,320 --> 00:32:10,759
tako da pronađi njihove priče, ispričaj
njihove priče, zaboravi ostale stvari.
254
00:32:10,760 --> 00:32:14,199
Misliš da zatvoriš oči? -Njoj je već
jedno oko zatvoreno. -Nije smiješno.
255
00:32:14,200 --> 00:32:19,098
Hvala. -Gle, ovo je gruba skica povijesti.
256
00:32:19,960 --> 00:32:24,581
Moraš pronaći istinu. Ako to izgubiš,
ne pomažeš nikome ovdje.
257
00:32:24,582 --> 00:32:28,964
Samo se ti osjećaš bolje.
258
00:32:37,560 --> 00:32:41,331
Idem u krevet. -Dobro. Noć, Kate.
259
00:32:42,680 --> 00:32:46,763
Lijepo spavaj. -Odjebi.
260
00:32:50,601 --> 00:32:55,758
Jebem ti. Paul, znaš li ti
kako vratiti fajl?
261
00:32:57,787 --> 00:32:59,919
Daj mi to.
262
00:33:05,841 --> 00:33:08,189
Ne znam zašto se trudim.
263
00:33:11,361 --> 00:33:14,248
Samo bih se trebala
vratiti na diktiranje.
264
00:33:17,694 --> 00:33:20,640
Ovo je čudno. -Što?
265
00:33:20,641 --> 00:33:28,646
Uvijek sam ti se divio, a sada sam
ovdje, spremam ti rad zbog tvoje gluposti.
266
00:33:32,202 --> 00:33:35,378
Jesi li mi spremio rad? -Pričekaj.
267
00:33:36,322 --> 00:33:38,905
Nisam dobar pod pritiskom.
268
00:33:44,873 --> 00:33:47,549
Ti si prokleti genij.
269
00:34:00,892 --> 00:34:03,072
Noć, Marie.
270
00:34:04,452 --> 00:34:06,597
Noć.
271
00:34:43,483 --> 00:34:49,292
Kosti i raspadnuta odjeća su se pojavili
usred prljavštine čeljusti stroja.
272
00:34:51,723 --> 00:34:57,827
Mala iskopana zdjelica izgleda da
je pripadala mladom tinejdžeru.
273
00:35:11,924 --> 00:35:16,893
Odsječeni udovi, prljavština,
kamenje i poderano meso.
274
00:35:32,444 --> 00:35:36,894
Saznanje o lomljivosti ljudskog
tijela vas nikada ne napusti
275
00:35:36,895 --> 00:35:39,109
kada jednom vidiš...
276
00:35:44,164 --> 00:35:46,424
Kada jednom vidiš
277
00:35:47,524 --> 00:35:52,581
kako se lako meso može odvojiti
vrućim komadima metala.
278
00:36:04,725 --> 00:36:07,013
Kada jednom vidiš...
279
00:36:19,946 --> 00:36:21,997
Jebem ti.
280
00:36:45,526 --> 00:36:50,081
Hej, Marie je. Ostavite poruku ako želite.
Iako ja zapravo ovo nikada ne provjeravam.
281
00:36:53,006 --> 00:36:56,125
To je jednako dobro, da budem iskren.
282
00:36:56,126 --> 00:36:59,805
Do vrata sam u politici i moramo
izvijestiti o oporavku Eura.
283
00:36:59,806 --> 00:37:02,457
Zaboravi. Idi sa masovnom grobnicom.
284
00:37:02,458 --> 00:37:06,524
Jesi li zapravo pričao sa njom otkako se
vratila iz Baghdada? -Naravno da jesam.
285
00:37:09,486 --> 00:37:14,125
Prilično je preozbiljno za
nedjeljnu naslovnicu.
286
00:37:14,126 --> 00:37:19,125
Da. Je li provokativno? Je.
Hoće li se ljudi gušiti pahuljicama
287
00:37:19,126 --> 00:37:21,743
kada budu čitali o ovim jadnicima? Hoće.
288
00:37:21,744 --> 00:37:25,404
Na tragu smo nečeg prokleto
uspješnog. Jebeš prokleti Euro.
289
00:37:29,767 --> 00:37:33,335
Slušaj, mislim da neću moći
doći posjetiti vas ovaj vikend.
290
00:37:33,336 --> 00:37:37,206
Stvarno želim da vidiš Chloe.
Skoro je počela hodati.
291
00:37:37,747 --> 00:37:40,806
A ja sam opet vidjela onu djevojku.
292
00:37:40,807 --> 00:37:43,025
Koju?
293
00:37:44,127 --> 00:37:48,446
Dječje beživotno tijelo. Ne
mogu to izbaciti iz glave.
294
00:37:48,447 --> 00:37:52,726
Ne mogu je izbaciti iz glave,
Rita. -Koje dijete, Marie? Marie?
295
00:37:52,727 --> 00:37:55,295
Djevojku koja je uvijek na mom krevetu.
296
00:38:10,142 --> 00:38:16,647
Daj, odjebi. Daj, odjebi! -Bože. OK. Samo
reci Seanu da me jebeno prestane zvati.
297
00:38:16,648 --> 00:38:19,307
Želim biti sama. -Dobro, OK.
298
00:38:19,308 --> 00:38:23,407
Obavljeno. Marie, možemo
li sada razgovarati, molim te?
299
00:38:23,408 --> 00:38:28,471
Ako budeš držala jedro mirno. -Izbjegavala
si ovaj razgovor mjesecima.
300
00:38:30,008 --> 00:38:35,287
Misliš li da možda imaš, znaš,
post-traumatski stresni poremećaj?
301
00:38:35,288 --> 00:38:37,435
Nemam.
302
00:38:39,648 --> 00:38:42,955
PTSP je ono što vojnici dobiju. -Daj, obje
znamo da ga možeš dobiti i od toga da
303
00:38:42,956 --> 00:38:46,407
budeš svjedok automobilske nesreće.
Mislim da trebaš sa nekim razgovarati.
304
00:38:46,408 --> 00:38:50,163
Ja nisam luda, Rita.
-Ne govorim da si luda.
305
00:38:51,928 --> 00:38:56,974
Sean nema muda da ti se suprotstavi, ili
ne želi jer si ti njegova nagrada, ali...
306
00:38:58,752 --> 00:39:01,288
Ti nisi dobro.
307
00:39:01,289 --> 00:39:03,921
Samo želimo da potražiš pomoć.
308
00:39:13,049 --> 00:39:15,775
Hvala ti što si dozvolila
da dođem i posjetim te.
309
00:39:23,529 --> 00:39:26,408
Ako nisi jebeno lud kada
dođeš u ovakvo mjesto,
310
00:39:26,409 --> 00:39:28,643
definitivno ćeš biti kada izađeš.
311
00:39:32,129 --> 00:39:34,791
Dakle, je li ovo mjesto gdje si odrasla?
312
00:39:36,489 --> 00:39:40,945
Da, to je sjeverna obala
Long Islanda. Zaljev kamenica.
313
00:39:41,929 --> 00:39:44,186
Ne otmjeni dio.
314
00:39:44,770 --> 00:39:48,369
Tko je ovo? Tvoj dečko?
315
00:39:48,370 --> 00:39:51,093
Ne, to je jezivo. To je moj otac.
316
00:39:53,730 --> 00:39:55,858
Oprosti.
317
00:39:59,410 --> 00:40:05,615
Marie, kada se dogode usrane
stvari, mozak ti padne u šok.
318
00:40:06,650 --> 00:40:11,700
To... To zaključa traumu u isto
mjesto gdje obrađuješ emocije, što
319
00:40:11,701 --> 00:40:14,889
nije mjesto gdje bi
uspomene trebale živjeti.
320
00:40:14,890 --> 00:40:19,248
Zato se osjeća tako prisutno.
321
00:40:20,250 --> 00:40:25,769
Jesi li ti zato napustio vojsku?
-Ne. Ja sam bio na vojnom sudu.
322
00:40:25,770 --> 00:40:29,083
Zasadio sam malo hašiša u
ormarić da se izvučem.
323
00:40:36,931 --> 00:40:40,010
Koliko ti je trebalo da budeš bolje?
324
00:40:42,931 --> 00:40:45,391
Dugo prokleto vrijeme.
325
00:40:48,491 --> 00:40:51,446
Marie, ti si vidjela više
rata od većine vojnika.
326
00:40:52,091 --> 00:40:54,973
Moraš to shvatiti ozbiljno.
327
00:41:00,331 --> 00:41:02,804
Želiš li psihološkim rječnikom?
328
00:41:03,691 --> 00:41:06,201
Dobro, reći ću ti to. Ja...
329
00:41:07,611 --> 00:41:09,994
Stvarno sam se divila svom ocu.
330
00:41:10,411 --> 00:41:14,776
Bila sam uništena kada je umro jer on nikada
nije shvaćao činjenicu da ja možda imam
331
00:41:14,777 --> 00:41:16,862
vlastita mišljenja.
332
00:41:16,863 --> 00:41:19,830
Volim svoju majku, ali se borim
sa njom jer nikada ne mogu biti
333
00:41:19,831 --> 00:41:25,291
prigradska domaćica u
sigurnom jebenom životu.
334
00:41:25,292 --> 00:41:30,698
Na dijeti sam jer se ne želim nadebljati, ali
sam također vidjela puno ljudi u svijetu
335
00:41:30,699 --> 00:41:34,898
koji gladuju, pa ja... Ja volim jesti.
336
00:41:35,812 --> 00:41:38,260
Ja...
337
00:41:40,612 --> 00:41:44,291
Želim biti mama, kao moja sestra,
ali sam imala dva pobačaja
338
00:41:44,292 --> 00:41:47,904
i moram prihvatiti činjenicu
da možda to nikada neću biti.
339
00:41:55,092 --> 00:41:57,813
Bojim se starenja.
340
00:42:00,212 --> 00:42:03,054
Ali se onda opet bojim umrijeti mlada.
341
00:42:11,653 --> 00:42:16,299
Najsretnija sam sa votkom
martini u ruci, ali ne mogu
342
00:42:18,213 --> 00:42:22,314
podnijeti činjenicu da to čavrljanje
u mojoj glavi neće utihnuti
343
00:42:23,213 --> 00:42:26,114
dok u meni nema četvrt votke.
344
00:42:33,773 --> 00:42:36,396
Mrzim biti u ratnoj zoni.
345
00:42:39,813 --> 00:42:42,449
Ali se također osjećam prisiljena,
346
00:42:44,573 --> 00:42:48,097
prisiljena da to vidim sama.
347
00:42:49,773 --> 00:42:52,161
Jer si ovisna o tome.
348
00:43:29,934 --> 00:43:32,460
Ti si dobro.
349
00:43:34,294 --> 00:43:36,367
Hej.
350
00:43:41,855 --> 00:43:43,988
Hej.
351
00:43:45,935 --> 00:43:48,591
Ti si dobro.
352
00:43:57,574 --> 00:44:01,068
Oprosti. -U redu je.
353
00:44:02,415 --> 00:44:04,495
Dopušteno je.
354
00:44:11,455 --> 00:44:14,649
Što si rekao na koga
te podsjeća moj otac?
355
00:44:15,233 --> 00:44:18,725
"Tetka Marie"
356
00:44:18,726 --> 00:44:24,953
"Chloe je htjela donijeti malu
iskru u tvoj život. Voli te, Rita"
357
00:44:37,976 --> 00:44:40,975
Što misliš? -Pristaje ti.
358
00:44:40,976 --> 00:44:44,879
Da, pa, crna je odjednom
djelovala preozbiljno.
359
00:44:45,456 --> 00:44:48,449
Trebaš li... Trebaš li još cvijeća?
360
00:44:49,736 --> 00:44:52,148
Hvala ti. Jako slatko od tebe.
361
00:44:55,696 --> 00:45:00,179
Irak, Afganistan, Blair, Bush.
Sada se mučimo da sve pokrijemo.
362
00:45:00,936 --> 00:45:04,295
Hvala ti. -Hvala ti za što?
363
00:45:04,296 --> 00:45:09,605
Što si mi pokušao laskati. -Nisam ti došao
laskati. Došao sam vidjeti kako si.
364
00:45:11,256 --> 00:45:13,310
I da...
365
00:45:15,771 --> 00:45:17,950
Možeš slobodno govoriti.
366
00:45:18,897 --> 00:45:21,844
Paul i ja smo postali
jako bliski u Iraku.
367
00:45:27,737 --> 00:45:30,278
Možeš li nas ostaviti malo same, Paul?
368
00:45:33,213 --> 00:45:35,455
Naravno.
369
00:45:46,675 --> 00:45:48,959
Jesi li dobro?
370
00:45:55,556 --> 00:45:57,976
Nedostaješ nam, Marie.
371
00:45:57,977 --> 00:46:02,294
Ti imaš bogomdani talent da
ljudi stanu i da ih bude briga.
372
00:46:10,578 --> 00:46:13,669
Gdje se vidiš za 10 godina, Sean?
373
00:46:15,498 --> 00:46:19,783
Nisam baš razmišljao o tome.
-Ne budi Englez. Budi iskren.
374
00:46:20,738 --> 00:46:24,332
Pa, u tom slučaju, želim biti najcjenjeniji,
najpoštovaniji, nagrađivani urednik
375
00:46:24,333 --> 00:46:29,429
kojeg je ulica Fleet ikada vidjela.
-Onda me vrati na teren.
376
00:46:29,430 --> 00:46:31,689
Ne mogu to napraviti.
377
00:46:34,898 --> 00:46:37,338
A ti nisi spremna, jel da?
378
00:46:38,138 --> 00:46:42,937
Pa, onda ću možda morati pronaći psihića
koji će svjedočiti o mom zdravom razumu.
379
00:46:42,938 --> 00:46:46,662
Navela si Yassera Arafata da ti
ispriča svoju životnu priču, tako da...
380
00:46:49,265 --> 00:46:51,991
Gle, imam ručak, ali...
381
00:46:54,299 --> 00:46:57,844
Ne brini se, tvoja pozicija u timu
za strane poslove ne ide nigdje.
382
00:47:11,483 --> 00:47:18,224
MARJAH, AFGANISTAN, 2009.
(3 godine prije Homsa)
383
00:48:03,140 --> 00:48:07,500
Ne izgleda dobro. -Moj Bože. Ne.
384
00:48:11,100 --> 00:48:16,059
Što je to? Bomba?
-Da, mora da je.
385
00:48:19,661 --> 00:48:22,265
Je li to Norm? -Je.
386
00:48:48,301 --> 00:48:51,426
Pomaže li netko ovom dječaku? -Dobro.
-Dečki, možemo li dobiti liječnika?
387
00:48:51,427 --> 00:48:53,440
Ja ću se pobrinuti za njega.
388
00:48:56,622 --> 00:48:58,720
Bit ćeš dobro, u redu?
389
00:49:00,661 --> 00:49:08,496
Rat je tiha hrabrost civila koji će
podnijeti puno više nego što ću ja ikada,
390
00:49:09,902 --> 00:49:14,028
od onih kojima je rečeno da se bore i
onih koji samo pokušavaju preživjeti.
391
00:49:16,238 --> 00:49:21,288
Majke, očevi, sinovi i kćeri,
392
00:49:21,622 --> 00:49:23,901
traumatizirane obitelji,
393
00:49:23,902 --> 00:49:27,082
ožalošćeni i neutješni.
394
00:49:41,902 --> 00:49:44,461
Kontrolna točka izvan
Lashkargaha je napadnuta.
395
00:49:44,462 --> 00:49:48,621
Talibani su otvorili vatru na
civile. Djeluje riskantno.
396
00:49:48,622 --> 00:49:51,796
To nije blizu onoga gdje
bi mi trebali ići.
397
00:49:51,797 --> 00:49:53,964
Što ćemo napraviti?
398
00:49:55,863 --> 00:49:58,305
Moramo ići.
399
00:49:58,306 --> 00:50:02,278
Norm. Hej, Norm.
400
00:50:03,103 --> 00:50:08,361
Ako se riješim dadilja,
imaš li mjesta za dvoje?
401
00:50:09,303 --> 00:50:11,479
Naravno.
402
00:50:18,223 --> 00:50:23,281
U pokrivanju rata, možemo li
mi stvarno napraviti razliku?
403
00:50:27,903 --> 00:50:32,302
Prava prepreka je imati
dovoljno vjere u humanost,
404
00:50:32,303 --> 00:50:37,705
vjerovati da će dovoljno ljudi biti briga
kada vaša priča konačno dođe do njih.
405
00:51:16,700 --> 00:51:19,103
Predivno. Fantastično.
406
00:51:19,104 --> 00:51:22,362
Molim te, izaberi tužniju
pjesmu sljedeći put.
407
00:51:22,363 --> 00:51:25,943
Jebem ti. Dame i gospodo,
408
00:51:25,944 --> 00:51:30,064
želio bih zahvaliti što ste se usudili
409
00:51:30,065 --> 00:51:36,024
i pridružili nam se na našoj četvrtoj
godišnjoj "Kraj suhog siječnja" zabavi.
410
00:51:36,025 --> 00:51:39,704
Prije četiri prosinca, pomoćnica i ja,
nakon jako dobre godine,
411
00:51:39,705 --> 00:51:42,864
smo odlučili odvesti našeg
najboljeg klijenta iz špedicije
412
00:51:42,865 --> 00:51:49,553
na slavljeničku večeru u Milano.
Nakon puno pića i drugih tvari,
413
00:51:50,305 --> 00:51:55,434
ja nemam jebenu ideju što se dogodilo. Kako
god, odlučio sam da je bolje
414
00:51:55,435 --> 00:51:59,784
stati raditi u siječnju. Stvarno
mi je drago da ste ovdje
415
00:51:59,785 --> 00:52:04,024
da proslavimo kraj tog bijednog
mjeseca i to što smo živi.
416
00:52:04,025 --> 00:52:06,382
Neka smo živi!
417
00:52:07,145 --> 00:52:10,304
Nazdravlje! -Neka smo živi!
-Neka smo živi!
418
00:52:10,305 --> 00:52:14,025
Hej, Rita. Rita, nemoj ići. Još je rano.
419
00:52:14,026 --> 00:52:18,185
Draga, 2 ujutro je. Moram se ustati
rano da Chloe napravim doručak.
420
00:52:18,186 --> 00:52:21,652
Pa, ostani i ja ću poći sa tobom.
421
00:52:21,653 --> 00:52:24,745
Takva nećeš. -Što bi to trebalo značiti?
422
00:52:24,746 --> 00:52:28,662
Nemamo votku za doručak.
-Ne, dobro sam. Sve je u redu.
423
00:52:28,663 --> 00:52:31,545
Kada si postala tako odvratna?
424
00:52:31,546 --> 00:52:33,665
Kada si ti postala alkoholičarka?
425
00:52:33,666 --> 00:52:37,922
Pa, pijem od svoje 15-te,
pa je prošlo neko vrijeme.
426
00:52:39,546 --> 00:52:42,799
Što ti čuješ kada muzika stane?
427
00:52:44,826 --> 00:52:47,367
Uopće ne čujem ništa.
428
00:52:55,726 --> 00:52:58,426
Sranje.
429
00:53:00,187 --> 00:53:02,606
Moj taksi je stigao.
430
00:53:03,587 --> 00:53:06,706
Gle, žao mi je. Umorna sam.
431
00:53:06,707 --> 00:53:09,355
Zašto ne preskočiš ovo sve i dođeš
do mene na šalicu čaja? -Ne, ti
432
00:53:09,356 --> 00:53:14,418
poljubi svog malog anđela ujutro
od tete Marie, gusarke.
433
00:53:16,027 --> 00:53:19,021
Čuvaj se u tim tuđim mjestima, u redu?
434
00:53:20,667 --> 00:53:22,706
Bok.
435
00:53:23,187 --> 00:53:25,514
Volim te.
436
00:53:39,707 --> 00:53:42,266
Bok. -Bok.
437
00:53:42,267 --> 00:53:44,546
Hvala što si nas primio.
-Zadovoljstvo mi je.
438
00:53:44,547 --> 00:53:50,491
Marie. -Tony. -Drago mi je. -I meni.
Mogu li zamoliti za tu jednu? -Naravno.
439
00:53:52,348 --> 00:53:57,147
Gdje si dobila povez, Marie?
-Na otoku sa blagom.
440
00:53:57,148 --> 00:54:00,014
Stvarno? Čuo...
441
00:54:00,628 --> 00:54:04,905
Čuo sam... Čuo sam da si
ga dobila u Šri Lanki.
442
00:54:04,906 --> 00:54:07,713
Jesi? -Što je ponekad teško izgovoriti.
443
00:54:10,868 --> 00:54:12,979
Pitao sam Amy.
444
00:54:13,628 --> 00:54:19,427
A ti... Ti provjeriš sve svoje
potencijalne avanture za jednu noć?
445
00:54:21,548 --> 00:54:24,168
Ja nemam avanture za jednu noć.
446
00:54:24,169 --> 00:54:28,384
Nemam. Ne, nemam, nemam.
Imam seksualne avanture.
447
00:54:29,068 --> 00:54:31,822
Avanture za jednu noć ne.
448
00:54:31,823 --> 00:54:34,418
Ja uvijek završim sa psihopatima.
449
00:54:36,752 --> 00:54:38,970
Savršeno.
450
00:55:05,694 --> 00:55:07,896
Kako je ti piješ?
451
00:55:07,897 --> 00:55:10,195
Crnu.
452
00:55:21,990 --> 00:55:24,703
Ti radiš u gradu? -Da.
453
00:55:25,390 --> 00:55:29,432
Ponekad. Ali puno putujem, tako da...
454
00:55:30,190 --> 00:55:34,277
Tvoj stan izgleda kao londonska
noćna mora Patricka Batemana.
455
00:55:34,278 --> 00:55:38,966
Hvala ti. -A ti izgledaš kao svećenik
kojeg sam upoznala u Teheranu.
456
00:55:38,967 --> 00:55:44,589
Da. Samo samo morao osušiti kosu.
457
00:55:44,590 --> 00:55:46,596
Tu.
458
00:55:47,510 --> 00:55:50,898
Je li to osoba na koju si vikala
sinoć? -Kako misliš vikala? -Jesi.
459
00:55:50,899 --> 00:55:53,405
Mislim da si imala noćne more. -Nisam.
460
00:55:56,630 --> 00:55:59,549
Ja nemam noćne more. -OK.
461
00:55:59,550 --> 00:56:01,718
Gle...
462
00:56:03,310 --> 00:56:06,630
Ja sam samohrani otac koji je bio
stvarno usrani muž
463
00:56:06,631 --> 00:56:09,662
i kada ne radim naporno, samo volim...
464
00:56:09,663 --> 00:56:11,745
Živjeti ludo. -Da.
465
00:56:13,071 --> 00:56:16,882
Super sam se proveo sinoć sa
tobom i volio bih te opet vidjeti.
466
00:56:26,638 --> 00:56:30,750
Dok se Arapsko proljeće nastavlja širiti
diljem Bliskog istoka i Sjeverne Afrike,
467
00:56:30,751 --> 00:56:36,346
pojačava se u Libiji, gdje su tisuće Libijaca
okupirali ulice da izraze nezadovoljstvo
468
00:56:36,347 --> 00:56:38,891
svojim vođom Muammarom Gaddafijem.
469
00:56:38,892 --> 00:56:42,150
Prema svjedocima, deseci civila su ubijeni
470
00:56:42,151 --> 00:56:46,630
u protestima koji su izbili u
nekoliko gradova diljem zemlje.
471
00:56:46,631 --> 00:56:51,241
Sean. -Da. -Pobunjenici se mobiliziraju
diljem Libije. Gaddafi još ništa ne poduzima.
472
00:56:51,242 --> 00:56:56,104
OK. Je li Kate uspjela ući? -Provjeravam.
Simon je ušao, kao i Marie,
473
00:56:56,105 --> 00:56:59,635
kada smo se posljednji put čuli.
-Posljednji put čuli?
474
00:57:00,310 --> 00:57:06,893
MISRATA, LIBIJA, 2011.
(1 godina prije Homsa)
475
00:57:09,712 --> 00:57:15,402
Časnici prvo siluju djevojke,
čak je svirala i muzika.
476
00:57:23,672 --> 00:57:27,911
Pozvali su me dolje i naredili
da silujem djevojku.
477
00:57:27,912 --> 00:57:31,421
Nije se previše micala
kada sam je silovao.
478
00:57:35,155 --> 00:57:40,648
Rekla je tihim glasom,
"Postoji Allah, on te gleda."
479
00:57:45,418 --> 00:57:50,469
Ja sam rekao, "Gaddafi je Allah."
-Rekao je, "Gaddafi je Allah?"
480
00:58:07,193 --> 00:58:12,054
Gdje nas vodiš, Abdallah? -Pronaći druge
vojnike koji su silovali djevojke u Tawerghi.
481
00:58:13,450 --> 00:58:17,312
Koliko djevojaka? -Ne znam.
-Znam. Abdallah, daj.
482
00:58:17,313 --> 00:58:20,792
Trebam znati sa čime imamo posla ovdje. -Ne
mogu biti siguran. Možda tisuću. Možda više.
483
00:58:20,793 --> 00:58:25,282
Tisuću? -Gaddafijeva kazna za ustanak.
484
00:58:27,674 --> 00:58:30,432
Allahu akbar!
485
00:58:52,074 --> 00:58:58,020
Ja osjećam da nismo uspjeli ako se
ne suočimo sa onim što rat radi,
486
00:58:58,021 --> 00:59:03,135
ako se ne suočimo sa ljudskim strahotama
i ne kažemo ljudima što se stvarno dogodi
487
00:59:03,136 --> 00:59:05,878
kada sve strane pokušavaju
zamračiti istinu.
488
00:59:05,879 --> 00:59:08,273
Ostanite dolje.
489
00:59:09,155 --> 00:59:11,192
Hajde.
490
00:59:23,045 --> 00:59:26,157
Dođi, idemo. -Ne, stani!
491
00:59:33,035 --> 00:59:35,226
Dolje, dolje. Hajde, hajde.
492
00:59:40,795 --> 00:59:44,281
Molim te, poslušaj me sljedeći put.
493
00:59:46,435 --> 00:59:48,754
Jebeno me poslušaj. Poslušaj me.
494
00:59:48,755 --> 00:59:52,874
Pričala sam sa vođom pobunjenika.
Rekao je da pobunjenici napreduju na zapad.
495
00:59:52,875 --> 00:59:58,258
Prikliještili su Gaddafijeve snage. -Marie...
-Ne, mi pojačavamo ratne zločine, Sean.
496
01:00:00,384 --> 01:00:03,635
Jebeno si ovdje poslao i Kate?
-Ima puno toga za pokriti u Libiji.
497
01:00:03,636 --> 01:00:07,520
Zabrinut si da ti ne mogu dati priču za
naslovnicu? -Neću ovako razgovarati sa tobom.
498
01:00:07,521 --> 01:00:10,144
Jesi li dobila moju poruku? -Sljedeće što će
se dogoditi je da ćeš me staviti u jebeni
499
01:00:10,145 --> 01:00:14,819
odjel vrtlarstva. -Ne iskušavaj me, Marie.
-Marie. -Remi? Što se dogodilo?
500
01:00:14,820 --> 01:00:17,738
Napad bacačima raketa.
-Napad bacačima raketa?
501
01:00:17,739 --> 01:00:21,845
Jesi li dobila moju poruku?
-Tvoju poruku? Što?
502
01:00:25,649 --> 01:00:29,467
NOVINARI SU METE.
NE IDI NA PRVU LINIJU!
503
01:02:16,718 --> 01:02:18,905
Marie?
504
01:02:20,759 --> 01:02:23,188
Marie?
505
01:02:27,919 --> 01:02:30,335
Marie?
506
01:02:43,673 --> 01:02:45,820
Marie?
507
01:03:08,760 --> 01:03:12,076
A da se vratimo unutra?
508
01:03:18,061 --> 01:03:21,087
Paul, sve je gotovo ovdje gore.
509
01:03:29,360 --> 01:03:31,730
Sve je gotovo.
510
01:03:35,200 --> 01:03:39,409
Hajde. Prestani se zajebavati.
511
01:03:59,761 --> 01:04:02,120
Marie?
512
01:04:03,441 --> 01:04:05,896
Evo ti.
513
01:04:14,921 --> 01:04:20,045
Prestrašila si me. -Nazvala bih te
pičkicom, ali pičkice su čvrste.
514
01:04:25,401 --> 01:04:28,320
U Istočnom Timoru mi je
Norm napravio tu majicu.
515
01:04:28,321 --> 01:04:31,872
Pisalo je, "Ne pucaj u mene,
ja sam ratni izvjestitelj."
516
01:04:32,561 --> 01:04:35,652
Uvijek je prvi dolazio, zadnji izlazio.
517
01:04:37,681 --> 01:04:40,208
Bio je nepobjediv.
518
01:04:41,122 --> 01:04:46,041
Postoje stari novinari i ćelavi novinari.
Nema starih ni ćelavih novinara.
519
01:04:46,042 --> 01:04:48,471
Ti si to rekla.
520
01:04:49,242 --> 01:04:51,801
Imao je crvenu liniju i prešao ju je.
521
01:04:51,802 --> 01:04:54,019
Norm je znao što radi.
522
01:04:55,334 --> 01:04:57,646
Da, pretpostavljam da je.
523
01:04:59,602 --> 01:05:02,201
Mogu li dobiti cigaretu, molim te?
524
01:05:02,202 --> 01:05:04,447
Jebeni pakao.
525
01:05:17,456 --> 01:05:20,511
Moram se srediti. Moram ići.
526
01:05:20,512 --> 01:05:24,936
Gdje? -Faruq mi je sredio razgovor
uživo sa starim poznanikom.
527
01:05:24,937 --> 01:05:28,794
Sada? -Da. Pa, za dva sata.
528
01:05:30,483 --> 01:05:33,187
Mogu li ti postaviti osobno pitanje?
529
01:05:33,188 --> 01:05:36,096
Nema osobnih pitanja.
530
01:05:37,954 --> 01:05:42,662
Što je sa otmjenim grudnjakom?
-Ti ovo zoveš grudnjakom?
531
01:05:42,663 --> 01:05:45,921
Ovo nije grudnjak. Ovo je La Perla.
532
01:05:45,922 --> 01:05:52,369
Mislim, ako će mi itko povući moj leš iz
rova, želim da budu impresionirani.
533
01:05:52,370 --> 01:05:55,697
Dobro. Čvrsta ratna dopisnica.
534
01:06:01,643 --> 01:06:03,993
Isuse Kriste.
535
01:06:06,923 --> 01:06:09,488
Jesi li dobro?
536
01:06:33,124 --> 01:06:35,888
Mary. -Pukovniče.
537
01:06:40,364 --> 01:06:43,163
Sjećaš li se kada si došla
prvi puta intervjuirati me?
538
01:06:43,164 --> 01:06:47,129
Jesam. Pokušali ste mi uzeti krv.
539
01:06:47,764 --> 01:06:52,416
Bila si jako blijeda. -Bila sam mlada
i naivna, a vi ste me prestrašili.
540
01:07:01,327 --> 01:07:04,554
Danas su predsjednici ti koji
govore da bih trebao otići.
541
01:07:06,516 --> 01:07:09,124
Ja im govorim,
542
01:07:09,125 --> 01:07:13,024
"Vi možete biti tu do kraja,
ali vi ćete se umiroviti."
543
01:07:14,326 --> 01:07:17,829
"Ali ja ću još biti vođa revolucije."
544
01:07:18,365 --> 01:07:21,988
Što je sa Libijcima, prognanima,
mučenima, ubijenima?
545
01:07:23,523 --> 01:07:25,882
Al Qaeda, Al Qaeda.
546
01:07:25,883 --> 01:07:28,244
Drogiraju mladost Libije
da bi ustali protiv mene.
547
01:07:28,245 --> 01:07:31,524
Dakle, vi ste spemni utopiti
svoju zemlju u civilni rat.
548
01:07:31,525 --> 01:07:34,264
Tisuće će poginuti.
549
01:07:34,265 --> 01:07:39,263
Supersile vas ne smatraju dovoljno
strateški važnim da bi ih bilo briga za vas.
550
01:07:39,264 --> 01:07:42,444
Sve što imate je nafta. -Al Qaeda,
Al Qaeda. Ne moji ljudi. -Pa...
551
01:07:42,445 --> 01:07:45,084
Pa vi financirate krvoproliće
da bi vas se primijetilo.
552
01:07:45,085 --> 01:07:49,845
Financirali ste IRA-u, Sjajni put u Peruu,
Mač Islama na Filipinima.
553
01:07:49,846 --> 01:07:55,125
Sve da bi dobili međunarodno priznanje
koje nikada neće doći. -Al Qaeda, Al Qaeda.
554
01:07:55,126 --> 01:07:59,502
Jedini ljudi koji su vjerovali u vas završili
su na pogrešnom kraju vaših raketa.
555
01:08:01,206 --> 01:08:05,004
Je li stvarno Al Qaeda bila ta koja je
isprala mozak Libijcima?
556
01:08:05,005 --> 01:08:07,863
Ili ste to bili vi?
557
01:08:17,997 --> 01:08:21,072
Od svih žena na svijetu,
558
01:08:21,073 --> 01:08:24,404
najviše volim provoditi
vrijeme sa tobom.
559
01:08:26,065 --> 01:08:28,747
Više nego sa Condi Rice.
560
01:08:29,766 --> 01:08:33,967
Iako je ona jaka žena
afričkog podrijetla.
561
01:09:14,927 --> 01:09:17,827
Nazvao je svoje neprijatelje štakorima.
562
01:09:18,407 --> 01:09:21,554
Meta su mu bili žene i djeca.
563
01:09:22,346 --> 01:09:27,056
A ipak je pukovnik Muammar Gaddafi
bio stjeran u kanalizacijsku cijev.
564
01:09:29,913 --> 01:09:33,098
Kako nije nikada ratovao do sada
565
01:09:33,099 --> 01:09:37,843
njegova okrutna diktatura je
završila javnom sramotom i smrću.
566
01:09:39,328 --> 01:09:42,222
Veliki trofej
567
01:09:42,223 --> 01:09:44,847
ulovljen u divljini.
568
01:12:28,251 --> 01:12:30,311
Marie...
569
01:13:03,332 --> 01:13:07,004
Zoe, je li ona unutra? -Je.
570
01:13:07,847 --> 01:13:11,851
Hej. Oprosti, oprosti. Dogodilo
se prokleto ubojstvo danas.
571
01:13:11,852 --> 01:13:17,131
Hoćemo li ići? Gladan sam kao vuk.
572
01:13:17,968 --> 01:13:20,579
Gdje bi htjela? -Bilo gdje.
573
01:13:22,333 --> 01:13:25,114
Jako si tiha u zadnje vrijeme.
574
01:13:25,115 --> 01:13:29,412
Što bi to trebalo značiti?
-Zadnja priča ti je bila u listopadu.
575
01:13:29,413 --> 01:13:32,417
Moja koljena nisu kakva su bila.
576
01:13:34,394 --> 01:13:36,519
Jesi li se opet zaljubila?
577
01:13:36,520 --> 01:13:41,412
Tony. Ići ćemo jedriti u Antigvu.
-To je predivno.
578
01:13:41,413 --> 01:13:43,652
Ali ti si jednaka sa prokletom
Marthom Gellhorn.
579
01:13:43,653 --> 01:13:48,092
Svi drže dah da vide kako
ćeš ti nastaviti pratiti Libiju.
580
01:13:48,093 --> 01:13:53,092
Sean, svaku noć imam noćne more. -Mogu samo
zamisliti. -Trčim, nastojim stići do te kuće.
581
01:13:53,093 --> 01:13:58,908
Bila je to lijepa kuća, ali je uništena. Sve
što je ostalo su unakažena tijela i krš.
582
01:13:58,909 --> 01:14:01,974
Marie... -Jesi li ti potpuna kukavica?
583
01:14:03,934 --> 01:14:06,765
Jesi li ti pijana?
584
01:14:07,734 --> 01:14:10,359
Ne, nisam pijana.
585
01:14:17,054 --> 01:14:20,299
Kakav je osjećaj biti osoba koja
nas sve tjera po cijelom svijetu
586
01:14:20,300 --> 01:14:23,512
radi onog komada kositra kojo
stavljaš na svoju jebenu policu?
587
01:14:24,654 --> 01:14:27,729
Ne možeš pušiti ovdje. -Odjebi.
588
01:14:32,934 --> 01:14:37,189
Znao si da imam pokrivenu
Libiju, a ipak si me pokušao sjebati.
589
01:14:37,190 --> 01:14:40,094
Poslao si Kate kao osiguranje,
zar ne? Jer mi nisi vjerovao da ću
590
01:14:40,095 --> 01:14:43,693
obaviti svoj jebeni posao.
-Što želiš da ti kažem?
591
01:14:43,694 --> 01:14:46,593
Da si bio u krivu i da ti je žao.
592
01:14:48,946 --> 01:14:52,658
Bio sam u krivu i oprosti. Možeš
li ugasiti cigaretu, molim te?
593
01:14:55,975 --> 01:14:58,205
Gotova sam.
594
01:15:11,455 --> 01:15:14,248
Zašto sam ja uvijek jebeni zločesti tip?
595
01:15:14,249 --> 01:15:17,817
Morao sam se pokriti u Libiji
jer si ti sasvim nepredvidljiva.
596
01:15:17,818 --> 01:15:22,614
Bog zna da te svi vole, Marie,
ali ti si jebena gnjavatorica.
597
01:15:22,615 --> 01:15:27,446
David Blundy. -Tko? -David Blundy. -Što sa
njim? -Otišao je za The Telegraph
598
01:15:27,447 --> 01:15:29,699
prije nego si ti došao. Ja sam
uzela njegov posao. -Što želiš
599
01:15:29,700 --> 01:15:33,174
time reći? -A onda su njega ubili
dvije godine poslije u San Salvadoru.
600
01:15:33,175 --> 01:15:38,132
Joao Silva je izgubio obje noge ispod koljena
u Kandaharu dok je radio za New York Times.
601
01:15:38,133 --> 01:15:42,351
Ja sam bila sa njim u Afganistanu.
Safa Abu Seif. -Za koga je on radio?
602
01:15:42,352 --> 01:15:48,735
Bila je 12-godišnja palestinska curica koju
je ubio zalutali metak, prošao joj kroz srce.
603
01:15:48,736 --> 01:15:53,695
Gledala sam njene roditelje kako
je drže dok nije iskrvarila.
604
01:15:53,696 --> 01:15:56,215
Nosila je biserne naušnice.
605
01:15:56,216 --> 01:15:59,634
Vjerojatno je mislila da
izgleda lijepo taj dan.
606
01:16:00,016 --> 01:16:03,935
Ja to gledam, tako da ti ne moraš.
607
01:16:03,936 --> 01:16:07,615
A što je sa odjelom vrtlarstva,
Marie? Da li bi te to usrećilo?
608
01:16:07,616 --> 01:16:11,495
Jedna riječ Watkinsu i tamo si.
Jesu li zato svi oni umrli?
609
01:16:12,136 --> 01:16:17,015
Ja ne znam za što su oni umrli. -Da, znaš.
Ti to gledaš da mi ne moramo, da, ali
610
01:16:17,016 --> 01:16:21,385
također i zato što ti nisi mogla zamisliti
svijet u kojem ti to ne možeš.
611
01:16:21,927 --> 01:16:25,452
Nitko razuman ne bi radio to
što ti radiš, Marie.
612
01:16:26,777 --> 01:16:31,451
Ali ako ti izgubiš svoje uvjerenje,
kakvu nadu onda mi ostali imamo?
613
01:16:56,128 --> 01:17:01,635
HOMS, SIRIJA, 2012.
614
01:17:15,938 --> 01:17:19,008
Možda bih ja voljela više
normalan život.
615
01:17:20,618 --> 01:17:23,399
Možda jednostavno ne znam kako.
616
01:17:25,058 --> 01:17:29,642
Ili je možda ovo ono gdje
se ja osjećam najudobnije.
617
01:17:33,618 --> 01:17:35,942
Jebeni pakao.
618
01:17:57,179 --> 01:17:59,498
Paul, koji vrag pjevaju?
619
01:17:59,499 --> 01:18:02,345
Mislim da slave naš dolazak.
620
01:18:21,339 --> 01:18:24,302
Allahu akbar! Allahu akbar!
621
01:18:55,340 --> 01:18:57,825
Allahu akbar!
622
01:19:48,341 --> 01:19:50,620
Isuse Kriste, Marie.
623
01:19:50,621 --> 01:19:53,654
Jebem ti. Ovo je puno gore
nego što sam mislila.
624
01:19:57,901 --> 01:20:00,202
Evo.
625
01:20:15,781 --> 01:20:18,423
Gdje je Abu Zaida?
626
01:20:23,302 --> 01:20:27,277
Abu Zaida, Marie Colvin, Sunday Times.
627
01:20:28,062 --> 01:20:32,101
Jedan borac Sirijske slobodne vojske mi je
rekao da je izbrojio 47 eksplozija u minuti.
628
01:20:32,102 --> 01:20:35,624
Gađanje počinje svako jutro u 6:30.
Počnu sa jednom lokacijom,
629
01:20:35,625 --> 01:20:39,701
gađaju susjedstvo čime god imaju,
minobacačima, artiljerijom, projektilima.
630
01:20:39,702 --> 01:20:41,861
Pakao. -Točno. Čula sam
da ima 5000 vojnika.
631
01:20:41,862 --> 01:20:44,061
4. tenkovna divizija koju
vodi Asadov brat.
632
01:20:44,062 --> 01:20:46,821
Koliko je civila? -28000 ih je u klopci.
633
01:20:46,822 --> 01:20:49,861
Većinom žene i djeca. -Gdje?
634
01:20:49,862 --> 01:20:53,421
Gdje su oni? Reci mi gdje su.
-Preopasno je sada ići vani.
635
01:20:53,422 --> 01:20:56,734
Glavni napad može početi svaki tren.
-Radi toga mi moraš reći gdje su,
636
01:20:56,735 --> 01:21:00,863
tako da mogu otići tamo
prije nego počne. -Radi čega?
637
01:21:00,864 --> 01:21:04,329
Ljudi gledaju kako nas kolju,
a ipak nas zovu teroristima.
638
01:21:06,823 --> 01:21:09,095
Ti si dezertirao.
639
01:21:10,983 --> 01:21:14,142
Dezertirao odakle? -Dezertirao
si iz Assadove vojske.
640
01:21:14,143 --> 01:21:16,410
Jesam. -Zašto?
641
01:21:18,542 --> 01:21:20,669
Želio si biti slobodan.
642
01:21:22,983 --> 01:21:25,482
Daj da ispričam tvoju priču.
643
01:21:57,705 --> 01:22:00,437
Doktor? -Da.
644
01:22:02,096 --> 01:22:05,065
Kako ste? -Dobrodošao, kako si ti?
645
01:22:05,066 --> 01:22:08,748
Kakva je situacija? -Sve je gore i gore.
646
01:22:08,749 --> 01:22:12,410
Živimo između života i smrti.
647
01:22:13,544 --> 01:22:16,317
Ti ćeš mi prevoditi? -Hoću.
648
01:22:23,179 --> 01:22:26,605
Muž mi je otišao po hranu,
ali se nikada nije vratio.
649
01:22:26,606 --> 01:22:30,342
Još ne znam gdje je.
650
01:22:32,249 --> 01:22:35,637
Bilo je puno zračnih napada
i bombardiranja.
651
01:22:35,638 --> 01:22:38,374
Jako sam se bojala za djecu.
652
01:22:38,986 --> 01:22:44,432
Nisam znala što napraviti. Sin mi
je prestao pričati od straha.
653
01:22:56,494 --> 01:23:04,263
Jesi li sposobna dojiti bebu? -Zbog
stresa ne mogu proizvesti mlijeko.
654
01:23:04,965 --> 01:23:08,450
Moram hraniti bebu šećerom i vodom.
655
01:23:09,904 --> 01:23:12,762
Ja želim da ljudi znaju vašu priču.
656
01:23:13,895 --> 01:23:17,361
Nebo se osvijetlilo
657
01:23:17,362 --> 01:23:21,762
jer je auto eksplodiralo
pored naše zgrade.
658
01:23:22,700 --> 01:23:28,424
Svi zidovi su se srušili po
nama uslijed eksplozije.
659
01:23:31,188 --> 01:23:35,117
Zbog eksplozije smo pobjegli u podrum,
660
01:23:35,118 --> 01:23:40,227
ali ja sam shvatila da nemam treću kćer.
-Je li tvoja kćer bila ispod ruševina?
661
01:23:40,553 --> 01:23:44,674
Da. -Da, bila je ispod ruševina.
662
01:23:50,098 --> 01:23:52,642
Koliko je godina imala njena kćer?
663
01:23:57,746 --> 01:24:00,122
Pet godina.
664
01:24:01,880 --> 01:24:06,023
Ostali su dok ujutro nisu
stigli borbeni avioni.
665
01:24:06,024 --> 01:24:11,816
A onda smo došli u ovo sklonište. Čak ni
ne znam je li ovo sklonište sigurno, ili ne.
666
01:24:11,817 --> 01:24:15,196
Ne znam što će se sljedeće dogoditi.
667
01:24:15,197 --> 01:24:18,663
Tko će umrijeti, a tko živjeti.
668
01:24:24,284 --> 01:24:28,665
Ne želim da moje riječi budu tinta
na papiru. Želim da svijet zna
669
01:24:28,666 --> 01:24:36,923
moju priču, da djeca umiru. Generacije umiru.
Umiru od gladi, bolesti i hladnoće.
670
01:24:36,924 --> 01:24:39,789
To je ono što želim da svijet zna.
671
01:24:51,734 --> 01:24:53,774
Sada ste povezani. -Hvala.
672
01:24:56,353 --> 01:24:58,890
Moramo biti dalje od
satelitskog telefona.
673
01:25:00,908 --> 01:25:04,819
Assadovi dronovi mogu locirati signal
i mi ćemo postati meta projektila.
674
01:25:08,359 --> 01:25:11,673
Iako, tko zna je li to uopće sigurno.
675
01:25:16,594 --> 01:25:21,067
Ne mislim da je Izrael. -Izraelsku ambasadu
su napali bombaši u Gruziji i Indiji.
676
01:25:21,068 --> 01:25:25,987
Više sam mislio da Arapsko proljeće propada.
Muslimansko bratstvo u Egiptu, ili Siriji.
677
01:25:25,988 --> 01:25:28,802
Marie pokušava... -Ušla je u Homs.
678
01:25:36,080 --> 01:25:40,764
Tražimo od svijeta da nas podrži,
da nam pomogne nabaviti lijekove,
679
01:25:40,765 --> 01:25:46,548
da završe opsadu i da nam dozvole da
dobijemo lijekove da liječimo ozlijeđene.
680
01:25:46,549 --> 01:25:50,023
Ljudi umiru zbog nedostatka
medicinskih potrepština.
681
01:25:50,570 --> 01:25:55,564
Ona pita jesi li ti doktor?
-Ne. Ja sam veterinar.
682
01:25:55,565 --> 01:25:58,984
Nedostaje nam medicinski tim u Baba Amru.
683
01:26:00,561 --> 01:26:04,824
Molim vas, požurite! Stavite ga ovdje,
požurite! -Požurite, doktore! Bože!
684
01:26:17,644 --> 01:26:21,397
Bože! Molim vas, pomozite mi.
685
01:26:23,748 --> 01:26:27,876
Očisti ovo područje. -Mohammed,
dragi moj Mohammed.
686
01:26:27,877 --> 01:26:33,060
Probudi se! Bože!
687
01:26:33,061 --> 01:26:35,695
Polako! Polako!
688
01:26:43,070 --> 01:26:45,312
Pustite me da ostanem sa njim!
689
01:27:02,873 --> 01:27:08,777
Bože, imaj milosti za nas!
Bože, zašto moj sin?
690
01:27:08,778 --> 01:27:13,332
Sine, daj mi ruku. Ostani budan.
Probudi se, sine.
691
01:27:14,987 --> 01:27:18,263
Molim te, Bože, što je on napravio?
692
01:27:24,764 --> 01:27:27,565
Bože!
693
01:27:29,436 --> 01:27:33,600
Doktore, molim vas. -Ne!
694
01:27:42,513 --> 01:27:45,946
Bože!
695
01:27:47,568 --> 01:27:50,381
Bože!
696
01:27:59,514 --> 01:28:04,927
Zašto, Bože? Zašto? Zašto, Bože?
697
01:29:33,738 --> 01:29:35,952
Znaš, u redu je, dekor.
698
01:29:35,953 --> 01:29:40,986
Šteta zbog jebenog lupanja. -Rekla
sam ti da smo trebali ići u Aleppo.
699
01:29:41,634 --> 01:29:46,529
Trebao sam te jebeno poslušati. -Zadnji puta
sam rezervirala jebeni odmor preko interneta.
700
01:29:49,074 --> 01:29:51,729
Jebem ti.
701
01:30:16,154 --> 01:30:23,382
Koje sranje. -Je li ona poslala? -Imam
ga. Tu je. Printa se. -OK, otiđi po to.
702
01:30:32,075 --> 01:30:37,610
Mariena priča prilično jako opovrgava
Assadove tvrdnje da on bombardira teroriste.
703
01:30:38,062 --> 01:30:40,480
Koji je sada plan?
704
01:30:43,675 --> 01:30:46,512
Ona mora otići otamo.
705
01:30:58,355 --> 01:31:02,044
Stiže napad. Moramo odmah
otići. Odmah, odmah, odmah!
706
01:31:20,756 --> 01:31:23,275
Stani! -Što radiš?
707
01:31:23,276 --> 01:31:27,682
Moram se vratiti. Tamo je 28000 ljudi. Ne
možemo ih napustiti. -Ne, ne, poslušaj me!
708
01:31:27,683 --> 01:31:31,720
Ti si briljantna i hrabra, i, jebem ti,
imaš nevjerojatan nos za priču.
709
01:31:31,721 --> 01:31:34,995
Ali nemaš vojni mozak, u redu?
Hej, hej, hej. -Pusti me.
710
01:31:34,996 --> 01:31:38,315
Jebeno ćemo poginuti ako se vratimo, OK?
711
01:31:38,316 --> 01:31:41,795
Jebeno ćemo poginuti. -Moram
se vratiti. Ti idi. -Ne.
712
01:31:41,796 --> 01:31:44,115
Sačuvaj mi mjesto u baru.
-Ne. U kojem baru?
713
01:31:44,116 --> 01:31:47,395
Gdje? Marie!
714
01:31:47,396 --> 01:31:50,649
Jebem ti! Dođi, dođi ovdje.
715
01:31:54,170 --> 01:31:56,221
Sean, vratila se.
716
01:32:04,757 --> 01:32:08,262
Mogu li svi začepiti? Tišina.
717
01:32:08,815 --> 01:32:12,870
Hej, što radiš? -Pomislila sam na
jedan predmet za odjel vrtlarstva.
718
01:32:12,871 --> 01:32:15,276
Skoro ću imati srčani udar.
Možeš li biti ozbiljna?
719
01:32:15,277 --> 01:32:18,305
Želim emitirati. -Je li sve dobro?
-Da, OK. -Ne moraš ovo raditi.
720
01:32:18,306 --> 01:32:21,622
Već si nam dala više nego što trebamo.
-Ne. Želim emitirati.
721
01:32:21,623 --> 01:32:24,516
I onda se želim vratiti u bolnicu.
-Nije sigurno. -Želim snimiti još videa.
722
01:32:24,517 --> 01:32:27,836
Marie, poslušaj me. Ne moraš ovo raditi.
723
01:32:27,837 --> 01:32:31,052
OK, ali ja... Jebem ti!
724
01:32:31,053 --> 01:32:33,413
Jebem ti.
725
01:32:36,404 --> 01:32:39,774
Nestalo je signala. -Ma ne seri.
726
01:32:41,272 --> 01:32:43,849
Telefon. -Hej.
727
01:32:43,850 --> 01:32:47,080
Već sam ti rekao, upotrijebiš li satelitski
telefon, ti dronovi će znati gdje smo.
728
01:32:47,081 --> 01:32:49,974
Raznijet će nas ovdje. -Nemamo vremena.
-Daj da vidim mogu li popraviti.
729
01:32:49,975 --> 01:32:53,075
Nemamo vremena! -Čekaj, daj da vidim...
730
01:33:18,398 --> 01:33:22,537
Channel 4, BBc, CNN, svi žele emitirati.
731
01:33:22,538 --> 01:33:27,340
OK. -Dobro, ali odlaziš prvom
prilikom. Dogovoreno?
732
01:34:01,959 --> 01:34:05,718
Halo? Halo? -Povezat
ćemo te sa CNN-om.
733
01:34:05,719 --> 01:34:11,198
Emitiraš za 5, 4, 3, 2...
734
01:34:11,199 --> 01:34:15,078
Marie Colvin iz Sunday Timesa, London,
koja nam se pridružuje iz Homsa.
735
01:34:15,079 --> 01:34:19,439
Zašto je važno, mislite li, vidjeti ove
slike? Zašto je vama važno da ste tamo?
736
01:34:19,440 --> 01:34:24,091
Trenutno ste možda jedina zapadna
novinarka u Homsu. Naš tim je upravo otišao.
737
01:34:25,000 --> 01:34:30,559
Za publiku za koju je svaki konflikt
jako daleko, ovo je stvarnost.
738
01:34:30,560 --> 01:34:35,319
28000 civila, muškaraca, žena i djece,
739
01:34:35,320 --> 01:34:38,440
grad hladnoće i gladi,
740
01:34:38,800 --> 01:34:42,079
umiranje od gladi, bez zaštite.
741
01:34:42,080 --> 01:34:46,199
Nema telefona. Struja je isključena.
742
01:34:46,200 --> 01:34:51,424
Obitelji dijele ono što imaju sa
rodbinom i susjedima.
743
01:34:53,640 --> 01:34:59,861
Sjedila sam doslovno sa stotinama
žena sa bebama,
744
01:34:59,862 --> 01:35:05,522
koji su zarobljeni u tim
hladnim, brutalnim uvjetima,
745
01:35:06,601 --> 01:35:12,769
nemoćni da hrane svoju djecu ničim osim
šećerom i vodom već nekoliko tjedana.
746
01:35:13,681 --> 01:35:18,200
Taj mali dječak je bio jedan
od dvoje djece koji su umrli danas.
747
01:35:18,201 --> 01:35:21,210
To se događa svaki dan.
748
01:35:21,211 --> 01:35:25,648
Sirijski režim tvrdi da ne gađaju civile,
749
01:35:25,649 --> 01:35:28,979
da traže samo terorističke bande.
750
01:35:29,521 --> 01:35:37,796
Ali svaka civilna kuća je pogođena. Gornji
kat zgrade u kojoj sam ja je uništen.
751
01:35:38,870 --> 01:35:44,962
Ovdje nema vojnih meta. To
je potpuna i apsolutna laž.
752
01:35:45,511 --> 01:35:48,697
Hvala što ste upotrijebili riječ "laž".
Mislim da vam puno ljudi želi zahvaliti
753
01:35:48,698 --> 01:35:51,250
jer je to riječ koju ne čujemo često,
754
01:35:51,251 --> 01:35:54,940
ne koristi se često, ali je istina
u ovom slučaju. Sirijski režim
755
01:35:54,941 --> 01:35:59,681
njihovi predstavnici su neprekidno lagali.
Lagali su nam direktno u ovom programu.
756
01:35:59,682 --> 01:36:03,130
Marie, mislim, pokrili ste puno
konflikata tijekom dosta vremena.
757
01:36:03,131 --> 01:36:08,521
Kako se ovo može usporediti? -Ovo
je najgori konflikt koji sam ikada vidjela.
758
01:36:08,522 --> 01:36:14,596
Najgori je jer je to bio mirni
ustanak koji je ugašen nasiljem.
759
01:36:15,042 --> 01:36:20,228
Predsjednik Assad sjedi u svojoj palači
u Damasku u panici, cijeli
760
01:36:20,229 --> 01:36:24,151
sigurnosni aparat koji je sagradio
njegov otac se raspada oko njega,
761
01:36:24,152 --> 01:36:29,951
a on odgovara na jedini
način koji je naučio.
762
01:36:29,952 --> 01:36:34,690
Kada je bio dijete, gledao je
svoga oca kako ruši opoziciju
763
01:36:34,691 --> 01:36:38,198
granatama uništivši grad
Hamu do temelja i
764
01:36:38,199 --> 01:36:42,242
ubivši 10000 nevinih civila.
765
01:36:42,243 --> 01:36:48,551
On je gledao, kao što mi gledamo,
kako diktator nekažnjivo ubija.
766
01:36:48,552 --> 01:36:52,458
A riječi na svačijim usnama ovdje su,
767
01:36:54,923 --> 01:36:57,858
"Zašto smo napušteni?"
768
01:36:58,816 --> 01:37:01,147
"Zašto?"
769
01:37:02,546 --> 01:37:04,979
Ja ne znam zašto.
770
01:37:04,980 --> 01:37:10,906
Marie Colvin, znam da je nemoguće
biti siguran, ali molim vas, probajte.
771
01:37:10,907 --> 01:37:13,185
Hvala što ste razgovarali sa nama.
772
01:38:07,834 --> 01:38:11,651
Marie. Marie, moramo odmah otići.
773
01:38:11,652 --> 01:38:15,061
Moramo se vratiti u kliniku. -Ne.
-Bit će još žrtava. -Imamo jebenu priču.
774
01:38:15,062 --> 01:38:17,625
Uspjela si. -Možemo još više.
-Dovoljno je. Dovoljno je.
775
01:38:18,442 --> 01:38:22,940
Procjenjuju. -Što je to? -Pokušavaju
pronaći točnu udaljenost. Pronašli su nas.
776
01:38:26,644 --> 01:38:29,094
Marie, hajde, idemo.
777
01:38:53,525 --> 01:38:55,798
Paul.
778
01:38:57,483 --> 01:38:59,940
Marie.
779
01:41:58,609 --> 01:42:04,088
Jako teško pitanje. Kao
pisanje vlastite osmrtnice.
780
01:42:04,089 --> 01:42:08,273
Pretpostavljam da mi je, kada pogledam
unazad i kažem, znate, bilo dovoljno stalo
781
01:42:08,274 --> 01:42:15,670
otići u ta mjesta i pisati, na
neki način, nešto što bi natjeralo
782
01:42:16,220 --> 01:42:20,569
nekoga drugoga da mu bude stalo
u vezi toga kao što je meni tada.
783
01:42:20,570 --> 01:42:28,649
Dio toga je da nikada nećete stići
tamo gdje ste išli ako priznate strah.
784
01:42:28,650 --> 01:42:32,094
Ja mislim da strah dolazi poslije,
kada je sve gotovo.
785
01:42:34,418 --> 01:42:41,491
Marie Colvin i novinar Remi Ochlik su
ubijeni u Homsu, u Siriji 22. veljače 2012.
786
01:42:41,492 --> 01:42:47,378
Paul Conroy je, unatoč smrtnim ozljedama,
preživio i nastavio raditi kao fotograf.
787
01:42:47,985 --> 01:42:54,143
Više od 500000 sirijskih civila
je ubijeno od Colvinine smrti.
788
01:42:54,144 --> 01:42:58,853
PRIJEVOD I OBRADA:
drago66
789
01:43:01,853 --> 01:43:05,853
Preuzeto sa www.titlovi.co