00:00:33,400 --> 00:00:37,400
www.titlovi.com
2
00:00:40,400 --> 00:00:42,900
LOTTE ENTERTAINMENT &
DEXTER STUDIOS PRIKAZUJU
3
00:00:56,900 --> 00:00:59,730
REALIES PICTURES &
DEXTER STUDIOS PRODUCTION
4
00:01:09,954 --> 00:01:16,954
ZAJEDNO S BOGOVIMA: DVA SVIJETA
5
00:01:17,480 --> 00:01:20,020
PREMA PRIČI JU Ho-min-a
6
00:01:23,070 --> 00:01:26,110
U ŽIVOTU NAKON SMRTI,
7
00:01:26,150 --> 00:01:30,400
LJUDIMA SE, TOKOM 49 DANA,
SUDI 7 PUTA.
8
00:01:30,440 --> 00:01:33,819
U POSTUPCIMA VODJENIM ZA PREVARE,
INDOLENTNOST, NEPRAVDU, IZDAJU,
9
00:01:33,844 --> 00:01:36,440
NASILJE, UBISTVA I BEZBOŽNOST,
10
00:01:36,480 --> 00:01:41,150
SAMO DUŠE KOJE PRODJU SVA SUDJENJA
BUDU REINKARNIRANE.
11
00:01:41,190 --> 00:01:48,480
- SVETA KNJIGA BUDIZMA
12
00:01:50,820 --> 00:01:53,360
HA Jung-woo
13
00:01:54,860 --> 00:01:57,940
CHA Tae-hyun
14
00:01:59,360 --> 00:02:02,020
JU Ji-hoon
15
00:02:03,400 --> 00:02:05,900
KIM Hyang-gi
16
00:02:07,480 --> 00:02:10,150
LEE Jung-jae
17
00:02:47,440 --> 00:02:50,520
SCENARIJ I REŽIJA KIM Yong-hwa
18
00:02:55,000 --> 00:03:03,000
PREVEO: SINRAZMETNI
19
00:03:06,400 --> 00:03:07,730
Kim!
20
00:03:08,400 --> 00:03:09,400
Uhvati moju ruku!
21
00:03:10,690 --> 00:03:12,860
Daj mi dijete! Uhvati mi ruku!
22
00:03:12,900 --> 00:03:13,900
Hajde!
23
00:03:14,770 --> 00:03:16,190
Pruži ruku!
24
00:03:18,980 --> 00:03:20,020
Brže!
25
00:03:20,940 --> 00:03:22,440
Uže! Zapalilo se!
26
00:03:22,900 --> 00:03:24,320
Uhvati me za ruku!
27
00:03:24,400 --> 00:03:25,520
Ne!
28
00:03:25,820 --> 00:03:26,900
Ja-Hong! Ne!
29
00:03:46,820 --> 00:03:48,110
Uspjeli smo, živi smo!
30
00:03:48,570 --> 00:03:49,900
U redu je, malena.
31
00:03:50,230 --> 00:03:51,230
Mama!
32
00:03:52,520 --> 00:03:53,610
Mama!
33
00:03:56,020 --> 00:03:57,770
Hej! Brzo ovamo!
34
00:04:02,860 --> 00:04:04,070
Malo je nedostajalo!
35
00:04:05,150 --> 00:04:06,650
Moglo se loše završiti!
36
00:04:07,480 --> 00:04:09,940
Mlada damo, kako se zoveš?
37
00:04:10,480 --> 00:04:11,610
Kim Ja-Hong!
38
00:04:12,110 --> 00:04:13,940
Tako se ja zovem, medena.
39
00:04:13,980 --> 00:04:15,860
Otkud znaš kako se zovem?
40
00:04:16,320 --> 00:04:17,770
Kako se ti zoveš?
41
00:04:18,690 --> 00:04:19,900
Tvoje ime...
42
00:04:20,360 --> 00:04:21,650
Kim Ja-Hong!
43
00:04:24,690 --> 00:04:26,110
Kim Ja-Hong!
44
00:05:07,520 --> 00:05:08,610
Vas dvoje!
45
00:05:09,110 --> 00:05:10,820
Sklonite se odatle!
Opasno je!
46
00:05:10,860 --> 00:05:12,650
Dajte nosila!
Požurite, jebem mu!
47
00:05:14,270 --> 00:05:15,270
Ja-Hong!
48
00:05:15,690 --> 00:05:16,650
Kim Ja-Hong!
49
00:05:16,690 --> 00:05:17,860
Vau!
50
00:05:19,110 --> 00:05:22,940
Kako si, do vraga, odlučio
skočiti odozgo?
51
00:05:23,070 --> 00:05:26,940
Pao si s tolike visine,
vrlo hrabro, spasio si djevojčicu...
52
00:05:27,820 --> 00:05:28,770
Oh, Uzoriti!
53
00:05:28,820 --> 00:05:32,320
Posljednja časna smrt
zabilježena je prije 422 godine.
54
00:05:32,820 --> 00:05:34,730
Počastvovana sam, Kim Ja-Hong!
55
00:05:34,770 --> 00:05:36,980
Posljednji je bio Nongae, 1592.
56
00:05:37,650 --> 00:05:38,690
On je Uzoriti?
57
00:05:41,320 --> 00:05:46,110
Umro si 28. aprila 2017.
kako je i planirano.
58
00:05:46,520 --> 00:05:49,570
Mi smo 3 čuvara Zagrobnog života.
59
00:05:49,610 --> 00:05:54,480
Branit ćemo te na 7 sudjenja
tokom 49 dana.
60
00:05:55,190 --> 00:05:58,110
Ja sam specijalista za sigurnost,
zamjenik Zaštitara Hewonmak.
61
00:05:59,110 --> 00:06:01,690
Ja sam pomoćnik Zaštitara Deok-choon.
62
00:06:01,730 --> 00:06:02,860
Drago mi je!
63
00:06:02,900 --> 00:06:04,230
Čast mi je!
64
00:06:06,440 --> 00:06:09,110
Rekli smo 3 čuvara,
zašto nas je samo dvoje?
65
00:06:09,150 --> 00:06:10,730
Ovo je normalno pitanje.
66
00:06:10,770 --> 00:06:12,150
Posljednji čuvar...
67
00:06:12,360 --> 00:06:14,440
u prostoriji je za spremanje
mrtvih.
68
00:06:14,820 --> 00:06:17,690
Takav je Protokol, ali mislim
da je otišao jesti.
69
00:06:18,610 --> 00:06:20,020
On je čudak, složit ćeš se.
70
00:06:20,270 --> 00:06:22,190
Kime? Šta se dogadja?
71
00:06:22,770 --> 00:06:26,440
Sve je u redu, ti si djevac
medju mrtvima.
72
00:06:26,480 --> 00:06:29,020
Zato ti je sve tako čudno
i zbunjujuće.
73
00:06:29,940 --> 00:06:31,110
Ne...
74
00:06:32,230 --> 00:06:33,730
Ne mogu još umrijeti.
75
00:06:34,270 --> 00:06:35,320
Moja majka...
76
00:06:36,610 --> 00:06:38,270
Ne mogu ostaviti majku!
77
00:06:38,900 --> 00:06:40,770
Zakon Zagrobnog života, član 3.
stav 1!
78
00:06:40,820 --> 00:06:44,940
Niko ne može lutati svijetom živih,
i nema vremena za opraštanje od njih!
79
00:06:45,020 --> 00:06:48,730
Budeš li se pozvao na Peti,
bit ćeš u nepovoljnoj poziciji...
80
00:06:49,190 --> 00:06:51,820
Sve radi po Protokolu,
kao pravi Uzoriti.
81
00:06:52,070 --> 00:06:53,570
Tako, nastavi samo!
82
00:06:53,610 --> 00:06:57,190
Gore! Gore!
83
00:06:58,400 --> 00:07:01,610
Dozvolite mi da vidim majku
po posljednji put, molim vas!
84
00:07:01,650 --> 00:07:03,320
Imam joj nešto reći!
85
00:07:03,360 --> 00:07:05,230
Mnogo voli majku...
86
00:07:05,270 --> 00:07:06,900
Molim vas! Preklinjem vas!
87
00:07:09,440 --> 00:07:10,770
Po posljednji put!
88
00:07:12,020 --> 00:07:13,360
Molim vas!
89
00:07:37,400 --> 00:07:39,570
Ovo je grozno, čak i za mene.
90
00:07:47,610 --> 00:07:50,690
Zatvaranje Kim Ja-Hong-a u kovčeg
počinje za koji trenutak.
91
00:07:51,570 --> 00:07:56,770
Ponavljamo, zatvaranje Kim Ja-Hong-a
u kovčeg počinje za koji trenutak.
92
00:07:58,400 --> 00:07:59,400
Mama.
93
00:08:00,520 --> 00:08:01,610
Mama?
94
00:08:03,520 --> 00:08:05,730
Trgni se, mama.
95
00:08:07,570 --> 00:08:09,440
Spremili su ga, idemo.
96
00:08:13,230 --> 00:08:17,150
Mama, trebamo ići!
97
00:08:36,980 --> 00:08:40,360
VRATA ZAGROBNOG ŽIVOTA
98
00:08:48,070 --> 00:08:49,070
Pozdrav!
99
00:08:49,520 --> 00:08:51,570
To je kralj Yeomra.
100
00:08:51,650 --> 00:08:54,270
Sudac Pakla dječje bezbožnosti
i kralj svih kraljeva.
101
00:08:54,900 --> 00:08:57,770
Ovo je čuvar Gang-lim.
102
00:08:57,820 --> 00:09:00,320
Vodja, i naš šef.
103
00:09:00,360 --> 00:09:04,480
U proteklom vijeku, reinkarnirao
je 47 duša.
104
00:09:05,190 --> 00:09:08,610
- Uzoriti Kime, drago mi je.
- Sklonite se s puta Uzoritom!
105
00:09:09,900 --> 00:09:11,230
Ja nisam Uzoriti.
106
00:09:14,150 --> 00:09:15,150
Ovamo!
107
00:09:15,730 --> 00:09:16,770
Ovdje! Ovdje!
108
00:09:16,820 --> 00:09:18,400
Propustite ga. Sklonite mu se
s puta.
109
00:09:18,440 --> 00:09:20,400
- Kime, požuri, molim te!
- Propustite ga.
110
00:09:25,900 --> 00:09:27,400
KIM JA-HONG
111
00:09:39,020 --> 00:09:41,480
Nevjerovatno! On je taj!
112
00:09:43,020 --> 00:09:46,230
Kime, ti si uistinu
Uzoriti!
113
00:09:46,610 --> 00:09:48,020
Prošli smo prvih 19 godina!
114
00:09:48,610 --> 00:09:52,230
Tvoje šanse za reinkarnaciju,
nakon 49 dana, su ogromne!
115
00:09:52,690 --> 00:09:55,270
Cijenjena duša!
Uzoriti Kim Ja-Hong!
116
00:10:11,110 --> 00:10:12,820
VULKAN PROKLETIH
117
00:10:12,860 --> 00:10:15,400
Zašto je, dovraga, Pakao ubica
naša prva stanica?
118
00:10:17,150 --> 00:10:18,940
Pakao ubica! Vulkan!
119
00:10:18,980 --> 00:10:20,860
Rekla si da je Uzoriti.
120
00:10:21,480 --> 00:10:24,110
Jesi li zaista ubio nekoga?
121
00:10:24,730 --> 00:10:25,730
Šta?
122
00:10:27,310 --> 00:10:28,940
Nikoga nisam ubio.
123
00:10:29,480 --> 00:10:32,690
Ima ukupno 7 sudjenja:
124
00:10:32,730 --> 00:10:35,770
za izdaju, nasilje, dječju bezbožnost,
ubistvo, indolentnost, obmanu i nepravdu.
125
00:10:35,820 --> 00:10:39,570
Redoslijed sudjenja odredjuje
kralj Yeomra osobno,
126
00:10:39,610 --> 00:10:43,020
koji ti sudi za grijehe,
od najsitnijih, do onih najtežih.
127
00:10:44,570 --> 00:10:46,020
Osim kralja Yeomre,
128
00:10:46,070 --> 00:10:48,730
niko drugi ne zna redoslijed
tvojih sudjenja.
129
00:10:49,270 --> 00:10:52,570
Ubistvo? Nikada nikome
nisam naudio.
130
00:10:52,610 --> 00:10:55,230
Sudjenje će obuhvatiti i
indirektna ubistva.
131
00:10:55,270 --> 00:10:58,480
Ukoliko su tvoji postupci u prošlosti
uzrokovali nečiju smrt,
132
00:10:58,520 --> 00:11:00,480
to je dovoljan osnov
da ti se sudi.
133
00:11:01,020 --> 00:11:03,650
Nemoj tako lako davati komentare!
134
00:11:03,690 --> 00:11:04,820
Sve je zabilježeno!
135
00:11:04,860 --> 00:11:07,400
Nema razloga za brigu,
pogodi šta ona radi.
136
00:11:09,610 --> 00:11:11,770
Naša beba ima specijalne moći.
137
00:11:11,820 --> 00:11:14,900
Skenira listu svih
optužnica na tvoje ime
138
00:11:14,940 --> 00:11:17,190
kako bi te mogla bolje braniti.
139
00:11:17,940 --> 00:11:20,270
Može se činiti kao umijeće,
ali više je u pitanju karma.
140
00:11:20,320 --> 00:11:21,690
Ona sve provjerava.
141
00:11:22,230 --> 00:11:23,520
Koga je ubio?
142
00:11:52,070 --> 00:11:53,610
Ne!
143
00:11:56,400 --> 00:11:57,730
G-dine!
144
00:12:04,900 --> 00:12:08,150
PAKAO UBICA
145
00:12:23,690 --> 00:12:25,150
Daj mi ruku!
146
00:12:25,440 --> 00:12:26,900
Još samo malo!
147
00:12:27,320 --> 00:12:29,070
Imam te!
148
00:12:30,110 --> 00:12:31,110
Penji se!
149
00:12:31,150 --> 00:12:32,770
Drski kurče!
150
00:12:33,320 --> 00:12:35,070
Kako se usudjuješ!
151
00:12:43,110 --> 00:12:45,150
BOG UBISTVA
152
00:12:55,400 --> 00:13:00,730
Ovo je sudjenje zbog napuštanja
kolege osudjenog na propast.
153
00:13:01,110 --> 00:13:03,520
Iako je imao dovoljno vremena,
154
00:13:03,570 --> 00:13:07,110
Kimova briga za osobnu sigurnost
i njegova neodlučnost
155
00:13:07,150 --> 00:13:10,940
u konačnici su uzrokovale
smrt njegovog kolege.
156
00:13:15,070 --> 00:13:19,900
Da je reagirao na vrijeme,
žrtva bi preživjela,
157
00:13:20,230 --> 00:13:25,610
otuda, na ovo se može gledati
kao na indirektno ubistvo!
158
00:13:31,980 --> 00:13:33,690
Ovo indirektno ubistvo jeste
159
00:13:34,110 --> 00:13:37,900
direktna posljedica njegove
samovolje i nemarnosti,
160
00:13:37,940 --> 00:13:40,980
i on mora patiti u Vulkanu
161
00:13:41,520 --> 00:13:46,070
sljedećih 50 godina...
162
00:13:46,650 --> 00:13:47,730
5 godina!
163
00:13:47,770 --> 00:13:49,570
Ne možeš tražiti 50
godina za Uzoritog!
164
00:13:50,520 --> 00:13:51,730
On je Uzoriti!
165
00:13:52,360 --> 00:13:54,570
Pokažite malo poštovanja
kroz vaše zahtjeve!
166
00:13:55,770 --> 00:13:57,860
Predlažemo kaznu
167
00:13:58,730 --> 00:14:01,610
od 5 godina, koja se otegne
kao i ona od 50!
168
00:14:02,110 --> 00:14:04,270
Jer on je Uzoriti!
169
00:14:08,320 --> 00:14:10,820
Čuvari, započnite vašu odbranu!
170
00:14:14,770 --> 00:14:17,070
Najprije bih postavio pitanje
optuženom.
171
00:14:17,940 --> 00:14:21,400
Sjećaš li se koje su bile
posljednje riječi tvog kolege?
172
00:14:28,110 --> 00:14:29,150
Ima li koga?
173
00:14:30,980 --> 00:14:32,020
- Slušaj.
- Upomoć!
174
00:14:32,070 --> 00:14:33,360
Pomozi najprije ranjenima.
175
00:14:33,400 --> 00:14:35,400
Bit će sigurniji uspiješ li
kontrolirati vatru.
176
00:14:35,940 --> 00:14:39,480
Probij vanjski zid
i spusti ga uz pomoć kotura.
177
00:14:39,730 --> 00:14:40,730
OK?
178
00:14:42,150 --> 00:14:43,730
Može biti prekasno, kreni!
179
00:14:44,150 --> 00:14:45,150
Hajde!
180
00:14:45,820 --> 00:14:46,820
Kreni!
181
00:14:49,020 --> 00:14:50,480
Vratit ću se brzo!
182
00:14:50,520 --> 00:14:51,730
Ostani ovdje!
183
00:14:51,770 --> 00:14:53,820
To je jedino što mogu uraditi.
184
00:14:54,020 --> 00:14:55,360
Čekat ću te.
185
00:14:58,360 --> 00:15:00,230
Drži, uzmi ovo.
186
00:15:00,270 --> 00:15:01,690
Trebat će ti!
187
00:15:09,940 --> 00:15:12,150
Idi! Idi sada!
188
00:15:18,270 --> 00:15:20,690
Kim Ja-Hong, podigni glavu.
189
00:15:21,900 --> 00:15:23,320
Još uvijek nisi proglašen krivim.
190
00:15:24,440 --> 00:15:25,980
Podigni glavu.
191
00:15:31,650 --> 00:15:33,070
Još jedno pitanje.
192
00:15:33,980 --> 00:15:35,610
Dok je požar trajao tog dana,
193
00:15:36,230 --> 00:15:40,730
pratio si naredbe
i nisi ga mogao spasiti.
194
00:15:41,270 --> 00:15:43,570
Ali, koliko drugih ljudi
si spasio?
195
00:15:46,650 --> 00:15:47,860
6...
196
00:15:49,190 --> 00:15:50,190
7?
197
00:15:51,440 --> 00:15:56,150
Nisam siguran, ne sjećam se...
198
00:15:59,400 --> 00:16:01,480
Molim vas, pogledajmo
u Ogledalo Karme.
199
00:16:06,980 --> 00:16:08,270
Mogu li ovo posuditi?
200
00:16:16,820 --> 00:16:18,730
Kao što vidite,
201
00:16:19,230 --> 00:16:22,360
sjećanje mu može biti zamagljeno,
ali spasio je tačno 8 života
202
00:16:22,940 --> 00:16:24,860
iz tog začaranog pakla.
203
00:16:25,730 --> 00:16:29,570
O njegovom heroizmu govorili su
i u večernjim vijestima.
204
00:16:30,400 --> 00:16:32,480
Pitao bih vas nešto.
205
00:16:33,110 --> 00:16:34,940
Optuženi je spasio 8 potpunih
stranaca,
206
00:16:34,980 --> 00:16:36,730
a da bi to uradio, nije mogao
spasiti i svog kolegu.
207
00:16:36,770 --> 00:16:41,020
Kako se ovi životi vrjednuju
na različite načine?
208
00:16:41,770 --> 00:16:44,110
Čekam vaš odgovor.
209
00:16:44,980 --> 00:16:46,480
Ovakve gluposti već na prvom
sudjenju?
210
00:16:52,860 --> 00:16:56,730
Kako vrjednujete živote?
Oni čak nisu ni opipljivi.
211
00:16:57,110 --> 00:17:03,770
Ukoliko nešto nevidljivo ima
vrijednost, ona bi trebala biti ista...
212
00:17:14,940 --> 00:17:17,520
Časni Bože ubistva,
213
00:17:17,570 --> 00:17:25,440
molim vas da uzmete u obzir
posljednju izjavu tužitelja
214
00:17:25,480 --> 00:17:27,860
dok budete donosili presudu
u slučaju optužbi protiv Kima.
215
00:17:33,480 --> 00:17:36,150
Prerizično je! Vrati se!
216
00:17:36,190 --> 00:17:37,400
Ne idi!
217
00:17:37,440 --> 00:17:39,480
Ne! Ne!
218
00:17:43,610 --> 00:17:45,150
Kćeri moja...
219
00:17:47,070 --> 00:17:50,520
Ji-yeon, bebo moja!
220
00:18:17,570 --> 00:18:19,570
Evo moje konačne presude!
221
00:18:20,400 --> 00:18:23,070
Odluka optuženog
222
00:18:23,940 --> 00:18:28,110
da - umjesto života kolege -
spasi živote drugih, je paradoksalna,
223
00:18:28,150 --> 00:18:33,020
ali njegova smrt donijela je
život mnogima!
224
00:18:33,980 --> 00:18:37,520
Otuda, sve optužbe za indirektna
ubistva se odbacuju.
225
00:18:38,270 --> 00:18:44,110
Ovaj Sud proglašava uzoritog Kima
nevinim,
226
00:18:44,150 --> 00:18:48,480
budući da optužbe nemaju osnova.
227
00:18:48,520 --> 00:18:51,820
RIJEKA INDOLENTNOSTI
228
00:18:59,820 --> 00:19:00,820
Kime.
229
00:19:01,190 --> 00:19:06,940
Naredno sudjenje otkrit će
da li si dobro živio svoj život.
230
00:19:07,480 --> 00:19:09,110
Jesi li živio potpuno...
231
00:19:09,150 --> 00:19:10,230
Čuvaru Gang-lim!
232
00:19:12,860 --> 00:19:14,860
Ovo je kao da smo osvojili
jackpot!
233
00:19:14,900 --> 00:19:16,570
Već si skenirala sve?
234
00:19:19,860 --> 00:19:22,360
Nema nikakvih optužbi,
235
00:19:22,400 --> 00:19:27,150
i dovoljno će biti da udje
i ispriča kako je teško živio.
236
00:19:27,190 --> 00:19:31,320
Dodatno, slučaj je dodijeljen
onim usranim tužiteljima.
237
00:19:31,360 --> 00:19:33,730
Ovo će Kimu osigurati
lagan prolaz dalje!
238
00:19:34,940 --> 00:19:37,270
Ne podcjenjuj tužitelje.
239
00:19:37,320 --> 00:19:40,650
Izgubili su već na početku,
bit će naoružani do zuba.
240
00:19:40,690 --> 00:19:44,400
Osude li Uzoritog,
bit će promaknuti.
241
00:19:44,440 --> 00:19:46,270
Šta je vama troma?
242
00:19:50,670 --> 00:19:53,120
Zašto pokušavate spasiti
nekog poput mene?
243
00:19:53,150 --> 00:19:55,770
Ne budi tako ciničan.
244
00:19:56,230 --> 00:19:58,230
Reinkarnacija je dobra stvar
za tebe.
245
00:19:58,270 --> 00:19:59,520
Ali ja ne želim biti
reinkarniran.
246
00:19:59,570 --> 00:20:02,190
Kime, o tome će se odlučiti
u Zagrobnom životu.
247
00:20:02,230 --> 00:20:03,770
Postoji stoljeće staro obećanje.
248
00:20:09,400 --> 00:20:11,480
Obećanje Kralja Yeomre.
249
00:20:12,270 --> 00:20:15,020
Pomognemo li reinkarnaciju
49 duša, tokom stoljeća,
250
00:20:15,070 --> 00:20:17,070
on će reinkarnirati nas.
251
00:20:17,110 --> 00:20:18,690
Kako mi budemo željeli!
252
00:20:18,730 --> 00:20:21,900
Ja sam već odlučio biti sin
direktora sa 'Forbsove' liste.
253
00:20:21,940 --> 00:20:24,610
Sve drugo značilo bi pakao,
strašniji od pakla koji vlada u Bosni.
254
00:20:29,610 --> 00:20:34,320
To je moguće samo ukoliko odbranimo
Uzoritog, poput tebe.
255
00:20:34,360 --> 00:20:40,110
Normalnoj duši
gotovo je nemoguće
256
00:20:40,150 --> 00:20:42,230
proći sva sudjenja u 49 dana.
257
00:20:43,080 --> 00:20:45,420
Budi naša 48. reinkarnacija,
258
00:20:45,740 --> 00:20:46,740
molim te.
259
00:20:48,620 --> 00:20:51,120
Šta ako ja nisam Uzoriti?
260
00:20:51,570 --> 00:20:52,950
Šta ćete onda?
261
00:20:54,280 --> 00:20:59,160
Da ponovim, o tome će se
odlučiti u Zagrobnom životu.
262
00:21:17,870 --> 00:21:19,030
Ne gledaj u njih!
263
00:21:19,490 --> 00:21:21,570
Bez kontakta očima!
264
00:21:21,650 --> 00:21:24,980
Gledaju u oči, tražeći svoj plijen.
265
00:21:25,570 --> 00:21:28,570
Uhvate se duša koje u njih gledaju.
266
00:21:28,610 --> 00:21:30,860
Rastrgat će te.
267
00:21:32,570 --> 00:21:33,570
Kime...
268
00:21:34,400 --> 00:21:37,820
Gledaj na Pakao indolentnosti
kao na turističku stanicu,
269
00:21:38,690 --> 00:21:40,110
ali jedno zapamti.
270
00:21:41,820 --> 00:21:46,650
Ne obraćaj se Boginji Indolentnosti.
271
00:21:47,610 --> 00:21:49,230
Ni po koju cijenu.
272
00:21:49,860 --> 00:21:51,480
Tvoje stopalo.
273
00:21:58,770 --> 00:21:59,770
Drž' je!
274
00:22:00,770 --> 00:22:02,610
Tamo! Drži je!
275
00:22:11,020 --> 00:22:14,610
Član 2. stav 3. definira
Indolentnost kao...
276
00:22:15,020 --> 00:22:16,040
PAKAO INDOLENTNOSTI
277
00:22:16,080 --> 00:22:20,290
trošenje plemenitog života
datog subjektu,
278
00:22:20,320 --> 00:22:24,820
uz beskrajnu besciljnost
i nemar.
279
00:22:25,570 --> 00:22:29,270
Kao što vidite,
indolencija i lijenost
280
00:22:29,320 --> 00:22:32,110
su nezamislive Kim Ja-Hongu.
281
00:22:32,150 --> 00:22:35,940
Predstavljam vam njegov život,
časna Boginjo.
282
00:22:36,180 --> 00:22:38,890
BOGINJA INDOLENTNOSTI
283
00:22:39,310 --> 00:22:42,140
Pazi! Skoro smo gotovi!
284
00:22:42,600 --> 00:22:44,770
Još malo!
285
00:22:47,430 --> 00:22:49,770
Bože! Tako smo blizu! Uhvati je!
286
00:22:49,810 --> 00:22:52,520
Šta je ovo? Pčela!
287
00:22:53,020 --> 00:22:54,810
Pčela!
288
00:23:20,310 --> 00:23:24,180
Njegova strast za spašavanjem
tudjih života
289
00:23:24,220 --> 00:23:28,100
nije bila ograničena samo
na ljude!
290
00:23:36,390 --> 00:23:38,470
Zadivljujuće! Nevjerovatno!
291
00:23:38,520 --> 00:23:41,180
Njegovi brižni postupci
protezali su se
292
00:23:41,220 --> 00:23:46,810
do najmanjih i najslabašnijih
bića.
293
00:23:47,390 --> 00:23:49,140
Sve dotaknuto
294
00:23:49,180 --> 00:23:56,520
značilo je njegovu požrtvovanost
i spasenje drugih.
295
00:23:57,100 --> 00:23:58,970
Ne gledaj mene, konju,
gledaj u Navii!
296
00:23:59,020 --> 00:24:01,100
Eno je! Vraćaj je 'vamo,
odmah!
297
00:24:01,390 --> 00:24:03,520
Razgovaraj s njom, ubijedi je
da se vrati.
298
00:24:04,270 --> 00:24:05,390
Oh, Bože!
299
00:24:05,680 --> 00:24:10,220
Njegova etičnost
koja nema granica
300
00:24:10,270 --> 00:24:16,600
često ga je dovodila
u krajnje opasne situacije...
301
00:24:26,810 --> 00:24:28,020
Ode Lamborghini!
302
00:24:28,520 --> 00:24:30,560
Nisi kriv, Kim Ja-Hong!
303
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Razumijemo te, Kim Ja-Hong!
304
00:24:32,640 --> 00:24:35,270
Kako ga neko može kriviti
za bilo šta?
305
00:24:35,310 --> 00:24:37,560
Časna Boginjo.
306
00:24:39,310 --> 00:24:41,640
Ovi čuvari, svojim ponašanjem
307
00:24:42,060 --> 00:24:48,220
i teatralnošću, pretvaraju
vaš sud u cirkus.
308
00:24:48,270 --> 00:24:49,140
Ne poštuju ovaj Sud...
309
00:24:49,180 --> 00:24:50,020
Dosta!
310
00:24:50,060 --> 00:24:51,390
Zaboravi to, sve je već riješeno.
311
00:24:55,850 --> 00:24:58,020
Podignimo mu statuu ovdje.
312
00:24:59,020 --> 00:25:00,020
Dižite je, odmah!
313
00:25:01,020 --> 00:25:03,810
Kome ćemo je podići,
ako nećemo njemu?
314
00:25:04,350 --> 00:25:05,100
Dižite mu statuu!
315
00:25:05,140 --> 00:25:06,720
Naravno, vaša Visosti.
316
00:25:06,890 --> 00:25:10,430
Kad smo kod toga, neka bude velika,
naručite XL statuu.
317
00:25:12,350 --> 00:25:13,560
To! Nešto ogromno!
318
00:25:22,680 --> 00:25:24,770
Šta te je vodilo
319
00:25:25,220 --> 00:25:29,270
da stavljaš sebe u tako opasne
situacije, i spašavaš druge?
320
00:25:29,770 --> 00:25:35,680
Osim što si, kako vidim,
svakog dana radio kao crnac? Ha?
321
00:25:38,720 --> 00:25:40,140
Radio sam to zbog novca.
322
00:25:43,180 --> 00:25:44,270
Šta s' rek'o?
323
00:25:48,390 --> 00:25:49,930
Čuh li ja to 'novac'?
324
00:25:50,430 --> 00:25:51,430
Zbog love?
325
00:25:52,640 --> 00:25:53,640
Mani?
326
00:25:56,180 --> 00:25:58,180
Da, ja...
327
00:25:59,100 --> 00:26:00,270
morao sam doći do para.
328
00:26:00,310 --> 00:26:01,310
Kim!
329
00:26:04,310 --> 00:26:05,310
Vaša Visosti,
330
00:26:05,850 --> 00:26:08,140
hoćemo l' dizati?
331
00:26:08,770 --> 00:26:10,430
Može, počnite!
332
00:26:11,100 --> 00:26:12,100
U redu.
333
00:26:12,600 --> 00:26:14,680
Novac je bio tvoj Bog?
334
00:26:17,180 --> 00:26:19,310
Služio si pogrešnom Bogu!
335
00:26:21,970 --> 00:26:27,140
Učinit ću da zažališ što je
novac bio tvoje božanstvo.
336
00:27:08,180 --> 00:27:09,810
Hewonmak! Spasi ga!
337
00:27:13,770 --> 00:27:15,220
Past će!
338
00:27:20,020 --> 00:27:21,180
Milostiva Boginjo!
339
00:27:21,220 --> 00:27:23,390
Preklinjem vas da pogledate
u Ogledalo Karme!
340
00:27:23,930 --> 00:27:25,310
Šta to radite?!
341
00:27:26,020 --> 00:27:27,890
Obožavao je pogrešnog Boga!
342
00:27:28,770 --> 00:27:29,810
Da, jeste.
343
00:27:30,220 --> 00:27:32,180
I zbog toga,
344
00:27:32,810 --> 00:27:36,100
gasio je vatre tokom dana,
i palio ih tokom noći.
345
00:27:36,720 --> 00:27:38,270
Donesi još užarenog uglja!
346
00:27:38,930 --> 00:27:39,930
Odmah!
347
00:27:42,180 --> 00:27:43,380
Pazite! Stiže vatra.
348
00:27:43,390 --> 00:27:45,430
Zbog krajnjeg siromaštva,
349
00:27:45,850 --> 00:27:48,560
Kim je isporučivao povrće
kada je imao slobodan dan
350
00:27:49,520 --> 00:27:51,820
i čistio je saune tokom vikenda.
351
00:27:51,850 --> 00:27:53,810
Kada bi završio s tim poslovima,
352
00:27:53,890 --> 00:27:57,560
morao je raditi i kao vozač.
353
00:28:07,890 --> 00:28:09,100
Ja-Hong!
354
00:28:09,140 --> 00:28:09,970
Halo, majmune!
355
00:28:10,020 --> 00:28:12,720
Gledaj kud voziš!
356
00:28:18,680 --> 00:28:19,680
Čak i u neradne dane?
357
00:28:20,520 --> 00:28:22,890
Kada se, uopće, on odmarao?
358
00:28:23,560 --> 00:28:24,770
Po prvi put odmorio je
359
00:28:25,680 --> 00:28:28,560
dan nakon svoje smrti.
360
00:28:29,020 --> 00:28:33,180
Nije dušom dahnuo
dok je bio živ.
361
00:28:34,270 --> 00:28:36,770
Njegova bolesna majka
trebala se liječiti,
362
00:28:36,810 --> 00:28:41,020
a studij prava koji je upisao
njegov brat nije bio jeftin!
363
00:28:42,350 --> 00:28:46,600
Bez Kimovog novca,
oni ne bi preživjeli!
364
00:28:47,930 --> 00:28:50,970
Novac im je značio sve!
365
00:28:53,180 --> 00:28:56,680
Mogao se osloboditi svog Boga
samo tako što će umrijeti!
366
00:28:57,470 --> 00:28:59,770
Preklinjem vas da zaštitite
ovu dušu,
367
00:29:00,310 --> 00:29:04,020
koja je samo brinula o svojoj
porodici pogodjenoj siromaštvom!
368
00:29:08,680 --> 00:29:09,980
Hvala vam.
369
00:29:10,120 --> 00:29:12,160
Dobar dan.
370
00:29:14,930 --> 00:29:16,970
Donijela sam presudu.
371
00:29:20,470 --> 00:29:25,270
Razlog neindolentnosti
optuženog
372
00:29:26,180 --> 00:29:30,350
je bilo prikupljanje novca
i materijalnih dobara,
373
00:29:31,020 --> 00:29:35,350
ali ne iz njegovih sebičnih
interesa,
374
00:29:35,680 --> 00:29:41,600
već da bi pomogao bolesnoj majci,
i njegovom mladjem bratu.
375
00:29:42,470 --> 00:29:47,100
ŠUMA OŠTRICA
Nalazim da optuženi nije kriv.
376
00:29:51,560 --> 00:29:55,770
Pakao Obmana sudi o lažima
izgovorenim tokom života.
377
00:29:56,220 --> 00:29:59,140
Grane su oštre kao žilet,
otuda naziv - Šuma oštrica.
378
00:29:59,180 --> 00:30:02,180
Odsjaj mjeseca na oštricama...
379
00:30:02,770 --> 00:30:04,770
je predivan, zar ne?
380
00:30:04,810 --> 00:30:07,140
Dodirneš li nešto
iz čiste radoznalosti...
381
00:30:08,640 --> 00:30:10,720
Uradiš li to iz radoznalosti,
382
00:30:17,350 --> 00:30:21,930
oštrice će te sasjeći na komade,
i osjetit ćeš nevjerovatnu bol.
383
00:30:22,270 --> 00:30:24,850
Zamolio sam te
da se ne obraćaš Boginji.
384
00:30:25,310 --> 00:30:26,850
Prekršio si obećanje.
385
00:30:27,640 --> 00:30:29,390
Neću napraviti istu grešku.
386
00:30:29,970 --> 00:30:31,680
Od sada, to je moja naredba!
387
00:30:34,640 --> 00:30:35,870
Oslobodi ga!
388
00:30:35,890 --> 00:30:37,850
Zašto si tako buntovan?
389
00:30:38,470 --> 00:30:40,140
Bilo bi dobro da radiš
ono što ti se kaže.
390
00:30:40,770 --> 00:30:45,060
Mi bismo dobili 48. Uzoritog,
a ti bi dobio reinkarnaciju.
391
00:30:46,890 --> 00:30:49,970
Prije reinkarnacije, dobio bi
pravo na posjete u snovima.
392
00:30:50,850 --> 00:30:53,310
Mogao bi se pojaviti
u snovima svoje majke.
393
00:30:53,350 --> 00:30:56,430
Strpi se malo,
brzo će zacijeliti.
394
00:30:57,310 --> 00:30:58,520
Šta kažeš?
395
00:30:59,100 --> 00:31:01,100
Rane brže zacjeljuju
u zagrobnom životu...
396
00:31:01,140 --> 00:31:04,140
Ne, o posjetama u snovima?
397
00:31:04,180 --> 00:31:06,600
Ne znaš?
Pojavljivanje u snu.
398
00:31:07,520 --> 00:31:11,640
Privilegija data onima
koji budu reinkarnirani.
399
00:31:12,100 --> 00:31:14,470
Ozbiljan si? Mogu vidjeti majku?
400
00:31:16,270 --> 00:31:17,680
Zar ti nismo rekli?
401
00:31:18,020 --> 00:31:22,520
Prije reinkarnacije,
možeš vidjeti koga poželiš,
402
00:31:22,560 --> 00:31:24,520
pozdraviti se s njim
po posljednji put...
403
00:31:24,560 --> 00:31:28,060
Čuo si za ljude koji govore
da su vidjeli mrtvog oca u snu,
404
00:31:28,100 --> 00:31:30,100
to je, upravo, to.
405
00:31:35,810 --> 00:31:36,810
Šta mu je?
406
00:31:38,020 --> 00:31:39,140
Majko!
407
00:31:40,600 --> 00:31:41,680
Majko!
408
00:31:41,720 --> 00:31:44,180
Da, Ja-Hong, to sam ja,
tvoja majka.
409
00:31:44,220 --> 00:31:45,470
Majko...
410
00:31:45,520 --> 00:31:48,270
- Da se držim uloge?
- Svakako, svakako.
411
00:31:51,220 --> 00:31:52,680
Majko...
412
00:31:56,390 --> 00:31:57,390
Prokletstvo.
413
00:31:58,970 --> 00:32:00,970
Ovo mjesto izgleda jezivo
i danas, stoljeće kasnije.
414
00:32:01,640 --> 00:32:03,850
Možemo prošetati...
415
00:32:04,100 --> 00:32:08,430
Malena, objasni mu detalje,
da nas opet ne bi zajebao.
416
00:32:09,770 --> 00:32:12,970
Gledaj na sve ovo kao na
specijalan tretman uzoritih.
417
00:32:13,020 --> 00:32:16,390
Ovo je sistem brzog transporta,
za prolazak kroz ovu zonu.
418
00:32:23,810 --> 00:32:24,850
Na čemu je ovaj?
419
00:32:31,600 --> 00:32:32,600
Idemo.
420
00:32:57,720 --> 00:33:00,430
Zloduh iz Pakla?
Šta on radi ovdje?!
421
00:33:02,520 --> 00:33:03,520
Prokletstvo...
422
00:33:04,560 --> 00:33:06,100
Čak se i vrijeme ubrzava!
423
00:33:07,140 --> 00:33:08,220
U Svijetu živih...
424
00:33:08,810 --> 00:33:10,140
Je li to Duh osvetnik?
425
00:33:10,970 --> 00:33:13,850
Imaš li još bliskih članova
porodice u Svijetu živih?
426
00:33:32,970 --> 00:33:34,560
Drastične promjene
u Zagrobnom životu
427
00:33:34,680 --> 00:33:37,600
znače da je neki član tvoje
porodice postao Duh osvetnik.
428
00:33:40,520 --> 00:33:41,720
Ne razumijem...
429
00:33:42,350 --> 00:33:43,350
Pazi!
430
00:33:45,470 --> 00:33:46,520
Pazi glavu!
431
00:33:51,930 --> 00:33:52,930
Otarasi ga se!
432
00:34:03,930 --> 00:34:05,560
Kapetane! Pazi na sebe!
433
00:34:25,350 --> 00:34:26,310
Kapetane, jesi li OK?
434
00:34:26,350 --> 00:34:27,850
- Tamo!
- Šta?
435
00:34:28,350 --> 00:34:29,470
Sredi ga!
436
00:34:29,600 --> 00:34:30,600
Razbij onu stijenu!
437
00:34:32,810 --> 00:34:34,270
Požuri! Molim te!
438
00:35:20,770 --> 00:35:22,290
Zar ne shvataš?
439
00:35:22,350 --> 00:35:24,680
U pitanju je tvoja majka,
ili tvoj brat!
440
00:35:24,720 --> 00:35:26,970
Neko je umro neočekivano!
441
00:35:27,470 --> 00:35:30,270
I postao je Duh osvetnik!
442
00:35:30,310 --> 00:35:35,560
Zbog tih spodoba iz Svijeta živih,
u Zagrobnom životu nastaju sranja!
443
00:35:39,600 --> 00:35:40,600
Majko...
444
00:35:41,310 --> 00:35:42,850
Mama!
445
00:35:43,680 --> 00:35:47,890
Deok-choon, stavi mu
povez preko očiju.
446
00:35:52,470 --> 00:35:53,470
Majko...
447
00:35:53,850 --> 00:35:55,600
Da joj se nije šta dogodilo?
448
00:35:55,640 --> 00:35:58,310
Nisam sigurna,
ali sumnjam na to.
449
00:35:58,350 --> 00:36:00,350
Molim te, odgovori mi iskreno!
450
00:36:00,390 --> 00:36:01,720
Je li ona dobro?
451
00:36:01,770 --> 00:36:02,930
Želiš iskren odgovor?
452
00:36:03,680 --> 00:36:05,180
Bilo u pitanju tvoje
sudjenje, ili ne
453
00:36:05,220 --> 00:36:08,430
sve dok zlodusi iz pakla
prave pustoš, i dok vrijeme ubrzava
454
00:36:09,020 --> 00:36:15,310
nikada nećemo stići do finalnog
sudjenja za 49 dana.
455
00:36:17,680 --> 00:36:20,560
- Deok-choon!
- Čuvaru Lee Deok-choon!
456
00:36:30,810 --> 00:36:31,810
Deok-choon.
457
00:36:32,890 --> 00:36:35,810
Idem u obilazak,
preuzmi ovo nakratko.
458
00:36:35,850 --> 00:36:39,390
On je Uzoriti, neće biti žrtava.
459
00:36:39,430 --> 00:36:41,470
Ukoliko bude problema,
460
00:36:41,520 --> 00:36:43,930
odugovlači sudjenje,
sve dok ti ne dam znak.
461
00:36:46,350 --> 00:36:47,560
Računam na tebe.
462
00:36:47,600 --> 00:36:49,470
Ne zaboravi da smo
ti i ja povezani.
463
00:36:50,680 --> 00:36:51,680
Ne brini, kapetane.
464
00:36:52,350 --> 00:36:53,350
Ja sam ovdje.
465
00:36:53,390 --> 00:36:55,390
Ne, ne želim da ti razmišljaš.
466
00:36:55,720 --> 00:36:57,060
Učini mi uslugu.
467
00:36:57,100 --> 00:36:58,560
Kad god dodješ na neku ideju,
468
00:36:58,600 --> 00:37:02,060
preispitaj je, prije nego
što je sprovedeš u djelo.
469
00:37:02,100 --> 00:37:05,100
I kada je ideja dobra,
potvrdi je sa njom.
470
00:37:05,140 --> 00:37:06,680
Koriguj ga odmah.
471
00:37:07,520 --> 00:37:09,350
Bit će lako, ha? Trebalo bi.
472
00:37:09,390 --> 00:37:14,720
Samo pazi na Kima,
ne želim da razmišljaš.
473
00:37:17,220 --> 00:37:18,720
Nadam se da će tako biti.
474
00:37:20,100 --> 00:37:21,100
OK?
475
00:37:23,180 --> 00:37:24,270
Dobro.
476
00:37:55,270 --> 00:37:58,140
OSOBNE STVARI POKOJNIKA
PREUZEO - Kim Su-Hong, brat
477
00:38:11,140 --> 00:38:13,430
Ovo su osobne stvari Ja-honga.
478
00:38:23,970 --> 00:38:24,970
Mama!
479
00:38:29,060 --> 00:38:31,520
Ne uzimaj to. Šta ćeš s tim?
480
00:38:31,560 --> 00:38:33,350
Uvelo je! Baci to!
481
00:38:42,430 --> 00:38:43,930
Moja majka je nijema.
482
00:38:44,720 --> 00:38:46,180
Ne može govoriti.
483
00:38:47,100 --> 00:38:51,560
Nikada nisam čuo njen glas
otkad sam rodjen.
484
00:39:43,270 --> 00:39:44,770
Pričekaj još dvije sedmice.
485
00:39:45,770 --> 00:39:48,470
Nakon što me otpuste,
ostat ću s tobom.
486
00:39:53,970 --> 00:39:56,140
Kim Ja-Hong, taj prokletnik!
487
00:40:11,810 --> 00:40:13,350
(Ko si ti?)
488
00:40:27,180 --> 00:40:28,810
Moje iskreno saučešće, g-djo.
489
00:40:32,520 --> 00:40:34,470
Kim mi je spasio život,
490
00:40:34,520 --> 00:40:38,640
i dobio sam nov život
zahvaljujući njemu.
491
00:40:43,720 --> 00:40:48,640
Vidio sam vijesti na TV-u
i odmah došao ovdje.
492
00:40:49,520 --> 00:40:51,890
Htio sam se oprostiti...
493
00:41:10,930 --> 00:41:16,560
Nisam imao prilike reći mu
posljednje zbogom.
494
00:41:17,270 --> 00:41:22,220
Ukoliko vam to nije problem,
495
00:41:23,060 --> 00:41:25,390
mogu li dobiti malo
privatnosti?
496
00:41:34,520 --> 00:41:35,890
Hvala vam, g-djo.
497
00:41:41,030 --> 00:41:42,510
Kim Su-Hong.
498
00:41:44,560 --> 00:41:46,930
Gdje je mjesto tvoj smrti?
499
00:42:58,720 --> 00:43:03,270
Bit će da mi se bliži smrt.
500
00:43:04,680 --> 00:43:07,310
Vidim mrgodnog žeteoca duša.
501
00:43:07,640 --> 00:43:10,100
Ne govori tako!
502
00:43:10,850 --> 00:43:14,810
Nećeš još umrijeti, djede!
503
00:43:30,310 --> 00:43:31,890
Pogledaj u nebo.
504
00:43:32,680 --> 00:43:34,390
Je li ovo zagrobni život
ili klub?
505
00:43:34,430 --> 00:43:36,140
Kako vrijeme prolazi
ovako brzo?
506
00:43:43,060 --> 00:43:44,810
Nema nikoga.
507
00:43:46,720 --> 00:43:47,770
Izvini.
508
00:43:48,850 --> 00:43:50,350
Ima li vijesti od moje majke?
509
00:43:50,390 --> 00:43:51,600
Nema nikoga.
510
00:43:52,310 --> 00:43:55,430
Halo? Probudi se!
511
00:43:55,470 --> 00:43:59,220
Ostavi je na miru,
ona ne drijema!
512
00:43:59,270 --> 00:44:02,770
Provjerava optužnice
na predstojećim sudjenjima!
513
00:44:02,810 --> 00:44:05,270
Ti baš ne kontaš.
Jesi li glup?
514
00:44:05,310 --> 00:44:07,640
Zašto si skinuo to?
Stavi to preko očiju!
515
00:44:13,060 --> 00:44:15,060
Zaboravi, sada je kasno.
516
00:44:15,520 --> 00:44:18,390
Ustaj, probudi i nju.
517
00:44:19,600 --> 00:44:21,430
- Otvori oči
- Brže, idemo.
518
00:44:22,970 --> 00:44:24,430
Je li gotovo?
519
00:44:25,560 --> 00:44:26,810
Nije, al' mi smo gotovi.
520
00:45:00,640 --> 00:45:01,930
To je kralj Yeomra!
521
00:45:20,020 --> 00:45:21,520
Naklon! Naklon!
522
00:45:21,810 --> 00:45:22,890
Nakloni se!
523
00:45:26,270 --> 00:45:30,270
On je već mrtav, hoće li
da umre ponovo?
524
00:45:31,140 --> 00:45:34,270
On je prvi Uzoriti,
u 19 godina, vaše Veličanstvo!
525
00:45:36,720 --> 00:45:40,220
Zašto taj naš počasni gost
526
00:45:40,270 --> 00:45:43,270
dovodi sobom zloduhe iz Pakla
i uznemirava moje kraljevstvo?
527
00:45:43,310 --> 00:45:46,060
Čuvar Gang-lim otišao je dole
da to istraži.
528
00:45:46,100 --> 00:45:49,430
Otišao je što je prije
mogao, vaše Visočanstvo.
529
00:45:49,470 --> 00:45:51,680
Kako će smiriti tog zloduha?
530
00:45:51,720 --> 00:45:55,140
Tijelo će biti spaljeno
a duša eliminisana,
531
00:45:55,180 --> 00:45:58,270
na način da ne naruši red
u Svijetu živih.
532
00:46:00,350 --> 00:46:01,350
Ne!
533
00:46:03,350 --> 00:46:04,350
Ne!
534
00:46:05,270 --> 00:46:06,220
Čekajte!
535
00:46:06,270 --> 00:46:07,560
Ne, kučkini sinovi!
536
00:46:07,600 --> 00:46:09,060
- Ne!
- Stani!
537
00:46:09,180 --> 00:46:11,470
- Ne možete to uraditi!
- Molim vas, čekajte!
538
00:46:12,770 --> 00:46:13,680
Stani!
539
00:46:13,720 --> 00:46:17,140
Ko si ti, jebote? Govori!
540
00:46:17,180 --> 00:46:19,470
Da se nisi usudio dirnuti
moju majku!
541
00:46:19,520 --> 00:46:21,430
Slomit ću te, k'o mače muškatlu!
542
00:46:21,470 --> 00:46:22,520
- Skidaj ga.
- Tako mi je žao!
543
00:46:22,560 --> 00:46:23,970
Ko si ti, jebote?!
544
00:46:24,020 --> 00:46:25,720
Kako se usudjuješ
eliminisati moju majku!
545
00:46:25,770 --> 00:46:27,310
Skidaj mi ga s vrata!
546
00:46:28,930 --> 00:46:30,520
Poznaješ li je?!
547
00:46:30,560 --> 00:46:33,220
- Misliš da si faca?!
- Oprostite!
548
00:46:33,270 --> 00:46:35,180
Oprostite, vaše Visočanstvo!
549
00:46:37,600 --> 00:46:39,600
Smiri se!
550
00:46:41,270 --> 00:46:42,470
Miran!
551
00:46:42,520 --> 00:46:43,810
Zaveži!
552
00:46:43,850 --> 00:46:45,470
Zaveži, jebote!
553
00:46:47,930 --> 00:46:50,060
Dajte nam još malo vremena,
vaša Visosti!
554
00:46:54,680 --> 00:46:58,180
Recite Gang-limu, ako ne
eliminiše...
555
00:46:58,850 --> 00:47:00,470
Daj, ne seri, više!
556
00:47:01,350 --> 00:47:04,060
Šta je s ovim tipom?
557
00:47:06,020 --> 00:47:07,180
Recite Gang-limu!
558
00:47:07,850 --> 00:47:10,720
Ako uskoro ne eliminiše
duha osvetnika,
559
00:47:10,770 --> 00:47:12,810
ja ću se osobno spustiti
dole, u Svijet živih!
560
00:47:13,890 --> 00:47:15,100
Da, vaše Visočanstvo!
561
00:47:17,390 --> 00:47:18,720
Izvinite!
562
00:47:18,770 --> 00:47:20,020
Ko si ti, jebote?!
563
00:47:20,060 --> 00:47:21,270
Jako mi je žao!
564
00:47:27,640 --> 00:47:31,560
Je li tačno da je vodnik Kim
dezertirao zbog svog brata?
565
00:47:31,600 --> 00:47:32,100
Pojma nemam...
566
00:47:32,140 --> 00:47:32,850
Nemaš ti pojma ni o čemu!
567
00:47:32,890 --> 00:47:35,020
- Dezertirao je?
- Prije tri dana.
568
00:47:36,270 --> 00:47:39,100
Zašto bi dezertirao samo par
sedmica pred otpust?
569
00:47:41,020 --> 00:47:43,560
Osjećam se tako loše...
570
00:47:44,180 --> 00:47:47,100
Grozno je kada ti
crijeva počnu truliti...
571
00:47:47,140 --> 00:47:49,390
prepuna jebenih crva...
572
00:48:09,390 --> 00:48:12,720
Pitat ću još jednom,
ko mu je to uradio?
573
00:48:12,770 --> 00:48:13,850
Žao mi je, g-dine!
574
00:48:13,970 --> 00:48:16,350
Pogledaj mu lice.
575
00:48:17,390 --> 00:48:20,770
Isto ću učiniti i tebi,
i završiti u vojnoj policiji.
576
00:48:21,640 --> 00:48:22,640
- Žao mi je!
- Žao mi je, g-dine!
577
00:48:22,680 --> 00:48:24,640
Da ga više niko nije dirnuo!
578
00:48:36,640 --> 00:48:38,470
Stihovi su mi tako dobri!
579
00:48:38,520 --> 00:48:40,520
Napisao sam ih za tebe!
580
00:48:40,560 --> 00:48:42,020
Divni su.
581
00:48:44,220 --> 00:48:46,850
Dong-yeon, ustaj, jarane.
582
00:48:48,020 --> 00:48:49,850
G-dine, ne mogu dalje.
583
00:48:49,890 --> 00:48:50,930
Naravno da možeš.
584
00:48:52,270 --> 00:48:54,680
- Ustaj, idemo.
- Tako sam iscrpljen.
585
00:48:54,720 --> 00:48:56,060
Možeš ti ovo.
586
00:49:02,850 --> 00:49:05,600
Nije to, ne mogu spavati.
587
00:49:05,770 --> 00:49:08,810
Zašto ne možeš?
588
00:49:10,890 --> 00:49:13,890
Kao da me neko promatra
cijelu noć,
589
00:49:15,890 --> 00:49:17,430
podilaze me žmarci...
590
00:49:19,770 --> 00:49:21,100
Poručniče! Dozvolite!
591
00:49:22,640 --> 00:49:25,350
Stigli su istražitelji u vezi
dezerterstva vodnika Kima.
592
00:49:25,930 --> 00:49:27,100
Stvarno?
593
00:49:27,850 --> 00:49:29,140
Poslali su poručnika.
594
00:49:30,600 --> 00:49:32,680
- Iz glavnog sjedišta?
- Da, gospodine.
595
00:49:37,180 --> 00:49:40,390
PAKAO OBMANE
596
00:49:51,270 --> 00:49:55,270
"Tata će te uvijek gledati
negdje iz blizine."
597
00:49:55,390 --> 00:50:01,600
"Uči vrijedno, i postani
dobra osoba.
598
00:50:01,640 --> 00:50:05,180
BOGINJA OBMANE
Budeš li dobra, za Božić..."
599
00:50:05,220 --> 00:50:06,390
Šta je sad ovo?
600
00:50:06,850 --> 00:50:10,180
Kim je napisao pismo
kćerki poginulog kolege.
601
00:50:10,220 --> 00:50:11,390
Kao da joj je on otac...
602
00:50:11,430 --> 00:50:14,390
"Ići ćemo skupa u Disneyland.
603
00:50:14,430 --> 00:50:15,930
Tako mi je žao,
604
00:50:16,390 --> 00:50:17,850
i volim te najviše."
605
00:50:17,890 --> 00:50:18,890
Mrtav čovjek?
606
00:50:19,680 --> 00:50:22,560
Pa, to nije pismo
već testament, zar ne?
607
00:50:22,810 --> 00:50:24,720
Ovo je krivotvorenje
privatnog dokumenta!
608
00:50:24,770 --> 00:50:29,350
"Nemoj se razboljeti
i uvijek mi budi zdrava."
609
00:50:30,060 --> 00:50:35,850
Ovo je samo jedan primjer
lažnih pisama optuženog.
610
00:50:35,890 --> 00:50:39,390
Prije nego što ovaj Sud
utvrdi njegovu kriminalnu narav,
611
00:50:39,430 --> 00:50:46,140
htio bih vam ukazati
na zavidan broj pisama.
612
00:50:52,270 --> 00:50:53,560
Koliko ih je napisao?
613
00:50:53,600 --> 00:50:54,890
98 pisama!
614
00:50:55,640 --> 00:51:01,060
To je tačan broj pisama
koje je ovaj "uzoriti"
615
00:51:01,100 --> 00:51:04,310
poslao, varajući,
i dajući lažnu nadu!
616
00:51:05,560 --> 00:51:08,310
98? Toliko?
617
00:51:08,370 --> 00:51:12,460
Trebao je napisati još 2 pisma,
da bude okruglo 100?
618
00:51:12,460 --> 00:51:14,190
Jes' ti, majke ti, lud?!
619
00:51:24,430 --> 00:51:26,140
Neka optuženi odgovori.
620
00:51:26,180 --> 00:51:28,600
I tvoj pravni predstavnik
pitao te je jesi li lud.
621
00:51:31,970 --> 00:51:34,220
Srce mi se cijepalo...
622
00:51:39,180 --> 00:51:40,720
Bili su tako mladi.
623
00:51:45,520 --> 00:51:47,020
Bili su premladi...
624
00:51:51,020 --> 00:51:52,810
To je bilo jedino...
625
00:51:54,640 --> 00:51:56,350
što sam mogao uraditi za njih...
626
00:52:35,220 --> 00:52:36,770
- Izvol'te g-dine pukovniče!
- Voljno.
627
00:52:38,680 --> 00:52:42,220
Neću trošiti riječi,
predjimo odmah na stvar.
628
00:52:42,970 --> 00:52:47,310
Vodnik Kim je dezertirao,
a njegova porodica ne zna za to?
629
00:52:47,350 --> 00:52:49,560
Prošlo je tek par sedmica
otkako mu je brat umro.
630
00:52:49,930 --> 00:52:52,720
Možda se krije u barakama,
631
00:52:52,770 --> 00:52:55,930
i, što je još važnije,
632
00:52:55,970 --> 00:52:57,640
njegova majka bi mogla
doživjeti šok...
633
00:53:00,680 --> 00:53:02,240
Tvoja brižnost tjera mi
suze na oči.
634
00:53:02,720 --> 00:53:04,770
A da prestaneš s tim sranjima?
635
00:53:06,930 --> 00:53:10,270
Vodnik Kim bio mi je kao brat.
636
00:53:10,930 --> 00:53:15,060
Za razliku od drugih, njegove dobi,
vodio je računa o svojim ljudima,
637
00:53:15,640 --> 00:53:18,640
i, zahvaljujući njemu,
dobio sam pohvalu.
638
00:53:19,600 --> 00:53:24,310
Uskoro ćemo kontaktirati
njegovu majku.
639
00:53:26,520 --> 00:53:28,220
Gdje si ga ukopao?
640
00:53:30,060 --> 00:53:31,930
Optuženi, molim te odgovori.
641
00:53:33,390 --> 00:53:35,560
Odbijaš li odgovoriti?
642
00:53:38,430 --> 00:53:39,470
Optuženi!
643
00:53:39,970 --> 00:53:43,770
Njeno Visočanstvo te pita
jesi li znao
644
00:53:43,810 --> 00:53:47,890
za njihovu bol i očaj
nakon što su saznali pravu istinu!
645
00:53:48,060 --> 00:53:49,770
Molim te, odgovori!
646
00:53:50,810 --> 00:53:55,390
Znala je da su pisma lažna,
ipak, čekala je na njih svakog dana,
647
00:53:55,430 --> 00:53:57,850
po kiši i suncu, danima i noćima!
648
00:53:58,560 --> 00:54:00,970
Odbija li optuženi da svjedoči?
649
00:54:04,560 --> 00:54:07,350
Možda misliš da je šutnja
najbolja odbrana,
650
00:54:07,390 --> 00:54:11,350
kakogod, rado ću odsjeći
taj tvoj beskorisni jezik.
651
00:54:22,020 --> 00:54:23,020
Učini nešto!
652
00:54:23,520 --> 00:54:25,310
Kapetane! Kapetane!
653
00:54:26,470 --> 00:54:27,560
Kapetane!
654
00:54:29,350 --> 00:54:30,720
Čeka me mnogo posla.
655
00:54:32,100 --> 00:54:33,390
Po posljednji put,
656
00:54:34,640 --> 00:54:36,350
gdje si ga ukopao?
657
00:54:39,770 --> 00:54:41,430
Molim vas!
658
00:54:44,810 --> 00:54:50,350
Prijavit ću vas vojnoj policiji
za lažne optužbe!
659
00:54:54,310 --> 00:54:55,470
Ovo je dovoljno.
660
00:54:56,350 --> 00:54:57,470
Nema potrebe za tim.
661
00:54:58,560 --> 00:55:01,270
I da, je li Kimov posljednji
dnevni izvještaj tačan?
662
00:55:01,600 --> 00:55:04,850
Kim je bio na noćnoj straži
sa redovom Won Dong-yeonom.
663
00:55:12,850 --> 00:55:14,220
Pružio sam ti priliku.
664
00:55:15,100 --> 00:55:16,680
Pazi šta ćeš reći.
665
00:55:20,640 --> 00:55:22,180
Pomoćni čuvaru
Lee Deok-choon!
666
00:55:23,600 --> 00:55:25,350
Ne! Nemojte!
667
00:55:25,390 --> 00:55:26,930
Pomoćni čuvaru
Lee Deok-choon!
668
00:55:26,970 --> 00:55:28,390
Lee Deok-choon na vezi!
669
00:55:28,850 --> 00:55:29,850
Uspostavi link.
670
00:55:33,810 --> 00:55:36,970
Počela bih sada sa
našom konačnom odbranom.
671
00:55:44,850 --> 00:55:46,100
Sačekajte malo.
672
00:55:48,930 --> 00:55:51,060
- Vaše Visočanstvo.
- Vaše visočanstvo.
673
00:55:51,100 --> 00:55:54,180
Optuženi Kim Ja-Hong
je, uistinu, lažov.
674
00:55:54,220 --> 00:55:55,810
... je, uistinu, lažov.
675
00:56:03,220 --> 00:56:05,310
Ovo što sada gledate
676
00:56:05,680 --> 00:56:09,430
nisu samo lažna pisma za Ji-yeon,
koja je izgubila oca,
677
00:56:09,470 --> 00:56:13,060
već i lažna pisma njegovoj majci,
tokom posljednjih 15 godina.
678
00:56:13,100 --> 00:56:15,770
... tokom posljednjih 15 godina.
679
00:56:19,310 --> 00:56:20,520
Šta je ovo?
680
00:56:21,430 --> 00:56:22,890
Čibe! Briši!
681
00:56:24,850 --> 00:56:27,390
Stiže!
682
00:56:28,270 --> 00:56:30,720
Hvatajte ga!
683
00:56:37,390 --> 00:56:42,020
Majko, povrijedio sam ruku
u igri sa mojim sinom.
684
00:56:42,720 --> 00:56:47,470
Lagao je da ga je vepar ugrizao,
i da se povrijedio u igri sa sinom.
685
00:56:47,520 --> 00:56:50,310
Mojoj ženi je danas
zagorjela riža.
686
00:56:50,350 --> 00:56:54,600
Strahujući da će se njegova
majka prestati boriti s bolešću,
687
00:56:54,640 --> 00:56:59,810
udahnuo joj je nadu
izmislivši da ima ženu.
688
00:57:00,930 --> 00:57:02,350
Šta se poslije događalo?
689
00:57:02,720 --> 00:57:05,810
Njegova majka prebrodila je
naizgled neizlječivu bolest,
690
00:57:05,850 --> 00:57:10,640
- i potpuno se oporavila!
- I sada vodi normalan život!
691
00:57:14,470 --> 00:57:15,560
Probaj, mama.
692
00:57:16,720 --> 00:57:17,430
Je l' dobro?
693
00:57:17,470 --> 00:57:20,020
Da je znala kako je prkosio smrti
694
00:57:20,470 --> 00:57:25,720
da bi zaradio novac, i plaćao
račune za njeno liječenje,
695
00:57:26,390 --> 00:57:29,770
da li bi, pitam vas,
njen oporavak bio moguć?
696
00:57:30,060 --> 00:57:31,680
Ali, šta da je saznala?!
697
00:57:32,470 --> 00:57:36,930
Da su sva ta pisma bila laž,
zamislite njen očaj,
698
00:57:37,680 --> 00:57:39,970
da li bi se i on dao izliječiti?!
699
00:57:40,310 --> 00:57:44,680
Željela bih dodati
da je očaj svima znan.
700
00:57:45,220 --> 00:57:46,890
Posljednje pitanje.
701
00:57:48,020 --> 00:57:51,850
Poričeš li da si pisao
sva ova lažna pisma?
702
00:57:52,470 --> 00:57:55,560
Uz sva očekivanja i svu nadu
sadržanim u pismima,
703
00:57:55,600 --> 00:57:58,270
osjećaj gubitka ostajao
je jednako prisutan.
704
00:57:58,430 --> 00:58:00,390
- Ali...
- Idući kroz život...
705
00:58:00,770 --> 00:58:05,270
Lakše su se nosili
s njihovim gubitkom.
706
00:58:07,310 --> 00:58:09,680
Dragi tata! Kako si?
707
00:58:10,310 --> 00:58:14,310
Tvoje kolege vatrogasci
dobro brinu o nama.
708
00:58:14,350 --> 00:58:16,810
Dobra sam u školi...
709
00:58:16,850 --> 00:58:20,270
Naučila sam prati sudje,
i napraviti večeru.
710
00:58:20,310 --> 00:58:23,430
Možeš biti daleko,
ali si uvijek u mom srcu.
711
00:58:23,470 --> 00:58:25,640
Gdje god bio, gledaj me,
zauvijek.
712
00:58:25,680 --> 00:58:27,640
Tvoj dragulj, Ji-yeon.
713
00:58:50,020 --> 00:58:51,680
Tužitelju,
714
00:58:52,930 --> 00:58:55,770
je li u prošlosti bilo
slučajeva sličnih ovom?
715
00:58:55,810 --> 00:58:58,520
Pa, ovako...
716
00:58:58,560 --> 00:58:59,560
Admiral!
717
00:59:00,140 --> 00:59:02,970
Admiral Yi je rekao
da ne obznanjuju njegovu smrt.
718
00:59:05,770 --> 00:59:08,140
Neprijatelju, razumije se...
719
00:59:08,180 --> 00:59:09,890
To je bio taktički potez...
720
00:59:09,930 --> 00:59:12,140
Admiral je to rekao
njegovim saveznicima
721
00:59:13,020 --> 00:59:15,890
da bi sačuvao visok borbeni
moral ljudi.
722
00:59:16,270 --> 00:59:17,350
Zbog toga...
723
00:59:18,720 --> 00:59:22,310
sam i naredila
da svi uzoriti prodju
724
00:59:22,350 --> 00:59:23,930
bez sudjenja, zar ne?
725
00:59:25,390 --> 00:59:30,430
U slučaju lažnih pisama
Kim Ja-hong-a,
726
00:59:30,470 --> 00:59:33,180
ovaj sud odbacuje
sve optužbe protiv njega.
727
00:59:33,220 --> 00:59:37,720
Svi danas predočeni dokazi
tužitelja
728
00:59:37,770 --> 00:59:42,140
bit će odbačeni, kao i sve
optužbe protiv okrivljenog,
729
00:59:42,180 --> 00:59:47,600
koji može nastaviti dalje,
na novo sudjenje.
730
00:59:53,810 --> 00:59:57,430
Ukoliko vas dvojica niste
prezauzeti, podjite sa mnom.
731
00:59:58,720 --> 01:00:00,810
Polazite, odmah!
732
01:00:07,430 --> 01:00:10,100
Zaradit ću bore zbog tebe...
733
01:00:10,140 --> 01:00:12,970
Zašto ti je toliko stalo
da vidiš svoju majku?
734
01:00:13,470 --> 01:00:16,680
Da čujem, zašto si pravi
mamin sin.
735
01:00:16,720 --> 01:00:18,100
Ima li nešto što joj želiš reći?
736
01:00:18,640 --> 01:00:19,720
I ja sam radoznala.
737
01:00:19,720 --> 01:00:20,850
Pročitaj sljedeću optužnicu.
738
01:00:24,930 --> 01:00:26,430
Električno kuhalo za rižu.
739
01:00:27,060 --> 01:00:30,310
Kupio sam kuhalo
za spremanje riže.
740
01:00:33,020 --> 01:00:35,140
Miriše tako dobro!
741
01:00:36,060 --> 01:00:38,310
Kao dijete stalno sam je jeo.
742
01:00:40,060 --> 01:00:42,520
Majka ju je kuhala u staroj
limenoj šerpi.
743
01:00:43,310 --> 01:00:45,310
Ali pamćenje je nije služilo
kao prije,
744
01:00:51,890 --> 01:00:57,720
i mnogo šerpi joj je izgorjelo.
745
01:00:57,930 --> 01:00:58,930
Dovraga!
746
01:00:59,180 --> 01:00:59,720
Vrelo!
747
01:00:59,770 --> 01:01:01,770
Toliko šerpi smo morali baciti...
748
01:01:02,060 --> 01:01:03,390
Mama, imaš li demenciju?!
749
01:01:06,020 --> 01:01:07,350
Vau! Koliko ih je!
750
01:01:08,020 --> 01:01:09,270
Ali, znate već...
751
01:01:10,140 --> 01:01:13,560
U električnim kuhalima se danas
može spremiti odlična riža.
752
01:01:13,810 --> 01:01:15,140
Najnoviji model!
753
01:01:15,180 --> 01:01:18,810
Kupio sam joj jedno, na poklon,
i ostavio ga u ostavi.
754
01:01:19,680 --> 01:01:21,310
Želim da i ona ima jedno.
755
01:01:21,680 --> 01:01:22,680
Zaista?
756
01:01:23,520 --> 01:01:27,680
Je li kuhalo jedina stvar
koju joj želiš ostaviti?
757
01:01:27,720 --> 01:01:29,600
Kakve gluposti...
758
01:01:29,680 --> 01:01:33,470
Ili i pismo u njemu?
759
01:01:35,100 --> 01:01:37,180
Ostalo je još jedno.
760
01:01:38,640 --> 01:01:41,100
Neuručeno pismo.
761
01:01:41,140 --> 01:01:42,560
Ali ne ono lažno,
762
01:01:43,680 --> 01:01:46,520
već pravo pismo.
763
01:01:49,470 --> 01:01:50,470
Kime!
764
01:01:56,720 --> 01:01:58,560
Tvoja majka je živa i zdrava.
765
01:02:00,720 --> 01:02:03,600
Čuvaru Gang-lim, hvala ti!
766
01:02:04,930 --> 01:02:06,680
Hvala puno!
767
01:02:07,430 --> 01:02:08,600
Su-Hong!
768
01:02:09,600 --> 01:02:11,680
Šta je s mojim bratom?
769
01:02:12,810 --> 01:02:15,600
I on je živ, i ide mu sasvim
dobro u vojsci.
770
01:02:16,430 --> 01:02:18,930
Hvala ti! Hvala ti!
771
01:02:18,970 --> 01:02:20,560
Hvala puno!
772
01:02:21,600 --> 01:02:22,850
Izvini za ovo...
773
01:02:31,100 --> 01:02:32,270
Slušajte.
774
01:02:32,970 --> 01:02:35,310
Njegov brat je mrtav,
i postao je Duh osvetnik.
775
01:02:36,100 --> 01:02:38,390
Pokušavam otkriti gdje
i kako je umro,
776
01:02:39,720 --> 01:02:42,060
i spalit ću njegovo tijelo.
777
01:02:43,350 --> 01:02:47,310
Sve dok je tu taj Duh,
sudjenja Kimu bit će u opasnosti...
778
01:02:47,350 --> 01:02:49,100
Lagao si...
779
01:02:49,600 --> 01:02:52,430
usred Pakla obmane...
780
01:02:52,470 --> 01:02:55,520
Da je znao pravu istinu,
zasrao bi na sudjenjima.
781
01:02:55,810 --> 01:02:58,930
U potpunosti razumijem,
zašto kapetan radi sve ovo.
782
01:02:59,100 --> 01:03:02,220
Izbrišite Kim Su-Hong-a
iz glave, odmah.
783
01:03:03,020 --> 01:03:04,930
Njegova je sudbina
da bude eliminisan.
784
01:03:04,970 --> 01:03:07,100
Možeš li to malo brže?
785
01:03:07,720 --> 01:03:09,520
Prošlo je 3 dana otkako si...
786
01:03:38,430 --> 01:03:41,220
Bit će sve u redu, ne brini.
787
01:03:43,020 --> 01:03:45,390
Dolazit ću da te obidjem
i nakon što me otpuste.
788
01:03:46,180 --> 01:03:49,600
Ako ti neko bude pravio probleme,
prijavi ga poručniku Parku.
789
01:03:49,640 --> 01:03:51,770
Nije to u pitanju...
790
01:03:52,640 --> 01:03:54,720
Tvoj brat je umro.
791
01:03:55,560 --> 01:03:59,220
Teško mi je gledati
kako sve to nosiš u sebi.
792
01:04:10,520 --> 01:04:11,600
Dong-yeon.
793
01:04:11,680 --> 01:04:13,060
Redov Won Dong-yeon.
794
01:04:19,850 --> 01:04:25,390
Nemojmo trošiti suze na prošlost.
795
01:04:26,470 --> 01:04:29,350
To je meni govorio brat,
prijatelju.
796
01:04:32,770 --> 01:04:34,890
Prestani plakati kao pička.
797
01:04:34,930 --> 01:04:36,770
Zaboravit ću ga i ja.
798
01:04:42,720 --> 01:04:43,890
Vodniče...
799
01:04:58,430 --> 01:05:00,270
Drži pušku kako treba.
800
01:05:01,850 --> 01:05:03,060
Žao mi je!
801
01:05:19,390 --> 01:05:20,850
Dong-yeon, šta je ovo?
802
01:05:21,850 --> 01:05:23,520
Zašto ovako peče?
803
01:05:29,810 --> 01:05:31,560
Šta da radim?
804
01:05:34,020 --> 01:05:35,020
Dong-yeon...
805
01:05:35,560 --> 01:05:37,310
Javi poručniku Parku.
806
01:05:37,350 --> 01:05:41,390
Nemoj da drugi saznaju,
javi samo njemu, ok?
807
01:05:42,270 --> 01:05:49,350
Zovi poručnika Parka...
808
01:05:50,520 --> 01:05:52,390
Zovi poručnika!
809
01:05:57,270 --> 01:06:01,020
LEDENI KANJON
810
01:06:05,430 --> 01:06:07,020
Dobro! Super!
811
01:06:08,180 --> 01:06:10,060
Kako si mi samo sretan sada!
812
01:06:11,350 --> 01:06:13,390
Predstoji nam
Pakao nepravde.
813
01:06:13,430 --> 01:06:16,020
Sudjenje onima koji su
bili nepravedni.
814
01:06:17,600 --> 01:06:19,310
Na pola smo puta do cilja.
815
01:06:19,970 --> 01:06:23,720
Rekli ste da ima 7 sudjenja,
a prošli smo samo 3.
816
01:06:23,970 --> 01:06:28,270
Kroz ovo ćeš samo proći.
817
01:06:29,020 --> 01:06:32,390
Ovo je Pakao koji kažnjava
one koji su bili nepravedni,
818
01:06:32,430 --> 01:06:37,600
a On se ne odnosi na uzorite,
kao to si ti.
819
01:06:47,220 --> 01:06:50,180
Moja porodica je dobro,
zašto se onda ovo dogadja?
820
01:06:50,220 --> 01:06:53,100
Da, vrlo zanimljivo.
821
01:06:53,140 --> 01:06:55,180
Možemo li razmisliti o tome
dok budemo bježali?
822
01:07:06,680 --> 01:07:08,180
Upadajte! Brzo!
823
01:07:10,810 --> 01:07:12,310
Hewonmak! Požuri!
824
01:07:13,390 --> 01:07:15,220
Brže, ulazi!
825
01:07:23,140 --> 01:07:24,640
Idite naprijed! Brže!
826
01:07:39,720 --> 01:07:41,220
Su-Hong! Su-Hong!
827
01:07:43,020 --> 01:07:46,350
Šta se dogodilo? Su-Hong! Hej!
828
01:07:47,970 --> 01:07:49,220
Su-Hong!
829
01:07:59,600 --> 01:08:01,020
Probudi se!
830
01:08:11,770 --> 01:08:15,060
Su-Hong, molim te...
831
01:08:16,310 --> 01:08:19,680
Otvori oči, molim te...
832
01:08:22,220 --> 01:08:23,930
Kim Su-Hong!
833
01:08:29,020 --> 01:08:30,020
Vodniče!
834
01:08:31,350 --> 01:08:32,100
Poručniče...
835
01:08:32,140 --> 01:08:34,970
Zagrlio sam ga...
836
01:08:35,720 --> 01:08:37,560
Puška je...
837
01:08:37,600 --> 01:08:39,560
opalila je slučajno...
838
01:08:41,100 --> 01:08:45,270
Zagrlio sam ga, ona je
jednostavno opalila...
839
01:09:14,720 --> 01:09:16,970
Očistimo ovo.
840
01:09:22,270 --> 01:09:24,350
Kučkin sine! Očisti krv!
841
01:09:26,850 --> 01:09:27,850
Ne...
842
01:09:28,640 --> 01:09:29,720
Najprije sklonimo njega.
843
01:09:29,720 --> 01:09:31,640
Slušaj me, ok?
844
01:09:31,670 --> 01:09:36,080
Dong-yeon, pogledaj me,
nisi ovo uradio namjerno.
845
01:09:36,100 --> 01:09:38,560
U redu je, pobrinut ću se
za sve ovo.
846
01:09:38,660 --> 01:09:41,820
Unaprijedit će me za mjesec
dana, idiote!
847
01:09:53,270 --> 01:09:57,720
Moramo očistiti pod,
nadji nešto za to.
848
01:09:58,100 --> 01:10:01,770
Očisti ovim, požurimo.
849
01:10:28,270 --> 01:10:29,350
Kapetane!
850
01:10:41,850 --> 01:10:44,970
PAKAO NEPRAVDE
851
01:10:50,470 --> 01:10:53,100
Ovdje su duše ledenog srca.
852
01:10:53,140 --> 01:10:57,720
Kažnjeni su, jer su odbili
pružiti pomoć ljudima u nevolji,
853
01:10:58,220 --> 01:11:00,140
i okovani su ledom.
854
01:11:00,720 --> 01:11:03,390
BOG NEPRAVDE
Neki na desetljeće,
a neki od njih na stoljeće.
855
01:11:06,310 --> 01:11:10,060
Najteži zločini
u Paklu nepravde
856
01:11:11,020 --> 01:11:14,430
su oni koji su zastarjeli.
857
01:11:16,520 --> 01:11:20,180
U kojim slučajevima je istina
skrivena iz sebičnih razloga.
858
01:11:21,810 --> 01:11:26,850
Institut zastare ne postoji
u paklu.
859
01:11:27,270 --> 01:11:29,600
Zločin počinjen u Svijetu živih
nikada se ne može izbrisati.
860
01:11:29,640 --> 01:11:32,390
Šta ovo radimo s njim?
861
01:11:32,720 --> 01:11:35,520
Ja ovo ne mogu, g-dine!
862
01:11:35,560 --> 01:11:39,060
Zločin ne nestaje,
čak i ako o njemu ne govoriš.
863
01:11:40,220 --> 01:11:42,180
Ti si me uvalio u ovo!
864
01:11:42,220 --> 01:11:44,850
Trgni se! Ubio si čovjeka!
865
01:11:44,890 --> 01:11:47,100
Što duže kriješ svoj zločin,
866
01:11:47,140 --> 01:11:50,720
tvoja kazna u Paklu je oštrija.
867
01:11:50,890 --> 01:11:52,970
Su-Hongu si značio mnogo!
868
01:11:53,020 --> 01:11:55,140
Razumijet će!
869
01:11:55,930 --> 01:11:58,180
Vaš sin je dezertirao
prošle noći.
870
01:11:58,220 --> 01:11:59,850
Pretrest ćemo kuću.
871
01:12:00,350 --> 01:12:01,720
Je li vas kontaktirao?
872
01:12:53,520 --> 01:12:56,140
Šta kapetan radi još uvijek
u Svijetu živih?
873
01:12:56,180 --> 01:12:57,520
Kada sam bio dijete,
874
01:12:58,970 --> 01:13:05,310
Su-Hong dosadjivao je majci
da ga vodi na vožnju žičarom.
875
01:13:05,350 --> 01:13:06,810
Žičarom? O, Bože...
876
01:13:06,850 --> 01:13:11,600
Grdio sam ga zbog njegovih
nezrelih ideja.
877
01:13:12,350 --> 01:13:14,060
Zavidim ti.
878
01:13:14,930 --> 01:13:15,930
Na čemu?
879
01:13:21,310 --> 01:13:24,100
Mi nemamo nikakvih sjećanja
na našu prošlost.
880
01:13:24,140 --> 01:13:25,140
Hej!
881
01:13:29,970 --> 01:13:32,520
Ne znamo kako smo umrli.
882
01:13:34,350 --> 01:13:35,850
Ni traga od sjećanja.
883
01:13:37,270 --> 01:13:42,020
To je ono na čemu najviše
zavidim radeći ovaj posao.
884
01:13:43,680 --> 01:13:46,180
Niti jedno od vas troje
nema sjećanja?
885
01:13:46,810 --> 01:13:49,140
Osim Gang-lima.
886
01:13:49,770 --> 01:13:54,060
Hewonmak i obični čuvari
kao ja, nemaju sjećanja.
887
01:13:55,020 --> 01:13:57,180
Voljela bih imati neka...
888
01:13:58,350 --> 01:14:01,390
Je li ovo ispovjedaonica?
Prestani već jednom!
889
01:14:02,720 --> 01:14:07,930
Postoji nešto zanimljivo
u slušanju duša.
890
01:14:07,970 --> 01:14:13,060
Čak i tragična sjećanja
postaju ona lijepa
891
01:14:13,100 --> 01:14:15,930
kada duše stignu u Zagrobni život.
892
01:14:16,770 --> 01:14:18,470
Kao i ovo mjesto.
893
01:14:19,520 --> 01:14:20,770
Zar nije prelijepo?
894
01:14:24,430 --> 01:14:25,600
Lee Deok-choon!
895
01:14:28,270 --> 01:14:29,270
"Prelijepo"?
896
01:14:30,020 --> 01:14:33,140
Kako ti ovo mjesto
može biti prelijepo?
897
01:14:33,180 --> 01:14:34,470
Ovo je Pakao!
898
01:14:35,140 --> 01:14:36,470
I tebi se svidja ovo?
899
01:14:36,520 --> 01:14:38,770
I tvom bratu bi se svidjelo ovdje,
mogao bi se vozati žičarom, i tako.
900
01:14:39,180 --> 01:14:43,930
Ali, on je Duh osvetnik, on
nema prava na Zagrobni život...
901
01:14:46,020 --> 01:14:47,850
Ne razumijem?
902
01:14:58,560 --> 01:15:00,350
Kako to misliš?
903
01:15:01,890 --> 01:15:02,890
Jebeš ovo!
904
01:15:03,060 --> 01:15:05,390
Brat ti je mrtav! On je
Duh osvetnik!
905
01:15:05,430 --> 01:15:07,890
I Zagrobni život je sav sjeban,
sve zbog njega!
906
01:15:34,720 --> 01:15:38,680
Zbog ovoga na Svijet živih
treba zaboraviti!
907
01:15:43,600 --> 01:15:45,890
Drži se!
908
01:15:48,720 --> 01:15:49,930
Drži se čvrsto!
909
01:15:50,890 --> 01:15:52,720
Ostani mirna! Ne pomjeraj se!
910
01:15:52,770 --> 01:15:53,890
Ne pomjeraj se!
911
01:15:56,100 --> 01:15:57,220
Budi mirna!
912
01:16:17,310 --> 01:16:18,430
Uhvati mi ruku!
913
01:16:18,520 --> 01:16:20,600
Moja majka je potpuno sama.
914
01:16:20,640 --> 01:16:24,060
Sada, kada nema Su-Honga,
moram se reinkarnirati!
915
01:16:24,100 --> 01:16:26,720
Moram je posjetiti!
916
01:16:26,770 --> 01:16:29,220
Molim te, pomozi mi!
Preklinjem te!
917
01:16:29,270 --> 01:16:30,520
Uhvati me za ruku!
918
01:16:30,600 --> 01:16:33,180
Kako, kurac? Imam samo dvije ruke!
919
01:16:33,850 --> 01:16:35,470
Njoj! Pomozi njoj!
920
01:16:35,520 --> 01:16:37,430
Nju uhvati!
921
01:16:51,060 --> 01:16:53,390
Ti baš voliš njuškati
po Svijetu živih.
922
01:16:54,180 --> 01:16:55,470
To ti je, izgleda, hobi.
923
01:16:59,430 --> 01:17:01,590
Trebalo bi ga svakako spaliti,
šta se zamaraš otkopavajući ga?
924
01:17:02,220 --> 01:17:03,640
Da bi mu organizirao sprovod?
925
01:17:03,680 --> 01:17:06,350
Ili da bi svijet saznao
gdje je ukopan?
926
01:17:08,560 --> 01:17:09,640
Njegova majka...
927
01:17:10,430 --> 01:17:12,640
Nikada neće saznati istinu.
928
01:17:13,520 --> 01:17:15,100
Sahranimo ga kako priliči.
929
01:17:15,970 --> 01:17:17,390
Kako priliči?
930
01:17:17,430 --> 01:17:19,640
Mi smo ti koje će sahraniti.
931
01:17:20,470 --> 01:17:23,680
Da li, zbog dvojice mrtve braće,
žališ tu ženu?
932
01:17:24,140 --> 01:17:26,430
Šta je ovo, "Spasavanje
vojnika Ryana"?
933
01:17:36,770 --> 01:17:37,770
Spalimo ga.
934
01:17:40,640 --> 01:17:42,220
Zakon zagrobnog života,
član 8. stav 2.!
935
01:17:44,350 --> 01:17:48,720
Duh osvetnik mora biti eliminisan,
a njegovo tijelo spaljeno, odmah!
936
01:17:53,930 --> 01:17:55,720
Ti bi da prekršiš Zakon?
937
01:17:55,770 --> 01:17:57,520
Odbijaš moje naredbe.
938
01:18:07,220 --> 01:18:08,220
Vrati se.
939
01:18:08,640 --> 01:18:09,970
Ja ću uhvatiti Duha osvetnika.
940
01:18:15,720 --> 01:18:19,520
Ovako, dat ću ti tri dana
otpusta.
941
01:18:19,560 --> 01:18:23,020
Tu je nešto novca,
idi odmori na nekoliko dana.
942
01:18:24,520 --> 01:18:25,680
Dobro sam, g-dine.
943
01:18:28,560 --> 01:18:29,560
Dobro si, ha?
944
01:18:32,100 --> 01:18:33,770
Pogledaj se.
945
01:18:37,770 --> 01:18:41,520
Zašto se treseš?
Još uvijek ti je hladno?
946
01:18:44,890 --> 01:18:48,970
Šta ako te ovakvog
budu ispitivali?
947
01:18:49,930 --> 01:18:52,720
Pogledaj se na šta ličiš.
Pogledaj se!
948
01:19:00,470 --> 01:19:01,470
Dong-yeon.
949
01:19:02,100 --> 01:19:05,270
Otidji, i razmisli o svemu
par dana.
950
01:19:06,520 --> 01:19:08,890
Moramo biti jaki.
951
01:19:12,520 --> 01:19:14,140
Učini mi ovu uslugu.
952
01:19:21,640 --> 01:19:23,850
NEBESKI PROLAZ
Ovo je Nebeski prolaz.
953
01:19:23,890 --> 01:19:26,970
Ovuda ćemo stići do
Pakla izdaje.
954
01:19:28,270 --> 01:19:32,310
Duše koje su izdale vjeru
zatvaraju se u ogledala,
955
01:19:32,350 --> 01:19:34,890
PAKAO IZDAJE
koja se, potom, razbijaju.
956
01:19:40,140 --> 01:19:45,060
Boginja izdaje je prelijepa.
957
01:19:45,720 --> 01:19:47,680
BOGINJA IZDAJE
I kao što je i sama lijepa,
958
01:19:47,720 --> 01:19:52,560
spremna je oprostiti
samo lijepu izdaju.
959
01:19:52,720 --> 01:19:54,020
Nije li to lijepa izdaja?
960
01:19:54,720 --> 01:19:56,520
Lijepa izdaja je
nesebična izdaja,
961
01:19:56,560 --> 01:19:58,640
pravedna izdaja,
962
01:19:58,680 --> 01:20:00,930
ili izdaja savjesti.
963
01:20:01,390 --> 01:20:06,100
Pravedan čovjek, kao ti,
ima slobodan prolaz ovuda.
964
01:20:14,100 --> 01:20:17,680
Prestani s uzaludnim mučenjem
koje stvara nered u dvama svjetovima.
965
01:20:17,720 --> 01:20:21,020
i odustani od osvete!
966
01:22:03,470 --> 01:22:05,140
Povinuj mi se,
967
01:22:05,770 --> 01:22:14,720
i branit ću te do kraja, i ti ćeš
dobiti svoju reinkarnaciju.
968
01:22:14,810 --> 01:22:16,220
Jebeš reinkarnaciju.
969
01:22:17,470 --> 01:22:19,060
Zašto bih radio ono
što mi ti kažeš?
970
01:22:19,850 --> 01:22:22,470
Tvoj brat je u opasnosti
zbog tebe.
971
01:22:24,600 --> 01:22:25,810
Brat?
972
01:22:27,720 --> 01:22:29,180
Ja nemam brata.
973
01:22:29,770 --> 01:22:32,470
Zašto bih brinuo za nekoga
ko me je ostavio prije 15 godina
974
01:22:32,520 --> 01:22:34,680
da bi se vratio kao mrtav čovjek?
975
01:22:37,220 --> 01:22:41,020
Razumijem tvoj bijes
i ogorčenost od tog dana.
976
01:22:42,310 --> 01:22:43,600
Onda, molim te, prestani.
977
01:22:43,770 --> 01:22:45,180
Šta ti znaš o tome?
978
01:22:46,310 --> 01:22:47,770
Ja nisam umro one noći!
979
01:22:49,020 --> 01:22:50,520
Zakopali su me živog!
980
01:22:52,430 --> 01:22:55,850
Kako ti možeš razumjeti bol
nekoga ko je živ sahranjen,
981
01:22:55,890 --> 01:22:57,430
cijeli dan?
982
01:22:59,680 --> 01:23:01,390
Gušio sam se,
983
01:23:02,140 --> 01:23:05,310
i u tom mokrom, plitkom grobu
preklinjao sam za pomoć!
984
01:23:05,350 --> 01:23:06,810
Preklinjao za pomoć...
985
01:23:08,060 --> 01:23:10,720
Očajan, u ogromnoj patnji,
plakao da ti pomognu.
986
01:23:12,060 --> 01:23:13,180
Kao i moj otac.
987
01:23:13,850 --> 01:23:14,850
Oče!
988
01:23:17,720 --> 01:23:18,970
Ali, oni te nisu čuli,
989
01:23:19,020 --> 01:23:20,270
mislili su da si mrtav.
990
01:23:21,890 --> 01:23:23,890
I, hoćeš li smiriti
svoj osvetnički duh?
991
01:23:38,390 --> 01:23:42,680
Ne, odbijam to.
992
01:23:42,790 --> 01:23:45,250
Ti ne znaš!
993
01:23:45,270 --> 01:23:50,720
Tog dana, zakopali su svu moju
vjeru, i sve moje nade!
994
01:23:51,060 --> 01:23:52,520
Izdali su me!
995
01:24:24,220 --> 01:24:27,930
I, hoćeš li me izdati?
996
01:24:30,640 --> 01:24:32,930
Bio je tako dobar prema meni...
997
01:24:35,640 --> 01:24:36,770
Ovo tako boli...
998
01:24:36,810 --> 01:24:39,680
Zar me nisi ti uvalio
u sve ovo?
999
01:25:04,890 --> 01:25:07,560
Kapetane, zašto si se već vratio?
1000
01:25:09,640 --> 01:25:10,430
Idemo, nastavi!
1001
01:25:10,600 --> 01:25:15,930
Nije posjetio svoje, 15 godina,
otkako je završio srednju školu.
1002
01:25:16,470 --> 01:25:18,560
Mislio sam da je bio dobar sin.
1003
01:25:19,310 --> 01:25:23,220
Znači, samo je slao novac
svojima kući, nakon toga?
1004
01:25:23,560 --> 01:25:24,560
Zaboli nas!
1005
01:25:24,850 --> 01:25:27,100
Kapetane, trebaš otići
i eliminsati Duha osvetnika.
1006
01:25:27,140 --> 01:25:29,720
Kako stvari stoje, zlodusi
iz Pakla će nas srediti,
1007
01:25:29,770 --> 01:25:31,180
i mi ćemo biti eliminsani.
1008
01:25:31,640 --> 01:25:33,060
Šta je sad, jebote?!
1009
01:25:36,060 --> 01:25:37,100
Molim vas.
1010
01:25:38,680 --> 01:25:41,930
Preklinjem vas, nemojte
eliminisati mog brata.
1011
01:25:42,560 --> 01:25:44,350
A da ga, umjesto toga,
podignemo iz mrtvih, šta kažeš?
1012
01:25:46,430 --> 01:25:50,430
Ako je to moguće,
vratite ga medju žive.
1013
01:25:51,560 --> 01:25:52,560
Kime,
1014
01:25:53,220 --> 01:25:56,520
mi samo dovodimo duše ovamo
1015
01:25:56,560 --> 01:25:58,470
i eliminišemo osvetničke duhove.
1016
01:26:00,430 --> 01:26:02,470
Ne vjerujem!
1017
01:26:03,770 --> 01:26:05,140
Spasite ga!
1018
01:26:05,770 --> 01:26:08,220
Znam da to možete učiniti!
1019
01:26:09,180 --> 01:26:10,270
Molim vas!
1020
01:26:12,350 --> 01:26:13,600
Spasite ga!
1021
01:26:15,220 --> 01:26:18,020
Molim vas, pomozite mom bratu...
1022
01:27:10,600 --> 01:27:12,810
Očajna je zbog mene!
1023
01:27:12,850 --> 01:27:18,220
Na listu samoubica stiže
vodnik Won Dong-yeon!
1024
01:27:43,310 --> 01:27:46,560
BEZRAČAN PONOR
1025
01:27:50,180 --> 01:27:56,600
Ovo je ulaz u Pakao nasilja.
1026
01:27:57,270 --> 01:28:00,220
Njegova dubina ovisi
o težini zločina optuženog.
1027
01:28:00,270 --> 01:28:02,430
Ti si Uzoriti, i neće trajati dugo.
1028
01:28:02,470 --> 01:28:05,020
Vidio sam kako spašavaš
životinje u poplavama.
1029
01:28:05,890 --> 01:28:08,560
Ne plaši se, ovo je mnogo
lakše od toga.
1030
01:28:08,600 --> 01:28:11,350
Ona će sve preuzeti
čim budemo skočili,
1031
01:28:11,390 --> 01:28:15,680
zato, njoj prepusti njen dio
posla, a ti samo skoči!
1032
01:28:18,020 --> 01:28:19,020
Na posao!
1033
01:28:29,680 --> 01:28:36,640
Očajna je zbog mene...
1034
01:28:38,020 --> 01:28:44,100
Na listu samoubica stiže
vodnik Won Dong-yeon!
1035
01:29:14,310 --> 01:29:16,680
Pomozi tom malom idiotu.
1036
01:29:17,310 --> 01:29:18,310
Preklinjem te.
1037
01:29:21,100 --> 01:29:23,560
Čuvar se ne može uplitati
u dogadjaje u Svijetu živih.
1038
01:29:24,430 --> 01:29:25,520
Neću više bježati.
1039
01:29:26,520 --> 01:29:27,520
Nikada.
1040
01:29:28,060 --> 01:29:29,930
Zabranjeno je mijenjati
bilo koji tok...
1041
01:29:29,970 --> 01:29:32,890
Samo spasi tog patetičnog glupana!
Molim te!
1042
01:29:41,720 --> 01:29:43,270
Uradit ću sve što tražiš.
1043
01:29:44,470 --> 01:29:45,560
Obećavam.
1044
01:29:47,520 --> 01:29:48,720
Šta god to bilo.
1045
01:30:24,810 --> 01:30:25,850
Jedno figurativno pitanje!
1046
01:30:26,100 --> 01:30:27,680
Šta je izazvalo ovaj fenomen?
1047
01:30:28,430 --> 01:30:30,970
Kapetan je uradio nešto
što nije smeo!
1048
01:30:31,020 --> 01:30:35,350
Upetljao se u Svijet živih!
1049
01:30:35,560 --> 01:30:36,770
Stani tamo!
1050
01:30:39,020 --> 01:30:40,020
Ne!
1051
01:30:47,020 --> 01:30:48,720
Najgore je prošlo...
1052
01:30:48,770 --> 01:30:50,220
Da, hvala vam.
1053
01:30:53,640 --> 01:30:55,220
Idemo. Prva pomoć stiže.
1054
01:31:01,430 --> 01:31:03,100
Hej, prijatelju, sačekaj malo.
1055
01:31:10,930 --> 01:31:13,310
Imam mu reći par stvari
za kraj.
1056
01:31:14,470 --> 01:31:16,970
Želim da mu ih preneseš.
1057
01:31:19,220 --> 01:31:22,560
Previše izvolijevaš za nekoga
kome treba usluga.
1058
01:31:22,600 --> 01:31:24,430
Gdje je malo poštovanja, kurac?
1059
01:31:25,390 --> 01:31:27,520
S punim poštovanjem,
molim da ovo učiniš za mene.
1060
01:31:27,560 --> 01:31:30,140
Spreman sam uraditi sve
što od mene tražiš.
1061
01:31:30,850 --> 01:31:33,060
Poštovat ću te.
1062
01:31:44,680 --> 01:31:46,020
- Dong-yeon.
- Dong-yeon.
1063
01:31:48,470 --> 01:31:50,770
- Ja sam, vodnik Kim.
- Ja sam, vodnik Kim.
1064
01:32:52,640 --> 01:32:53,680
Vodniče?
1065
01:32:55,850 --> 01:32:57,180
Vodniče Kim...
1066
01:33:05,470 --> 01:33:06,520
Uhvati Deok-choon!
1067
01:33:07,680 --> 01:33:08,680
Uhvati je!
1068
01:33:25,430 --> 01:33:26,560
Ne! Ne!
1069
01:33:28,140 --> 01:33:30,640
Kim! Ruka! Uhvati je!
1070
01:33:30,680 --> 01:33:32,390
Uhvati mi ruku! Brže!
1071
01:33:33,180 --> 01:33:34,180
Ruka!
1072
01:33:35,220 --> 01:33:36,970
Šta si to uradio?
1073
01:33:42,020 --> 01:33:45,220
Ponovi.
1074
01:33:45,720 --> 01:33:49,350
Nisam učinio ništa loše.
1075
01:33:50,560 --> 01:33:54,060
- Tako je, nisi učinio
- ...ništa loše.
1076
01:33:54,100 --> 01:33:56,310
Obećajmo jedan drugom.
1077
01:33:57,020 --> 01:33:58,850
Od ovog mjesta,
1078
01:33:58,890 --> 01:34:01,520
od ovog trenutka,
1079
01:34:01,560 --> 01:34:03,060
nećemo
1080
01:34:03,770 --> 01:34:05,390
nikada više
1081
01:34:07,520 --> 01:34:10,140
trošiti
1082
01:34:10,180 --> 01:34:14,060
suze na prošlost.
1083
01:34:14,390 --> 01:34:16,930
Obećaj mi.
1084
01:34:31,930 --> 01:34:34,060
Jesi li dobro?
1085
01:34:39,560 --> 01:34:43,640
To! Korejski vatrogasci
bolji su od "Osvetnika"!
1086
01:34:44,470 --> 01:34:45,680
Jeste li ok?
1087
01:34:47,680 --> 01:34:48,850
Hewonmak!
1088
01:34:49,520 --> 01:34:52,350
Ovo sudjenje ima svoju žrtvu.
1089
01:34:57,270 --> 01:34:58,350
Žrtvu?
1090
01:35:00,180 --> 01:35:03,390
PAKAO NASILJA
1091
01:35:07,810 --> 01:35:09,560
Šta se dogadja?
1092
01:35:11,020 --> 01:35:13,020
Koga je pretukao?
1093
01:35:23,720 --> 01:35:25,890
BOG NASILJA
1094
01:35:25,930 --> 01:35:27,060
Vaša Visosti!
1095
01:35:27,390 --> 01:35:30,970
Ovo je slučaj bezrazložnog
premlaćivanja
1096
01:35:31,020 --> 01:35:35,850
rođenog brata optuženog
kada je pohadjao srednju školu!
1097
01:35:36,720 --> 01:35:41,180
Neko će reći da se braća
često znaju potući,
1098
01:35:41,220 --> 01:35:44,810
ali postoji nešto na šta biste
trebali obratiti pažnju!
1099
01:35:44,850 --> 01:35:47,680
Njego brat je u to vrijeme
patio od pothranjenosti!
1100
01:35:48,520 --> 01:35:52,770
To je bilo vrijeme kada je
trebao zaštitu svog brata,
1101
01:35:52,810 --> 01:35:56,850
te priroda Kimovog zločina
time biva ekstremno gnusna!
1102
01:36:04,140 --> 01:36:05,810
Nemoj!
1103
01:36:07,350 --> 01:36:10,140
Nemoj me udarati!
1104
01:36:10,220 --> 01:36:13,720
Ne radi to...
1105
01:36:13,770 --> 01:36:17,310
Ne, Ja-Hong, ne radi mu to...
1106
01:36:42,520 --> 01:36:44,180
Znao sam da će se ovo desiti.
1107
01:36:44,220 --> 01:36:46,430
Neodgovorno kopile...
1108
01:37:05,930 --> 01:37:06,930
Idemo.
1109
01:37:13,270 --> 01:37:14,770
Šta radiš, jebote?!
1110
01:37:15,850 --> 01:37:16,890
Prokletstvo...
1111
01:37:18,100 --> 01:37:21,220
Neću pobjeći, obećao sam ti!
1112
01:37:21,270 --> 01:37:22,600
Zaveži, i polazi!
1113
01:37:22,640 --> 01:37:24,220
Najprije ti moramo vratiti
stari izgled.
1114
01:37:35,100 --> 01:37:37,020
Ono što je zanimljivo
1115
01:37:37,560 --> 01:37:41,390
jeste da je ovaj slučaj
povezan sa finalnim sudjenjem.
1116
01:37:42,140 --> 01:37:44,520
Postoji li zabilježeno
da je optuženom oprošteno?
1117
01:37:44,560 --> 01:37:45,970
Ne, vaša Visosti.
1118
01:37:47,100 --> 01:37:48,720
Nakon incidenta,
1119
01:37:48,770 --> 01:37:52,600
ni izvršitelj, niti žrtva
nisu se izvinuli,
1120
01:37:52,640 --> 01:37:58,640
i sve je dobilo krajnje
razočaravajući epilog!
1121
01:37:58,680 --> 01:38:02,930
To je kraj o kakvom
imamo saznanja.
1122
01:38:08,390 --> 01:38:11,390
Ali, to nema nikakvog smisla.
1123
01:38:11,850 --> 01:38:13,180
Morali su živjeti zajedno.
1124
01:38:13,970 --> 01:38:14,970
Ne!
1125
01:38:15,520 --> 01:38:19,180
Nakon incidenta, optuženi
je pobjegao
1126
01:38:19,220 --> 01:38:22,720
i nije se vratio kući, čitavih
15 godina, do svoje smrti,
1127
01:38:22,770 --> 01:38:26,100
ne zakoračivši više nikada
u svoju kuću.
1128
01:38:29,770 --> 01:38:30,970
Vaša Visosti!
1129
01:38:31,020 --> 01:38:33,640
Časni Bože nasilja!
Mogu li započeti našu odbranu?
1130
01:38:33,680 --> 01:38:35,850
Dovoljno sam čuo!
U čemu je poenta?
1131
01:38:35,890 --> 01:38:38,140
Nema oprosta, a dodatno,
imamo i žrtvu.
1132
01:38:38,180 --> 01:38:39,180
Gotovo je!
1133
01:38:40,020 --> 01:38:41,180
Osudite ga odmah!
1134
01:39:14,850 --> 01:39:15,850
Deok-choon.
1135
01:39:16,390 --> 01:39:19,310
Sprovest ću jednu ideju, a da se
neću konsultovati s tobom.
1136
01:39:20,390 --> 01:39:21,470
Ulazi unutra.
1137
01:39:22,720 --> 01:39:23,640
Hajde!
1138
01:39:23,680 --> 01:39:25,100
Kapetane! Kapetane!
1139
01:39:26,220 --> 01:39:27,220
Kapetane!
1140
01:39:28,640 --> 01:39:29,890
Lee Deok-choon.
1141
01:39:29,930 --> 01:39:31,390
Lee Deok-choon ovdje!
1142
01:39:31,430 --> 01:39:32,680
Traži kombinovano sudjenje.
1143
01:39:35,810 --> 01:39:37,640
Kombinovano sudjenje?
1144
01:39:38,890 --> 01:39:41,180
To je moj brat! Hej, Ja-Hong!
1145
01:39:41,220 --> 01:39:43,970
Kim Ja-Hong!
Šta ti radiš tamo?
1146
01:39:47,100 --> 01:39:48,520
Zatraži ga, odmah!
1147
01:39:48,770 --> 01:39:49,770
Ali, kapetane...
1148
01:39:50,350 --> 01:39:51,930
Mislim da trebamo prestati
nizati gubitke.
1149
01:39:53,100 --> 01:39:54,680
- Čekaj!
- Lee Deok-choon!
1150
01:39:55,600 --> 01:39:59,390
Sada ću izreći konačnu
presudu za Kim Ja-honga.
1151
01:40:01,020 --> 01:40:02,520
- Uspjeli smo!
- Odličan posao!
1152
01:40:03,310 --> 01:40:04,310
Deok-choon!
1153
01:40:05,430 --> 01:40:06,430
Vaša Visosti!
1154
01:40:06,470 --> 01:40:08,140
Vaša Visosti! Gospodine!
1155
01:40:08,770 --> 01:40:09,930
Molim vas.
1156
01:40:10,350 --> 01:40:12,600
Vezano za slučaj nasilničkih
postupaka optuženog,
1157
01:40:12,640 --> 01:40:16,390
podnosim zahtjev za kombinovano
sudjenje, u sljedećem postupku.
1158
01:40:17,520 --> 01:40:18,810
Kombinovano sudjenje?
1159
01:40:20,270 --> 01:40:21,350
Jesi li čuo ovo?
1160
01:40:23,680 --> 01:40:24,930
Šta vi kažete?
1161
01:40:25,600 --> 01:40:30,180
Volio bih znati da li
pomoćni čuvar zna reći
1162
01:40:30,220 --> 01:40:34,220
na šta se tačno zahtjev odnosi
1163
01:40:34,640 --> 01:40:37,270
njenim riječima.
1164
01:40:40,430 --> 01:40:42,390
Ukoliko bude proglašen krivim
na sljedećem sudjenju,
1165
01:40:44,720 --> 01:40:50,020
gdje će mu se suditi,
dobit če dvostruku kaznu,
1166
01:40:53,430 --> 01:40:58,430
a njegovi čuvari će izgbiti
sve svoje priilegije
1167
01:41:00,180 --> 01:41:01,680
u Zagrobnom životu...
1168
01:41:02,930 --> 01:41:04,020
Dogovoreno!
1169
01:41:20,020 --> 01:41:21,180
Idem li sada u Zagrobni svijet?
1170
01:41:21,600 --> 01:41:22,640
Ti prvi.
1171
01:41:22,680 --> 01:41:23,680
Idemo najprije u bazu.
1172
01:41:24,390 --> 01:41:25,390
Razumijem.
1173
01:41:54,600 --> 01:41:56,270
To je to,
1174
01:41:56,310 --> 01:41:58,720
VJEČNA PUSTINJA
Pakao dječje bezbožnosti.
1175
01:41:59,430 --> 01:42:01,720
Kombinovano sudjenje, Kime!
1176
01:42:02,770 --> 01:42:06,100
Deok-choon, budi na oprezu.
1177
01:42:14,020 --> 01:42:17,180
Moramo posjetiti mjesto gdje si
živio, prije nego što nastavimo.
1178
01:42:17,970 --> 01:42:20,810
Ne pomišljaj na to
da odmagliš.
1179
01:42:20,850 --> 01:42:22,600
Taj idiot.
1180
01:42:23,680 --> 01:42:26,850
Pičkica, znao sam da to
neće moći prebroditi.
1181
01:42:29,560 --> 01:42:31,430
Što se tiče sudjenja,
1182
01:42:32,850 --> 01:42:34,350
znaš li zašto me je pretukao?
1183
01:42:34,520 --> 01:42:35,970
Ne, idemo.
1184
01:42:36,930 --> 01:42:39,100
Moramo stići
prije finalnog sudjenja.
1185
01:42:39,140 --> 01:42:40,180
Te noći,
1186
01:42:40,890 --> 01:42:42,850
probudio sam se, i zatekao
1187
01:42:44,220 --> 01:42:46,560
Ja-Honga kako sjedi kraj mame.
1188
01:42:50,310 --> 01:42:52,100
Pitao sam ga šta radi.
1189
01:42:52,850 --> 01:42:54,060
Šta to radiš?
1190
01:42:58,520 --> 01:43:00,430
Ja-Hong, šta se dogadja?
1191
01:43:07,770 --> 01:43:09,560
Šta radiš s tim jastukom?
1192
01:43:11,180 --> 01:43:12,310
Ne radi to!
1193
01:43:16,180 --> 01:43:17,270
Ne radi to!
1194
01:43:21,470 --> 01:43:24,470
Stani! Nemoj je povrijediti!
1195
01:43:29,850 --> 01:43:32,810
To boli!
1196
01:43:34,430 --> 01:43:38,060
Ne udaraj me!
1197
01:43:40,430 --> 01:43:42,720
U noći incidenta,
1198
01:43:46,020 --> 01:43:49,100
jesi li pokušao...
1199
01:43:50,890 --> 01:43:53,220
ubiti svoju majku?
1200
01:43:55,680 --> 01:43:58,720
Tako znači? Tu smo?
1201
01:43:59,770 --> 01:44:02,180
Zato su posljednja dva
sudjenja povezana.
1202
01:44:02,930 --> 01:44:05,600
Pokušao si ubiti svoju majku?
1203
01:44:05,640 --> 01:44:09,430
Znači, Pakao dječje bezbožnosti
je posljednja stanica...
1204
01:44:10,850 --> 01:44:12,100
Sad mi je jasno.
1205
01:44:12,140 --> 01:44:14,020
Odgovori mi, Kime...
1206
01:44:15,310 --> 01:44:19,470
Jesi li je pokušao
ubiti te noći?
1207
01:44:24,600 --> 01:44:25,600
Ne.
1208
01:44:29,680 --> 01:44:30,720
Ne samo nju.
1209
01:44:35,180 --> 01:44:39,520
Htio sam da svako
od nas troje umre.
1210
01:44:42,520 --> 01:44:46,520
Ionako nije bilo nade za nas.
1211
01:44:48,640 --> 01:44:53,770
Najprije bih ubio
smrtno bolesnu majku,
1212
01:44:55,430 --> 01:44:56,600
a potom,
1213
01:44:58,680 --> 01:45:05,810
mog brata, a ja bih popio
tablete za spavanje.
1214
01:45:07,930 --> 01:45:11,350
Je li to dan kada si odlučio?
1215
01:45:15,140 --> 01:45:19,520
Dan kada si napustio dom
daleko od krivice,
1216
01:45:21,180 --> 01:45:24,100
i kada si odlučio da živiš
1217
01:45:25,720 --> 01:45:27,770
za tvoju majku i tvog brata,
1218
01:45:29,270 --> 01:45:32,970
do svog posljednjeg daha.
1219
01:45:34,810 --> 01:45:36,060
To je to?
1220
01:45:38,850 --> 01:45:40,850
Ne...
1221
01:45:48,100 --> 01:45:49,890
Ne gledaj je.
1222
01:45:49,930 --> 01:45:51,970
Zar ne znaš čitati?
Ne gledaj je.
1223
01:45:52,520 --> 01:45:54,220
Požurimo.
1224
01:45:54,270 --> 01:45:55,560
Razumijem.
1225
01:45:57,350 --> 01:45:59,350
Ponovo se vratila.
1226
01:45:59,390 --> 01:46:00,680
Idi zaustavi je.
1227
01:46:00,720 --> 01:46:02,560
MOLIM VAS PRONADJITE MOG SINA,
KIM SU-HONGA. NEDOSTAJE MI STRAŠNO.
1228
01:46:02,600 --> 01:46:04,350
G-djo, ne možete uvijek
i iznova dolaziti ovamo.
1229
01:46:04,680 --> 01:46:07,060
Vodnik Kim nije u bazi.
1230
01:46:07,100 --> 01:46:09,520
G-djo, ne možete unutra!
1231
01:46:09,560 --> 01:46:11,060
- G-djo!
- Molim vas ne radite to!
1232
01:46:11,100 --> 01:46:13,270
Samo nam dodatno otežavate!
1233
01:46:16,520 --> 01:46:17,520
G-djo!
1234
01:46:19,850 --> 01:46:21,810
Šta? Mama?
1235
01:46:23,770 --> 01:46:25,180
Zašto je ovdje?
1236
01:46:25,220 --> 01:46:26,640
G-djo! Molim vas stanite!
1237
01:46:43,810 --> 01:46:45,430
Mama, nemoj plakati!
1238
01:46:45,640 --> 01:46:50,310
Nakon što sam otišao, nisam
je mogao vidjeti opet.
1239
01:46:51,310 --> 01:46:54,850
Poslije toga, vrijeme je
naprosto proletjelo.
1240
01:46:55,560 --> 01:47:01,220
Kad god ti je nedostajala,
napisao bi joj pismo.
1241
01:47:28,520 --> 01:47:31,180
Ne možeš biti ovdje,
gudbi se odavde!
1242
01:47:31,270 --> 01:47:32,140
Šta on to radi?!
1243
01:47:32,180 --> 01:47:33,270
Kim Su-Hong!
1244
01:47:34,600 --> 01:47:35,600
Nema svrhe.
1245
01:47:36,220 --> 01:47:38,350
- Ne možeš ništa učiniti.
- Gubi se!
1246
01:47:50,270 --> 01:47:51,560
Mogu razumjeti.
1247
01:47:51,930 --> 01:47:56,560
Smrtno bolesna majka,
pothranjeni brat,
1248
01:47:56,600 --> 01:48:00,060
a niko da pruži ruku pomoći.
1249
01:48:00,430 --> 01:48:02,770
I tako si donio odluku.
1250
01:48:05,180 --> 01:48:08,470
Najprije ubiti majku, pa, brata,
i na kraju sebe!
1251
01:48:08,600 --> 01:48:09,470
Hewonmak...
1252
01:48:09,520 --> 01:48:12,390
Daleko je on od Uzoritog.
1253
01:48:27,520 --> 01:48:29,720
Odakle ti ovo?
1254
01:48:30,770 --> 01:48:31,810
Šta sada čekaš?!
1255
01:48:32,770 --> 01:48:34,060
Izbacite je!
1256
01:48:36,310 --> 01:48:39,180
G-djo, rekao sam vam,
ne možete dolaziti ovamo!
1257
01:48:42,100 --> 01:48:45,270
Deok-choon, idemo ispočetka,
tako će ići brže.
1258
01:48:46,140 --> 01:48:47,140
Znaš to.
1259
01:48:48,390 --> 01:48:49,470
Naravno da znaš.
1260
01:48:49,930 --> 01:48:51,180
Možemo krenuti ispočetka.
1261
01:48:51,970 --> 01:48:53,350
Stoljeće začas proleti.
1262
01:48:53,600 --> 01:48:56,970
Vrijeme brzo prolazi.
Reinkarnacija je maštarija.
1263
01:48:57,020 --> 01:48:59,180
Bolje nam je
u Zagrobnom svijetu.
1264
01:49:11,970 --> 01:49:14,100
Molim vas, g-djo!
1265
01:49:17,560 --> 01:49:20,180
Ne radi ovo, molim te...
1266
01:49:21,270 --> 01:49:23,020
Tvoj sin je dezerter!
1267
01:49:27,890 --> 01:49:29,850
Kim Su-Hong, idemo.
1268
01:49:30,890 --> 01:49:33,270
Tvoja majka živi njen život.
1269
01:50:00,390 --> 01:50:02,720
Kim Su-Hong!
1270
01:50:42,640 --> 01:50:43,640
Trčite!
1271
01:50:45,970 --> 01:50:47,220
Hewonmak!
1272
01:52:04,780 --> 01:52:06,160
Hewonmak!
1273
01:52:42,470 --> 01:52:43,930
Ne! Molim te!
1274
01:53:01,640 --> 01:53:05,390
Ne! Ne!
1275
01:53:06,180 --> 01:53:08,020
Ne!
1276
01:53:28,770 --> 01:53:30,180
Pogledaj, Kim Su-Hong!
1277
01:53:31,520 --> 01:53:33,850
Lik svoga brata,
1278
01:53:33,890 --> 01:53:36,220
kakav pamtite ti i tvoja majka.
1279
01:54:42,770 --> 01:54:47,640
Pakao dječje bezbožnosti...
1280
01:55:15,970 --> 01:55:19,220
PAKAO DJEČJE BEZBOŽNOSTI
1281
01:55:30,640 --> 01:55:32,390
Optuženi Kim Ja-Hong!
1282
01:55:32,470 --> 01:55:38,310
Sada ću izreći konačnu presudu
za tvoje grijehove
1283
01:55:38,350 --> 01:55:40,930
prema svojoj majci!
1284
01:55:42,350 --> 01:55:45,390
Vaša visosti!
Dozvolite nam da ga branimo!
1285
01:55:46,270 --> 01:55:49,390
Konačna presuda!
Optuženi Kim Ja-Hong!
1286
01:55:49,430 --> 01:55:50,430
Kriv je!
1287
01:55:57,020 --> 01:55:58,680
Optuženi!
1288
01:55:59,390 --> 01:56:01,640
- Nakon one noći...
- Za pokušaj ubistva...
1289
01:56:09,220 --> 01:56:11,520
Zato što optuženi
nije vodio računa o majci...
1290
01:56:11,560 --> 01:56:13,430
Nakon one noći, uprkos svim
teškoćama,
1291
01:56:13,470 --> 01:56:16,350
on nije odmarao,
već je pomagao majci...
1292
01:56:16,850 --> 01:56:17,890
i svojoj porodici!
1293
01:56:17,930 --> 01:56:19,850
Kako se usudjuješ?!
1294
01:56:20,430 --> 01:56:22,430
Ovo sudjenje je pogrešno!
1295
01:56:23,310 --> 01:56:25,270
Ona je bila bez svijesti!
1296
01:56:26,850 --> 01:56:28,560
Žrtva ne postoji!
1297
01:56:29,890 --> 01:56:31,640
Vi to ne znate!
1298
01:56:32,430 --> 01:56:34,430
Vi ne znate ništa...
1299
01:56:38,020 --> 01:56:39,770
Dajte Ogledalo Karme!
1300
01:56:46,810 --> 01:56:48,020
Ja-Hong!
1301
01:56:49,470 --> 01:56:50,600
Ja-Hong!
1302
01:56:54,310 --> 01:56:55,600
Ne radi to!
1303
01:56:57,970 --> 01:57:01,140
Ne radi to! Šta to radiš?!
1304
01:57:03,220 --> 01:57:04,430
Ja ne znam?
1305
01:57:05,850 --> 01:57:08,430
Vi ste oni koji ništa ne znaju.
1306
01:57:09,390 --> 01:57:12,890
Tvoja majka je znala istinu.
1307
01:57:17,930 --> 01:57:22,180
Majka optuženog nije bila
bez svijesti!
1308
01:57:22,720 --> 01:57:24,600
Znala je da samo njena smrt
1309
01:57:24,640 --> 01:57:28,180
mogla značiti da njena djeca
žive normalan život!
1310
01:57:28,970 --> 01:57:32,390
Znala je sve!
Zar ne vidite?
1311
01:57:45,100 --> 01:57:46,310
Tvoja majka je živjela
1312
01:57:46,890 --> 01:57:51,060
svoj život u boli,
s bodežom u njenom srcu!
1313
01:57:51,100 --> 01:57:55,100
Zakopala je sjećanje
na tu noć u svom srcu
1314
01:57:55,140 --> 01:57:59,890
i čekala je
da joj se sin vrati!
1315
01:58:03,930 --> 01:58:05,060
Zaslužujem da budem kažnjen!
1316
01:58:06,100 --> 01:58:12,140
Prihvatam svaku kaznu, molim vas
dopustite mi da je vidim!
1317
01:58:13,640 --> 01:58:19,810
Moram joj se izvinuti!
1318
01:58:33,560 --> 01:58:36,060
Nisi čak mogao to uraditi
dok si bio živ.
1319
01:58:38,140 --> 01:58:40,810
Dao sam ti dovoljno vremena!
1320
01:58:42,970 --> 01:58:44,850
15 dugih godina!
1321
01:58:49,100 --> 01:58:50,640
Pročitajte presudu.
1322
01:59:00,430 --> 01:59:02,180
Konačna presuda!
1323
01:59:03,060 --> 01:59:04,310
Optuženi Kim Ja-Hong!
1324
01:59:04,350 --> 01:59:06,890
Ovo je kraj, gotovi smo.
1325
01:59:07,220 --> 01:59:08,850
Odličan posao, kapetane!
1326
01:59:10,140 --> 01:59:12,520
Šta ćemo s njim?
Sahraniti ga ponovo?
1327
01:59:13,310 --> 01:59:15,100
Ili ga eliminisati?
1328
01:59:15,140 --> 01:59:18,020
Čuvarima će biti oduzete
njihove moći!
1329
01:59:18,060 --> 01:59:20,720
Optuženi je, pokleknuvši
pred životnim problemima
1330
01:59:20,770 --> 01:59:24,520
pokušao ubiti svoju porodicu.
1331
01:59:24,560 --> 01:59:26,470
I kao da navedeno
nije dovoljno...
1332
01:59:33,020 --> 01:59:35,930
Kao da navedeno...
1333
01:59:35,970 --> 01:59:37,890
nije dovoljno, potrošio
je 15 godina...
1334
01:59:37,930 --> 01:59:38,970
Mama...
1335
01:59:39,810 --> 01:59:40,810
Mama?
1336
01:59:43,810 --> 01:59:45,140
Nastavi čitati!
1337
01:59:46,720 --> 01:59:48,560
Nanijevši joj emotivnu bol,
1338
01:59:48,600 --> 01:59:51,970
napustio je kuću na 15 godina,
što je grijeh dječje bezbožnosti!
1339
01:59:52,020 --> 01:59:53,220
Otuda, ovaj Sud nalazi
da je Kim...
1340
01:59:53,270 --> 01:59:54,390
Mama...
1341
01:59:56,140 --> 01:59:58,020
Mama, probudi se.
1342
02:00:01,770 --> 02:00:03,350
Hajde, probudi se.
1343
02:00:05,060 --> 02:00:07,520
Posjeta u snu!
Sada je u njenom snu!
1344
02:00:08,140 --> 02:00:09,640
Ovo je Gang-li!
1345
02:00:09,680 --> 02:00:12,850
Gang-li, naredio sam ti
da zaustaviš njene snove!
1346
02:00:13,430 --> 02:00:17,140
Vaša Visosti, morate ga
pozvati, odmah...
1347
02:00:17,680 --> 02:00:19,600
Mama, probudi se, brzo!
1348
02:00:27,220 --> 02:00:28,270
Mama.
1349
02:00:33,810 --> 02:00:34,810
Mama!
1350
02:00:39,180 --> 02:00:40,310
To sam ja, Su-Hong.
1351
02:00:45,020 --> 02:00:46,350
Pogledaj ovo.
1352
02:00:47,720 --> 02:00:50,890
Sudac sam Vrhovnog suda,
jesi li sretna?
1353
02:00:52,390 --> 02:00:54,770
Kako izgledam?
Savršeno mi pristaje.
1354
02:00:55,350 --> 02:00:57,270
Vidiš? Uspio sam.
1355
02:00:59,600 --> 02:01:00,600
Mama.
1356
02:01:02,640 --> 02:01:03,640
Zašto ovo traje tako dugo?
1357
02:01:04,560 --> 02:01:05,600
Vidi, ovo su moji pomoćnici.
1358
02:01:05,640 --> 02:01:06,640
Dobar dan.
1359
02:01:16,600 --> 02:01:17,600
Mama.
1360
02:01:21,430 --> 02:01:24,350
Ne mogu te više posjećivati.
1361
02:01:25,470 --> 02:01:30,060
zato što sam ja sada
sudac na Nebu.
1362
02:01:30,100 --> 02:01:32,810
Moram Tamo kažnjavati loše ljude.
1363
02:01:33,470 --> 02:01:36,600
Nemoj više odlaziti u bazu
i tražiti me tamo.
1364
02:01:37,850 --> 02:01:39,310
Jesi li me čula, mama?
1365
02:01:40,310 --> 02:01:41,390
Jesi li me shvatila?
1366
02:01:43,850 --> 02:01:45,180
U redu, mama?
1367
02:01:45,770 --> 02:01:46,850
U redu?
1368
02:01:49,180 --> 02:01:50,520
Sjećaš li se...
1369
02:01:53,350 --> 02:01:55,640
Mnogo godina unazad,
1370
02:02:03,310 --> 02:02:05,680
kada si ležala u bolnici,
1371
02:02:06,310 --> 02:02:09,810
patio sam od pothranjenosti.
1372
02:02:09,850 --> 02:02:12,600
Ti si trpjela bolove,
i nisi mogla ustati.
1373
02:02:13,430 --> 02:02:15,850
Bila su to teška vremena, zar ne?
1374
02:02:18,770 --> 02:02:21,020
A Ja-Hong...
1375
02:02:21,640 --> 02:02:24,140
taj moron...
1376
02:02:25,520 --> 02:02:28,470
Čuo sam da si znala
da nas je pokušao ubiti.
1377
02:02:28,520 --> 02:02:30,770
Znala si sve vrijeme,
je li tako?
1378
02:02:32,520 --> 02:02:36,140
I moj ludi brat,
1379
02:02:37,020 --> 02:02:43,140
nije dolazio kući, jer je
zbog toga osjećao krivicu,
1380
02:02:43,850 --> 02:02:48,270
i radio je kao lud
da bi nama slao novac.
1381
02:02:48,430 --> 02:02:51,680
Ja-Hong, taj blesavko...
1382
02:02:52,560 --> 02:02:57,520
Radio je cijeli svoj život...
1383
02:02:59,520 --> 02:03:04,220
Za tebe i mene...
1384
02:03:12,560 --> 02:03:14,060
Su-Hong...
1385
02:03:28,680 --> 02:03:29,970
Bebo moja...
1386
02:03:34,140 --> 02:03:37,890
Vas dvojica niste uradili
ništa strašno.
1387
02:03:39,390 --> 02:03:40,560
Ja sam kriva za sve,
1388
02:03:42,100 --> 02:03:44,810
sve ovo je zato što ste
imali užasnu majku.
1389
02:03:45,640 --> 02:03:47,100
Razumiješ li?
1390
02:03:49,850 --> 02:03:52,180
Žao mi je.
1391
02:03:57,060 --> 02:03:58,270
Žao mi je, sine.
1392
02:04:00,020 --> 02:04:01,430
Tako mi je žao.
1393
02:04:02,930 --> 02:04:04,100
Sine moj...
1394
02:04:05,640 --> 02:04:07,220
Voli te majka.
1395
02:04:09,020 --> 02:04:13,890
Ja-Hong...
1396
02:04:14,770 --> 02:04:16,270
Mama!
1397
02:04:16,310 --> 02:04:17,390
Ona može pričati?
1398
02:04:17,850 --> 02:04:19,140
To je njen san.
1399
02:04:22,810 --> 02:04:24,770
Mama, mama!
1400
02:04:25,680 --> 02:04:26,890
Mama...
1401
02:04:28,770 --> 02:04:30,520
Mama...
1402
02:04:32,970 --> 02:04:35,810
Mama...
1403
02:04:46,310 --> 02:04:47,850
Voli te majka.
1404
02:04:50,310 --> 02:04:51,560
Majko!
1405
02:04:56,930 --> 02:04:59,560
Majko! Majko!
1406
02:05:12,220 --> 02:05:14,430
Majko...
1407
02:05:20,470 --> 02:05:23,680
Svi ljudi žive s grijesima.
1408
02:05:26,100 --> 02:05:31,720
Samo rijetki imaju hrabrosti
da traže oprost.
1409
02:05:33,180 --> 02:05:35,930
I samo nekima od njih...
1410
02:05:39,680 --> 02:05:41,850
se istinski oprašta.
1411
02:05:55,470 --> 02:05:57,600
Zakon Zagrobnog života,
Član 1. stav 1.!
1412
02:05:58,390 --> 02:06:02,390
Za grijeh oprošten u Svijetu živih
1413
02:06:02,430 --> 02:06:04,600
neće se suditi u Zagrobnom životu.
1414
02:06:07,890 --> 02:06:09,680
Otuda, ovaj Sud nalazi...
1415
02:06:09,720 --> 02:06:12,680
da je Kim Ja-Hong nevin
po svim tačkama optužbe,
1416
02:06:12,720 --> 02:06:16,100
i nalaže njegovu
reinkarnaciju odmah!
1417
02:07:04,850 --> 02:07:07,350
Hvala ti.
1418
02:07:49,930 --> 02:07:51,020
Zbogom, mama!
1419
02:07:55,890 --> 02:07:57,890
I, šta ćemo sada?
1420
02:07:59,600 --> 02:08:01,020
Zar ti nije jasno?
1421
02:08:01,060 --> 02:08:02,560
Vodi ga u zagrobni svijet.
1422
02:08:02,600 --> 02:08:03,600
Koga?
1423
02:08:08,530 --> 02:08:10,070
I on je Uzoriti?
1424
02:08:10,100 --> 02:08:12,930
On je Duh osvetnik,
kako on može biti taj?
1425
02:08:12,970 --> 02:08:14,970
Ovo nije u redu,
bit će da je greška!
1426
02:08:16,060 --> 02:08:17,310
Jesi li siguran?
1427
02:08:17,350 --> 02:08:20,680
Duh osvetnik ne može čak ni proći
kroz vrata Zagrobnog života!
1428
02:08:20,810 --> 02:08:21,970
O, da?
1429
02:08:22,020 --> 02:08:23,640
Nisi znao šta se dogodilo,
1430
02:08:23,680 --> 02:08:25,720
i došao si pogledati show
1431
02:08:25,770 --> 02:08:26,850
nakon što je sve završeno?
1432
02:08:27,350 --> 02:08:30,100
Došao si u umiješao se u sve
kada te nisam trebao...
1433
02:08:30,140 --> 02:08:31,520
Šta? Kada sam to uradio?
1434
02:08:31,560 --> 02:08:33,390
Silazio sam,
samo kada bi me pozvao.
1435
02:08:33,430 --> 02:08:35,180
Rekao si mi da se ne vodim
svojim instinktima!
1436
02:08:35,220 --> 02:08:36,180
Šta?
1437
02:08:36,220 --> 02:08:38,970
"Hewonmak!" zvao bi me.
1438
02:08:40,390 --> 02:08:42,970
Baš se voliš petljati
u Svijet živih.
1439
02:08:43,270 --> 02:08:46,310
Ili hoćeš da otkriješ svijetu
gdje je ukopan?
1440
02:08:48,890 --> 02:08:51,270
Spreman si prekršiti Zakon?
1441
02:08:54,770 --> 02:08:56,520
Kakogod, On ne može do Kapije.
1442
02:08:58,770 --> 02:09:00,060
Nema potrebe da ide gore.
1443
02:09:00,720 --> 02:09:03,520
Otidjite do Pakla dječje
bezbožnosti, gdje je Yeomra.
1444
02:09:08,180 --> 02:09:10,810
Idem li u Pakao?
Nije mi to spomenuo.
1445
02:09:11,140 --> 02:09:12,930
Ovo je tako glupo...
1446
02:09:14,270 --> 02:09:17,890
Snažan tornado pogodio je
jučer Kangwondo...
1447
02:09:18,390 --> 02:09:21,100
Što nije uobičajena pojava
u našoj zemlji.
1448
02:09:21,470 --> 02:09:23,970
Tornado se obično javlja
na ostrvima,
1449
02:09:24,020 --> 02:09:27,600
i ovo je prvi put da se
pojavio i na poluostrvu.
1450
02:09:27,810 --> 02:09:28,810
Dostava paketa.
1451
02:09:28,850 --> 02:09:30,680
Žrtava nije bilo,
1452
02:09:30,720 --> 02:09:33,850
ali je vojna baza u blizini
ozbiljno oštećena.
1453
02:09:35,140 --> 02:09:36,680
Stručnjaci vjeruju da...
1454
02:09:36,720 --> 02:09:41,310
"Spremite... kuhanu... rižu...
1455
02:09:41,350 --> 02:09:44,770
u... elek... tričnom...
1456
02:09:44,810 --> 02:09:46,850
kuhalu..."
1457
02:10:17,720 --> 02:10:20,680
Majko, piše ti tvoj sin Ja-Hong.
1458
02:10:22,100 --> 02:10:28,100
Čujem da se sada osjećaš
mnogo, mnogo bolje.
1459
02:10:28,140 --> 02:10:32,770
Kimovo posljednje pismo
isporučeno je njegovoj majci.
1460
02:10:36,220 --> 02:10:39,430
Ne znam šta je napisao
1461
02:10:39,470 --> 02:10:43,390
u pismu u kojem je naveo
cijelu istinu.
1462
02:10:44,100 --> 02:10:45,850
Niti želim znati.
1463
02:10:48,720 --> 02:10:50,890
On je bio još jedna duša,
1464
02:10:50,930 --> 02:10:54,180
koja je pokušala uraditi
ispravnu stvar nakon smrti.
1465
02:10:54,850 --> 02:10:59,020
Majko, sva pisma koja
sam ti poslao
1466
02:10:59,060 --> 02:11:02,680
bila su laži kojima sam htio
učiniti da se osjećaš bolje.
1467
02:11:05,020 --> 02:11:08,180
Lagao sam da imam ženu
koja mi kuha rižu,
1468
02:11:09,220 --> 02:11:14,850
i sina koji na mene liči.
1469
02:11:16,470 --> 02:11:22,640
Vratit ću se kući
prije nego što bude prekasno.
1470
02:11:35,100 --> 02:11:40,520
Ono što me zanima jeste
zašto nisam kažnjen
1471
02:11:41,680 --> 02:11:44,680
za miješanje u Svijet živih,
1472
02:11:46,140 --> 02:11:48,930
i zašto me je Yeomra
htio testirati.
1473
02:11:50,430 --> 02:11:52,310
Moram ga to pitati.
1474
02:12:08,890 --> 02:12:10,770
Trebamo porazgovarati
sa Kraljem Yeomrom!
1475
02:12:11,680 --> 02:12:14,770
Ukoliko nam se ne sklonite
s puta, umrijet ćete!
1476
02:12:15,310 --> 02:12:16,970
Je li ovaj potpuno poludio?
1477
02:12:17,470 --> 02:12:21,270
Sigurna sam da ima plan.
Veoma je obziran.
1478
02:12:21,350 --> 02:12:23,600
Da, preobziran, rekao bih.
1479
02:12:23,640 --> 02:12:27,520
Toliko, da ga ne mogu shvatiti.
1480
02:12:30,020 --> 02:12:31,970
Kim Su-Hong...
1481
02:12:32,020 --> 02:12:34,930
će biti nas 49-ti Uzoriti.
1482
02:12:34,970 --> 02:12:37,280
Posljednji kojeg trebamo
za našu reinkarnaciju.
1483
02:12:37,310 --> 02:12:39,140
Idemo, Hewonmak!
1484
02:12:44,560 --> 02:12:45,680
Vratit ću se.
1485
02:13:02,140 --> 02:13:05,520
ZAJEDNO S BOGOVIMA: DVA SVIJETA
1486
02:13:07,560 --> 02:13:09,270
Hur Choon-Sam!
1487
02:13:10,970 --> 02:13:12,850
Hur Choon-Sam!
1488
02:13:15,850 --> 02:13:16,850
Hur!
1489
02:13:18,720 --> 02:13:22,930
Ti si taj vlasnik stana
koji pravi probleme?
1490
02:13:29,350 --> 02:13:31,560
Jebote, tako je sladak.
1491
02:13:32,060 --> 02:13:34,770
Šteta što će morati
u voz za Pakao.
1492
02:13:39,430 --> 02:13:42,970
2017 FILM KIM YONG-HWAA
1493
02:13:45,970 --> 02:13:49,970
Preuzeto sa www.titlovi.com