00:00:33,400 --> 00:00:37,400 www.titlovi.com 2 00:00:40,400 --> 00:00:42,900 LOTTE ENTERTAINMENT & DEXTER STUDIOS PRIKAZUJU 3 00:00:56,900 --> 00:00:59,730 REALIES PICTURES & DEXTER STUDIOS PRODUCTION 4 00:01:09,954 --> 00:01:16,954 ZAJEDNO S BOGOVIMA: DVA SVIJETA 5 00:01:17,480 --> 00:01:20,020 PREMA PRIČI JU Ho-min-a 6 00:01:23,070 --> 00:01:26,110 U ŽIVOTU NAKON SMRTI, 7 00:01:26,150 --> 00:01:30,400 LJUDIMA SE, TOKOM 49 DANA, SUDI 7 PUTA. 8 00:01:30,440 --> 00:01:33,819 U POSTUPCIMA VODJENIM ZA PREVARE, INDOLENTNOST, NEPRAVDU, IZDAJU, 9 00:01:33,844 --> 00:01:36,440 NASILJE, UBISTVA I BEZBOŽNOST, 10 00:01:36,480 --> 00:01:41,150 SAMO DUŠE KOJE PRODJU SVA SUDJENJA BUDU REINKARNIRANE. 11 00:01:41,190 --> 00:01:48,480 - SVETA KNJIGA BUDIZMA 12 00:01:50,820 --> 00:01:53,360 HA Jung-woo 13 00:01:54,860 --> 00:01:57,940 CHA Tae-hyun 14 00:01:59,360 --> 00:02:02,020 JU Ji-hoon 15 00:02:03,400 --> 00:02:05,900 KIM Hyang-gi 16 00:02:07,480 --> 00:02:10,150 LEE Jung-jae 17 00:02:47,440 --> 00:02:50,520 SCENARIJ I REŽIJA KIM Yong-hwa 18 00:02:55,000 --> 00:03:03,000 PREVEO: SINRAZMETNI 19 00:03:06,400 --> 00:03:07,730 Kim! 20 00:03:08,400 --> 00:03:09,400 Uhvati moju ruku! 21 00:03:10,690 --> 00:03:12,860 Daj mi dijete! Uhvati mi ruku! 22 00:03:12,900 --> 00:03:13,900 Hajde! 23 00:03:14,770 --> 00:03:16,190 Pruži ruku! 24 00:03:18,980 --> 00:03:20,020 Brže! 25 00:03:20,940 --> 00:03:22,440 Uže! Zapalilo se! 26 00:03:22,900 --> 00:03:24,320 Uhvati me za ruku! 27 00:03:24,400 --> 00:03:25,520 Ne! 28 00:03:25,820 --> 00:03:26,900 Ja-Hong! Ne! 29 00:03:46,820 --> 00:03:48,110 Uspjeli smo, živi smo! 30 00:03:48,570 --> 00:03:49,900 U redu je, malena. 31 00:03:50,230 --> 00:03:51,230 Mama! 32 00:03:52,520 --> 00:03:53,610 Mama! 33 00:03:56,020 --> 00:03:57,770 Hej! Brzo ovamo! 34 00:04:02,860 --> 00:04:04,070 Malo je nedostajalo! 35 00:04:05,150 --> 00:04:06,650 Moglo se loše završiti! 36 00:04:07,480 --> 00:04:09,940 Mlada damo, kako se zoveš? 37 00:04:10,480 --> 00:04:11,610 Kim Ja-Hong! 38 00:04:12,110 --> 00:04:13,940 Tako se ja zovem, medena. 39 00:04:13,980 --> 00:04:15,860 Otkud znaš kako se zovem? 40 00:04:16,320 --> 00:04:17,770 Kako se ti zoveš? 41 00:04:18,690 --> 00:04:19,900 Tvoje ime... 42 00:04:20,360 --> 00:04:21,650 Kim Ja-Hong! 43 00:04:24,690 --> 00:04:26,110 Kim Ja-Hong! 44 00:05:07,520 --> 00:05:08,610 Vas dvoje! 45 00:05:09,110 --> 00:05:10,820 Sklonite se odatle! Opasno je! 46 00:05:10,860 --> 00:05:12,650 Dajte nosila! Požurite, jebem mu! 47 00:05:14,270 --> 00:05:15,270 Ja-Hong! 48 00:05:15,690 --> 00:05:16,650 Kim Ja-Hong! 49 00:05:16,690 --> 00:05:17,860 Vau! 50 00:05:19,110 --> 00:05:22,940 Kako si, do vraga, odlučio skočiti odozgo? 51 00:05:23,070 --> 00:05:26,940 Pao si s tolike visine, vrlo hrabro, spasio si djevojčicu... 52 00:05:27,820 --> 00:05:28,770 Oh, Uzoriti! 53 00:05:28,820 --> 00:05:32,320 Posljednja časna smrt zabilježena je prije 422 godine. 54 00:05:32,820 --> 00:05:34,730 Počastvovana sam, Kim Ja-Hong! 55 00:05:34,770 --> 00:05:36,980 Posljednji je bio Nongae, 1592. 56 00:05:37,650 --> 00:05:38,690 On je Uzoriti? 57 00:05:41,320 --> 00:05:46,110 Umro si 28. aprila 2017. kako je i planirano. 58 00:05:46,520 --> 00:05:49,570 Mi smo 3 čuvara Zagrobnog života. 59 00:05:49,610 --> 00:05:54,480 Branit ćemo te na 7 sudjenja tokom 49 dana. 60 00:05:55,190 --> 00:05:58,110 Ja sam specijalista za sigurnost, zamjenik Zaštitara Hewonmak. 61 00:05:59,110 --> 00:06:01,690 Ja sam pomoćnik Zaštitara Deok-choon. 62 00:06:01,730 --> 00:06:02,860 Drago mi je! 63 00:06:02,900 --> 00:06:04,230 Čast mi je! 64 00:06:06,440 --> 00:06:09,110 Rekli smo 3 čuvara, zašto nas je samo dvoje? 65 00:06:09,150 --> 00:06:10,730 Ovo je normalno pitanje. 66 00:06:10,770 --> 00:06:12,150 Posljednji čuvar... 67 00:06:12,360 --> 00:06:14,440 u prostoriji je za spremanje mrtvih. 68 00:06:14,820 --> 00:06:17,690 Takav je Protokol, ali mislim da je otišao jesti. 69 00:06:18,610 --> 00:06:20,020 On je čudak, složit ćeš se. 70 00:06:20,270 --> 00:06:22,190 Kime? Šta se dogadja? 71 00:06:22,770 --> 00:06:26,440 Sve je u redu, ti si djevac medju mrtvima. 72 00:06:26,480 --> 00:06:29,020 Zato ti je sve tako čudno i zbunjujuće. 73 00:06:29,940 --> 00:06:31,110 Ne... 74 00:06:32,230 --> 00:06:33,730 Ne mogu još umrijeti. 75 00:06:34,270 --> 00:06:35,320 Moja majka... 76 00:06:36,610 --> 00:06:38,270 Ne mogu ostaviti majku! 77 00:06:38,900 --> 00:06:40,770 Zakon Zagrobnog života, član 3. stav 1! 78 00:06:40,820 --> 00:06:44,940 Niko ne može lutati svijetom živih, i nema vremena za opraštanje od njih! 79 00:06:45,020 --> 00:06:48,730 Budeš li se pozvao na Peti, bit ćeš u nepovoljnoj poziciji... 80 00:06:49,190 --> 00:06:51,820 Sve radi po Protokolu, kao pravi Uzoriti. 81 00:06:52,070 --> 00:06:53,570 Tako, nastavi samo! 82 00:06:53,610 --> 00:06:57,190 Gore! Gore! 83 00:06:58,400 --> 00:07:01,610 Dozvolite mi da vidim majku po posljednji put, molim vas! 84 00:07:01,650 --> 00:07:03,320 Imam joj nešto reći! 85 00:07:03,360 --> 00:07:05,230 Mnogo voli majku... 86 00:07:05,270 --> 00:07:06,900 Molim vas! Preklinjem vas! 87 00:07:09,440 --> 00:07:10,770 Po posljednji put! 88 00:07:12,020 --> 00:07:13,360 Molim vas! 89 00:07:37,400 --> 00:07:39,570 Ovo je grozno, čak i za mene. 90 00:07:47,610 --> 00:07:50,690 Zatvaranje Kim Ja-Hong-a u kovčeg počinje za koji trenutak. 91 00:07:51,570 --> 00:07:56,770 Ponavljamo, zatvaranje Kim Ja-Hong-a u kovčeg počinje za koji trenutak. 92 00:07:58,400 --> 00:07:59,400 Mama. 93 00:08:00,520 --> 00:08:01,610 Mama? 94 00:08:03,520 --> 00:08:05,730 Trgni se, mama. 95 00:08:07,570 --> 00:08:09,440 Spremili su ga, idemo. 96 00:08:13,230 --> 00:08:17,150 Mama, trebamo ići! 97 00:08:36,980 --> 00:08:40,360 VRATA ZAGROBNOG ŽIVOTA 98 00:08:48,070 --> 00:08:49,070 Pozdrav! 99 00:08:49,520 --> 00:08:51,570 To je kralj Yeomra. 100 00:08:51,650 --> 00:08:54,270 Sudac Pakla dječje bezbožnosti i kralj svih kraljeva. 101 00:08:54,900 --> 00:08:57,770 Ovo je čuvar Gang-lim. 102 00:08:57,820 --> 00:09:00,320 Vodja, i naš šef. 103 00:09:00,360 --> 00:09:04,480 U proteklom vijeku, reinkarnirao je 47 duša. 104 00:09:05,190 --> 00:09:08,610 - Uzoriti Kime, drago mi je. - Sklonite se s puta Uzoritom! 105 00:09:09,900 --> 00:09:11,230 Ja nisam Uzoriti. 106 00:09:14,150 --> 00:09:15,150 Ovamo! 107 00:09:15,730 --> 00:09:16,770 Ovdje! Ovdje! 108 00:09:16,820 --> 00:09:18,400 Propustite ga. Sklonite mu se s puta. 109 00:09:18,440 --> 00:09:20,400 - Kime, požuri, molim te! - Propustite ga. 110 00:09:25,900 --> 00:09:27,400 KIM JA-HONG 111 00:09:39,020 --> 00:09:41,480 Nevjerovatno! On je taj! 112 00:09:43,020 --> 00:09:46,230 Kime, ti si uistinu Uzoriti! 113 00:09:46,610 --> 00:09:48,020 Prošli smo prvih 19 godina! 114 00:09:48,610 --> 00:09:52,230 Tvoje šanse za reinkarnaciju, nakon 49 dana, su ogromne! 115 00:09:52,690 --> 00:09:55,270 Cijenjena duša! Uzoriti Kim Ja-Hong! 116 00:10:11,110 --> 00:10:12,820 VULKAN PROKLETIH 117 00:10:12,860 --> 00:10:15,400 Zašto je, dovraga, Pakao ubica naša prva stanica? 118 00:10:17,150 --> 00:10:18,940 Pakao ubica! Vulkan! 119 00:10:18,980 --> 00:10:20,860 Rekla si da je Uzoriti. 120 00:10:21,480 --> 00:10:24,110 Jesi li zaista ubio nekoga? 121 00:10:24,730 --> 00:10:25,730 Šta? 122 00:10:27,310 --> 00:10:28,940 Nikoga nisam ubio. 123 00:10:29,480 --> 00:10:32,690 Ima ukupno 7 sudjenja: 124 00:10:32,730 --> 00:10:35,770 za izdaju, nasilje, dječju bezbožnost, ubistvo, indolentnost, obmanu i nepravdu. 125 00:10:35,820 --> 00:10:39,570 Redoslijed sudjenja odredjuje kralj Yeomra osobno, 126 00:10:39,610 --> 00:10:43,020 koji ti sudi za grijehe, od najsitnijih, do onih najtežih. 127 00:10:44,570 --> 00:10:46,020 Osim kralja Yeomre, 128 00:10:46,070 --> 00:10:48,730 niko drugi ne zna redoslijed tvojih sudjenja. 129 00:10:49,270 --> 00:10:52,570 Ubistvo? Nikada nikome nisam naudio. 130 00:10:52,610 --> 00:10:55,230 Sudjenje će obuhvatiti i indirektna ubistva. 131 00:10:55,270 --> 00:10:58,480 Ukoliko su tvoji postupci u prošlosti uzrokovali nečiju smrt, 132 00:10:58,520 --> 00:11:00,480 to je dovoljan osnov da ti se sudi. 133 00:11:01,020 --> 00:11:03,650 Nemoj tako lako davati komentare! 134 00:11:03,690 --> 00:11:04,820 Sve je zabilježeno! 135 00:11:04,860 --> 00:11:07,400 Nema razloga za brigu, pogodi šta ona radi. 136 00:11:09,610 --> 00:11:11,770 Naša beba ima specijalne moći. 137 00:11:11,820 --> 00:11:14,900 Skenira listu svih optužnica na tvoje ime 138 00:11:14,940 --> 00:11:17,190 kako bi te mogla bolje braniti. 139 00:11:17,940 --> 00:11:20,270 Može se činiti kao umijeće, ali više je u pitanju karma. 140 00:11:20,320 --> 00:11:21,690 Ona sve provjerava. 141 00:11:22,230 --> 00:11:23,520 Koga je ubio? 142 00:11:52,070 --> 00:11:53,610 Ne! 143 00:11:56,400 --> 00:11:57,730 G-dine! 144 00:12:04,900 --> 00:12:08,150 PAKAO UBICA 145 00:12:23,690 --> 00:12:25,150 Daj mi ruku! 146 00:12:25,440 --> 00:12:26,900 Još samo malo! 147 00:12:27,320 --> 00:12:29,070 Imam te! 148 00:12:30,110 --> 00:12:31,110 Penji se! 149 00:12:31,150 --> 00:12:32,770 Drski kurče! 150 00:12:33,320 --> 00:12:35,070 Kako se usudjuješ! 151 00:12:43,110 --> 00:12:45,150 BOG UBISTVA 152 00:12:55,400 --> 00:13:00,730 Ovo je sudjenje zbog napuštanja kolege osudjenog na propast. 153 00:13:01,110 --> 00:13:03,520 Iako je imao dovoljno vremena, 154 00:13:03,570 --> 00:13:07,110 Kimova briga za osobnu sigurnost i njegova neodlučnost 155 00:13:07,150 --> 00:13:10,940 u konačnici su uzrokovale smrt njegovog kolege. 156 00:13:15,070 --> 00:13:19,900 Da je reagirao na vrijeme, žrtva bi preživjela, 157 00:13:20,230 --> 00:13:25,610 otuda, na ovo se može gledati kao na indirektno ubistvo! 158 00:13:31,980 --> 00:13:33,690 Ovo indirektno ubistvo jeste 159 00:13:34,110 --> 00:13:37,900 direktna posljedica njegove samovolje i nemarnosti, 160 00:13:37,940 --> 00:13:40,980 i on mora patiti u Vulkanu 161 00:13:41,520 --> 00:13:46,070 sljedećih 50 godina... 162 00:13:46,650 --> 00:13:47,730 5 godina! 163 00:13:47,770 --> 00:13:49,570 Ne možeš tražiti 50 godina za Uzoritog! 164 00:13:50,520 --> 00:13:51,730 On je Uzoriti! 165 00:13:52,360 --> 00:13:54,570 Pokažite malo poštovanja kroz vaše zahtjeve! 166 00:13:55,770 --> 00:13:57,860 Predlažemo kaznu 167 00:13:58,730 --> 00:14:01,610 od 5 godina, koja se otegne kao i ona od 50! 168 00:14:02,110 --> 00:14:04,270 Jer on je Uzoriti! 169 00:14:08,320 --> 00:14:10,820 Čuvari, započnite vašu odbranu! 170 00:14:14,770 --> 00:14:17,070 Najprije bih postavio pitanje optuženom. 171 00:14:17,940 --> 00:14:21,400 Sjećaš li se koje su bile posljednje riječi tvog kolege? 172 00:14:28,110 --> 00:14:29,150 Ima li koga? 173 00:14:30,980 --> 00:14:32,020 - Slušaj. - Upomoć! 174 00:14:32,070 --> 00:14:33,360 Pomozi najprije ranjenima. 175 00:14:33,400 --> 00:14:35,400 Bit će sigurniji uspiješ li kontrolirati vatru. 176 00:14:35,940 --> 00:14:39,480 Probij vanjski zid i spusti ga uz pomoć kotura. 177 00:14:39,730 --> 00:14:40,730 OK? 178 00:14:42,150 --> 00:14:43,730 Može biti prekasno, kreni! 179 00:14:44,150 --> 00:14:45,150 Hajde! 180 00:14:45,820 --> 00:14:46,820 Kreni! 181 00:14:49,020 --> 00:14:50,480 Vratit ću se brzo! 182 00:14:50,520 --> 00:14:51,730 Ostani ovdje! 183 00:14:51,770 --> 00:14:53,820 To je jedino što mogu uraditi. 184 00:14:54,020 --> 00:14:55,360 Čekat ću te. 185 00:14:58,360 --> 00:15:00,230 Drži, uzmi ovo. 186 00:15:00,270 --> 00:15:01,690 Trebat će ti! 187 00:15:09,940 --> 00:15:12,150 Idi! Idi sada! 188 00:15:18,270 --> 00:15:20,690 Kim Ja-Hong, podigni glavu. 189 00:15:21,900 --> 00:15:23,320 Još uvijek nisi proglašen krivim. 190 00:15:24,440 --> 00:15:25,980 Podigni glavu. 191 00:15:31,650 --> 00:15:33,070 Još jedno pitanje. 192 00:15:33,980 --> 00:15:35,610 Dok je požar trajao tog dana, 193 00:15:36,230 --> 00:15:40,730 pratio si naredbe i nisi ga mogao spasiti. 194 00:15:41,270 --> 00:15:43,570 Ali, koliko drugih ljudi si spasio? 195 00:15:46,650 --> 00:15:47,860 6... 196 00:15:49,190 --> 00:15:50,190 7? 197 00:15:51,440 --> 00:15:56,150 Nisam siguran, ne sjećam se... 198 00:15:59,400 --> 00:16:01,480 Molim vas, pogledajmo u Ogledalo Karme. 199 00:16:06,980 --> 00:16:08,270 Mogu li ovo posuditi? 200 00:16:16,820 --> 00:16:18,730 Kao što vidite, 201 00:16:19,230 --> 00:16:22,360 sjećanje mu može biti zamagljeno, ali spasio je tačno 8 života 202 00:16:22,940 --> 00:16:24,860 iz tog začaranog pakla. 203 00:16:25,730 --> 00:16:29,570 O njegovom heroizmu govorili su i u večernjim vijestima. 204 00:16:30,400 --> 00:16:32,480 Pitao bih vas nešto. 205 00:16:33,110 --> 00:16:34,940 Optuženi je spasio 8 potpunih stranaca, 206 00:16:34,980 --> 00:16:36,730 a da bi to uradio, nije mogao spasiti i svog kolegu. 207 00:16:36,770 --> 00:16:41,020 Kako se ovi životi vrjednuju na različite načine? 208 00:16:41,770 --> 00:16:44,110 Čekam vaš odgovor. 209 00:16:44,980 --> 00:16:46,480 Ovakve gluposti već na prvom sudjenju? 210 00:16:52,860 --> 00:16:56,730 Kako vrjednujete živote? Oni čak nisu ni opipljivi. 211 00:16:57,110 --> 00:17:03,770 Ukoliko nešto nevidljivo ima vrijednost, ona bi trebala biti ista... 212 00:17:14,940 --> 00:17:17,520 Časni Bože ubistva, 213 00:17:17,570 --> 00:17:25,440 molim vas da uzmete u obzir posljednju izjavu tužitelja 214 00:17:25,480 --> 00:17:27,860 dok budete donosili presudu u slučaju optužbi protiv Kima. 215 00:17:33,480 --> 00:17:36,150 Prerizično je! Vrati se! 216 00:17:36,190 --> 00:17:37,400 Ne idi! 217 00:17:37,440 --> 00:17:39,480 Ne! Ne! 218 00:17:43,610 --> 00:17:45,150 Kćeri moja... 219 00:17:47,070 --> 00:17:50,520 Ji-yeon, bebo moja! 220 00:18:17,570 --> 00:18:19,570 Evo moje konačne presude! 221 00:18:20,400 --> 00:18:23,070 Odluka optuženog 222 00:18:23,940 --> 00:18:28,110 da - umjesto života kolege - spasi živote drugih, je paradoksalna, 223 00:18:28,150 --> 00:18:33,020 ali njegova smrt donijela je život mnogima! 224 00:18:33,980 --> 00:18:37,520 Otuda, sve optužbe za indirektna ubistva se odbacuju. 225 00:18:38,270 --> 00:18:44,110 Ovaj Sud proglašava uzoritog Kima nevinim, 226 00:18:44,150 --> 00:18:48,480 budući da optužbe nemaju osnova. 227 00:18:48,520 --> 00:18:51,820 RIJEKA INDOLENTNOSTI 228 00:18:59,820 --> 00:19:00,820 Kime. 229 00:19:01,190 --> 00:19:06,940 Naredno sudjenje otkrit će da li si dobro živio svoj život. 230 00:19:07,480 --> 00:19:09,110 Jesi li živio potpuno... 231 00:19:09,150 --> 00:19:10,230 Čuvaru Gang-lim! 232 00:19:12,860 --> 00:19:14,860 Ovo je kao da smo osvojili jackpot! 233 00:19:14,900 --> 00:19:16,570 Već si skenirala sve? 234 00:19:19,860 --> 00:19:22,360 Nema nikakvih optužbi, 235 00:19:22,400 --> 00:19:27,150 i dovoljno će biti da udje i ispriča kako je teško živio. 236 00:19:27,190 --> 00:19:31,320 Dodatno, slučaj je dodijeljen onim usranim tužiteljima. 237 00:19:31,360 --> 00:19:33,730 Ovo će Kimu osigurati lagan prolaz dalje! 238 00:19:34,940 --> 00:19:37,270 Ne podcjenjuj tužitelje. 239 00:19:37,320 --> 00:19:40,650 Izgubili su već na početku, bit će naoružani do zuba. 240 00:19:40,690 --> 00:19:44,400 Osude li Uzoritog, bit će promaknuti. 241 00:19:44,440 --> 00:19:46,270 Šta je vama troma? 242 00:19:50,670 --> 00:19:53,120 Zašto pokušavate spasiti nekog poput mene? 243 00:19:53,150 --> 00:19:55,770 Ne budi tako ciničan. 244 00:19:56,230 --> 00:19:58,230 Reinkarnacija je dobra stvar za tebe. 245 00:19:58,270 --> 00:19:59,520 Ali ja ne želim biti reinkarniran. 246 00:19:59,570 --> 00:20:02,190 Kime, o tome će se odlučiti u Zagrobnom životu. 247 00:20:02,230 --> 00:20:03,770 Postoji stoljeće staro obećanje. 248 00:20:09,400 --> 00:20:11,480 Obećanje Kralja Yeomre. 249 00:20:12,270 --> 00:20:15,020 Pomognemo li reinkarnaciju 49 duša, tokom stoljeća, 250 00:20:15,070 --> 00:20:17,070 on će reinkarnirati nas. 251 00:20:17,110 --> 00:20:18,690 Kako mi budemo željeli! 252 00:20:18,730 --> 00:20:21,900 Ja sam već odlučio biti sin direktora sa 'Forbsove' liste. 253 00:20:21,940 --> 00:20:24,610 Sve drugo značilo bi pakao, strašniji od pakla koji vlada u Bosni. 254 00:20:29,610 --> 00:20:34,320 To je moguće samo ukoliko odbranimo Uzoritog, poput tebe. 255 00:20:34,360 --> 00:20:40,110 Normalnoj duši gotovo je nemoguće 256 00:20:40,150 --> 00:20:42,230 proći sva sudjenja u 49 dana. 257 00:20:43,080 --> 00:20:45,420 Budi naša 48. reinkarnacija, 258 00:20:45,740 --> 00:20:46,740 molim te. 259 00:20:48,620 --> 00:20:51,120 Šta ako ja nisam Uzoriti? 260 00:20:51,570 --> 00:20:52,950 Šta ćete onda? 261 00:20:54,280 --> 00:20:59,160 Da ponovim, o tome će se odlučiti u Zagrobnom životu. 262 00:21:17,870 --> 00:21:19,030 Ne gledaj u njih! 263 00:21:19,490 --> 00:21:21,570 Bez kontakta očima! 264 00:21:21,650 --> 00:21:24,980 Gledaju u oči, tražeći svoj plijen. 265 00:21:25,570 --> 00:21:28,570 Uhvate se duša koje u njih gledaju. 266 00:21:28,610 --> 00:21:30,860 Rastrgat će te. 267 00:21:32,570 --> 00:21:33,570 Kime... 268 00:21:34,400 --> 00:21:37,820 Gledaj na Pakao indolentnosti kao na turističku stanicu, 269 00:21:38,690 --> 00:21:40,110 ali jedno zapamti. 270 00:21:41,820 --> 00:21:46,650 Ne obraćaj se Boginji Indolentnosti. 271 00:21:47,610 --> 00:21:49,230 Ni po koju cijenu. 272 00:21:49,860 --> 00:21:51,480 Tvoje stopalo. 273 00:21:58,770 --> 00:21:59,770 Drž' je! 274 00:22:00,770 --> 00:22:02,610 Tamo! Drži je! 275 00:22:11,020 --> 00:22:14,610 Član 2. stav 3. definira Indolentnost kao... 276 00:22:15,020 --> 00:22:16,040 PAKAO INDOLENTNOSTI 277 00:22:16,080 --> 00:22:20,290 trošenje plemenitog života datog subjektu, 278 00:22:20,320 --> 00:22:24,820 uz beskrajnu besciljnost i nemar. 279 00:22:25,570 --> 00:22:29,270 Kao što vidite, indolencija i lijenost 280 00:22:29,320 --> 00:22:32,110 su nezamislive Kim Ja-Hongu. 281 00:22:32,150 --> 00:22:35,940 Predstavljam vam njegov život, časna Boginjo. 282 00:22:36,180 --> 00:22:38,890 BOGINJA INDOLENTNOSTI 283 00:22:39,310 --> 00:22:42,140 Pazi! Skoro smo gotovi! 284 00:22:42,600 --> 00:22:44,770 Još malo! 285 00:22:47,430 --> 00:22:49,770 Bože! Tako smo blizu! Uhvati je! 286 00:22:49,810 --> 00:22:52,520 Šta je ovo? Pčela! 287 00:22:53,020 --> 00:22:54,810 Pčela! 288 00:23:20,310 --> 00:23:24,180 Njegova strast za spašavanjem tudjih života 289 00:23:24,220 --> 00:23:28,100 nije bila ograničena samo na ljude! 290 00:23:36,390 --> 00:23:38,470 Zadivljujuće! Nevjerovatno! 291 00:23:38,520 --> 00:23:41,180 Njegovi brižni postupci protezali su se 292 00:23:41,220 --> 00:23:46,810 do najmanjih i najslabašnijih bića. 293 00:23:47,390 --> 00:23:49,140 Sve dotaknuto 294 00:23:49,180 --> 00:23:56,520 značilo je njegovu požrtvovanost i spasenje drugih. 295 00:23:57,100 --> 00:23:58,970 Ne gledaj mene, konju, gledaj u Navii! 296 00:23:59,020 --> 00:24:01,100 Eno je! Vraćaj je 'vamo, odmah! 297 00:24:01,390 --> 00:24:03,520 Razgovaraj s njom, ubijedi je da se vrati. 298 00:24:04,270 --> 00:24:05,390 Oh, Bože! 299 00:24:05,680 --> 00:24:10,220 Njegova etičnost koja nema granica 300 00:24:10,270 --> 00:24:16,600 često ga je dovodila u krajnje opasne situacije... 301 00:24:26,810 --> 00:24:28,020 Ode Lamborghini! 302 00:24:28,520 --> 00:24:30,560 Nisi kriv, Kim Ja-Hong! 303 00:24:30,600 --> 00:24:32,600 Razumijemo te, Kim Ja-Hong! 304 00:24:32,640 --> 00:24:35,270 Kako ga neko može kriviti za bilo šta? 305 00:24:35,310 --> 00:24:37,560 Časna Boginjo. 306 00:24:39,310 --> 00:24:41,640 Ovi čuvari, svojim ponašanjem 307 00:24:42,060 --> 00:24:48,220 i teatralnošću, pretvaraju vaš sud u cirkus. 308 00:24:48,270 --> 00:24:49,140 Ne poštuju ovaj Sud... 309 00:24:49,180 --> 00:24:50,020 Dosta! 310 00:24:50,060 --> 00:24:51,390 Zaboravi to, sve je već riješeno. 311 00:24:55,850 --> 00:24:58,020 Podignimo mu statuu ovdje. 312 00:24:59,020 --> 00:25:00,020 Dižite je, odmah! 313 00:25:01,020 --> 00:25:03,810 Kome ćemo je podići, ako nećemo njemu? 314 00:25:04,350 --> 00:25:05,100 Dižite mu statuu! 315 00:25:05,140 --> 00:25:06,720 Naravno, vaša Visosti. 316 00:25:06,890 --> 00:25:10,430 Kad smo kod toga, neka bude velika, naručite XL statuu. 317 00:25:12,350 --> 00:25:13,560 To! Nešto ogromno! 318 00:25:22,680 --> 00:25:24,770 Šta te je vodilo 319 00:25:25,220 --> 00:25:29,270 da stavljaš sebe u tako opasne situacije, i spašavaš druge? 320 00:25:29,770 --> 00:25:35,680 Osim što si, kako vidim, svakog dana radio kao crnac? Ha? 321 00:25:38,720 --> 00:25:40,140 Radio sam to zbog novca. 322 00:25:43,180 --> 00:25:44,270 Šta s' rek'o? 323 00:25:48,390 --> 00:25:49,930 Čuh li ja to 'novac'? 324 00:25:50,430 --> 00:25:51,430 Zbog love? 325 00:25:52,640 --> 00:25:53,640 Mani? 326 00:25:56,180 --> 00:25:58,180 Da, ja... 327 00:25:59,100 --> 00:26:00,270 morao sam doći do para. 328 00:26:00,310 --> 00:26:01,310 Kim! 329 00:26:04,310 --> 00:26:05,310 Vaša Visosti, 330 00:26:05,850 --> 00:26:08,140 hoćemo l' dizati? 331 00:26:08,770 --> 00:26:10,430 Može, počnite! 332 00:26:11,100 --> 00:26:12,100 U redu. 333 00:26:12,600 --> 00:26:14,680 Novac je bio tvoj Bog? 334 00:26:17,180 --> 00:26:19,310 Služio si pogrešnom Bogu! 335 00:26:21,970 --> 00:26:27,140 Učinit ću da zažališ što je novac bio tvoje božanstvo. 336 00:27:08,180 --> 00:27:09,810 Hewonmak! Spasi ga! 337 00:27:13,770 --> 00:27:15,220 Past će! 338 00:27:20,020 --> 00:27:21,180 Milostiva Boginjo! 339 00:27:21,220 --> 00:27:23,390 Preklinjem vas da pogledate u Ogledalo Karme! 340 00:27:23,930 --> 00:27:25,310 Šta to radite?! 341 00:27:26,020 --> 00:27:27,890 Obožavao je pogrešnog Boga! 342 00:27:28,770 --> 00:27:29,810 Da, jeste. 343 00:27:30,220 --> 00:27:32,180 I zbog toga, 344 00:27:32,810 --> 00:27:36,100 gasio je vatre tokom dana, i palio ih tokom noći. 345 00:27:36,720 --> 00:27:38,270 Donesi još užarenog uglja! 346 00:27:38,930 --> 00:27:39,930 Odmah! 347 00:27:42,180 --> 00:27:43,380 Pazite! Stiže vatra. 348 00:27:43,390 --> 00:27:45,430 Zbog krajnjeg siromaštva, 349 00:27:45,850 --> 00:27:48,560 Kim je isporučivao povrće kada je imao slobodan dan 350 00:27:49,520 --> 00:27:51,820 i čistio je saune tokom vikenda. 351 00:27:51,850 --> 00:27:53,810 Kada bi završio s tim poslovima, 352 00:27:53,890 --> 00:27:57,560 morao je raditi i kao vozač. 353 00:28:07,890 --> 00:28:09,100 Ja-Hong! 354 00:28:09,140 --> 00:28:09,970 Halo, majmune! 355 00:28:10,020 --> 00:28:12,720 Gledaj kud voziš! 356 00:28:18,680 --> 00:28:19,680 Čak i u neradne dane? 357 00:28:20,520 --> 00:28:22,890 Kada se, uopće, on odmarao? 358 00:28:23,560 --> 00:28:24,770 Po prvi put odmorio je 359 00:28:25,680 --> 00:28:28,560 dan nakon svoje smrti. 360 00:28:29,020 --> 00:28:33,180 Nije dušom dahnuo dok je bio živ. 361 00:28:34,270 --> 00:28:36,770 Njegova bolesna majka trebala se liječiti, 362 00:28:36,810 --> 00:28:41,020 a studij prava koji je upisao njegov brat nije bio jeftin! 363 00:28:42,350 --> 00:28:46,600 Bez Kimovog novca, oni ne bi preživjeli! 364 00:28:47,930 --> 00:28:50,970 Novac im je značio sve! 365 00:28:53,180 --> 00:28:56,680 Mogao se osloboditi svog Boga samo tako što će umrijeti! 366 00:28:57,470 --> 00:28:59,770 Preklinjem vas da zaštitite ovu dušu, 367 00:29:00,310 --> 00:29:04,020 koja je samo brinula o svojoj porodici pogodjenoj siromaštvom! 368 00:29:08,680 --> 00:29:09,980 Hvala vam. 369 00:29:10,120 --> 00:29:12,160 Dobar dan. 370 00:29:14,930 --> 00:29:16,970 Donijela sam presudu. 371 00:29:20,470 --> 00:29:25,270 Razlog neindolentnosti optuženog 372 00:29:26,180 --> 00:29:30,350 je bilo prikupljanje novca i materijalnih dobara, 373 00:29:31,020 --> 00:29:35,350 ali ne iz njegovih sebičnih interesa, 374 00:29:35,680 --> 00:29:41,600 već da bi pomogao bolesnoj majci, i njegovom mladjem bratu. 375 00:29:42,470 --> 00:29:47,100 ŠUMA OŠTRICA Nalazim da optuženi nije kriv. 376 00:29:51,560 --> 00:29:55,770 Pakao Obmana sudi o lažima izgovorenim tokom života. 377 00:29:56,220 --> 00:29:59,140 Grane su oštre kao žilet, otuda naziv - Šuma oštrica. 378 00:29:59,180 --> 00:30:02,180 Odsjaj mjeseca na oštricama... 379 00:30:02,770 --> 00:30:04,770 je predivan, zar ne? 380 00:30:04,810 --> 00:30:07,140 Dodirneš li nešto iz čiste radoznalosti... 381 00:30:08,640 --> 00:30:10,720 Uradiš li to iz radoznalosti, 382 00:30:17,350 --> 00:30:21,930 oštrice će te sasjeći na komade, i osjetit ćeš nevjerovatnu bol. 383 00:30:22,270 --> 00:30:24,850 Zamolio sam te da se ne obraćaš Boginji. 384 00:30:25,310 --> 00:30:26,850 Prekršio si obećanje. 385 00:30:27,640 --> 00:30:29,390 Neću napraviti istu grešku. 386 00:30:29,970 --> 00:30:31,680 Od sada, to je moja naredba! 387 00:30:34,640 --> 00:30:35,870 Oslobodi ga! 388 00:30:35,890 --> 00:30:37,850 Zašto si tako buntovan? 389 00:30:38,470 --> 00:30:40,140 Bilo bi dobro da radiš ono što ti se kaže. 390 00:30:40,770 --> 00:30:45,060 Mi bismo dobili 48. Uzoritog, a ti bi dobio reinkarnaciju. 391 00:30:46,890 --> 00:30:49,970 Prije reinkarnacije, dobio bi pravo na posjete u snovima. 392 00:30:50,850 --> 00:30:53,310 Mogao bi se pojaviti u snovima svoje majke. 393 00:30:53,350 --> 00:30:56,430 Strpi se malo, brzo će zacijeliti. 394 00:30:57,310 --> 00:30:58,520 Šta kažeš? 395 00:30:59,100 --> 00:31:01,100 Rane brže zacjeljuju u zagrobnom životu... 396 00:31:01,140 --> 00:31:04,140 Ne, o posjetama u snovima? 397 00:31:04,180 --> 00:31:06,600 Ne znaš? Pojavljivanje u snu. 398 00:31:07,520 --> 00:31:11,640 Privilegija data onima koji budu reinkarnirani. 399 00:31:12,100 --> 00:31:14,470 Ozbiljan si? Mogu vidjeti majku? 400 00:31:16,270 --> 00:31:17,680 Zar ti nismo rekli? 401 00:31:18,020 --> 00:31:22,520 Prije reinkarnacije, možeš vidjeti koga poželiš, 402 00:31:22,560 --> 00:31:24,520 pozdraviti se s njim po posljednji put... 403 00:31:24,560 --> 00:31:28,060 Čuo si za ljude koji govore da su vidjeli mrtvog oca u snu, 404 00:31:28,100 --> 00:31:30,100 to je, upravo, to. 405 00:31:35,810 --> 00:31:36,810 Šta mu je? 406 00:31:38,020 --> 00:31:39,140 Majko! 407 00:31:40,600 --> 00:31:41,680 Majko! 408 00:31:41,720 --> 00:31:44,180 Da, Ja-Hong, to sam ja, tvoja majka. 409 00:31:44,220 --> 00:31:45,470 Majko... 410 00:31:45,520 --> 00:31:48,270 - Da se držim uloge? - Svakako, svakako. 411 00:31:51,220 --> 00:31:52,680 Majko... 412 00:31:56,390 --> 00:31:57,390 Prokletstvo. 413 00:31:58,970 --> 00:32:00,970 Ovo mjesto izgleda jezivo i danas, stoljeće kasnije. 414 00:32:01,640 --> 00:32:03,850 Možemo prošetati... 415 00:32:04,100 --> 00:32:08,430 Malena, objasni mu detalje, da nas opet ne bi zajebao. 416 00:32:09,770 --> 00:32:12,970 Gledaj na sve ovo kao na specijalan tretman uzoritih. 417 00:32:13,020 --> 00:32:16,390 Ovo je sistem brzog transporta, za prolazak kroz ovu zonu. 418 00:32:23,810 --> 00:32:24,850 Na čemu je ovaj? 419 00:32:31,600 --> 00:32:32,600 Idemo. 420 00:32:57,720 --> 00:33:00,430 Zloduh iz Pakla? Šta on radi ovdje?! 421 00:33:02,520 --> 00:33:03,520 Prokletstvo... 422 00:33:04,560 --> 00:33:06,100 Čak se i vrijeme ubrzava! 423 00:33:07,140 --> 00:33:08,220 U Svijetu živih... 424 00:33:08,810 --> 00:33:10,140 Je li to Duh osvetnik? 425 00:33:10,970 --> 00:33:13,850 Imaš li još bliskih članova porodice u Svijetu živih? 426 00:33:32,970 --> 00:33:34,560 Drastične promjene u Zagrobnom životu 427 00:33:34,680 --> 00:33:37,600 znače da je neki član tvoje porodice postao Duh osvetnik. 428 00:33:40,520 --> 00:33:41,720 Ne razumijem... 429 00:33:42,350 --> 00:33:43,350 Pazi! 430 00:33:45,470 --> 00:33:46,520 Pazi glavu! 431 00:33:51,930 --> 00:33:52,930 Otarasi ga se! 432 00:34:03,930 --> 00:34:05,560 Kapetane! Pazi na sebe! 433 00:34:25,350 --> 00:34:26,310 Kapetane, jesi li OK? 434 00:34:26,350 --> 00:34:27,850 - Tamo! - Šta? 435 00:34:28,350 --> 00:34:29,470 Sredi ga! 436 00:34:29,600 --> 00:34:30,600 Razbij onu stijenu! 437 00:34:32,810 --> 00:34:34,270 Požuri! Molim te! 438 00:35:20,770 --> 00:35:22,290 Zar ne shvataš? 439 00:35:22,350 --> 00:35:24,680 U pitanju je tvoja majka, ili tvoj brat! 440 00:35:24,720 --> 00:35:26,970 Neko je umro neočekivano! 441 00:35:27,470 --> 00:35:30,270 I postao je Duh osvetnik! 442 00:35:30,310 --> 00:35:35,560 Zbog tih spodoba iz Svijeta živih, u Zagrobnom životu nastaju sranja! 443 00:35:39,600 --> 00:35:40,600 Majko... 444 00:35:41,310 --> 00:35:42,850 Mama! 445 00:35:43,680 --> 00:35:47,890 Deok-choon, stavi mu povez preko očiju. 446 00:35:52,470 --> 00:35:53,470 Majko... 447 00:35:53,850 --> 00:35:55,600 Da joj se nije šta dogodilo? 448 00:35:55,640 --> 00:35:58,310 Nisam sigurna, ali sumnjam na to. 449 00:35:58,350 --> 00:36:00,350 Molim te, odgovori mi iskreno! 450 00:36:00,390 --> 00:36:01,720 Je li ona dobro? 451 00:36:01,770 --> 00:36:02,930 Želiš iskren odgovor? 452 00:36:03,680 --> 00:36:05,180 Bilo u pitanju tvoje sudjenje, ili ne 453 00:36:05,220 --> 00:36:08,430 sve dok zlodusi iz pakla prave pustoš, i dok vrijeme ubrzava 454 00:36:09,020 --> 00:36:15,310 nikada nećemo stići do finalnog sudjenja za 49 dana. 455 00:36:17,680 --> 00:36:20,560 - Deok-choon! - Čuvaru Lee Deok-choon! 456 00:36:30,810 --> 00:36:31,810 Deok-choon. 457 00:36:32,890 --> 00:36:35,810 Idem u obilazak, preuzmi ovo nakratko. 458 00:36:35,850 --> 00:36:39,390 On je Uzoriti, neće biti žrtava. 459 00:36:39,430 --> 00:36:41,470 Ukoliko bude problema, 460 00:36:41,520 --> 00:36:43,930 odugovlači sudjenje, sve dok ti ne dam znak. 461 00:36:46,350 --> 00:36:47,560 Računam na tebe. 462 00:36:47,600 --> 00:36:49,470 Ne zaboravi da smo ti i ja povezani. 463 00:36:50,680 --> 00:36:51,680 Ne brini, kapetane. 464 00:36:52,350 --> 00:36:53,350 Ja sam ovdje. 465 00:36:53,390 --> 00:36:55,390 Ne, ne želim da ti razmišljaš. 466 00:36:55,720 --> 00:36:57,060 Učini mi uslugu. 467 00:36:57,100 --> 00:36:58,560 Kad god dodješ na neku ideju, 468 00:36:58,600 --> 00:37:02,060 preispitaj je, prije nego što je sprovedeš u djelo. 469 00:37:02,100 --> 00:37:05,100 I kada je ideja dobra, potvrdi je sa njom. 470 00:37:05,140 --> 00:37:06,680 Koriguj ga odmah. 471 00:37:07,520 --> 00:37:09,350 Bit će lako, ha? Trebalo bi. 472 00:37:09,390 --> 00:37:14,720 Samo pazi na Kima, ne želim da razmišljaš. 473 00:37:17,220 --> 00:37:18,720 Nadam se da će tako biti. 474 00:37:20,100 --> 00:37:21,100 OK? 475 00:37:23,180 --> 00:37:24,270 Dobro. 476 00:37:55,270 --> 00:37:58,140 OSOBNE STVARI POKOJNIKA PREUZEO - Kim Su-Hong, brat 477 00:38:11,140 --> 00:38:13,430 Ovo su osobne stvari Ja-honga. 478 00:38:23,970 --> 00:38:24,970 Mama! 479 00:38:29,060 --> 00:38:31,520 Ne uzimaj to. Šta ćeš s tim? 480 00:38:31,560 --> 00:38:33,350 Uvelo je! Baci to! 481 00:38:42,430 --> 00:38:43,930 Moja majka je nijema. 482 00:38:44,720 --> 00:38:46,180 Ne može govoriti. 483 00:38:47,100 --> 00:38:51,560 Nikada nisam čuo njen glas otkad sam rodjen. 484 00:39:43,270 --> 00:39:44,770 Pričekaj još dvije sedmice. 485 00:39:45,770 --> 00:39:48,470 Nakon što me otpuste, ostat ću s tobom. 486 00:39:53,970 --> 00:39:56,140 Kim Ja-Hong, taj prokletnik! 487 00:40:11,810 --> 00:40:13,350 (Ko si ti?) 488 00:40:27,180 --> 00:40:28,810 Moje iskreno saučešće, g-djo. 489 00:40:32,520 --> 00:40:34,470 Kim mi je spasio život, 490 00:40:34,520 --> 00:40:38,640 i dobio sam nov život zahvaljujući njemu. 491 00:40:43,720 --> 00:40:48,640 Vidio sam vijesti na TV-u i odmah došao ovdje. 492 00:40:49,520 --> 00:40:51,890 Htio sam se oprostiti... 493 00:41:10,930 --> 00:41:16,560 Nisam imao prilike reći mu posljednje zbogom. 494 00:41:17,270 --> 00:41:22,220 Ukoliko vam to nije problem, 495 00:41:23,060 --> 00:41:25,390 mogu li dobiti malo privatnosti? 496 00:41:34,520 --> 00:41:35,890 Hvala vam, g-djo. 497 00:41:41,030 --> 00:41:42,510 Kim Su-Hong. 498 00:41:44,560 --> 00:41:46,930 Gdje je mjesto tvoj smrti? 499 00:42:58,720 --> 00:43:03,270 Bit će da mi se bliži smrt. 500 00:43:04,680 --> 00:43:07,310 Vidim mrgodnog žeteoca duša. 501 00:43:07,640 --> 00:43:10,100 Ne govori tako! 502 00:43:10,850 --> 00:43:14,810 Nećeš još umrijeti, djede! 503 00:43:30,310 --> 00:43:31,890 Pogledaj u nebo. 504 00:43:32,680 --> 00:43:34,390 Je li ovo zagrobni život ili klub? 505 00:43:34,430 --> 00:43:36,140 Kako vrijeme prolazi ovako brzo? 506 00:43:43,060 --> 00:43:44,810 Nema nikoga. 507 00:43:46,720 --> 00:43:47,770 Izvini. 508 00:43:48,850 --> 00:43:50,350 Ima li vijesti od moje majke? 509 00:43:50,390 --> 00:43:51,600 Nema nikoga. 510 00:43:52,310 --> 00:43:55,430 Halo? Probudi se! 511 00:43:55,470 --> 00:43:59,220 Ostavi je na miru, ona ne drijema! 512 00:43:59,270 --> 00:44:02,770 Provjerava optužnice na predstojećim sudjenjima! 513 00:44:02,810 --> 00:44:05,270 Ti baš ne kontaš. Jesi li glup? 514 00:44:05,310 --> 00:44:07,640 Zašto si skinuo to? Stavi to preko očiju! 515 00:44:13,060 --> 00:44:15,060 Zaboravi, sada je kasno. 516 00:44:15,520 --> 00:44:18,390 Ustaj, probudi i nju. 517 00:44:19,600 --> 00:44:21,430 - Otvori oči - Brže, idemo. 518 00:44:22,970 --> 00:44:24,430 Je li gotovo? 519 00:44:25,560 --> 00:44:26,810 Nije, al' mi smo gotovi. 520 00:45:00,640 --> 00:45:01,930 To je kralj Yeomra! 521 00:45:20,020 --> 00:45:21,520 Naklon! Naklon! 522 00:45:21,810 --> 00:45:22,890 Nakloni se! 523 00:45:26,270 --> 00:45:30,270 On je već mrtav, hoće li da umre ponovo? 524 00:45:31,140 --> 00:45:34,270 On je prvi Uzoriti, u 19 godina, vaše Veličanstvo! 525 00:45:36,720 --> 00:45:40,220 Zašto taj naš počasni gost 526 00:45:40,270 --> 00:45:43,270 dovodi sobom zloduhe iz Pakla i uznemirava moje kraljevstvo? 527 00:45:43,310 --> 00:45:46,060 Čuvar Gang-lim otišao je dole da to istraži. 528 00:45:46,100 --> 00:45:49,430 Otišao je što je prije mogao, vaše Visočanstvo. 529 00:45:49,470 --> 00:45:51,680 Kako će smiriti tog zloduha? 530 00:45:51,720 --> 00:45:55,140 Tijelo će biti spaljeno a duša eliminisana, 531 00:45:55,180 --> 00:45:58,270 na način da ne naruši red u Svijetu živih. 532 00:46:00,350 --> 00:46:01,350 Ne! 533 00:46:03,350 --> 00:46:04,350 Ne! 534 00:46:05,270 --> 00:46:06,220 Čekajte! 535 00:46:06,270 --> 00:46:07,560 Ne, kučkini sinovi! 536 00:46:07,600 --> 00:46:09,060 - Ne! - Stani! 537 00:46:09,180 --> 00:46:11,470 - Ne možete to uraditi! - Molim vas, čekajte! 538 00:46:12,770 --> 00:46:13,680 Stani! 539 00:46:13,720 --> 00:46:17,140 Ko si ti, jebote? Govori! 540 00:46:17,180 --> 00:46:19,470 Da se nisi usudio dirnuti moju majku! 541 00:46:19,520 --> 00:46:21,430 Slomit ću te, k'o mače muškatlu! 542 00:46:21,470 --> 00:46:22,520 - Skidaj ga. - Tako mi je žao! 543 00:46:22,560 --> 00:46:23,970 Ko si ti, jebote?! 544 00:46:24,020 --> 00:46:25,720 Kako se usudjuješ eliminisati moju majku! 545 00:46:25,770 --> 00:46:27,310 Skidaj mi ga s vrata! 546 00:46:28,930 --> 00:46:30,520 Poznaješ li je?! 547 00:46:30,560 --> 00:46:33,220 - Misliš da si faca?! - Oprostite! 548 00:46:33,270 --> 00:46:35,180 Oprostite, vaše Visočanstvo! 549 00:46:37,600 --> 00:46:39,600 Smiri se! 550 00:46:41,270 --> 00:46:42,470 Miran! 551 00:46:42,520 --> 00:46:43,810 Zaveži! 552 00:46:43,850 --> 00:46:45,470 Zaveži, jebote! 553 00:46:47,930 --> 00:46:50,060 Dajte nam još malo vremena, vaša Visosti! 554 00:46:54,680 --> 00:46:58,180 Recite Gang-limu, ako ne eliminiše... 555 00:46:58,850 --> 00:47:00,470 Daj, ne seri, više! 556 00:47:01,350 --> 00:47:04,060 Šta je s ovim tipom? 557 00:47:06,020 --> 00:47:07,180 Recite Gang-limu! 558 00:47:07,850 --> 00:47:10,720 Ako uskoro ne eliminiše duha osvetnika, 559 00:47:10,770 --> 00:47:12,810 ja ću se osobno spustiti dole, u Svijet živih! 560 00:47:13,890 --> 00:47:15,100 Da, vaše Visočanstvo! 561 00:47:17,390 --> 00:47:18,720 Izvinite! 562 00:47:18,770 --> 00:47:20,020 Ko si ti, jebote?! 563 00:47:20,060 --> 00:47:21,270 Jako mi je žao! 564 00:47:27,640 --> 00:47:31,560 Je li tačno da je vodnik Kim dezertirao zbog svog brata? 565 00:47:31,600 --> 00:47:32,100 Pojma nemam... 566 00:47:32,140 --> 00:47:32,850 Nemaš ti pojma ni o čemu! 567 00:47:32,890 --> 00:47:35,020 - Dezertirao je? - Prije tri dana. 568 00:47:36,270 --> 00:47:39,100 Zašto bi dezertirao samo par sedmica pred otpust? 569 00:47:41,020 --> 00:47:43,560 Osjećam se tako loše... 570 00:47:44,180 --> 00:47:47,100 Grozno je kada ti crijeva počnu truliti... 571 00:47:47,140 --> 00:47:49,390 prepuna jebenih crva... 572 00:48:09,390 --> 00:48:12,720 Pitat ću još jednom, ko mu je to uradio? 573 00:48:12,770 --> 00:48:13,850 Žao mi je, g-dine! 574 00:48:13,970 --> 00:48:16,350 Pogledaj mu lice. 575 00:48:17,390 --> 00:48:20,770 Isto ću učiniti i tebi, i završiti u vojnoj policiji. 576 00:48:21,640 --> 00:48:22,640 - Žao mi je! - Žao mi je, g-dine! 577 00:48:22,680 --> 00:48:24,640 Da ga više niko nije dirnuo! 578 00:48:36,640 --> 00:48:38,470 Stihovi su mi tako dobri! 579 00:48:38,520 --> 00:48:40,520 Napisao sam ih za tebe! 580 00:48:40,560 --> 00:48:42,020 Divni su. 581 00:48:44,220 --> 00:48:46,850 Dong-yeon, ustaj, jarane. 582 00:48:48,020 --> 00:48:49,850 G-dine, ne mogu dalje. 583 00:48:49,890 --> 00:48:50,930 Naravno da možeš. 584 00:48:52,270 --> 00:48:54,680 - Ustaj, idemo. - Tako sam iscrpljen. 585 00:48:54,720 --> 00:48:56,060 Možeš ti ovo. 586 00:49:02,850 --> 00:49:05,600 Nije to, ne mogu spavati. 587 00:49:05,770 --> 00:49:08,810 Zašto ne možeš? 588 00:49:10,890 --> 00:49:13,890 Kao da me neko promatra cijelu noć, 589 00:49:15,890 --> 00:49:17,430 podilaze me žmarci... 590 00:49:19,770 --> 00:49:21,100 Poručniče! Dozvolite! 591 00:49:22,640 --> 00:49:25,350 Stigli su istražitelji u vezi dezerterstva vodnika Kima. 592 00:49:25,930 --> 00:49:27,100 Stvarno? 593 00:49:27,850 --> 00:49:29,140 Poslali su poručnika. 594 00:49:30,600 --> 00:49:32,680 - Iz glavnog sjedišta? - Da, gospodine. 595 00:49:37,180 --> 00:49:40,390 PAKAO OBMANE 596 00:49:51,270 --> 00:49:55,270 "Tata će te uvijek gledati negdje iz blizine." 597 00:49:55,390 --> 00:50:01,600 "Uči vrijedno, i postani dobra osoba. 598 00:50:01,640 --> 00:50:05,180 BOGINJA OBMANE Budeš li dobra, za Božić..." 599 00:50:05,220 --> 00:50:06,390 Šta je sad ovo? 600 00:50:06,850 --> 00:50:10,180 Kim je napisao pismo kćerki poginulog kolege. 601 00:50:10,220 --> 00:50:11,390 Kao da joj je on otac... 602 00:50:11,430 --> 00:50:14,390 "Ići ćemo skupa u Disneyland. 603 00:50:14,430 --> 00:50:15,930 Tako mi je žao, 604 00:50:16,390 --> 00:50:17,850 i volim te najviše." 605 00:50:17,890 --> 00:50:18,890 Mrtav čovjek? 606 00:50:19,680 --> 00:50:22,560 Pa, to nije pismo već testament, zar ne? 607 00:50:22,810 --> 00:50:24,720 Ovo je krivotvorenje privatnog dokumenta! 608 00:50:24,770 --> 00:50:29,350 "Nemoj se razboljeti i uvijek mi budi zdrava." 609 00:50:30,060 --> 00:50:35,850 Ovo je samo jedan primjer lažnih pisama optuženog. 610 00:50:35,890 --> 00:50:39,390 Prije nego što ovaj Sud utvrdi njegovu kriminalnu narav, 611 00:50:39,430 --> 00:50:46,140 htio bih vam ukazati na zavidan broj pisama. 612 00:50:52,270 --> 00:50:53,560 Koliko ih je napisao? 613 00:50:53,600 --> 00:50:54,890 98 pisama! 614 00:50:55,640 --> 00:51:01,060 To je tačan broj pisama koje je ovaj "uzoriti" 615 00:51:01,100 --> 00:51:04,310 poslao, varajući, i dajući lažnu nadu! 616 00:51:05,560 --> 00:51:08,310 98? Toliko? 617 00:51:08,370 --> 00:51:12,460 Trebao je napisati još 2 pisma, da bude okruglo 100? 618 00:51:12,460 --> 00:51:14,190 Jes' ti, majke ti, lud?! 619 00:51:24,430 --> 00:51:26,140 Neka optuženi odgovori. 620 00:51:26,180 --> 00:51:28,600 I tvoj pravni predstavnik pitao te je jesi li lud. 621 00:51:31,970 --> 00:51:34,220 Srce mi se cijepalo... 622 00:51:39,180 --> 00:51:40,720 Bili su tako mladi. 623 00:51:45,520 --> 00:51:47,020 Bili su premladi... 624 00:51:51,020 --> 00:51:52,810 To je bilo jedino... 625 00:51:54,640 --> 00:51:56,350 što sam mogao uraditi za njih... 626 00:52:35,220 --> 00:52:36,770 - Izvol'te g-dine pukovniče! - Voljno. 627 00:52:38,680 --> 00:52:42,220 Neću trošiti riječi, predjimo odmah na stvar. 628 00:52:42,970 --> 00:52:47,310 Vodnik Kim je dezertirao, a njegova porodica ne zna za to? 629 00:52:47,350 --> 00:52:49,560 Prošlo je tek par sedmica otkako mu je brat umro. 630 00:52:49,930 --> 00:52:52,720 Možda se krije u barakama, 631 00:52:52,770 --> 00:52:55,930 i, što je još važnije, 632 00:52:55,970 --> 00:52:57,640 njegova majka bi mogla doživjeti šok... 633 00:53:00,680 --> 00:53:02,240 Tvoja brižnost tjera mi suze na oči. 634 00:53:02,720 --> 00:53:04,770 A da prestaneš s tim sranjima? 635 00:53:06,930 --> 00:53:10,270 Vodnik Kim bio mi je kao brat. 636 00:53:10,930 --> 00:53:15,060 Za razliku od drugih, njegove dobi, vodio je računa o svojim ljudima, 637 00:53:15,640 --> 00:53:18,640 i, zahvaljujući njemu, dobio sam pohvalu. 638 00:53:19,600 --> 00:53:24,310 Uskoro ćemo kontaktirati njegovu majku. 639 00:53:26,520 --> 00:53:28,220 Gdje si ga ukopao? 640 00:53:30,060 --> 00:53:31,930 Optuženi, molim te odgovori. 641 00:53:33,390 --> 00:53:35,560 Odbijaš li odgovoriti? 642 00:53:38,430 --> 00:53:39,470 Optuženi! 643 00:53:39,970 --> 00:53:43,770 Njeno Visočanstvo te pita jesi li znao 644 00:53:43,810 --> 00:53:47,890 za njihovu bol i očaj nakon što su saznali pravu istinu! 645 00:53:48,060 --> 00:53:49,770 Molim te, odgovori! 646 00:53:50,810 --> 00:53:55,390 Znala je da su pisma lažna, ipak, čekala je na njih svakog dana, 647 00:53:55,430 --> 00:53:57,850 po kiši i suncu, danima i noćima! 648 00:53:58,560 --> 00:54:00,970 Odbija li optuženi da svjedoči? 649 00:54:04,560 --> 00:54:07,350 Možda misliš da je šutnja najbolja odbrana, 650 00:54:07,390 --> 00:54:11,350 kakogod, rado ću odsjeći taj tvoj beskorisni jezik. 651 00:54:22,020 --> 00:54:23,020 Učini nešto! 652 00:54:23,520 --> 00:54:25,310 Kapetane! Kapetane! 653 00:54:26,470 --> 00:54:27,560 Kapetane! 654 00:54:29,350 --> 00:54:30,720 Čeka me mnogo posla. 655 00:54:32,100 --> 00:54:33,390 Po posljednji put, 656 00:54:34,640 --> 00:54:36,350 gdje si ga ukopao? 657 00:54:39,770 --> 00:54:41,430 Molim vas! 658 00:54:44,810 --> 00:54:50,350 Prijavit ću vas vojnoj policiji za lažne optužbe! 659 00:54:54,310 --> 00:54:55,470 Ovo je dovoljno. 660 00:54:56,350 --> 00:54:57,470 Nema potrebe za tim. 661 00:54:58,560 --> 00:55:01,270 I da, je li Kimov posljednji dnevni izvještaj tačan? 662 00:55:01,600 --> 00:55:04,850 Kim je bio na noćnoj straži sa redovom Won Dong-yeonom. 663 00:55:12,850 --> 00:55:14,220 Pružio sam ti priliku. 664 00:55:15,100 --> 00:55:16,680 Pazi šta ćeš reći. 665 00:55:20,640 --> 00:55:22,180 Pomoćni čuvaru Lee Deok-choon! 666 00:55:23,600 --> 00:55:25,350 Ne! Nemojte! 667 00:55:25,390 --> 00:55:26,930 Pomoćni čuvaru Lee Deok-choon! 668 00:55:26,970 --> 00:55:28,390 Lee Deok-choon na vezi! 669 00:55:28,850 --> 00:55:29,850 Uspostavi link. 670 00:55:33,810 --> 00:55:36,970 Počela bih sada sa našom konačnom odbranom. 671 00:55:44,850 --> 00:55:46,100 Sačekajte malo. 672 00:55:48,930 --> 00:55:51,060 - Vaše Visočanstvo. - Vaše visočanstvo. 673 00:55:51,100 --> 00:55:54,180 Optuženi Kim Ja-Hong je, uistinu, lažov. 674 00:55:54,220 --> 00:55:55,810 ... je, uistinu, lažov. 675 00:56:03,220 --> 00:56:05,310 Ovo što sada gledate 676 00:56:05,680 --> 00:56:09,430 nisu samo lažna pisma za Ji-yeon, koja je izgubila oca, 677 00:56:09,470 --> 00:56:13,060 već i lažna pisma njegovoj majci, tokom posljednjih 15 godina. 678 00:56:13,100 --> 00:56:15,770 ... tokom posljednjih 15 godina. 679 00:56:19,310 --> 00:56:20,520 Šta je ovo? 680 00:56:21,430 --> 00:56:22,890 Čibe! Briši! 681 00:56:24,850 --> 00:56:27,390 Stiže! 682 00:56:28,270 --> 00:56:30,720 Hvatajte ga! 683 00:56:37,390 --> 00:56:42,020 Majko, povrijedio sam ruku u igri sa mojim sinom. 684 00:56:42,720 --> 00:56:47,470 Lagao je da ga je vepar ugrizao, i da se povrijedio u igri sa sinom. 685 00:56:47,520 --> 00:56:50,310 Mojoj ženi je danas zagorjela riža. 686 00:56:50,350 --> 00:56:54,600 Strahujući da će se njegova majka prestati boriti s bolešću, 687 00:56:54,640 --> 00:56:59,810 udahnuo joj je nadu izmislivši da ima ženu. 688 00:57:00,930 --> 00:57:02,350 Šta se poslije događalo? 689 00:57:02,720 --> 00:57:05,810 Njegova majka prebrodila je naizgled neizlječivu bolest, 690 00:57:05,850 --> 00:57:10,640 - i potpuno se oporavila! - I sada vodi normalan život! 691 00:57:14,470 --> 00:57:15,560 Probaj, mama. 692 00:57:16,720 --> 00:57:17,430 Je l' dobro? 693 00:57:17,470 --> 00:57:20,020 Da je znala kako je prkosio smrti 694 00:57:20,470 --> 00:57:25,720 da bi zaradio novac, i plaćao račune za njeno liječenje, 695 00:57:26,390 --> 00:57:29,770 da li bi, pitam vas, njen oporavak bio moguć? 696 00:57:30,060 --> 00:57:31,680 Ali, šta da je saznala?! 697 00:57:32,470 --> 00:57:36,930 Da su sva ta pisma bila laž, zamislite njen očaj, 698 00:57:37,680 --> 00:57:39,970 da li bi se i on dao izliječiti?! 699 00:57:40,310 --> 00:57:44,680 Željela bih dodati da je očaj svima znan. 700 00:57:45,220 --> 00:57:46,890 Posljednje pitanje. 701 00:57:48,020 --> 00:57:51,850 Poričeš li da si pisao sva ova lažna pisma? 702 00:57:52,470 --> 00:57:55,560 Uz sva očekivanja i svu nadu sadržanim u pismima, 703 00:57:55,600 --> 00:57:58,270 osjećaj gubitka ostajao je jednako prisutan. 704 00:57:58,430 --> 00:58:00,390 - Ali... - Idući kroz život... 705 00:58:00,770 --> 00:58:05,270 Lakše su se nosili s njihovim gubitkom. 706 00:58:07,310 --> 00:58:09,680 Dragi tata! Kako si? 707 00:58:10,310 --> 00:58:14,310 Tvoje kolege vatrogasci dobro brinu o nama. 708 00:58:14,350 --> 00:58:16,810 Dobra sam u školi... 709 00:58:16,850 --> 00:58:20,270 Naučila sam prati sudje, i napraviti večeru. 710 00:58:20,310 --> 00:58:23,430 Možeš biti daleko, ali si uvijek u mom srcu. 711 00:58:23,470 --> 00:58:25,640 Gdje god bio, gledaj me, zauvijek. 712 00:58:25,680 --> 00:58:27,640 Tvoj dragulj, Ji-yeon. 713 00:58:50,020 --> 00:58:51,680 Tužitelju, 714 00:58:52,930 --> 00:58:55,770 je li u prošlosti bilo slučajeva sličnih ovom? 715 00:58:55,810 --> 00:58:58,520 Pa, ovako... 716 00:58:58,560 --> 00:58:59,560 Admiral! 717 00:59:00,140 --> 00:59:02,970 Admiral Yi je rekao da ne obznanjuju njegovu smrt. 718 00:59:05,770 --> 00:59:08,140 Neprijatelju, razumije se... 719 00:59:08,180 --> 00:59:09,890 To je bio taktički potez... 720 00:59:09,930 --> 00:59:12,140 Admiral je to rekao njegovim saveznicima 721 00:59:13,020 --> 00:59:15,890 da bi sačuvao visok borbeni moral ljudi. 722 00:59:16,270 --> 00:59:17,350 Zbog toga... 723 00:59:18,720 --> 00:59:22,310 sam i naredila da svi uzoriti prodju 724 00:59:22,350 --> 00:59:23,930 bez sudjenja, zar ne? 725 00:59:25,390 --> 00:59:30,430 U slučaju lažnih pisama Kim Ja-hong-a, 726 00:59:30,470 --> 00:59:33,180 ovaj sud odbacuje sve optužbe protiv njega. 727 00:59:33,220 --> 00:59:37,720 Svi danas predočeni dokazi tužitelja 728 00:59:37,770 --> 00:59:42,140 bit će odbačeni, kao i sve optužbe protiv okrivljenog, 729 00:59:42,180 --> 00:59:47,600 koji može nastaviti dalje, na novo sudjenje. 730 00:59:53,810 --> 00:59:57,430 Ukoliko vas dvojica niste prezauzeti, podjite sa mnom. 731 00:59:58,720 --> 01:00:00,810 Polazite, odmah! 732 01:00:07,430 --> 01:00:10,100 Zaradit ću bore zbog tebe... 733 01:00:10,140 --> 01:00:12,970 Zašto ti je toliko stalo da vidiš svoju majku? 734 01:00:13,470 --> 01:00:16,680 Da čujem, zašto si pravi mamin sin. 735 01:00:16,720 --> 01:00:18,100 Ima li nešto što joj želiš reći? 736 01:00:18,640 --> 01:00:19,720 I ja sam radoznala. 737 01:00:19,720 --> 01:00:20,850 Pročitaj sljedeću optužnicu. 738 01:00:24,930 --> 01:00:26,430 Električno kuhalo za rižu. 739 01:00:27,060 --> 01:00:30,310 Kupio sam kuhalo za spremanje riže. 740 01:00:33,020 --> 01:00:35,140 Miriše tako dobro! 741 01:00:36,060 --> 01:00:38,310 Kao dijete stalno sam je jeo. 742 01:00:40,060 --> 01:00:42,520 Majka ju je kuhala u staroj limenoj šerpi. 743 01:00:43,310 --> 01:00:45,310 Ali pamćenje je nije služilo kao prije, 744 01:00:51,890 --> 01:00:57,720 i mnogo šerpi joj je izgorjelo. 745 01:00:57,930 --> 01:00:58,930 Dovraga! 746 01:00:59,180 --> 01:00:59,720 Vrelo! 747 01:00:59,770 --> 01:01:01,770 Toliko šerpi smo morali baciti... 748 01:01:02,060 --> 01:01:03,390 Mama, imaš li demenciju?! 749 01:01:06,020 --> 01:01:07,350 Vau! Koliko ih je! 750 01:01:08,020 --> 01:01:09,270 Ali, znate već... 751 01:01:10,140 --> 01:01:13,560 U električnim kuhalima se danas može spremiti odlična riža. 752 01:01:13,810 --> 01:01:15,140 Najnoviji model! 753 01:01:15,180 --> 01:01:18,810 Kupio sam joj jedno, na poklon, i ostavio ga u ostavi. 754 01:01:19,680 --> 01:01:21,310 Želim da i ona ima jedno. 755 01:01:21,680 --> 01:01:22,680 Zaista? 756 01:01:23,520 --> 01:01:27,680 Je li kuhalo jedina stvar koju joj želiš ostaviti? 757 01:01:27,720 --> 01:01:29,600 Kakve gluposti... 758 01:01:29,680 --> 01:01:33,470 Ili i pismo u njemu? 759 01:01:35,100 --> 01:01:37,180 Ostalo je još jedno. 760 01:01:38,640 --> 01:01:41,100 Neuručeno pismo. 761 01:01:41,140 --> 01:01:42,560 Ali ne ono lažno, 762 01:01:43,680 --> 01:01:46,520 već pravo pismo. 763 01:01:49,470 --> 01:01:50,470 Kime! 764 01:01:56,720 --> 01:01:58,560 Tvoja majka je živa i zdrava. 765 01:02:00,720 --> 01:02:03,600 Čuvaru Gang-lim, hvala ti! 766 01:02:04,930 --> 01:02:06,680 Hvala puno! 767 01:02:07,430 --> 01:02:08,600 Su-Hong! 768 01:02:09,600 --> 01:02:11,680 Šta je s mojim bratom? 769 01:02:12,810 --> 01:02:15,600 I on je živ, i ide mu sasvim dobro u vojsci. 770 01:02:16,430 --> 01:02:18,930 Hvala ti! Hvala ti! 771 01:02:18,970 --> 01:02:20,560 Hvala puno! 772 01:02:21,600 --> 01:02:22,850 Izvini za ovo... 773 01:02:31,100 --> 01:02:32,270 Slušajte. 774 01:02:32,970 --> 01:02:35,310 Njegov brat je mrtav, i postao je Duh osvetnik. 775 01:02:36,100 --> 01:02:38,390 Pokušavam otkriti gdje i kako je umro, 776 01:02:39,720 --> 01:02:42,060 i spalit ću njegovo tijelo. 777 01:02:43,350 --> 01:02:47,310 Sve dok je tu taj Duh, sudjenja Kimu bit će u opasnosti... 778 01:02:47,350 --> 01:02:49,100 Lagao si... 779 01:02:49,600 --> 01:02:52,430 usred Pakla obmane... 780 01:02:52,470 --> 01:02:55,520 Da je znao pravu istinu, zasrao bi na sudjenjima. 781 01:02:55,810 --> 01:02:58,930 U potpunosti razumijem, zašto kapetan radi sve ovo. 782 01:02:59,100 --> 01:03:02,220 Izbrišite Kim Su-Hong-a iz glave, odmah. 783 01:03:03,020 --> 01:03:04,930 Njegova je sudbina da bude eliminisan. 784 01:03:04,970 --> 01:03:07,100 Možeš li to malo brže? 785 01:03:07,720 --> 01:03:09,520 Prošlo je 3 dana otkako si... 786 01:03:38,430 --> 01:03:41,220 Bit će sve u redu, ne brini. 787 01:03:43,020 --> 01:03:45,390 Dolazit ću da te obidjem i nakon što me otpuste. 788 01:03:46,180 --> 01:03:49,600 Ako ti neko bude pravio probleme, prijavi ga poručniku Parku. 789 01:03:49,640 --> 01:03:51,770 Nije to u pitanju... 790 01:03:52,640 --> 01:03:54,720 Tvoj brat je umro. 791 01:03:55,560 --> 01:03:59,220 Teško mi je gledati kako sve to nosiš u sebi. 792 01:04:10,520 --> 01:04:11,600 Dong-yeon. 793 01:04:11,680 --> 01:04:13,060 Redov Won Dong-yeon. 794 01:04:19,850 --> 01:04:25,390 Nemojmo trošiti suze na prošlost. 795 01:04:26,470 --> 01:04:29,350 To je meni govorio brat, prijatelju. 796 01:04:32,770 --> 01:04:34,890 Prestani plakati kao pička. 797 01:04:34,930 --> 01:04:36,770 Zaboravit ću ga i ja. 798 01:04:42,720 --> 01:04:43,890 Vodniče... 799 01:04:58,430 --> 01:05:00,270 Drži pušku kako treba. 800 01:05:01,850 --> 01:05:03,060 Žao mi je! 801 01:05:19,390 --> 01:05:20,850 Dong-yeon, šta je ovo? 802 01:05:21,850 --> 01:05:23,520 Zašto ovako peče? 803 01:05:29,810 --> 01:05:31,560 Šta da radim? 804 01:05:34,020 --> 01:05:35,020 Dong-yeon... 805 01:05:35,560 --> 01:05:37,310 Javi poručniku Parku. 806 01:05:37,350 --> 01:05:41,390 Nemoj da drugi saznaju, javi samo njemu, ok? 807 01:05:42,270 --> 01:05:49,350 Zovi poručnika Parka... 808 01:05:50,520 --> 01:05:52,390 Zovi poručnika! 809 01:05:57,270 --> 01:06:01,020 LEDENI KANJON 810 01:06:05,430 --> 01:06:07,020 Dobro! Super! 811 01:06:08,180 --> 01:06:10,060 Kako si mi samo sretan sada! 812 01:06:11,350 --> 01:06:13,390 Predstoji nam Pakao nepravde. 813 01:06:13,430 --> 01:06:16,020 Sudjenje onima koji su bili nepravedni. 814 01:06:17,600 --> 01:06:19,310 Na pola smo puta do cilja. 815 01:06:19,970 --> 01:06:23,720 Rekli ste da ima 7 sudjenja, a prošli smo samo 3. 816 01:06:23,970 --> 01:06:28,270 Kroz ovo ćeš samo proći. 817 01:06:29,020 --> 01:06:32,390 Ovo je Pakao koji kažnjava one koji su bili nepravedni, 818 01:06:32,430 --> 01:06:37,600 a On se ne odnosi na uzorite, kao to si ti. 819 01:06:47,220 --> 01:06:50,180 Moja porodica je dobro, zašto se onda ovo dogadja? 820 01:06:50,220 --> 01:06:53,100 Da, vrlo zanimljivo. 821 01:06:53,140 --> 01:06:55,180 Možemo li razmisliti o tome dok budemo bježali? 822 01:07:06,680 --> 01:07:08,180 Upadajte! Brzo! 823 01:07:10,810 --> 01:07:12,310 Hewonmak! Požuri! 824 01:07:13,390 --> 01:07:15,220 Brže, ulazi! 825 01:07:23,140 --> 01:07:24,640 Idite naprijed! Brže! 826 01:07:39,720 --> 01:07:41,220 Su-Hong! Su-Hong! 827 01:07:43,020 --> 01:07:46,350 Šta se dogodilo? Su-Hong! Hej! 828 01:07:47,970 --> 01:07:49,220 Su-Hong! 829 01:07:59,600 --> 01:08:01,020 Probudi se! 830 01:08:11,770 --> 01:08:15,060 Su-Hong, molim te... 831 01:08:16,310 --> 01:08:19,680 Otvori oči, molim te... 832 01:08:22,220 --> 01:08:23,930 Kim Su-Hong! 833 01:08:29,020 --> 01:08:30,020 Vodniče! 834 01:08:31,350 --> 01:08:32,100 Poručniče... 835 01:08:32,140 --> 01:08:34,970 Zagrlio sam ga... 836 01:08:35,720 --> 01:08:37,560 Puška je... 837 01:08:37,600 --> 01:08:39,560 opalila je slučajno... 838 01:08:41,100 --> 01:08:45,270 Zagrlio sam ga, ona je jednostavno opalila... 839 01:09:14,720 --> 01:09:16,970 Očistimo ovo. 840 01:09:22,270 --> 01:09:24,350 Kučkin sine! Očisti krv! 841 01:09:26,850 --> 01:09:27,850 Ne... 842 01:09:28,640 --> 01:09:29,720 Najprije sklonimo njega. 843 01:09:29,720 --> 01:09:31,640 Slušaj me, ok? 844 01:09:31,670 --> 01:09:36,080 Dong-yeon, pogledaj me, nisi ovo uradio namjerno. 845 01:09:36,100 --> 01:09:38,560 U redu je, pobrinut ću se za sve ovo. 846 01:09:38,660 --> 01:09:41,820 Unaprijedit će me za mjesec dana, idiote! 847 01:09:53,270 --> 01:09:57,720 Moramo očistiti pod, nadji nešto za to. 848 01:09:58,100 --> 01:10:01,770 Očisti ovim, požurimo. 849 01:10:28,270 --> 01:10:29,350 Kapetane! 850 01:10:41,850 --> 01:10:44,970 PAKAO NEPRAVDE 851 01:10:50,470 --> 01:10:53,100 Ovdje su duše ledenog srca. 852 01:10:53,140 --> 01:10:57,720 Kažnjeni su, jer su odbili pružiti pomoć ljudima u nevolji, 853 01:10:58,220 --> 01:11:00,140 i okovani su ledom. 854 01:11:00,720 --> 01:11:03,390 BOG NEPRAVDE Neki na desetljeće, a neki od njih na stoljeće. 855 01:11:06,310 --> 01:11:10,060 Najteži zločini u Paklu nepravde 856 01:11:11,020 --> 01:11:14,430 su oni koji su zastarjeli. 857 01:11:16,520 --> 01:11:20,180 U kojim slučajevima je istina skrivena iz sebičnih razloga. 858 01:11:21,810 --> 01:11:26,850 Institut zastare ne postoji u paklu. 859 01:11:27,270 --> 01:11:29,600 Zločin počinjen u Svijetu živih nikada se ne može izbrisati. 860 01:11:29,640 --> 01:11:32,390 Šta ovo radimo s njim? 861 01:11:32,720 --> 01:11:35,520 Ja ovo ne mogu, g-dine! 862 01:11:35,560 --> 01:11:39,060 Zločin ne nestaje, čak i ako o njemu ne govoriš. 863 01:11:40,220 --> 01:11:42,180 Ti si me uvalio u ovo! 864 01:11:42,220 --> 01:11:44,850 Trgni se! Ubio si čovjeka! 865 01:11:44,890 --> 01:11:47,100 Što duže kriješ svoj zločin, 866 01:11:47,140 --> 01:11:50,720 tvoja kazna u Paklu je oštrija. 867 01:11:50,890 --> 01:11:52,970 Su-Hongu si značio mnogo! 868 01:11:53,020 --> 01:11:55,140 Razumijet će! 869 01:11:55,930 --> 01:11:58,180 Vaš sin je dezertirao prošle noći. 870 01:11:58,220 --> 01:11:59,850 Pretrest ćemo kuću. 871 01:12:00,350 --> 01:12:01,720 Je li vas kontaktirao? 872 01:12:53,520 --> 01:12:56,140 Šta kapetan radi još uvijek u Svijetu živih? 873 01:12:56,180 --> 01:12:57,520 Kada sam bio dijete, 874 01:12:58,970 --> 01:13:05,310 Su-Hong dosadjivao je majci da ga vodi na vožnju žičarom. 875 01:13:05,350 --> 01:13:06,810 Žičarom? O, Bože... 876 01:13:06,850 --> 01:13:11,600 Grdio sam ga zbog njegovih nezrelih ideja. 877 01:13:12,350 --> 01:13:14,060 Zavidim ti. 878 01:13:14,930 --> 01:13:15,930 Na čemu? 879 01:13:21,310 --> 01:13:24,100 Mi nemamo nikakvih sjećanja na našu prošlost. 880 01:13:24,140 --> 01:13:25,140 Hej! 881 01:13:29,970 --> 01:13:32,520 Ne znamo kako smo umrli. 882 01:13:34,350 --> 01:13:35,850 Ni traga od sjećanja. 883 01:13:37,270 --> 01:13:42,020 To je ono na čemu najviše zavidim radeći ovaj posao. 884 01:13:43,680 --> 01:13:46,180 Niti jedno od vas troje nema sjećanja? 885 01:13:46,810 --> 01:13:49,140 Osim Gang-lima. 886 01:13:49,770 --> 01:13:54,060 Hewonmak i obični čuvari kao ja, nemaju sjećanja. 887 01:13:55,020 --> 01:13:57,180 Voljela bih imati neka... 888 01:13:58,350 --> 01:14:01,390 Je li ovo ispovjedaonica? Prestani već jednom! 889 01:14:02,720 --> 01:14:07,930 Postoji nešto zanimljivo u slušanju duša. 890 01:14:07,970 --> 01:14:13,060 Čak i tragična sjećanja postaju ona lijepa 891 01:14:13,100 --> 01:14:15,930 kada duše stignu u Zagrobni život. 892 01:14:16,770 --> 01:14:18,470 Kao i ovo mjesto. 893 01:14:19,520 --> 01:14:20,770 Zar nije prelijepo? 894 01:14:24,430 --> 01:14:25,600 Lee Deok-choon! 895 01:14:28,270 --> 01:14:29,270 "Prelijepo"? 896 01:14:30,020 --> 01:14:33,140 Kako ti ovo mjesto može biti prelijepo? 897 01:14:33,180 --> 01:14:34,470 Ovo je Pakao! 898 01:14:35,140 --> 01:14:36,470 I tebi se svidja ovo? 899 01:14:36,520 --> 01:14:38,770 I tvom bratu bi se svidjelo ovdje, mogao bi se vozati žičarom, i tako. 900 01:14:39,180 --> 01:14:43,930 Ali, on je Duh osvetnik, on nema prava na Zagrobni život... 901 01:14:46,020 --> 01:14:47,850 Ne razumijem? 902 01:14:58,560 --> 01:15:00,350 Kako to misliš? 903 01:15:01,890 --> 01:15:02,890 Jebeš ovo! 904 01:15:03,060 --> 01:15:05,390 Brat ti je mrtav! On je Duh osvetnik! 905 01:15:05,430 --> 01:15:07,890 I Zagrobni život je sav sjeban, sve zbog njega! 906 01:15:34,720 --> 01:15:38,680 Zbog ovoga na Svijet živih treba zaboraviti! 907 01:15:43,600 --> 01:15:45,890 Drži se! 908 01:15:48,720 --> 01:15:49,930 Drži se čvrsto! 909 01:15:50,890 --> 01:15:52,720 Ostani mirna! Ne pomjeraj se! 910 01:15:52,770 --> 01:15:53,890 Ne pomjeraj se! 911 01:15:56,100 --> 01:15:57,220 Budi mirna! 912 01:16:17,310 --> 01:16:18,430 Uhvati mi ruku! 913 01:16:18,520 --> 01:16:20,600 Moja majka je potpuno sama. 914 01:16:20,640 --> 01:16:24,060 Sada, kada nema Su-Honga, moram se reinkarnirati! 915 01:16:24,100 --> 01:16:26,720 Moram je posjetiti! 916 01:16:26,770 --> 01:16:29,220 Molim te, pomozi mi! Preklinjem te! 917 01:16:29,270 --> 01:16:30,520 Uhvati me za ruku! 918 01:16:30,600 --> 01:16:33,180 Kako, kurac? Imam samo dvije ruke! 919 01:16:33,850 --> 01:16:35,470 Njoj! Pomozi njoj! 920 01:16:35,520 --> 01:16:37,430 Nju uhvati! 921 01:16:51,060 --> 01:16:53,390 Ti baš voliš njuškati po Svijetu živih. 922 01:16:54,180 --> 01:16:55,470 To ti je, izgleda, hobi. 923 01:16:59,430 --> 01:17:01,590 Trebalo bi ga svakako spaliti, šta se zamaraš otkopavajući ga? 924 01:17:02,220 --> 01:17:03,640 Da bi mu organizirao sprovod? 925 01:17:03,680 --> 01:17:06,350 Ili da bi svijet saznao gdje je ukopan? 926 01:17:08,560 --> 01:17:09,640 Njegova majka... 927 01:17:10,430 --> 01:17:12,640 Nikada neće saznati istinu. 928 01:17:13,520 --> 01:17:15,100 Sahranimo ga kako priliči. 929 01:17:15,970 --> 01:17:17,390 Kako priliči? 930 01:17:17,430 --> 01:17:19,640 Mi smo ti koje će sahraniti. 931 01:17:20,470 --> 01:17:23,680 Da li, zbog dvojice mrtve braće, žališ tu ženu? 932 01:17:24,140 --> 01:17:26,430 Šta je ovo, "Spasavanje vojnika Ryana"? 933 01:17:36,770 --> 01:17:37,770 Spalimo ga. 934 01:17:40,640 --> 01:17:42,220 Zakon zagrobnog života, član 8. stav 2.! 935 01:17:44,350 --> 01:17:48,720 Duh osvetnik mora biti eliminisan, a njegovo tijelo spaljeno, odmah! 936 01:17:53,930 --> 01:17:55,720 Ti bi da prekršiš Zakon? 937 01:17:55,770 --> 01:17:57,520 Odbijaš moje naredbe. 938 01:18:07,220 --> 01:18:08,220 Vrati se. 939 01:18:08,640 --> 01:18:09,970 Ja ću uhvatiti Duha osvetnika. 940 01:18:15,720 --> 01:18:19,520 Ovako, dat ću ti tri dana otpusta. 941 01:18:19,560 --> 01:18:23,020 Tu je nešto novca, idi odmori na nekoliko dana. 942 01:18:24,520 --> 01:18:25,680 Dobro sam, g-dine. 943 01:18:28,560 --> 01:18:29,560 Dobro si, ha? 944 01:18:32,100 --> 01:18:33,770 Pogledaj se. 945 01:18:37,770 --> 01:18:41,520 Zašto se treseš? Još uvijek ti je hladno? 946 01:18:44,890 --> 01:18:48,970 Šta ako te ovakvog budu ispitivali? 947 01:18:49,930 --> 01:18:52,720 Pogledaj se na šta ličiš. Pogledaj se! 948 01:19:00,470 --> 01:19:01,470 Dong-yeon. 949 01:19:02,100 --> 01:19:05,270 Otidji, i razmisli o svemu par dana. 950 01:19:06,520 --> 01:19:08,890 Moramo biti jaki. 951 01:19:12,520 --> 01:19:14,140 Učini mi ovu uslugu. 952 01:19:21,640 --> 01:19:23,850 NEBESKI PROLAZ Ovo je Nebeski prolaz. 953 01:19:23,890 --> 01:19:26,970 Ovuda ćemo stići do Pakla izdaje. 954 01:19:28,270 --> 01:19:32,310 Duše koje su izdale vjeru zatvaraju se u ogledala, 955 01:19:32,350 --> 01:19:34,890 PAKAO IZDAJE koja se, potom, razbijaju. 956 01:19:40,140 --> 01:19:45,060 Boginja izdaje je prelijepa. 957 01:19:45,720 --> 01:19:47,680 BOGINJA IZDAJE I kao što je i sama lijepa, 958 01:19:47,720 --> 01:19:52,560 spremna je oprostiti samo lijepu izdaju. 959 01:19:52,720 --> 01:19:54,020 Nije li to lijepa izdaja? 960 01:19:54,720 --> 01:19:56,520 Lijepa izdaja je nesebična izdaja, 961 01:19:56,560 --> 01:19:58,640 pravedna izdaja, 962 01:19:58,680 --> 01:20:00,930 ili izdaja savjesti. 963 01:20:01,390 --> 01:20:06,100 Pravedan čovjek, kao ti, ima slobodan prolaz ovuda. 964 01:20:14,100 --> 01:20:17,680 Prestani s uzaludnim mučenjem koje stvara nered u dvama svjetovima. 965 01:20:17,720 --> 01:20:21,020 i odustani od osvete! 966 01:22:03,470 --> 01:22:05,140 Povinuj mi se, 967 01:22:05,770 --> 01:22:14,720 i branit ću te do kraja, i ti ćeš dobiti svoju reinkarnaciju. 968 01:22:14,810 --> 01:22:16,220 Jebeš reinkarnaciju. 969 01:22:17,470 --> 01:22:19,060 Zašto bih radio ono što mi ti kažeš? 970 01:22:19,850 --> 01:22:22,470 Tvoj brat je u opasnosti zbog tebe. 971 01:22:24,600 --> 01:22:25,810 Brat? 972 01:22:27,720 --> 01:22:29,180 Ja nemam brata. 973 01:22:29,770 --> 01:22:32,470 Zašto bih brinuo za nekoga ko me je ostavio prije 15 godina 974 01:22:32,520 --> 01:22:34,680 da bi se vratio kao mrtav čovjek? 975 01:22:37,220 --> 01:22:41,020 Razumijem tvoj bijes i ogorčenost od tog dana. 976 01:22:42,310 --> 01:22:43,600 Onda, molim te, prestani. 977 01:22:43,770 --> 01:22:45,180 Šta ti znaš o tome? 978 01:22:46,310 --> 01:22:47,770 Ja nisam umro one noći! 979 01:22:49,020 --> 01:22:50,520 Zakopali su me živog! 980 01:22:52,430 --> 01:22:55,850 Kako ti možeš razumjeti bol nekoga ko je živ sahranjen, 981 01:22:55,890 --> 01:22:57,430 cijeli dan? 982 01:22:59,680 --> 01:23:01,390 Gušio sam se, 983 01:23:02,140 --> 01:23:05,310 i u tom mokrom, plitkom grobu preklinjao sam za pomoć! 984 01:23:05,350 --> 01:23:06,810 Preklinjao za pomoć... 985 01:23:08,060 --> 01:23:10,720 Očajan, u ogromnoj patnji, plakao da ti pomognu. 986 01:23:12,060 --> 01:23:13,180 Kao i moj otac. 987 01:23:13,850 --> 01:23:14,850 Oče! 988 01:23:17,720 --> 01:23:18,970 Ali, oni te nisu čuli, 989 01:23:19,020 --> 01:23:20,270 mislili su da si mrtav. 990 01:23:21,890 --> 01:23:23,890 I, hoćeš li smiriti svoj osvetnički duh? 991 01:23:38,390 --> 01:23:42,680 Ne, odbijam to. 992 01:23:42,790 --> 01:23:45,250 Ti ne znaš! 993 01:23:45,270 --> 01:23:50,720 Tog dana, zakopali su svu moju vjeru, i sve moje nade! 994 01:23:51,060 --> 01:23:52,520 Izdali su me! 995 01:24:24,220 --> 01:24:27,930 I, hoćeš li me izdati? 996 01:24:30,640 --> 01:24:32,930 Bio je tako dobar prema meni... 997 01:24:35,640 --> 01:24:36,770 Ovo tako boli... 998 01:24:36,810 --> 01:24:39,680 Zar me nisi ti uvalio u sve ovo? 999 01:25:04,890 --> 01:25:07,560 Kapetane, zašto si se već vratio? 1000 01:25:09,640 --> 01:25:10,430 Idemo, nastavi! 1001 01:25:10,600 --> 01:25:15,930 Nije posjetio svoje, 15 godina, otkako je završio srednju školu. 1002 01:25:16,470 --> 01:25:18,560 Mislio sam da je bio dobar sin. 1003 01:25:19,310 --> 01:25:23,220 Znači, samo je slao novac svojima kući, nakon toga? 1004 01:25:23,560 --> 01:25:24,560 Zaboli nas! 1005 01:25:24,850 --> 01:25:27,100 Kapetane, trebaš otići i eliminsati Duha osvetnika. 1006 01:25:27,140 --> 01:25:29,720 Kako stvari stoje, zlodusi iz Pakla će nas srediti, 1007 01:25:29,770 --> 01:25:31,180 i mi ćemo biti eliminsani. 1008 01:25:31,640 --> 01:25:33,060 Šta je sad, jebote?! 1009 01:25:36,060 --> 01:25:37,100 Molim vas. 1010 01:25:38,680 --> 01:25:41,930 Preklinjem vas, nemojte eliminisati mog brata. 1011 01:25:42,560 --> 01:25:44,350 A da ga, umjesto toga, podignemo iz mrtvih, šta kažeš? 1012 01:25:46,430 --> 01:25:50,430 Ako je to moguće, vratite ga medju žive. 1013 01:25:51,560 --> 01:25:52,560 Kime, 1014 01:25:53,220 --> 01:25:56,520 mi samo dovodimo duše ovamo 1015 01:25:56,560 --> 01:25:58,470 i eliminišemo osvetničke duhove. 1016 01:26:00,430 --> 01:26:02,470 Ne vjerujem! 1017 01:26:03,770 --> 01:26:05,140 Spasite ga! 1018 01:26:05,770 --> 01:26:08,220 Znam da to možete učiniti! 1019 01:26:09,180 --> 01:26:10,270 Molim vas! 1020 01:26:12,350 --> 01:26:13,600 Spasite ga! 1021 01:26:15,220 --> 01:26:18,020 Molim vas, pomozite mom bratu... 1022 01:27:10,600 --> 01:27:12,810 Očajna je zbog mene! 1023 01:27:12,850 --> 01:27:18,220 Na listu samoubica stiže vodnik Won Dong-yeon! 1024 01:27:43,310 --> 01:27:46,560 BEZRAČAN PONOR 1025 01:27:50,180 --> 01:27:56,600 Ovo je ulaz u Pakao nasilja. 1026 01:27:57,270 --> 01:28:00,220 Njegova dubina ovisi o težini zločina optuženog. 1027 01:28:00,270 --> 01:28:02,430 Ti si Uzoriti, i neće trajati dugo. 1028 01:28:02,470 --> 01:28:05,020 Vidio sam kako spašavaš životinje u poplavama. 1029 01:28:05,890 --> 01:28:08,560 Ne plaši se, ovo je mnogo lakše od toga. 1030 01:28:08,600 --> 01:28:11,350 Ona će sve preuzeti čim budemo skočili, 1031 01:28:11,390 --> 01:28:15,680 zato, njoj prepusti njen dio posla, a ti samo skoči! 1032 01:28:18,020 --> 01:28:19,020 Na posao! 1033 01:28:29,680 --> 01:28:36,640 Očajna je zbog mene... 1034 01:28:38,020 --> 01:28:44,100 Na listu samoubica stiže vodnik Won Dong-yeon! 1035 01:29:14,310 --> 01:29:16,680 Pomozi tom malom idiotu. 1036 01:29:17,310 --> 01:29:18,310 Preklinjem te. 1037 01:29:21,100 --> 01:29:23,560 Čuvar se ne može uplitati u dogadjaje u Svijetu živih. 1038 01:29:24,430 --> 01:29:25,520 Neću više bježati. 1039 01:29:26,520 --> 01:29:27,520 Nikada. 1040 01:29:28,060 --> 01:29:29,930 Zabranjeno je mijenjati bilo koji tok... 1041 01:29:29,970 --> 01:29:32,890 Samo spasi tog patetičnog glupana! Molim te! 1042 01:29:41,720 --> 01:29:43,270 Uradit ću sve što tražiš. 1043 01:29:44,470 --> 01:29:45,560 Obećavam. 1044 01:29:47,520 --> 01:29:48,720 Šta god to bilo. 1045 01:30:24,810 --> 01:30:25,850 Jedno figurativno pitanje! 1046 01:30:26,100 --> 01:30:27,680 Šta je izazvalo ovaj fenomen? 1047 01:30:28,430 --> 01:30:30,970 Kapetan je uradio nešto što nije smeo! 1048 01:30:31,020 --> 01:30:35,350 Upetljao se u Svijet živih! 1049 01:30:35,560 --> 01:30:36,770 Stani tamo! 1050 01:30:39,020 --> 01:30:40,020 Ne! 1051 01:30:47,020 --> 01:30:48,720 Najgore je prošlo... 1052 01:30:48,770 --> 01:30:50,220 Da, hvala vam. 1053 01:30:53,640 --> 01:30:55,220 Idemo. Prva pomoć stiže. 1054 01:31:01,430 --> 01:31:03,100 Hej, prijatelju, sačekaj malo. 1055 01:31:10,930 --> 01:31:13,310 Imam mu reći par stvari za kraj. 1056 01:31:14,470 --> 01:31:16,970 Želim da mu ih preneseš. 1057 01:31:19,220 --> 01:31:22,560 Previše izvolijevaš za nekoga kome treba usluga. 1058 01:31:22,600 --> 01:31:24,430 Gdje je malo poštovanja, kurac? 1059 01:31:25,390 --> 01:31:27,520 S punim poštovanjem, molim da ovo učiniš za mene. 1060 01:31:27,560 --> 01:31:30,140 Spreman sam uraditi sve što od mene tražiš. 1061 01:31:30,850 --> 01:31:33,060 Poštovat ću te. 1062 01:31:44,680 --> 01:31:46,020 - Dong-yeon. - Dong-yeon. 1063 01:31:48,470 --> 01:31:50,770 - Ja sam, vodnik Kim. - Ja sam, vodnik Kim. 1064 01:32:52,640 --> 01:32:53,680 Vodniče? 1065 01:32:55,850 --> 01:32:57,180 Vodniče Kim... 1066 01:33:05,470 --> 01:33:06,520 Uhvati Deok-choon! 1067 01:33:07,680 --> 01:33:08,680 Uhvati je! 1068 01:33:25,430 --> 01:33:26,560 Ne! Ne! 1069 01:33:28,140 --> 01:33:30,640 Kim! Ruka! Uhvati je! 1070 01:33:30,680 --> 01:33:32,390 Uhvati mi ruku! Brže! 1071 01:33:33,180 --> 01:33:34,180 Ruka! 1072 01:33:35,220 --> 01:33:36,970 Šta si to uradio? 1073 01:33:42,020 --> 01:33:45,220 Ponovi. 1074 01:33:45,720 --> 01:33:49,350 Nisam učinio ništa loše. 1075 01:33:50,560 --> 01:33:54,060 - Tako je, nisi učinio - ...ništa loše. 1076 01:33:54,100 --> 01:33:56,310 Obećajmo jedan drugom. 1077 01:33:57,020 --> 01:33:58,850 Od ovog mjesta, 1078 01:33:58,890 --> 01:34:01,520 od ovog trenutka, 1079 01:34:01,560 --> 01:34:03,060 nećemo 1080 01:34:03,770 --> 01:34:05,390 nikada više 1081 01:34:07,520 --> 01:34:10,140 trošiti 1082 01:34:10,180 --> 01:34:14,060 suze na prošlost. 1083 01:34:14,390 --> 01:34:16,930 Obećaj mi. 1084 01:34:31,930 --> 01:34:34,060 Jesi li dobro? 1085 01:34:39,560 --> 01:34:43,640 To! Korejski vatrogasci bolji su od "Osvetnika"! 1086 01:34:44,470 --> 01:34:45,680 Jeste li ok? 1087 01:34:47,680 --> 01:34:48,850 Hewonmak! 1088 01:34:49,520 --> 01:34:52,350 Ovo sudjenje ima svoju žrtvu. 1089 01:34:57,270 --> 01:34:58,350 Žrtvu? 1090 01:35:00,180 --> 01:35:03,390 PAKAO NASILJA 1091 01:35:07,810 --> 01:35:09,560 Šta se dogadja? 1092 01:35:11,020 --> 01:35:13,020 Koga je pretukao? 1093 01:35:23,720 --> 01:35:25,890 BOG NASILJA 1094 01:35:25,930 --> 01:35:27,060 Vaša Visosti! 1095 01:35:27,390 --> 01:35:30,970 Ovo je slučaj bezrazložnog premlaćivanja 1096 01:35:31,020 --> 01:35:35,850 rođenog brata optuženog kada je pohadjao srednju školu! 1097 01:35:36,720 --> 01:35:41,180 Neko će reći da se braća često znaju potući, 1098 01:35:41,220 --> 01:35:44,810 ali postoji nešto na šta biste trebali obratiti pažnju! 1099 01:35:44,850 --> 01:35:47,680 Njego brat je u to vrijeme patio od pothranjenosti! 1100 01:35:48,520 --> 01:35:52,770 To je bilo vrijeme kada je trebao zaštitu svog brata, 1101 01:35:52,810 --> 01:35:56,850 te priroda Kimovog zločina time biva ekstremno gnusna! 1102 01:36:04,140 --> 01:36:05,810 Nemoj! 1103 01:36:07,350 --> 01:36:10,140 Nemoj me udarati! 1104 01:36:10,220 --> 01:36:13,720 Ne radi to... 1105 01:36:13,770 --> 01:36:17,310 Ne, Ja-Hong, ne radi mu to... 1106 01:36:42,520 --> 01:36:44,180 Znao sam da će se ovo desiti. 1107 01:36:44,220 --> 01:36:46,430 Neodgovorno kopile... 1108 01:37:05,930 --> 01:37:06,930 Idemo. 1109 01:37:13,270 --> 01:37:14,770 Šta radiš, jebote?! 1110 01:37:15,850 --> 01:37:16,890 Prokletstvo... 1111 01:37:18,100 --> 01:37:21,220 Neću pobjeći, obećao sam ti! 1112 01:37:21,270 --> 01:37:22,600 Zaveži, i polazi! 1113 01:37:22,640 --> 01:37:24,220 Najprije ti moramo vratiti stari izgled. 1114 01:37:35,100 --> 01:37:37,020 Ono što je zanimljivo 1115 01:37:37,560 --> 01:37:41,390 jeste da je ovaj slučaj povezan sa finalnim sudjenjem. 1116 01:37:42,140 --> 01:37:44,520 Postoji li zabilježeno da je optuženom oprošteno? 1117 01:37:44,560 --> 01:37:45,970 Ne, vaša Visosti. 1118 01:37:47,100 --> 01:37:48,720 Nakon incidenta, 1119 01:37:48,770 --> 01:37:52,600 ni izvršitelj, niti žrtva nisu se izvinuli, 1120 01:37:52,640 --> 01:37:58,640 i sve je dobilo krajnje razočaravajući epilog! 1121 01:37:58,680 --> 01:38:02,930 To je kraj o kakvom imamo saznanja. 1122 01:38:08,390 --> 01:38:11,390 Ali, to nema nikakvog smisla. 1123 01:38:11,850 --> 01:38:13,180 Morali su živjeti zajedno. 1124 01:38:13,970 --> 01:38:14,970 Ne! 1125 01:38:15,520 --> 01:38:19,180 Nakon incidenta, optuženi je pobjegao 1126 01:38:19,220 --> 01:38:22,720 i nije se vratio kući, čitavih 15 godina, do svoje smrti, 1127 01:38:22,770 --> 01:38:26,100 ne zakoračivši više nikada u svoju kuću. 1128 01:38:29,770 --> 01:38:30,970 Vaša Visosti! 1129 01:38:31,020 --> 01:38:33,640 Časni Bože nasilja! Mogu li započeti našu odbranu? 1130 01:38:33,680 --> 01:38:35,850 Dovoljno sam čuo! U čemu je poenta? 1131 01:38:35,890 --> 01:38:38,140 Nema oprosta, a dodatno, imamo i žrtvu. 1132 01:38:38,180 --> 01:38:39,180 Gotovo je! 1133 01:38:40,020 --> 01:38:41,180 Osudite ga odmah! 1134 01:39:14,850 --> 01:39:15,850 Deok-choon. 1135 01:39:16,390 --> 01:39:19,310 Sprovest ću jednu ideju, a da se neću konsultovati s tobom. 1136 01:39:20,390 --> 01:39:21,470 Ulazi unutra. 1137 01:39:22,720 --> 01:39:23,640 Hajde! 1138 01:39:23,680 --> 01:39:25,100 Kapetane! Kapetane! 1139 01:39:26,220 --> 01:39:27,220 Kapetane! 1140 01:39:28,640 --> 01:39:29,890 Lee Deok-choon. 1141 01:39:29,930 --> 01:39:31,390 Lee Deok-choon ovdje! 1142 01:39:31,430 --> 01:39:32,680 Traži kombinovano sudjenje. 1143 01:39:35,810 --> 01:39:37,640 Kombinovano sudjenje? 1144 01:39:38,890 --> 01:39:41,180 To je moj brat! Hej, Ja-Hong! 1145 01:39:41,220 --> 01:39:43,970 Kim Ja-Hong! Šta ti radiš tamo? 1146 01:39:47,100 --> 01:39:48,520 Zatraži ga, odmah! 1147 01:39:48,770 --> 01:39:49,770 Ali, kapetane... 1148 01:39:50,350 --> 01:39:51,930 Mislim da trebamo prestati nizati gubitke. 1149 01:39:53,100 --> 01:39:54,680 - Čekaj! - Lee Deok-choon! 1150 01:39:55,600 --> 01:39:59,390 Sada ću izreći konačnu presudu za Kim Ja-honga. 1151 01:40:01,020 --> 01:40:02,520 - Uspjeli smo! - Odličan posao! 1152 01:40:03,310 --> 01:40:04,310 Deok-choon! 1153 01:40:05,430 --> 01:40:06,430 Vaša Visosti! 1154 01:40:06,470 --> 01:40:08,140 Vaša Visosti! Gospodine! 1155 01:40:08,770 --> 01:40:09,930 Molim vas. 1156 01:40:10,350 --> 01:40:12,600 Vezano za slučaj nasilničkih postupaka optuženog, 1157 01:40:12,640 --> 01:40:16,390 podnosim zahtjev za kombinovano sudjenje, u sljedećem postupku. 1158 01:40:17,520 --> 01:40:18,810 Kombinovano sudjenje? 1159 01:40:20,270 --> 01:40:21,350 Jesi li čuo ovo? 1160 01:40:23,680 --> 01:40:24,930 Šta vi kažete? 1161 01:40:25,600 --> 01:40:30,180 Volio bih znati da li pomoćni čuvar zna reći 1162 01:40:30,220 --> 01:40:34,220 na šta se tačno zahtjev odnosi 1163 01:40:34,640 --> 01:40:37,270 njenim riječima. 1164 01:40:40,430 --> 01:40:42,390 Ukoliko bude proglašen krivim na sljedećem sudjenju, 1165 01:40:44,720 --> 01:40:50,020 gdje će mu se suditi, dobit če dvostruku kaznu, 1166 01:40:53,430 --> 01:40:58,430 a njegovi čuvari će izgbiti sve svoje priilegije 1167 01:41:00,180 --> 01:41:01,680 u Zagrobnom životu... 1168 01:41:02,930 --> 01:41:04,020 Dogovoreno! 1169 01:41:20,020 --> 01:41:21,180 Idem li sada u Zagrobni svijet? 1170 01:41:21,600 --> 01:41:22,640 Ti prvi. 1171 01:41:22,680 --> 01:41:23,680 Idemo najprije u bazu. 1172 01:41:24,390 --> 01:41:25,390 Razumijem. 1173 01:41:54,600 --> 01:41:56,270 To je to, 1174 01:41:56,310 --> 01:41:58,720 VJEČNA PUSTINJA Pakao dječje bezbožnosti. 1175 01:41:59,430 --> 01:42:01,720 Kombinovano sudjenje, Kime! 1176 01:42:02,770 --> 01:42:06,100 Deok-choon, budi na oprezu. 1177 01:42:14,020 --> 01:42:17,180 Moramo posjetiti mjesto gdje si živio, prije nego što nastavimo. 1178 01:42:17,970 --> 01:42:20,810 Ne pomišljaj na to da odmagliš. 1179 01:42:20,850 --> 01:42:22,600 Taj idiot. 1180 01:42:23,680 --> 01:42:26,850 Pičkica, znao sam da to neće moći prebroditi. 1181 01:42:29,560 --> 01:42:31,430 Što se tiče sudjenja, 1182 01:42:32,850 --> 01:42:34,350 znaš li zašto me je pretukao? 1183 01:42:34,520 --> 01:42:35,970 Ne, idemo. 1184 01:42:36,930 --> 01:42:39,100 Moramo stići prije finalnog sudjenja. 1185 01:42:39,140 --> 01:42:40,180 Te noći, 1186 01:42:40,890 --> 01:42:42,850 probudio sam se, i zatekao 1187 01:42:44,220 --> 01:42:46,560 Ja-Honga kako sjedi kraj mame. 1188 01:42:50,310 --> 01:42:52,100 Pitao sam ga šta radi. 1189 01:42:52,850 --> 01:42:54,060 Šta to radiš? 1190 01:42:58,520 --> 01:43:00,430 Ja-Hong, šta se dogadja? 1191 01:43:07,770 --> 01:43:09,560 Šta radiš s tim jastukom? 1192 01:43:11,180 --> 01:43:12,310 Ne radi to! 1193 01:43:16,180 --> 01:43:17,270 Ne radi to! 1194 01:43:21,470 --> 01:43:24,470 Stani! Nemoj je povrijediti! 1195 01:43:29,850 --> 01:43:32,810 To boli! 1196 01:43:34,430 --> 01:43:38,060 Ne udaraj me! 1197 01:43:40,430 --> 01:43:42,720 U noći incidenta, 1198 01:43:46,020 --> 01:43:49,100 jesi li pokušao... 1199 01:43:50,890 --> 01:43:53,220 ubiti svoju majku? 1200 01:43:55,680 --> 01:43:58,720 Tako znači? Tu smo? 1201 01:43:59,770 --> 01:44:02,180 Zato su posljednja dva sudjenja povezana. 1202 01:44:02,930 --> 01:44:05,600 Pokušao si ubiti svoju majku? 1203 01:44:05,640 --> 01:44:09,430 Znači, Pakao dječje bezbožnosti je posljednja stanica... 1204 01:44:10,850 --> 01:44:12,100 Sad mi je jasno. 1205 01:44:12,140 --> 01:44:14,020 Odgovori mi, Kime... 1206 01:44:15,310 --> 01:44:19,470 Jesi li je pokušao ubiti te noći? 1207 01:44:24,600 --> 01:44:25,600 Ne. 1208 01:44:29,680 --> 01:44:30,720 Ne samo nju. 1209 01:44:35,180 --> 01:44:39,520 Htio sam da svako od nas troje umre. 1210 01:44:42,520 --> 01:44:46,520 Ionako nije bilo nade za nas. 1211 01:44:48,640 --> 01:44:53,770 Najprije bih ubio smrtno bolesnu majku, 1212 01:44:55,430 --> 01:44:56,600 a potom, 1213 01:44:58,680 --> 01:45:05,810 mog brata, a ja bih popio tablete za spavanje. 1214 01:45:07,930 --> 01:45:11,350 Je li to dan kada si odlučio? 1215 01:45:15,140 --> 01:45:19,520 Dan kada si napustio dom daleko od krivice, 1216 01:45:21,180 --> 01:45:24,100 i kada si odlučio da živiš 1217 01:45:25,720 --> 01:45:27,770 za tvoju majku i tvog brata, 1218 01:45:29,270 --> 01:45:32,970 do svog posljednjeg daha. 1219 01:45:34,810 --> 01:45:36,060 To je to? 1220 01:45:38,850 --> 01:45:40,850 Ne... 1221 01:45:48,100 --> 01:45:49,890 Ne gledaj je. 1222 01:45:49,930 --> 01:45:51,970 Zar ne znaš čitati? Ne gledaj je. 1223 01:45:52,520 --> 01:45:54,220 Požurimo. 1224 01:45:54,270 --> 01:45:55,560 Razumijem. 1225 01:45:57,350 --> 01:45:59,350 Ponovo se vratila. 1226 01:45:59,390 --> 01:46:00,680 Idi zaustavi je. 1227 01:46:00,720 --> 01:46:02,560 MOLIM VAS PRONADJITE MOG SINA, KIM SU-HONGA. NEDOSTAJE MI STRAŠNO. 1228 01:46:02,600 --> 01:46:04,350 G-djo, ne možete uvijek i iznova dolaziti ovamo. 1229 01:46:04,680 --> 01:46:07,060 Vodnik Kim nije u bazi. 1230 01:46:07,100 --> 01:46:09,520 G-djo, ne možete unutra! 1231 01:46:09,560 --> 01:46:11,060 - G-djo! - Molim vas ne radite to! 1232 01:46:11,100 --> 01:46:13,270 Samo nam dodatno otežavate! 1233 01:46:16,520 --> 01:46:17,520 G-djo! 1234 01:46:19,850 --> 01:46:21,810 Šta? Mama? 1235 01:46:23,770 --> 01:46:25,180 Zašto je ovdje? 1236 01:46:25,220 --> 01:46:26,640 G-djo! Molim vas stanite! 1237 01:46:43,810 --> 01:46:45,430 Mama, nemoj plakati! 1238 01:46:45,640 --> 01:46:50,310 Nakon što sam otišao, nisam je mogao vidjeti opet. 1239 01:46:51,310 --> 01:46:54,850 Poslije toga, vrijeme je naprosto proletjelo. 1240 01:46:55,560 --> 01:47:01,220 Kad god ti je nedostajala, napisao bi joj pismo. 1241 01:47:28,520 --> 01:47:31,180 Ne možeš biti ovdje, gudbi se odavde! 1242 01:47:31,270 --> 01:47:32,140 Šta on to radi?! 1243 01:47:32,180 --> 01:47:33,270 Kim Su-Hong! 1244 01:47:34,600 --> 01:47:35,600 Nema svrhe. 1245 01:47:36,220 --> 01:47:38,350 - Ne možeš ništa učiniti. - Gubi se! 1246 01:47:50,270 --> 01:47:51,560 Mogu razumjeti. 1247 01:47:51,930 --> 01:47:56,560 Smrtno bolesna majka, pothranjeni brat, 1248 01:47:56,600 --> 01:48:00,060 a niko da pruži ruku pomoći. 1249 01:48:00,430 --> 01:48:02,770 I tako si donio odluku. 1250 01:48:05,180 --> 01:48:08,470 Najprije ubiti majku, pa, brata, i na kraju sebe! 1251 01:48:08,600 --> 01:48:09,470 Hewonmak... 1252 01:48:09,520 --> 01:48:12,390 Daleko je on od Uzoritog. 1253 01:48:27,520 --> 01:48:29,720 Odakle ti ovo? 1254 01:48:30,770 --> 01:48:31,810 Šta sada čekaš?! 1255 01:48:32,770 --> 01:48:34,060 Izbacite je! 1256 01:48:36,310 --> 01:48:39,180 G-djo, rekao sam vam, ne možete dolaziti ovamo! 1257 01:48:42,100 --> 01:48:45,270 Deok-choon, idemo ispočetka, tako će ići brže. 1258 01:48:46,140 --> 01:48:47,140 Znaš to. 1259 01:48:48,390 --> 01:48:49,470 Naravno da znaš. 1260 01:48:49,930 --> 01:48:51,180 Možemo krenuti ispočetka. 1261 01:48:51,970 --> 01:48:53,350 Stoljeće začas proleti. 1262 01:48:53,600 --> 01:48:56,970 Vrijeme brzo prolazi. Reinkarnacija je maštarija. 1263 01:48:57,020 --> 01:48:59,180 Bolje nam je u Zagrobnom svijetu. 1264 01:49:11,970 --> 01:49:14,100 Molim vas, g-djo! 1265 01:49:17,560 --> 01:49:20,180 Ne radi ovo, molim te... 1266 01:49:21,270 --> 01:49:23,020 Tvoj sin je dezerter! 1267 01:49:27,890 --> 01:49:29,850 Kim Su-Hong, idemo. 1268 01:49:30,890 --> 01:49:33,270 Tvoja majka živi njen život. 1269 01:50:00,390 --> 01:50:02,720 Kim Su-Hong! 1270 01:50:42,640 --> 01:50:43,640 Trčite! 1271 01:50:45,970 --> 01:50:47,220 Hewonmak! 1272 01:52:04,780 --> 01:52:06,160 Hewonmak! 1273 01:52:42,470 --> 01:52:43,930 Ne! Molim te! 1274 01:53:01,640 --> 01:53:05,390 Ne! Ne! 1275 01:53:06,180 --> 01:53:08,020 Ne! 1276 01:53:28,770 --> 01:53:30,180 Pogledaj, Kim Su-Hong! 1277 01:53:31,520 --> 01:53:33,850 Lik svoga brata, 1278 01:53:33,890 --> 01:53:36,220 kakav pamtite ti i tvoja majka. 1279 01:54:42,770 --> 01:54:47,640 Pakao dječje bezbožnosti... 1280 01:55:15,970 --> 01:55:19,220 PAKAO DJEČJE BEZBOŽNOSTI 1281 01:55:30,640 --> 01:55:32,390 Optuženi Kim Ja-Hong! 1282 01:55:32,470 --> 01:55:38,310 Sada ću izreći konačnu presudu za tvoje grijehove 1283 01:55:38,350 --> 01:55:40,930 prema svojoj majci! 1284 01:55:42,350 --> 01:55:45,390 Vaša visosti! Dozvolite nam da ga branimo! 1285 01:55:46,270 --> 01:55:49,390 Konačna presuda! Optuženi Kim Ja-Hong! 1286 01:55:49,430 --> 01:55:50,430 Kriv je! 1287 01:55:57,020 --> 01:55:58,680 Optuženi! 1288 01:55:59,390 --> 01:56:01,640 - Nakon one noći... - Za pokušaj ubistva... 1289 01:56:09,220 --> 01:56:11,520 Zato što optuženi nije vodio računa o majci... 1290 01:56:11,560 --> 01:56:13,430 Nakon one noći, uprkos svim teškoćama, 1291 01:56:13,470 --> 01:56:16,350 on nije odmarao, već je pomagao majci... 1292 01:56:16,850 --> 01:56:17,890 i svojoj porodici! 1293 01:56:17,930 --> 01:56:19,850 Kako se usudjuješ?! 1294 01:56:20,430 --> 01:56:22,430 Ovo sudjenje je pogrešno! 1295 01:56:23,310 --> 01:56:25,270 Ona je bila bez svijesti! 1296 01:56:26,850 --> 01:56:28,560 Žrtva ne postoji! 1297 01:56:29,890 --> 01:56:31,640 Vi to ne znate! 1298 01:56:32,430 --> 01:56:34,430 Vi ne znate ništa... 1299 01:56:38,020 --> 01:56:39,770 Dajte Ogledalo Karme! 1300 01:56:46,810 --> 01:56:48,020 Ja-Hong! 1301 01:56:49,470 --> 01:56:50,600 Ja-Hong! 1302 01:56:54,310 --> 01:56:55,600 Ne radi to! 1303 01:56:57,970 --> 01:57:01,140 Ne radi to! Šta to radiš?! 1304 01:57:03,220 --> 01:57:04,430 Ja ne znam? 1305 01:57:05,850 --> 01:57:08,430 Vi ste oni koji ništa ne znaju. 1306 01:57:09,390 --> 01:57:12,890 Tvoja majka je znala istinu. 1307 01:57:17,930 --> 01:57:22,180 Majka optuženog nije bila bez svijesti! 1308 01:57:22,720 --> 01:57:24,600 Znala je da samo njena smrt 1309 01:57:24,640 --> 01:57:28,180 mogla značiti da njena djeca žive normalan život! 1310 01:57:28,970 --> 01:57:32,390 Znala je sve! Zar ne vidite? 1311 01:57:45,100 --> 01:57:46,310 Tvoja majka je živjela 1312 01:57:46,890 --> 01:57:51,060 svoj život u boli, s bodežom u njenom srcu! 1313 01:57:51,100 --> 01:57:55,100 Zakopala je sjećanje na tu noć u svom srcu 1314 01:57:55,140 --> 01:57:59,890 i čekala je da joj se sin vrati! 1315 01:58:03,930 --> 01:58:05,060 Zaslužujem da budem kažnjen! 1316 01:58:06,100 --> 01:58:12,140 Prihvatam svaku kaznu, molim vas dopustite mi da je vidim! 1317 01:58:13,640 --> 01:58:19,810 Moram joj se izvinuti! 1318 01:58:33,560 --> 01:58:36,060 Nisi čak mogao to uraditi dok si bio živ. 1319 01:58:38,140 --> 01:58:40,810 Dao sam ti dovoljno vremena! 1320 01:58:42,970 --> 01:58:44,850 15 dugih godina! 1321 01:58:49,100 --> 01:58:50,640 Pročitajte presudu. 1322 01:59:00,430 --> 01:59:02,180 Konačna presuda! 1323 01:59:03,060 --> 01:59:04,310 Optuženi Kim Ja-Hong! 1324 01:59:04,350 --> 01:59:06,890 Ovo je kraj, gotovi smo. 1325 01:59:07,220 --> 01:59:08,850 Odličan posao, kapetane! 1326 01:59:10,140 --> 01:59:12,520 Šta ćemo s njim? Sahraniti ga ponovo? 1327 01:59:13,310 --> 01:59:15,100 Ili ga eliminisati? 1328 01:59:15,140 --> 01:59:18,020 Čuvarima će biti oduzete njihove moći! 1329 01:59:18,060 --> 01:59:20,720 Optuženi je, pokleknuvši pred životnim problemima 1330 01:59:20,770 --> 01:59:24,520 pokušao ubiti svoju porodicu. 1331 01:59:24,560 --> 01:59:26,470 I kao da navedeno nije dovoljno... 1332 01:59:33,020 --> 01:59:35,930 Kao da navedeno... 1333 01:59:35,970 --> 01:59:37,890 nije dovoljno, potrošio je 15 godina... 1334 01:59:37,930 --> 01:59:38,970 Mama... 1335 01:59:39,810 --> 01:59:40,810 Mama? 1336 01:59:43,810 --> 01:59:45,140 Nastavi čitati! 1337 01:59:46,720 --> 01:59:48,560 Nanijevši joj emotivnu bol, 1338 01:59:48,600 --> 01:59:51,970 napustio je kuću na 15 godina, što je grijeh dječje bezbožnosti! 1339 01:59:52,020 --> 01:59:53,220 Otuda, ovaj Sud nalazi da je Kim... 1340 01:59:53,270 --> 01:59:54,390 Mama... 1341 01:59:56,140 --> 01:59:58,020 Mama, probudi se. 1342 02:00:01,770 --> 02:00:03,350 Hajde, probudi se. 1343 02:00:05,060 --> 02:00:07,520 Posjeta u snu! Sada je u njenom snu! 1344 02:00:08,140 --> 02:00:09,640 Ovo je Gang-li! 1345 02:00:09,680 --> 02:00:12,850 Gang-li, naredio sam ti da zaustaviš njene snove! 1346 02:00:13,430 --> 02:00:17,140 Vaša Visosti, morate ga pozvati, odmah... 1347 02:00:17,680 --> 02:00:19,600 Mama, probudi se, brzo! 1348 02:00:27,220 --> 02:00:28,270 Mama. 1349 02:00:33,810 --> 02:00:34,810 Mama! 1350 02:00:39,180 --> 02:00:40,310 To sam ja, Su-Hong. 1351 02:00:45,020 --> 02:00:46,350 Pogledaj ovo. 1352 02:00:47,720 --> 02:00:50,890 Sudac sam Vrhovnog suda, jesi li sretna? 1353 02:00:52,390 --> 02:00:54,770 Kako izgledam? Savršeno mi pristaje. 1354 02:00:55,350 --> 02:00:57,270 Vidiš? Uspio sam. 1355 02:00:59,600 --> 02:01:00,600 Mama. 1356 02:01:02,640 --> 02:01:03,640 Zašto ovo traje tako dugo? 1357 02:01:04,560 --> 02:01:05,600 Vidi, ovo su moji pomoćnici. 1358 02:01:05,640 --> 02:01:06,640 Dobar dan. 1359 02:01:16,600 --> 02:01:17,600 Mama. 1360 02:01:21,430 --> 02:01:24,350 Ne mogu te više posjećivati. 1361 02:01:25,470 --> 02:01:30,060 zato što sam ja sada sudac na Nebu. 1362 02:01:30,100 --> 02:01:32,810 Moram Tamo kažnjavati loše ljude. 1363 02:01:33,470 --> 02:01:36,600 Nemoj više odlaziti u bazu i tražiti me tamo. 1364 02:01:37,850 --> 02:01:39,310 Jesi li me čula, mama? 1365 02:01:40,310 --> 02:01:41,390 Jesi li me shvatila? 1366 02:01:43,850 --> 02:01:45,180 U redu, mama? 1367 02:01:45,770 --> 02:01:46,850 U redu? 1368 02:01:49,180 --> 02:01:50,520 Sjećaš li se... 1369 02:01:53,350 --> 02:01:55,640 Mnogo godina unazad, 1370 02:02:03,310 --> 02:02:05,680 kada si ležala u bolnici, 1371 02:02:06,310 --> 02:02:09,810 patio sam od pothranjenosti. 1372 02:02:09,850 --> 02:02:12,600 Ti si trpjela bolove, i nisi mogla ustati. 1373 02:02:13,430 --> 02:02:15,850 Bila su to teška vremena, zar ne? 1374 02:02:18,770 --> 02:02:21,020 A Ja-Hong... 1375 02:02:21,640 --> 02:02:24,140 taj moron... 1376 02:02:25,520 --> 02:02:28,470 Čuo sam da si znala da nas je pokušao ubiti. 1377 02:02:28,520 --> 02:02:30,770 Znala si sve vrijeme, je li tako? 1378 02:02:32,520 --> 02:02:36,140 I moj ludi brat, 1379 02:02:37,020 --> 02:02:43,140 nije dolazio kući, jer je zbog toga osjećao krivicu, 1380 02:02:43,850 --> 02:02:48,270 i radio je kao lud da bi nama slao novac. 1381 02:02:48,430 --> 02:02:51,680 Ja-Hong, taj blesavko... 1382 02:02:52,560 --> 02:02:57,520 Radio je cijeli svoj život... 1383 02:02:59,520 --> 02:03:04,220 Za tebe i mene... 1384 02:03:12,560 --> 02:03:14,060 Su-Hong... 1385 02:03:28,680 --> 02:03:29,970 Bebo moja... 1386 02:03:34,140 --> 02:03:37,890 Vas dvojica niste uradili ništa strašno. 1387 02:03:39,390 --> 02:03:40,560 Ja sam kriva za sve, 1388 02:03:42,100 --> 02:03:44,810 sve ovo je zato što ste imali užasnu majku. 1389 02:03:45,640 --> 02:03:47,100 Razumiješ li? 1390 02:03:49,850 --> 02:03:52,180 Žao mi je. 1391 02:03:57,060 --> 02:03:58,270 Žao mi je, sine. 1392 02:04:00,020 --> 02:04:01,430 Tako mi je žao. 1393 02:04:02,930 --> 02:04:04,100 Sine moj... 1394 02:04:05,640 --> 02:04:07,220 Voli te majka. 1395 02:04:09,020 --> 02:04:13,890 Ja-Hong... 1396 02:04:14,770 --> 02:04:16,270 Mama! 1397 02:04:16,310 --> 02:04:17,390 Ona može pričati? 1398 02:04:17,850 --> 02:04:19,140 To je njen san. 1399 02:04:22,810 --> 02:04:24,770 Mama, mama! 1400 02:04:25,680 --> 02:04:26,890 Mama... 1401 02:04:28,770 --> 02:04:30,520 Mama... 1402 02:04:32,970 --> 02:04:35,810 Mama... 1403 02:04:46,310 --> 02:04:47,850 Voli te majka. 1404 02:04:50,310 --> 02:04:51,560 Majko! 1405 02:04:56,930 --> 02:04:59,560 Majko! Majko! 1406 02:05:12,220 --> 02:05:14,430 Majko... 1407 02:05:20,470 --> 02:05:23,680 Svi ljudi žive s grijesima. 1408 02:05:26,100 --> 02:05:31,720 Samo rijetki imaju hrabrosti da traže oprost. 1409 02:05:33,180 --> 02:05:35,930 I samo nekima od njih... 1410 02:05:39,680 --> 02:05:41,850 se istinski oprašta. 1411 02:05:55,470 --> 02:05:57,600 Zakon Zagrobnog života, Član 1. stav 1.! 1412 02:05:58,390 --> 02:06:02,390 Za grijeh oprošten u Svijetu živih 1413 02:06:02,430 --> 02:06:04,600 neće se suditi u Zagrobnom životu. 1414 02:06:07,890 --> 02:06:09,680 Otuda, ovaj Sud nalazi... 1415 02:06:09,720 --> 02:06:12,680 da je Kim Ja-Hong nevin po svim tačkama optužbe, 1416 02:06:12,720 --> 02:06:16,100 i nalaže njegovu reinkarnaciju odmah! 1417 02:07:04,850 --> 02:07:07,350 Hvala ti. 1418 02:07:49,930 --> 02:07:51,020 Zbogom, mama! 1419 02:07:55,890 --> 02:07:57,890 I, šta ćemo sada? 1420 02:07:59,600 --> 02:08:01,020 Zar ti nije jasno? 1421 02:08:01,060 --> 02:08:02,560 Vodi ga u zagrobni svijet. 1422 02:08:02,600 --> 02:08:03,600 Koga? 1423 02:08:08,530 --> 02:08:10,070 I on je Uzoriti? 1424 02:08:10,100 --> 02:08:12,930 On je Duh osvetnik, kako on može biti taj? 1425 02:08:12,970 --> 02:08:14,970 Ovo nije u redu, bit će da je greška! 1426 02:08:16,060 --> 02:08:17,310 Jesi li siguran? 1427 02:08:17,350 --> 02:08:20,680 Duh osvetnik ne može čak ni proći kroz vrata Zagrobnog života! 1428 02:08:20,810 --> 02:08:21,970 O, da? 1429 02:08:22,020 --> 02:08:23,640 Nisi znao šta se dogodilo, 1430 02:08:23,680 --> 02:08:25,720 i došao si pogledati show 1431 02:08:25,770 --> 02:08:26,850 nakon što je sve završeno? 1432 02:08:27,350 --> 02:08:30,100 Došao si u umiješao se u sve kada te nisam trebao... 1433 02:08:30,140 --> 02:08:31,520 Šta? Kada sam to uradio? 1434 02:08:31,560 --> 02:08:33,390 Silazio sam, samo kada bi me pozvao. 1435 02:08:33,430 --> 02:08:35,180 Rekao si mi da se ne vodim svojim instinktima! 1436 02:08:35,220 --> 02:08:36,180 Šta? 1437 02:08:36,220 --> 02:08:38,970 "Hewonmak!" zvao bi me. 1438 02:08:40,390 --> 02:08:42,970 Baš se voliš petljati u Svijet živih. 1439 02:08:43,270 --> 02:08:46,310 Ili hoćeš da otkriješ svijetu gdje je ukopan? 1440 02:08:48,890 --> 02:08:51,270 Spreman si prekršiti Zakon? 1441 02:08:54,770 --> 02:08:56,520 Kakogod, On ne može do Kapije. 1442 02:08:58,770 --> 02:09:00,060 Nema potrebe da ide gore. 1443 02:09:00,720 --> 02:09:03,520 Otidjite do Pakla dječje bezbožnosti, gdje je Yeomra. 1444 02:09:08,180 --> 02:09:10,810 Idem li u Pakao? Nije mi to spomenuo. 1445 02:09:11,140 --> 02:09:12,930 Ovo je tako glupo... 1446 02:09:14,270 --> 02:09:17,890 Snažan tornado pogodio je jučer Kangwondo... 1447 02:09:18,390 --> 02:09:21,100 Što nije uobičajena pojava u našoj zemlji. 1448 02:09:21,470 --> 02:09:23,970 Tornado se obično javlja na ostrvima, 1449 02:09:24,020 --> 02:09:27,600 i ovo je prvi put da se pojavio i na poluostrvu. 1450 02:09:27,810 --> 02:09:28,810 Dostava paketa. 1451 02:09:28,850 --> 02:09:30,680 Žrtava nije bilo, 1452 02:09:30,720 --> 02:09:33,850 ali je vojna baza u blizini ozbiljno oštećena. 1453 02:09:35,140 --> 02:09:36,680 Stručnjaci vjeruju da... 1454 02:09:36,720 --> 02:09:41,310 "Spremite... kuhanu... rižu... 1455 02:09:41,350 --> 02:09:44,770 u... elek... tričnom... 1456 02:09:44,810 --> 02:09:46,850 kuhalu..." 1457 02:10:17,720 --> 02:10:20,680 Majko, piše ti tvoj sin Ja-Hong. 1458 02:10:22,100 --> 02:10:28,100 Čujem da se sada osjećaš mnogo, mnogo bolje. 1459 02:10:28,140 --> 02:10:32,770 Kimovo posljednje pismo isporučeno je njegovoj majci. 1460 02:10:36,220 --> 02:10:39,430 Ne znam šta je napisao 1461 02:10:39,470 --> 02:10:43,390 u pismu u kojem je naveo cijelu istinu. 1462 02:10:44,100 --> 02:10:45,850 Niti želim znati. 1463 02:10:48,720 --> 02:10:50,890 On je bio još jedna duša, 1464 02:10:50,930 --> 02:10:54,180 koja je pokušala uraditi ispravnu stvar nakon smrti. 1465 02:10:54,850 --> 02:10:59,020 Majko, sva pisma koja sam ti poslao 1466 02:10:59,060 --> 02:11:02,680 bila su laži kojima sam htio učiniti da se osjećaš bolje. 1467 02:11:05,020 --> 02:11:08,180 Lagao sam da imam ženu koja mi kuha rižu, 1468 02:11:09,220 --> 02:11:14,850 i sina koji na mene liči. 1469 02:11:16,470 --> 02:11:22,640 Vratit ću se kući prije nego što bude prekasno. 1470 02:11:35,100 --> 02:11:40,520 Ono što me zanima jeste zašto nisam kažnjen 1471 02:11:41,680 --> 02:11:44,680 za miješanje u Svijet živih, 1472 02:11:46,140 --> 02:11:48,930 i zašto me je Yeomra htio testirati. 1473 02:11:50,430 --> 02:11:52,310 Moram ga to pitati. 1474 02:12:08,890 --> 02:12:10,770 Trebamo porazgovarati sa Kraljem Yeomrom! 1475 02:12:11,680 --> 02:12:14,770 Ukoliko nam se ne sklonite s puta, umrijet ćete! 1476 02:12:15,310 --> 02:12:16,970 Je li ovaj potpuno poludio? 1477 02:12:17,470 --> 02:12:21,270 Sigurna sam da ima plan. Veoma je obziran. 1478 02:12:21,350 --> 02:12:23,600 Da, preobziran, rekao bih. 1479 02:12:23,640 --> 02:12:27,520 Toliko, da ga ne mogu shvatiti. 1480 02:12:30,020 --> 02:12:31,970 Kim Su-Hong... 1481 02:12:32,020 --> 02:12:34,930 će biti nas 49-ti Uzoriti. 1482 02:12:34,970 --> 02:12:37,280 Posljednji kojeg trebamo za našu reinkarnaciju. 1483 02:12:37,310 --> 02:12:39,140 Idemo, Hewonmak! 1484 02:12:44,560 --> 02:12:45,680 Vratit ću se. 1485 02:13:02,140 --> 02:13:05,520 ZAJEDNO S BOGOVIMA: DVA SVIJETA 1486 02:13:07,560 --> 02:13:09,270 Hur Choon-Sam! 1487 02:13:10,970 --> 02:13:12,850 Hur Choon-Sam! 1488 02:13:15,850 --> 02:13:16,850 Hur! 1489 02:13:18,720 --> 02:13:22,930 Ti si taj vlasnik stana koji pravi probleme? 1490 02:13:29,350 --> 02:13:31,560 Jebote, tako je sladak. 1491 02:13:32,060 --> 02:13:34,770 Šteta što će morati u voz za Pakao. 1492 02:13:39,430 --> 02:13:42,970 2017 FILM KIM YONG-HWAA 1493 02:13:45,970 --> 02:13:49,970 Preuzeto sa www.titlovi.com