00:00:29,100 --> 00:00:33,199 K R A LJ 2 00:00:36,000 --> 00:00:39,999 POÈETAK XV VEKA 3 00:01:12,625 --> 00:01:13,833 Kuda, prijatelju moj? 4 00:01:17,666 --> 00:01:19,458 Pužeš u pogrešnom smeru. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 Vetar koji oseæaš dolazi iz Engleske. 6 00:01:28,583 --> 00:01:30,428 Škotska je tamo. 7 00:02:05,500 --> 00:02:13,500 PREVEO: SINRAZMETNI 8 00:02:56,500 --> 00:02:57,500 Moji lordovi. 9 00:02:59,041 --> 00:03:01,125 Veoma mi je žao što ste èekali. 10 00:03:02,333 --> 00:03:05,291 Znam da ste doputovali iz daleka, iz velike nesreæe. 11 00:03:05,583 --> 00:03:08,333 Molim se da spoznate da me ovo vreme graðanskih nemira... 12 00:03:09,416 --> 00:03:10,708 izjeda... 13 00:03:11,583 --> 00:03:14,266 dan i noæ. 14 00:03:20,375 --> 00:03:21,541 Shvatam... 15 00:03:22,500 --> 00:03:25,125 borba sa pobunjenim Škotima bila je teška bitka. 16 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 Bila je, gospodaru moj. 17 00:03:29,250 --> 00:03:32,000 Izgubili smo nekih 300 ljudi. 18 00:03:44,416 --> 00:03:45,625 Amin. - Amin. 19 00:03:52,083 --> 00:03:53,083 Dobri Hotspure... 20 00:03:54,416 --> 00:03:55,458 ti si bio zadužen za sve. 21 00:03:55,541 --> 00:03:57,208 Je li neko, možda, zarobljen? 22 00:03:58,666 --> 00:03:59,700 Mnogo njih. 23 00:03:59,791 --> 00:04:01,333 Jesu li dovedeni? - Ne. 24 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 Zašto nisu? Zašto nisu dovedeni direktno meni? 25 00:04:09,041 --> 00:04:11,291 Zašto ne platite otkup za roðaka Mortimera? 26 00:04:13,375 --> 00:04:15,458 Moraæeš da mi daš odgovor, sinko. 27 00:04:16,375 --> 00:04:17,625 Ja sam starac. 28 00:04:18,041 --> 00:04:19,166 Moje uši... 29 00:04:19,916 --> 00:04:21,041 pune su dlaka. 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 Roðaka Mortimera drže pobunjenici iz Velsa. 31 00:04:24,291 --> 00:04:26,125 Zašto odbijate da platite otkup za njega? 32 00:04:31,458 --> 00:04:33,125 Odbijam da platim otkup za Mortimera 33 00:04:33,208 --> 00:04:34,833 jer odbijam da verujem da je zatoèenik. 34 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 Radije verujem da je Mortimer izdajnik. 35 00:04:37,791 --> 00:04:39,500 Pridružio se pobunjenicima iz Velsa. 36 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 Izdao je Englesku, i on je, sada, moj neprijatelj, 37 00:04:43,000 --> 00:04:44,750 samim tim, i tvoj. 38 00:04:46,458 --> 00:04:48,833 Slažeš li se s mojim ekspozeom, mladi Hotspure? 39 00:04:50,916 --> 00:04:52,083 Ne. - Sinko... 40 00:04:52,166 --> 00:04:54,333 Verujem da je ovo tek dug govor ludog, starog demona. 41 00:04:54,416 --> 00:04:55,916 Heri, molim te, prestani. 42 00:04:56,000 --> 00:04:57,916 Oh, ne, neka govori. 43 00:04:58,625 --> 00:05:01,041 Želim da ga èujem. - Gospodaru moj... 44 00:05:01,125 --> 00:05:05,000 Ovo je govor starca, toliko obuzetog zlobom i nepoverenjem, 45 00:05:05,083 --> 00:05:06,750 da više ne zna šta se dogaða, 46 00:05:07,333 --> 00:05:10,500 da više ne vidi preko zidina njegove monstruozne tvrðave. 47 00:05:11,500 --> 00:05:13,041 Moja porodica vas je verno služila. 48 00:05:13,458 --> 00:05:15,750 Pomogli smo vam u vašem usponu i još uvek se borimo za vas. 49 00:05:15,833 --> 00:05:17,208 Roðak Mortimer borio se za vas. 50 00:05:17,666 --> 00:05:20,291 Ipak, sada, dok vi slinite nad tim pileæim krilcima, 51 00:05:20,375 --> 00:05:21,708 on drhti u tamnici na zapadu, 52 00:05:21,791 --> 00:05:24,083 èekajuæi da bude osakaæen rukama velških veštica. 53 00:05:24,166 --> 00:05:25,583 Gospodaru moj... 54 00:05:26,208 --> 00:05:28,333 oprostite mom sinu. 55 00:05:29,125 --> 00:05:30,208 Treba mu odmor. 56 00:05:30,875 --> 00:05:33,291 Došli smo... 57 00:05:34,166 --> 00:05:37,291 da zamolimo za vašu pomoæ da Mortimer bude osloboðen. 58 00:05:37,375 --> 00:05:39,875 Sve što smo uradili za vas, uradili smo za dobro Engleske. 59 00:05:39,958 --> 00:05:43,041 A naše zemlje sada su pogoðene ratom, više nego ikada pre. 60 00:05:43,125 --> 00:05:45,333 Škoti još uvek nisu završili. Velšani su tek poèeli. 61 00:05:45,416 --> 00:05:46,458 A zašto? 62 00:05:47,625 --> 00:05:50,291 Šta mislite, zašto se sve ovo dogaða, ostareli èoveèe? 63 00:05:50,666 --> 00:05:52,916 Ko bi, po vama, mogao biti kriv za sve ovo? 64 00:06:02,833 --> 00:06:04,458 Kokoške ne mogu da lete. 65 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 Ali, video sam jednu... 66 00:06:10,291 --> 00:06:12,458 dovoljno je mahala krilima da preskoèi ogradu. 67 00:06:14,833 --> 00:06:15,875 I sada je slobodna. 68 00:06:19,791 --> 00:06:21,666 Ali su slobodne i lisice. 69 00:06:31,958 --> 00:06:34,875 U pravu si, mladi Persi. Dugujem ti mnogo. 70 00:06:35,291 --> 00:06:37,083 Tvojoj porodici dugujem mnogo više. 71 00:06:38,458 --> 00:06:40,583 Ali ako te škotske izdajnike koje si zarobio 72 00:06:40,666 --> 00:06:43,625 ne dovedeš meni, što je pre moguæe, 73 00:06:44,791 --> 00:06:47,166 obesiæu te za taj, jebeni vrat. 74 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 Jesi li me èuo, mladiæu Persi? 75 00:07:00,958 --> 00:07:04,791 Vaša Visosti, molim da nam oprostite. 76 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 Kakav otrovan mladiæ. 77 00:07:16,666 --> 00:07:18,708 Sad æe me izdati, siguran sam. 78 00:07:22,916 --> 00:07:25,163 Gde sreæe da je moj sin. 79 00:07:29,583 --> 00:07:31,666 Hal. - Mm. 80 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Hal? 81 00:07:38,208 --> 00:07:39,041 Hal. 82 00:07:43,500 --> 00:07:44,958 Šta je to? 83 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 Falstaf se povredio. 84 00:07:46,666 --> 00:07:47,833 Aha. Vidiš? 85 00:07:48,375 --> 00:07:50,666 Kako ste ušli? - Vrata su bila otkljuèana. 86 00:07:50,750 --> 00:07:51,625 Nisu. 87 00:07:51,708 --> 00:07:53,375 Da, jesu. Bila su otkljuèana. 88 00:07:53,458 --> 00:07:54,500 Nisu bila otkljuèana. 89 00:07:54,583 --> 00:07:56,666 Pa, kako smo, onda, mogli uæi? 90 00:07:57,083 --> 00:08:00,166 Optužuješ me da sam potajno napravio kljuè i za sebe? 91 00:08:00,250 --> 00:08:01,083 Da. 92 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 Falstaf se povredio, Hal. Hoæeš li ga malo popraviti? 93 00:08:04,666 --> 00:08:05,541 Neæu. 94 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 Oh, ne. 95 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Vaša Visosti. 96 00:08:17,125 --> 00:08:19,791 Biæe svežeg novca u svemu ovome za tebe, znaš. 97 00:08:19,875 --> 00:08:21,375 Ne želim tvoj novac. 98 00:08:21,458 --> 00:08:24,625 Tražim samo tvoju nesmanjenu lojalnost, odavde do Megidoa. 99 00:08:25,125 --> 00:08:26,458 To veæ imaš. 100 00:08:27,208 --> 00:08:28,791 Loš si pregovaraè. 101 00:08:30,875 --> 00:08:33,666 Hej! Uništavaš dobro vino. 102 00:08:33,750 --> 00:08:35,457 Èistim je. - Daj to. 103 00:08:36,082 --> 00:08:39,000 Oh. Izgleda vrelo. 104 00:08:46,166 --> 00:08:47,241 Obavi to. 105 00:09:17,250 --> 00:09:18,325 Prinèe Henri. 106 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 Ko si ti? 107 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Dolazimo sa kraljevog dvora. Trebamo obaviti privatan razgovor. 108 00:09:23,916 --> 00:09:24,950 Zbog èega? 109 00:09:25,041 --> 00:09:26,791 Molim vas. Ovo je privatno... 110 00:09:26,875 --> 00:09:29,414 Oh, privatno, usred Istèipa? 111 00:09:29,449 --> 00:09:32,458 Trebam li se rastrèati i tražiti masovno zatvaranje ušiju? 112 00:09:32,541 --> 00:09:34,314 Molim vas. 113 00:09:40,541 --> 00:09:41,500 Šta je ovo? 114 00:09:41,791 --> 00:09:43,625 Vaš otac, Njegova Visost, kralj... 115 00:09:45,708 --> 00:09:48,541 Vaš otac, Njegova Visost, kralj Henri je bolestan. 116 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Zahteva vašu prisutnost. 117 00:09:52,291 --> 00:09:55,250 Predlažem da se vratite, pravo na dvor 118 00:09:55,333 --> 00:09:57,625 i kažete mu da je njegov zahtev potpuno ignorisan. 119 00:09:58,166 --> 00:10:01,083 Nareðeno mi je da vam prenesem njegov zahtev, sa hitnošæu. 120 00:10:01,166 --> 00:10:04,125 Možete mu reæi da je i njegova hitnost potpuno ignorisana. 121 00:11:15,625 --> 00:11:16,583 Ledi. 122 00:11:16,666 --> 00:11:18,458 Moja ledi, vreme je da krenete. 123 00:11:18,541 --> 00:11:19,916 Zašto? 124 00:11:20,666 --> 00:11:22,375 Veæ je dan. Vidite? 125 00:11:22,458 --> 00:11:25,291 Tamo, napolju. Veæ je odmakao. 126 00:11:26,041 --> 00:11:27,500 Mogli biste ga propustiti. 127 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Ustanite sada. Vrlo je važno da odete. 128 00:11:32,208 --> 00:11:33,833 Idemo. To je pravi duh. 129 00:11:35,250 --> 00:11:36,458 Tako. 130 00:11:37,583 --> 00:11:38,750 A sada podignite ruke. 131 00:11:39,666 --> 00:11:40,725 Vrlo dobro. 132 00:11:47,875 --> 00:11:49,583 Moraš popraviti ona vrata. 133 00:11:51,125 --> 00:11:52,141 Šta je sad? 134 00:11:55,833 --> 00:11:57,041 Otidi svom ocu. 135 00:11:59,416 --> 00:12:00,491 Odlazi. 136 00:12:03,000 --> 00:12:04,291 Ako je tvoj otac stvarno 137 00:12:04,375 --> 00:12:06,750 smrtno bolestan, i traži da se vratiš, 138 00:12:06,833 --> 00:12:08,333 onda moraš otiæi do njega. 139 00:12:10,000 --> 00:12:13,541 Bolje je žaliti što si to uradio, nego žaliti što nisi. 140 00:12:13,625 --> 00:12:14,875 Ako je tvoj otac bolestan, 141 00:12:15,750 --> 00:12:18,583 šta god oseæao prema njemu, moraš se naæi sa njim. 142 00:12:19,875 --> 00:12:20,875 Ali... 143 00:12:21,666 --> 00:12:24,916 Ne govorim ovo iz brige za dobrobit našeg kralja, 144 00:12:25,000 --> 00:12:28,875 veæ više iz straha od piæa, kojem æeš verovatno podleæi 145 00:12:28,958 --> 00:12:32,000 ukoliko se ne odazoveš na njegov poziv, a on umre 146 00:12:32,083 --> 00:12:34,333 bez tebe, koji tek trebaš ispisati svoju knjigu. 147 00:12:37,833 --> 00:12:41,666 Bojim se da bih se tolikog piæa postideo i ja sam. 148 00:12:45,083 --> 00:12:46,116 Uradi to. 149 00:12:46,708 --> 00:12:48,708 To ti je najbolji, od svih mojih predloga. 150 00:13:06,791 --> 00:13:10,000 Da svedoèim svim naporima, i da ponestaje novca, 151 00:13:10,583 --> 00:13:13,208 ne mogu, a da se ne zapitam nije li interes Lolarda 152 00:13:13,291 --> 00:13:17,125 na tragu ovog predloga da crkva bude optereæena novim porezima 153 00:13:17,541 --> 00:13:20,250 kako bi se rešili problemi koje crkva nije stvorila. 154 00:13:21,000 --> 00:13:22,500 Vaša Visosti. 155 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 Henri, Princ od Velsa. 156 00:13:33,708 --> 00:13:35,125 Sine moj. 157 00:13:35,208 --> 00:13:36,225 Uði. 158 00:14:06,041 --> 00:14:09,958 Oseæam da se moj život bliži prirodnom kraju... 159 00:14:11,500 --> 00:14:15,250 i da se pokazalo da sam ja lošijeg zdravlja od tebe. 160 00:14:18,291 --> 00:14:20,708 Došlo je vreme da razmotrimo... 161 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 pitanje... 162 00:14:25,291 --> 00:14:26,375 mog naslednika. 163 00:14:30,083 --> 00:14:31,500 Ti neæeš biti kralj. 164 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Iako si ti moj stariji sin, 165 00:14:36,625 --> 00:14:40,666 iz razloga koji su oèiti, koje svi ovde mogu videti, 166 00:14:40,750 --> 00:14:41,808 namirisati... 167 00:14:43,791 --> 00:14:46,041 ti neæeš naslediti krunu. 168 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 Ni sam je ja tražio. 169 00:14:50,250 --> 00:14:53,416 Tu privilegiju i odgovornost, 170 00:14:53,500 --> 00:14:56,166 umesto tebe, imaæe tvoj brat Tomas. 171 00:14:57,708 --> 00:15:01,208 Slabiæ je, ali je želi. 172 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 On æe predvoditi moju vojsku protiv mog novog izdajnika Herija Persija. 173 00:15:08,375 --> 00:15:13,666 Pretpostavljam da zbog ovih vesti nisi iznenaden, a ni razoèaran. 174 00:15:14,625 --> 00:15:18,083 Ali, moja je dužnost, kao kralja, 175 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 i oca... 176 00:15:22,083 --> 00:15:23,791 da ti ovo kažem u oèi. 177 00:15:28,750 --> 00:15:29,791 Kada ideš u borbu? 178 00:15:31,750 --> 00:15:32,916 Kreæemo sutra. 179 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 Borba poèinje krajem nedelje. 180 00:15:36,291 --> 00:15:37,500 Ne moraš se boriti. 181 00:15:38,375 --> 00:15:40,250 Ova neprijateljstva ne moraju biti i tvoja. 182 00:15:41,500 --> 00:15:42,958 Rekao sam... 183 00:15:43,916 --> 00:15:45,708 ono što sam te pozvao da èuješ. 184 00:15:49,250 --> 00:15:50,458 Ostavi nas sada. 185 00:16:11,416 --> 00:16:13,208 Vaša Visosti. - Prestani. 186 00:16:19,958 --> 00:16:22,041 Vaša Visosti. - Prestani. 187 00:16:43,500 --> 00:16:44,516 Pokret! 188 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Lorde Dorset. 189 00:16:54,125 --> 00:16:55,708 Jesu li tvoji ljudi spremni za danas? 190 00:16:57,625 --> 00:16:58,791 Jesu, gospodaru. 191 00:16:59,375 --> 00:17:00,391 Vrlo dobro. 192 00:17:02,666 --> 00:17:04,625 Prièajte mi o pripremama. 193 00:17:07,208 --> 00:17:08,240 Gospodaru. 194 00:17:22,083 --> 00:17:23,165 Zašto si ovde? 195 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Neæu dozvoliti da ovo bude opustošeno. 196 00:17:26,583 --> 00:17:27,833 Došao sam da sve ovo zaustavim. 197 00:17:28,333 --> 00:17:30,083 Ovo je moja bitka. 198 00:17:30,625 --> 00:17:32,708 Ako bude po mom, bitke neæe biti. 199 00:17:33,416 --> 00:17:34,475 Ti. Doði ovamo. 200 00:17:34,833 --> 00:17:37,208 Gospodaru. - Nije ti mesto ovde. 201 00:17:39,375 --> 00:17:40,250 Otidi do pobunjenièkog logora, 202 00:17:40,333 --> 00:17:42,666 i prenesi sledeæu poruku Persiju Hotspuru. 203 00:17:43,125 --> 00:17:46,416 Reci mu da ga Princ Henri izaziva, da ovo danas rešimo èovek na èoveka. 204 00:17:46,500 --> 00:17:47,575 On i ja. 205 00:17:49,708 --> 00:17:51,541 Boriæemo se umesto naših vojski. 206 00:17:52,583 --> 00:17:53,600 Da, gospodaru. 207 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 Šta ti misliš da si? 208 00:17:59,125 --> 00:18:00,375 Za tebe sam niko. 209 00:18:01,791 --> 00:18:02,875 Boriæu se sa njim. 210 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 I poraziæu ga. 211 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 Naravno da hoæeš, sine moj. 212 00:18:08,291 --> 00:18:09,916 Ali to ne može biti. 213 00:18:10,291 --> 00:18:12,625 Princ ne govori u ime svog oca. 214 00:18:14,416 --> 00:18:16,791 Želiš borbu, sine moj. 215 00:18:19,291 --> 00:18:20,291 I imaæeš je. 216 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 A mi æemo se boriti uz tebe. 217 00:18:26,958 --> 00:18:28,416 Spaliæemo ih. 218 00:18:29,791 --> 00:18:32,750 Sravniæemo sa zemljom i Henrijevu vladavinu. 219 00:18:33,791 --> 00:18:37,000 Za tebe ovde nema mesta. - Ne znaš ratovati, Tomase. 220 00:18:37,083 --> 00:18:38,583 Znam ratovati. - Ne znaš. 221 00:18:39,750 --> 00:18:42,500 Regrutovala te je oèeva ludost 222 00:18:42,583 --> 00:18:44,750 za ratove koji se ne moraju voditi. 223 00:18:45,166 --> 00:18:47,083 Ovi ljudi nisu naši neprijatelji. 224 00:18:47,583 --> 00:18:50,875 Naš je otac to od njih uradio. - Zašto si, onda, ovde? 225 00:18:51,416 --> 00:18:53,000 Ne odobravaš ništa naše, 226 00:18:53,083 --> 00:18:57,333 ipak, pored svega, oseæaš potrebu da me zaseniš. 227 00:18:57,416 --> 00:18:59,708 Ne radim ovo da bih ti ukrao slavu, brate. 228 00:19:00,000 --> 00:19:01,533 Radim ovo da bih saèuvao tvoj život. 229 00:19:01,666 --> 00:19:02,866 Oprostite mi, moji gospodari. 230 00:19:04,000 --> 00:19:06,333 Naš glasnik se vratio iz pobunjenièkog logora. 231 00:19:07,416 --> 00:19:09,625 Odbili su ponudu Princa Henrija. 232 00:19:10,791 --> 00:19:11,833 Žele borbu. 233 00:19:29,000 --> 00:19:30,458 Ha! 234 00:19:39,583 --> 00:19:40,833 Ha! Mrdaj! 235 00:20:05,041 --> 00:20:06,083 Gde je Henri? 236 00:20:06,791 --> 00:20:08,700 Došao sam da se borim sa njim umesto naših vojski. 237 00:20:09,041 --> 00:20:10,075 Ne. 238 00:20:10,791 --> 00:20:12,708 Njegova je ponuda odbijena. 239 00:20:13,166 --> 00:20:14,875 Ponuda je iznova razmotrena. 240 00:20:14,958 --> 00:20:16,016 Rekao sam... 241 00:20:16,875 --> 00:20:17,908 ne! 242 00:20:25,625 --> 00:20:27,166 Zašto ovaj mali pas laje? 243 00:20:28,166 --> 00:20:29,625 Hm? 244 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 Gde je ono veliko pseto? 245 00:20:33,083 --> 00:20:34,083 Ovo æemo završiti. 246 00:20:42,333 --> 00:20:44,625 I evo me, sa dvema budalama. 247 00:20:44,708 --> 00:20:46,458 Ova borba ne mora da se desi, Persi. 248 00:20:47,375 --> 00:20:50,166 Moj otac æe ubrzo umreti. I tvoja uvreðenost umreæe sa njim. 249 00:20:50,250 --> 00:20:52,625 Nemoj se plašiti našeg malog takmièenja, mladi Hale. 250 00:20:53,708 --> 00:20:55,291 Obeæavam ti da æe se sve brzo završiti. 251 00:20:57,666 --> 00:20:58,700 Idemo. 252 00:21:33,208 --> 00:21:34,208 Tvoj je otac... 253 00:21:34,958 --> 00:21:36,500 kuga u Engleskoj. 254 00:21:46,708 --> 00:21:48,916 Doði po mene, pseto! 255 00:22:41,416 --> 00:22:42,475 Ne! 256 00:24:53,375 --> 00:24:56,250 Jednog æe dana ovo biti tvoja glava, baèena pred noge èoveka 257 00:24:56,333 --> 00:24:58,375 koji bi, za promenu, mogao biti tvoj brat. 258 00:25:00,291 --> 00:25:01,958 Poði sada sa mnom, Tomase, molim te. 259 00:25:02,291 --> 00:25:03,625 Povuci se s ovog polja. 260 00:25:05,625 --> 00:25:07,708 Nakon što si ti skinuo ovaj cenjeni skalp? 261 00:25:10,916 --> 00:25:14,291 Ovo je ono o èemu æe sutra prièati. 262 00:25:21,166 --> 00:25:22,750 Ovo je polje bilo moje. 263 00:25:24,500 --> 00:25:26,250 Trebalo je oznaèiti moju dominaciju. 264 00:25:29,416 --> 00:25:30,458 Umesto toga... 265 00:25:31,166 --> 00:25:32,666 oznaèilo je samo ovu glavu. 266 00:25:35,333 --> 00:25:37,750 Ovu jebenu glavu! 267 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Sklanjaj se! 268 00:25:52,583 --> 00:25:54,000 Džone. 269 00:25:54,791 --> 00:25:55,791 Džone. 270 00:25:55,875 --> 00:25:57,083 Odlazi. 271 00:25:57,166 --> 00:26:00,791 Možda bi volio videti svog dobro opremljenog prijatelja. 272 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 Èini se da je sve dobilo jadan obrt. 273 00:26:10,666 --> 00:26:12,183 Beale. 274 00:26:12,791 --> 00:26:14,041 Hal æe se opet ispovraæati. 275 00:26:23,833 --> 00:26:24,875 Zdravo, prijatelju. 276 00:26:27,625 --> 00:26:30,416 Mnogo sam puta video ljude u tvom stanju. 277 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 I sam sam se, nebrojeno puta, našao u toj situaciji. 278 00:26:37,625 --> 00:26:39,666 Koliko god uživali... 279 00:26:40,250 --> 00:26:42,208 u našoj odvažnosti i junaštvu 280 00:26:43,708 --> 00:26:47,000 ništa ne ostavlja neizbrisiv trag na duši, kao ubijanje. 281 00:26:51,416 --> 00:26:53,666 Ništa me nije èinilo više poraženim 282 00:26:54,333 --> 00:26:57,125 od pobedonosnog stajanja na bojnom polju. 283 00:27:01,333 --> 00:27:04,750 Ushiæenje pobedom brzo izbledi. 284 00:27:07,041 --> 00:27:09,125 Ono što ostaje dugo posle toga... 285 00:27:09,958 --> 00:27:11,375 uvek je odvratno. 286 00:27:15,833 --> 00:27:17,291 Nikada više, govorim. 287 00:27:17,666 --> 00:27:20,000 Prestani prièati, starèe, molim te. 288 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 Molim te, prestani prièati. 289 00:27:25,000 --> 00:27:26,750 Nikada neæu prestati prièati, Hal. 290 00:27:30,875 --> 00:27:31,950 Nikada. 291 00:27:36,625 --> 00:27:37,708 Nikad, nikad. 292 00:27:52,125 --> 00:27:53,200 Van! 293 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 Gospodaru moj. 294 00:28:34,333 --> 00:28:35,583 Šta je sada? 295 00:28:35,666 --> 00:28:37,791 Ovo je vrlo hitno. 296 00:28:38,833 --> 00:28:41,083 Hm! Onda trebaš požuriti. 297 00:28:43,708 --> 00:28:44,750 Molim vas, gospodaru. 298 00:28:45,208 --> 00:28:46,375 U pitanju je vaš otac. 299 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 Umire. 300 00:28:51,708 --> 00:28:54,375 Hmm, ta je udica ostala bez crva. 301 00:29:01,291 --> 00:29:02,458 Saèekaj vani. 302 00:29:24,458 --> 00:29:25,500 Nema sumnje... 303 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 tvoj otac donio je... 304 00:29:29,458 --> 00:29:31,708 mnogo nevolja ovom kraljevstvu, 305 00:29:35,083 --> 00:29:39,208 i bojim se haosa koji bi mogao nastati u njegovom odsustvu. 306 00:29:41,750 --> 00:29:42,875 Engleska treba kralja 307 00:29:42,958 --> 00:29:45,750 i verujem da su vaša oseæanja, 308 00:29:46,791 --> 00:29:48,291 zbog kojih ste ga se odrekli, 309 00:29:48,375 --> 00:29:52,666 upravo ona koja su potrebna za voðenje ove zemlje. 310 00:29:56,416 --> 00:29:58,000 Morate biti kralj. 311 00:30:00,208 --> 00:30:01,708 Zašto to meni govoriš? 312 00:30:02,583 --> 00:30:03,708 Reci to Tomasu. 313 00:30:04,916 --> 00:30:06,583 Zar on neæe biti vaš novi kralj? 314 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 Bojim se da to nije moguæe. 315 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 Vaš brat je ubijen u Velsu. 316 00:30:18,125 --> 00:30:20,416 Nakon što ste ubili Persija Hotspura, 317 00:30:21,750 --> 00:30:25,125 mladi Tomas krenuo je na bojno polje na zapadu. 318 00:30:26,583 --> 00:30:28,250 Tamo je našao svoj kraj. 319 00:30:32,708 --> 00:30:36,375 Kažu da se tamo pokazao kao vrlo odvažan. 320 00:31:08,875 --> 00:31:10,125 Gde je! 321 00:31:10,791 --> 00:31:12,625 Gde je taj monstrum! 322 00:31:19,958 --> 00:31:21,208 Gde je monstrum? 323 00:31:25,958 --> 00:31:26,991 Skloni se. Pusti ga. 324 00:31:27,250 --> 00:31:28,500 Kralju je potreban odmor. 325 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 Brzo æe ga dobiti. - On umire. 326 00:31:31,875 --> 00:31:32,933 Mièi se! 327 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Oseæaš li ovu hladnoæu? 328 00:32:06,750 --> 00:32:07,750 Bijednièe. 329 00:32:16,583 --> 00:32:17,750 Hal. 330 00:32:18,916 --> 00:32:19,975 Hal. 331 00:32:20,541 --> 00:32:23,708 Moraš biti kralj, Hal. 332 00:32:27,583 --> 00:32:28,641 Molim te. 333 00:32:30,375 --> 00:32:32,916 Moraš biti kralj, Hal. 334 00:32:45,166 --> 00:32:46,708 Sada znam šta sam uradio. 335 00:33:24,416 --> 00:33:26,291 Ne znate šta æe sada biti sa vama. 336 00:33:30,375 --> 00:33:31,875 Dakle, nudim vam sledeæe... 337 00:33:34,500 --> 00:33:36,250 Najdragoceniju odmazdu, 338 00:33:39,250 --> 00:33:40,916 najstrašniju bedu. 339 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 Trpeæete uvrede služeæi meni, 340 00:33:48,958 --> 00:33:51,083 svojevoljnom sinu, kojeg ste toliko psovali. 341 00:33:55,916 --> 00:33:59,541 Ali znajte, da æe na vas sada paziti jedan sasvim drugaèiji kralj. 342 00:34:36,166 --> 00:34:38,708 Šta je ovo? - Ko si ti? 343 00:34:39,541 --> 00:34:42,920 Ja sam ja. Ko si ti? 344 00:34:42,955 --> 00:34:44,452 Koji je tvoj posao ovde? 345 00:34:46,778 --> 00:34:51,163 Mislim da si me upravo prekinuo u njemu, zar ne? - Diži se iz tog kreveta, odmah! 346 00:34:53,250 --> 00:34:54,291 Ko ste vi? 347 00:34:55,500 --> 00:34:57,511 Gde je Hal? 348 00:34:57,546 --> 00:35:01,149 Ove sobe, i sve u njima, vlasništvo su kralja Engleske. 349 00:35:01,208 --> 00:35:05,283 Ugrožavaš ovaj posed i nareðujem ti da ga odmah napustiš. 350 00:35:07,125 --> 00:35:09,034 Kojeg kralja Engleske? 351 00:36:05,750 --> 00:36:06,825 Amin. 352 00:36:10,041 --> 00:36:12,166 Živeo kralj Engleske! 353 00:36:12,458 --> 00:36:14,250 Kralj Henri! 354 00:36:14,333 --> 00:36:15,791 Kralj Henri! 355 00:36:15,875 --> 00:36:17,583 Kralj Henri! 356 00:36:19,708 --> 00:36:21,750 Kralj Bohemije, Venceslaus 357 00:36:21,833 --> 00:36:24,291 šalje ovaj poklon Henriju, kralju Engleske. 358 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 Za dugo i dobro zdravlje. 359 00:36:29,625 --> 00:36:30,658 Prelepo. 360 00:36:35,208 --> 00:36:36,458 Siguran sam da svi znate... 361 00:36:37,375 --> 00:36:39,916 da se moja mlaða sestra Filipa danas, ovde, pridružila nama. 362 00:36:40,000 --> 00:36:41,083 Kraljica Danske. 363 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 Zahvalan sam što su ona i njen muž, 364 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 dobri kralj Erik, doputovali èak ovamo. 365 00:36:47,875 --> 00:36:50,250 Želim da uzmeš ovu vazu, draga. 366 00:36:51,666 --> 00:36:55,666 Neka njena lepota stoji uz tvoju lepotu, koja stoji uz lepotu Engleske. 367 00:36:56,208 --> 00:36:57,500 Zahvaljujem, gospodaru moj. 368 00:36:58,791 --> 00:37:02,958 Njegova presvetlost, dužd Republike Venecije, 369 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 šalje ovaj poklon u vašu èast, gospodaru. 370 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 Kaže da je ova ptica iz Konstantinopolja. - Ptica? 371 00:37:09,958 --> 00:37:11,458 I to mrtva, pretpostavljam. 372 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Ako mogu, gospodaru moj. 373 00:37:28,125 --> 00:37:32,500 Neprirodna mehanika sa ivice hrišæanstva. 374 00:37:47,208 --> 00:37:48,241 Hmm. 375 00:37:53,333 --> 00:37:54,541 Èudo jedno. 376 00:37:57,458 --> 00:37:59,375 Ovo pripada mom roðaku, Kembridžu. 377 00:38:02,041 --> 00:38:03,125 Od svih za ovim stolom, 378 00:38:03,916 --> 00:38:06,000 nikoga ne poznajem duže od tebe. 379 00:38:06,791 --> 00:38:09,916 Uistinu, tebe poznajem duže nego što poznajem moju sestru. 380 00:38:11,208 --> 00:38:14,375 Odrasli smo zajedno. Ti si mi kao stariji brat. 381 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 Otuda, mislim da je najprimerenije da ti uzmeš ovu magiènu pticu. 382 00:38:18,416 --> 00:38:21,083 Nadajmo se da njena magija nije ona crna i bezbožna. 383 00:38:24,833 --> 00:38:26,250 Od Dofana, 384 00:38:26,333 --> 00:38:28,916 sina Njegove Visosti, Èarlsa, kralja Francuske. 385 00:38:45,833 --> 00:38:46,908 Loptica. 386 00:38:51,583 --> 00:38:54,041 Nije poslata nikakva poruka od Dofana? 387 00:38:54,708 --> 00:38:55,766 Nije, moj gospodaru. 388 00:39:08,333 --> 00:39:09,708 Zadržaæu ovaj poklon. 389 00:39:12,958 --> 00:39:14,458 Ovaj je poslat samo za mene. 390 00:39:18,333 --> 00:39:20,083 Za deèaka, koji sam to nekad bio. 391 00:39:29,791 --> 00:39:33,583 Loptica je uvreda, i za vas i za vaše kraljevstvo. 392 00:39:35,083 --> 00:39:36,541 Morate uzvratiti. 393 00:39:38,166 --> 00:39:41,666 Seæaš se gde sam, kao princ, boravio i kako sam provodio moje dane? 394 00:39:41,750 --> 00:39:44,458 Provodili ste ih u podrazumevanom odricanju. 395 00:39:45,666 --> 00:39:47,208 Pijuæi, izigravajuæi klovna. 396 00:39:48,250 --> 00:39:50,541 Dakle, nema li pomalo istine u ovakvom gestu? 397 00:39:51,041 --> 00:39:54,208 Želi li Dofan da napravim neki ispad, zašto mu to priuštiti? 398 00:39:55,750 --> 00:39:58,791 Ne bi predstavljlao izraz lošeg temperamenta 399 00:39:58,875 --> 00:40:02,166 ukoliko odgovorite odluèno na uvredu kao što je ova. 400 00:40:03,500 --> 00:40:05,083 To bi pokazalo vašu snagu. 401 00:40:05,166 --> 00:40:07,041 Cenim tvoju uvreðenost, Vilijame, 402 00:40:07,458 --> 00:40:08,708 ali moja snaga ne leži 403 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 u tome da se uznemirim na najmanji ubod kao što je... 404 00:40:12,041 --> 00:40:14,250 neka bezbožna mehanièka ptica. - Mm. 405 00:40:16,666 --> 00:40:19,208 Treba imati smisla za ovo. To je ono što je važno. 406 00:40:21,291 --> 00:40:24,125 Graðanski sukobi nas izjedaju. 407 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 Rat prazni kesu, kao malo što. 408 00:40:29,250 --> 00:40:30,583 Ovi sukobi moraju prestati. 409 00:40:31,708 --> 00:40:32,916 I prestaæe... 410 00:40:33,000 --> 00:40:34,208 pomirenjem. 411 00:40:34,875 --> 00:40:36,541 Pomilovaæemo naše protivnike. 412 00:40:37,083 --> 00:40:40,583 Platiæemo otkup za Mortimera i vratiti ga natrag, iz Velsa. 413 00:40:42,125 --> 00:40:44,291 Sva pomilovanja napisaæu svojom rukom. 414 00:40:44,750 --> 00:40:47,500 Želim da pokažem da su ova oseæanja vrlo lièna. 415 00:40:49,916 --> 00:40:53,458 Pustiæemo te ljude da shvate da su bili neprijatelji mog oca, a ne moji. 416 00:40:54,833 --> 00:40:56,416 Naravno, gospodaru moj. 417 00:41:00,500 --> 00:41:02,208 Kakvom ti se èini ova moja strategija? 418 00:41:02,708 --> 00:41:06,208 Velike reforme najbolje se uvode sa promenom režima. 419 00:41:07,625 --> 00:41:09,916 Ako vi želite da nastavite ovim putem, 420 00:41:10,000 --> 00:41:11,333 u tom sluèaju, da, moj gospodaru, 421 00:41:12,125 --> 00:41:13,666 sada je vreme za takvo nešto. 422 00:41:34,500 --> 00:41:37,458 Jesi li se pomirio sa našim ocem pre njegove smrti? 423 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 Nije bilo razloga za pomirenje. 424 00:41:41,375 --> 00:41:43,708 Napravio je neviðenu štetu ovom kraljevstvu. 425 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 Njegova smrt æe sa sobom doneti mir. 426 00:41:46,958 --> 00:41:48,958 Ne pitam zbog kraljevstva. 427 00:41:50,166 --> 00:41:51,200 Šta je sa tobom? 428 00:41:52,791 --> 00:41:54,416 Želim da prestanu ovi nemiri. 429 00:42:00,208 --> 00:42:02,208 Posmatrala sam oko stola protekle noæi. 430 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Gledala u lica ljudi koji su sedeli za njim. 431 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Mogu da osetim taj mir o kojem govoriš. 432 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 Verujem da ti žele dobro. 433 00:42:15,541 --> 00:42:20,125 Ali vidim i to da svi oni razmišljaju i o svojim kraljevstvima. 434 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 Shvataš li šta govorim? 435 00:42:26,333 --> 00:42:29,750 Nije me bilo godinama, i sada se vraæam u Dansku. 436 00:42:30,458 --> 00:42:34,875 Ali sam, tokom vremena provedenog na dvoru, otkrila neke tajne. 437 00:42:35,500 --> 00:42:39,458 Videla sam, i u to se iznova uveravam, da niko, nikada, ne govori istinu, 438 00:42:39,541 --> 00:42:40,600 potpunu istinu. 439 00:42:44,916 --> 00:42:46,958 Biraj svoje korake mudro, 440 00:42:47,791 --> 00:42:48,850 dragi brate. 441 00:42:52,041 --> 00:42:53,916 Govorim o zahtevima Èarlsa, kralja Francuske 442 00:42:54,000 --> 00:42:57,333 da legitimno, suvereno vlada navedenim zemljama. 443 00:42:57,416 --> 00:43:02,083 Reèeno je da Salijski zakonik neæe biti primenjiv 444 00:43:02,541 --> 00:43:04,875 ukoliko francuska kruna pripadne ženi. 445 00:43:04,958 --> 00:43:08,583 Dakle, svaki od zakona koji padne u ženske ruke 446 00:43:08,666 --> 00:43:11,166 po pravu æe pripasti njoj. 447 00:43:11,250 --> 00:43:15,583 Dakle, Salijski zakonik, ove Franaèke države 448 00:43:15,666 --> 00:43:18,083 ne može se vezati uz navedene zemlje... 449 00:43:18,375 --> 00:43:23,208 te, dakle, nije legalna poveznica, niti æe biti prosleðeno potomstvu ustvari, 450 00:43:23,291 --> 00:43:25,833 osim zemlji Francuskoj, a Franaèka država, 451 00:43:25,916 --> 00:43:28,875 kao što znate, leži izmeðu dveju reka, Elbe i Sale. 452 00:43:28,958 --> 00:43:32,958 Tvrdim ovde, uz dokaze, da iz toga proizilazi da Salijski zakonik, 453 00:43:33,041 --> 00:43:37,416 prepoznaje francuski suverenitet kao nešto ukradeno od istinske loze... 454 00:43:37,500 --> 00:43:41,416 Tri puta, koliko me seæanje služi, Francuzi su naveli Salijski zakonik 455 00:43:41,500 --> 00:43:44,250 kao razlog zabrane ženskog nasleða... - Uz puno poštovanje... 456 00:43:46,125 --> 00:43:47,158 Da, moj gospodaru. 457 00:43:47,333 --> 00:43:49,541 Nalazim da je tvoju prièu nemoguæe pratiti. 458 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 Gospodaru, dovodim u pitanje zahteve takozvanog francuskog kralja 459 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 prema tronu na kojemu sedi. 460 00:43:58,125 --> 00:43:59,125 A, jel'? 461 00:44:00,125 --> 00:44:03,000 Ono što me ovog trenutka zbunjuje jeste - zašto mi govoriš sve ovo? 462 00:44:04,958 --> 00:44:08,125 Moj gospodaru, jednostavno pokušavam da pojaèam vaše pravo na Francusku 463 00:44:08,208 --> 00:44:10,708 i treba je suoèiti sa silom koja æe se uskoro podiæi. 464 00:44:10,791 --> 00:44:13,208 I ti veruješ da bi se takva potreba uskoro mogla ukazati. 465 00:44:13,291 --> 00:44:14,625 Ja... 466 00:44:15,041 --> 00:44:16,116 Moj gospodaru... 467 00:44:16,833 --> 00:44:18,541 putem pripravnosti, 468 00:44:18,875 --> 00:44:21,083 ja verujem, biæe mudro... - Pripravnosti? 469 00:44:21,166 --> 00:44:23,583 Zaratimo li sa Francuskom, razlog za to sigurno neæe biti 470 00:44:23,666 --> 00:44:25,500 tvoji stari, nerazumljivi madrigali. 471 00:44:28,625 --> 00:44:31,333 Osvajanje Francuske je vašem ocu bila dugoroèna ambicija. 472 00:44:32,083 --> 00:44:34,666 Da nije bio zatrpan problemima oko graðanskog rata, 473 00:44:35,333 --> 00:44:37,750 on bi najverovatnije preduzeo sve da se izbori za nju. 474 00:44:38,625 --> 00:44:39,658 Posle toga... 475 00:44:40,083 --> 00:44:41,250 krenuo bi na Jerusalim. 476 00:44:41,333 --> 00:44:42,408 Jerusalim? 477 00:44:44,458 --> 00:44:46,708 Svi smo mi na putu za Svetu zemlju, zar ne? 478 00:44:46,791 --> 00:44:50,666 Na kojem æemo, verovatno, opljaèkati usput preostale hrišæane. 479 00:44:52,541 --> 00:44:54,750 Ja nisam moj otac, nadbiskupe. 480 00:44:56,458 --> 00:44:58,666 Mislio sam da je ovo, do sada, postalo jasno. 481 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 Moramo oprostiti našem nadbiskupu. 482 00:45:13,166 --> 00:45:14,375 On je daleko... 483 00:45:15,666 --> 00:45:18,458 daleko od nadarenog govornika. 484 00:45:18,791 --> 00:45:21,666 Što je èudno, pomisiæu da je nadareno govorništvo 485 00:45:21,750 --> 00:45:23,583 uslov za tu poziciju. 486 00:45:25,458 --> 00:45:28,291 Zašto mi nadbiskup govori o ratu s Francuskom? 487 00:45:29,416 --> 00:45:33,291 Ono èemu svedoèimo jeste podstrekavanje 488 00:45:33,375 --> 00:45:35,875 sa kojim moramo biti oprezni. 489 00:45:37,000 --> 00:45:38,208 Aplaudiram... 490 00:45:39,125 --> 00:45:40,458 vašoj uzdržanosti. 491 00:45:41,625 --> 00:45:46,125 Nakon toliko godina razdora, 492 00:45:47,791 --> 00:45:52,125 dokazujete da ste vi mnogo više od sina vašeg oca. 493 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 Vi želite da budete kralj vašem narodu. 494 00:45:56,666 --> 00:45:58,875 Dakle, moramo uèiniti sve da to budete, meðutim, 495 00:45:58,958 --> 00:46:02,250 nemojte ostati nesvesni mišljenja 496 00:46:02,833 --> 00:46:04,000 koje vlada u narodu. 497 00:46:05,083 --> 00:46:06,458 A koje bi to mišljenje bilo? 498 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Da nam se Francuska podruguje. 499 00:46:12,666 --> 00:46:14,208 Deliš li ti to mišljenje? 500 00:46:14,291 --> 00:46:15,708 Pa... 501 00:46:16,333 --> 00:46:18,375 to mišljenje je fantazija. 502 00:46:19,875 --> 00:46:22,541 Ali to ne znaèi da se ne može doživeti kao istina. 503 00:46:26,250 --> 00:46:28,958 Kuda æeš? - Odvratno. 504 00:46:29,250 --> 00:46:31,750 Ne, ne možemo otiæi Huperovoj. - Da, možemo. 505 00:46:31,833 --> 00:46:33,750 Ne, neæe te primiti. - Da, hoæe. 506 00:46:33,833 --> 00:46:34,666 Neæe! - Hoæe. 507 00:46:34,750 --> 00:46:35,625 Neæe. - Hoæe! 508 00:46:35,708 --> 00:46:37,666 Nisi dobrodošao ovde. 509 00:46:37,750 --> 00:46:39,458 Osim ukoliko si došao da mi platiš ono što mi duguješ. 510 00:46:39,541 --> 00:46:40,750 Platio sam ti. 511 00:46:40,833 --> 00:46:43,208 Platio si samo deo od onoga što mi duguješ. 512 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 Pretpostavljam da je i to novac od kraðe. 513 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 Laž! 514 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 Kako izgleda, ni u lopovluku nisi baš najbolji. 515 00:46:50,083 --> 00:46:51,116 Laž! 516 00:46:51,208 --> 00:46:53,750 Kako se usuðuješ da mi se obraæaš tako? 517 00:46:55,208 --> 00:46:56,750 Otkud to da si tako nevaspitana 518 00:46:56,833 --> 00:47:01,333 prema èoveku koji te je izvukao iz pacovskog gnezda? 519 00:47:01,958 --> 00:47:03,166 Oh, možda si zaboravila. 520 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 Moje društvo se sada proteže do najviših nivoa kraljevstva. 521 00:47:07,666 --> 00:47:10,666 Tvoje uvrede sad mogu biti upuæene i samom kralju. 522 00:47:11,375 --> 00:47:12,541 Razmisli sad o tome. 523 00:47:13,000 --> 00:47:14,708 Govoriš li o Halu? 524 00:47:14,791 --> 00:47:15,625 Ah. 525 00:47:15,708 --> 00:47:16,583 Gde je on? 526 00:47:17,250 --> 00:47:18,708 Gde je Hal? 527 00:47:18,791 --> 00:47:19,625 Oh. 528 00:47:19,708 --> 00:47:20,666 Gde je naš kralj? 529 00:47:21,666 --> 00:47:23,833 Nema ga veæ nedeljama. Gde je on? 530 00:47:24,625 --> 00:47:26,375 Rekla bih... 531 00:47:27,250 --> 00:47:29,083 da si ti onaj koji je zaboravljen. 532 00:47:29,166 --> 00:47:32,500 Oh. - Rekla bih da je tvoje udvaranje 533 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 visokim nivoima u kraljevstvu 534 00:47:34,833 --> 00:47:36,458 bilo krakog daha 535 00:47:36,541 --> 00:47:40,041 i da je stiglo tek do smrdljive bolesnièke kante. 536 00:47:42,166 --> 00:47:45,958 Èini se da nisi bio ništa više od prolaznog èuvara prinèevih bljuvotina. 537 00:47:46,041 --> 00:47:47,625 Zaveži! 538 00:47:49,375 --> 00:47:50,875 Razmisli o tome sada. 539 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Nell, Ser Džona je samo napustila sreæa. 540 00:47:52,916 --> 00:47:53,975 Ne, nije. 541 00:47:54,958 --> 00:47:57,291 Pronaði nekoga ko æe ti platiti ovo. 542 00:47:58,125 --> 00:47:59,750 Ja neæu platiti za tebe. 543 00:48:22,083 --> 00:48:23,100 Kralj. 544 00:48:23,916 --> 00:48:24,950 Kralj. 545 00:48:46,541 --> 00:48:47,600 Ko si ti? 546 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Traži azil, kao protivuslugu za ono što ima da kaže. 547 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 Ne sumnjam da se to može srediti. 548 00:48:56,375 --> 00:48:59,083 Može li ili ne može? Vi ste kralj, zar ne? 549 00:49:04,166 --> 00:49:05,750 To se da srediti. 550 00:49:08,166 --> 00:49:11,125 Poslao me je kralj Francuske da vas ubijem. 551 00:49:15,625 --> 00:49:17,625 Èarls te je lièno poslao? 552 00:49:18,458 --> 00:49:19,916 Siguran si da je to tako? 553 00:49:20,875 --> 00:49:22,875 Znam ko je izdao nareðenje, da. 554 00:49:22,958 --> 00:49:24,291 Kralj, lièno. 555 00:49:26,416 --> 00:49:27,500 Kako je glasilo naredenje? 556 00:49:28,375 --> 00:49:30,500 Da trebam ubiti kralja Engleske. 557 00:49:31,500 --> 00:49:32,666 Kako? 558 00:49:32,750 --> 00:49:35,208 Kako god. Na bilo koji naèin. 559 00:49:35,291 --> 00:49:37,250 Mnogo je naèina na koji se èovek može ubiti. 560 00:49:37,916 --> 00:49:38,958 To je moj talenat... 561 00:49:39,833 --> 00:49:42,291 ubijati ljude koji ne oèekuju da budu ubijeni. 562 00:49:46,708 --> 00:49:50,791 U vreme kad se trudim da unesem sveži vazduh, vazduh mira 563 00:49:50,875 --> 00:49:52,041 da ovo kraljevstvo prodiše, 564 00:49:52,125 --> 00:49:55,083 nije mi u interesu produbljivati neprijateljstva sa drugima. 565 00:49:55,166 --> 00:49:56,708 Ovo je objava rata. 566 00:49:56,791 --> 00:50:00,541 Delimo vaše želje za mir, moj gospodaru, 567 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 ali ignorisanje tako bezoènog èina agresije 568 00:50:04,416 --> 00:50:06,625 biæe prepoznato kao slabost. 569 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 Ovo nije loptica. Ovo je pokušaj ubistva. 570 00:50:10,500 --> 00:50:13,541 Smatrate li me slabiæem, Džastis? 571 00:50:13,625 --> 00:50:14,700 Ne. 572 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 Ne, govorim više o kraljevstvu. 573 00:50:18,000 --> 00:50:19,208 Šta kraljevstvo vidi. 574 00:50:19,291 --> 00:50:21,041 Šta kraljevstvo vidi. Hm? 575 00:50:21,125 --> 00:50:24,916 Kako, molim, kraljevstvo treba videti ovu lasicu pod našim nogama? 576 00:50:25,625 --> 00:50:27,041 Ako mržnja Francuske prema vama 577 00:50:27,125 --> 00:50:29,791 ide dovoljno daleko da pošalju ubicu, 578 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 to æe se osetiti na ulicama, našim i njihovim. 579 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 To æe se saznati. 580 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 Delimo vašu zabrinutost. 581 00:50:40,125 --> 00:50:43,500 Ali, danas je za mir potrebno više od harmonije. 582 00:50:43,583 --> 00:50:44,791 Potrebna je snaga... 583 00:50:46,041 --> 00:50:47,250 i smelost. 584 00:50:48,583 --> 00:50:51,750 To su kvaliteti koji mogu krenuti samo od vas, 585 00:50:53,333 --> 00:50:54,350 kralja. 586 00:50:57,000 --> 00:50:58,058 Našeg kralja. 587 00:51:06,041 --> 00:51:07,250 Zapišite sledeæe... 588 00:51:10,500 --> 00:51:12,333 i pošaljite Èarlsu, kralju Francuske. 589 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 Ubica kojeg si poslao 590 00:51:18,333 --> 00:51:21,291 ne može se prihvatiti nikako drugaèije, osim kao nezreli èin objave rata. 591 00:51:23,000 --> 00:51:24,416 Ukoliko je to bila tvoja namera, 592 00:51:25,541 --> 00:51:27,375 neka to bude sasvim jasno 593 00:51:28,041 --> 00:51:30,458 i da ne odustaješ od svog kukavièluka 594 00:51:30,541 --> 00:51:32,208 u kojem obitavaš. 595 00:51:35,041 --> 00:51:36,458 Ukoliko je rat ono što tražiš, 596 00:51:38,000 --> 00:51:39,750 pošalji svu vojsku koju imaš. 597 00:51:40,916 --> 00:51:43,416 Tvoj usamljeni, kukavièki ubica 598 00:51:43,500 --> 00:51:45,958 neæe srušiti ovog Henrija V kralja Engleske 599 00:51:46,041 --> 00:51:47,500 kojeg si tako podcenio. 600 00:52:08,291 --> 00:52:10,916 Napunite ovo kamenjem, i pošaljite natrag, u Francusku. 601 00:52:34,208 --> 00:52:35,416 Otidi po svog gospodara. 602 00:52:41,000 --> 00:52:43,166 Ko je to? - Francuz, gdine. 603 00:52:43,541 --> 00:52:45,791 Kaže da želi da razgovara sa vama, privatno. 604 00:52:46,625 --> 00:52:47,700 O èemu. 605 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 Nije želeo da kaže, gdine. 606 00:52:49,875 --> 00:52:51,500 Pitao sam ga, nije hteo da kaže. 607 00:52:59,125 --> 00:53:02,500 Kralj me je poslao da potražim ljude kojima može verovati. 608 00:53:03,166 --> 00:53:05,791 Veruje da je potrebno obaviti neke diskretne razgovore. 609 00:53:07,000 --> 00:53:08,058 Kakve razgovore. 610 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Veruje da trebamo obaviti razgovor o vašem novom kralju Engleske. 611 00:53:54,416 --> 00:53:56,750 Samo ja i Lord Grej smo se sastali. 612 00:53:58,333 --> 00:54:02,208 Nismo znali kome da se obratimo u vezi sa onim što nam je reèeno. 613 00:54:04,125 --> 00:54:06,666 Svi smo duboko svesni problema koji imamo. 614 00:54:07,833 --> 00:54:09,791 Naš kralj ima slab ugled. 615 00:54:10,833 --> 00:54:11,833 Francuski kralj... 616 00:54:12,583 --> 00:54:13,916 vas je tome nauèio? 617 00:54:15,125 --> 00:54:16,708 Zar nije zahvalan 618 00:54:17,166 --> 00:54:21,125 što je naš mladi Henri blago reagovao na njegovu provokaciju? 619 00:54:21,208 --> 00:54:24,125 Kune se da ne poznaje ubicu. 620 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Porièe bilo kakvu odgovornost. 621 00:54:25,500 --> 00:54:26,750 Njegov plan se izjalovio. 622 00:54:26,833 --> 00:54:29,208 Naravno da želi oprati ruke od svega. 623 00:54:30,791 --> 00:54:32,291 Šta god bio koren, 624 00:54:32,875 --> 00:54:35,791 izrazili su smrtnu zabrinutost 625 00:54:36,291 --> 00:54:38,416 kada je reè o mentalnoj snazi našeg kralja. 626 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 Ovom se glasniku može verovati, nije li tako, Kembridž? 627 00:54:43,625 --> 00:54:44,683 Verujem da je tako. 628 00:54:47,916 --> 00:54:50,708 Èarls želi da skine našeg kralja sa trona. 629 00:54:51,666 --> 00:54:53,750 Problem nije Francuska. 630 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Ovo je podsetnik za sve nas na jednu ludu èinjenicu. 631 00:54:58,958 --> 00:55:01,541 Deèak koji je pre par nedelja bio tek pijanica 632 00:55:01,625 --> 00:55:04,375 iz kanala Istèipa, sada nosi krunu Engleske. 633 00:55:04,875 --> 00:55:06,791 Hmm. - Šta æe biti sa nama? 634 00:55:07,708 --> 00:55:09,833 Šta æe biti sa nama, kad se opraštaju grehovi iz grada, 635 00:55:09,916 --> 00:55:11,833 kao da je reè o nesmotrenosti? 636 00:55:12,833 --> 00:55:15,083 Kada izdajnici... - Da, da, Lorde Grej, vaša... 637 00:55:16,166 --> 00:55:18,083 Vaše brige su oèite... 638 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 I brojne. 639 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 Nešto se mora uraditi. 640 00:55:26,291 --> 00:55:27,625 Nešto æe se uraditi. 641 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Ostavite me u tišini. 642 00:55:46,416 --> 00:55:48,541 To je teret kraljeva. 643 00:55:51,083 --> 00:55:53,791 Kralj mora donositi odluke 644 00:55:54,416 --> 00:55:55,708 mali ljudi... 645 00:55:57,208 --> 00:56:00,000 ni to žele, ni mogu. 646 00:56:02,208 --> 00:56:04,625 Kralj se susreæe sa neodumicama 647 00:56:04,708 --> 00:56:06,916 na kakve mali ljudi ne nailaze 648 00:56:07,000 --> 00:56:08,833 tokom njihovog celog života. 649 00:56:27,250 --> 00:56:29,000 Voleo bih da nije tako. 650 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 A problemi... 651 00:56:32,583 --> 00:56:34,416 ovo je moje iskustvo... 652 00:56:34,500 --> 00:56:37,458 problemi kojima se ne pridaje znaèaj 653 00:56:39,000 --> 00:56:41,541 znaju da se pretvore u krize. 654 00:56:43,750 --> 00:56:46,916 Imate priliku da ujedinite zemlju, Hal. 655 00:56:47,666 --> 00:56:48,683 Zaista. 656 00:56:50,500 --> 00:56:53,625 Poboljšali ste raspoloženje svojim obeæanjima. 657 00:56:54,916 --> 00:56:57,166 Ali obeæanje mora biti ispunjeno. 658 00:57:00,208 --> 00:57:02,750 Obeæanje samo po sebi ne znaèi i kraj svemu. 659 00:57:29,875 --> 00:57:32,166 Od danas smo u ratu sa Francuskom. 660 00:57:34,666 --> 00:57:37,000 Dva puta sam joj pružio šansu kroz moje sumnje. 661 00:57:38,208 --> 00:57:40,708 Ova treæa uvreda neæe ostati neprimeæena. 662 00:57:43,416 --> 00:57:46,958 I tako, kako bih isterao te francuske pacove iz njihovih gnezda, 663 00:57:48,541 --> 00:57:50,500 moraæu da ih obavestim 664 00:57:51,083 --> 00:57:52,583 da smo sada u ratu. 665 00:58:04,625 --> 00:58:05,750 Lorde Grej. 666 00:58:06,791 --> 00:58:07,850 Kembridž. 667 00:58:14,083 --> 00:58:17,416 Zatražio bih od vas da dostavite ovu poruku u Francusku, obzirom... 668 00:58:19,083 --> 00:58:21,333 na vašu bliskost sa primaocem poruke. 669 00:58:24,125 --> 00:58:27,125 Ali verujem da æete ujutro biti zauzeti neèim drugim. 670 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Kako, molim, moj gospodaru? 671 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Sutra æe vam biti odrubljene glave. 672 00:58:35,750 --> 00:58:36,783 Ne. 673 00:58:37,916 --> 00:58:40,916 Odabrao sam vas kao prethodnicu u Paklu 674 00:58:41,375 --> 00:58:42,958 obzirom na ogroman broj Francuza 675 00:58:43,041 --> 00:58:45,250 koji æe tamo morati potražiti mesto za sebe. 676 00:58:50,333 --> 00:58:51,750 Nekada ste mi bili prijatelj. 677 00:58:54,291 --> 00:58:55,916 Ja jesam vaš prijatelj... 678 00:58:57,500 --> 00:58:58,533 roðaèe. 679 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 Izlazite svi. 680 01:00:11,666 --> 01:00:12,700 Odmah. 681 01:00:19,750 --> 01:00:20,783 Ti. 682 01:00:21,333 --> 01:00:22,366 Ostani. 683 01:00:25,416 --> 01:00:26,450 Ti... 684 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 odlazi. 685 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 Ja držim ovo mesto. 686 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 Domaæica može ostati. 687 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 Neæu skakati na tvoj znak pažnje. 688 01:00:44,583 --> 01:00:47,750 Svakako ne da bih ponovo gazio ovo groznu zemlju 689 01:00:47,833 --> 01:00:50,000 jer sam se zakleo da to neæu. 690 01:00:51,708 --> 01:00:53,875 Priznajem da sam te zanemario, Džone. 691 01:00:56,458 --> 01:01:00,291 Novo poglavlje mog života poèelo je pre nego što je zatvoreno ono prethodno. 692 01:01:03,583 --> 01:01:05,875 To je moja, i samo moja briga. 693 01:01:07,708 --> 01:01:09,666 Ali i èinjenica da je ovo, sada, prva prilika 694 01:01:09,750 --> 01:01:12,250 da o njima prièam i nekom drugom, a ne samo sam sa sobom, 695 01:01:12,333 --> 01:01:13,625 govori mnogo. 696 01:01:17,125 --> 01:01:20,458 Govori o usamljenosti na položaju na kojem sam se našao. 697 01:01:22,958 --> 01:01:24,083 Da bih zadržao zauzeti kurs, 698 01:01:24,166 --> 01:01:26,250 primoran sam da se oslonim na savete ljudi 699 01:01:26,333 --> 01:01:29,125 èiju lojalnost preispitujem svakog trenutka u kojem sam budan. 700 01:01:31,958 --> 01:01:33,416 Svakog trenutka u kojem sam budan. 701 01:01:35,791 --> 01:01:38,000 Trebaju mi ljudi oko mene kojima mogu verovati. 702 01:01:44,666 --> 01:01:46,416 Ovde sam, jer si ti moj prijatelj. 703 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 Kralj nema prijatelje. 704 01:01:54,666 --> 01:01:56,166 Kralj ima samo... 705 01:01:57,125 --> 01:01:58,183 pratioce... 706 01:01:58,791 --> 01:01:59,808 i neprijatelje. 707 01:02:12,458 --> 01:02:14,458 Žao mi je što ova moja poseta... 708 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 nosi ovu užasnu težinu. 709 01:02:23,583 --> 01:02:24,616 Hal. 710 01:02:27,750 --> 01:02:29,208 Poæi æu sa tobom. 711 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 Tražim samo jednu uslugu zauzvrat. 712 01:02:35,333 --> 01:02:38,333 Reguliši moj raèun sa onom odvratnom vešticom... 713 01:02:38,791 --> 01:02:40,333 onom tamo. Hoæeš li? 714 01:02:46,541 --> 01:02:48,625 Želimo dobrodošlicu onima koji su novopridošlice. 715 01:02:49,875 --> 01:02:53,416 Okrenimo se sada našem zajednièkom cilju, sa jednom mišlju, izoštrenog uma. 716 01:02:55,208 --> 01:02:56,283 Zajedno... 717 01:02:57,041 --> 01:02:58,541 srušiæemo Francusku. 718 01:02:59,625 --> 01:03:00,700 Svi zajedno... 719 01:03:01,000 --> 01:03:02,833 baciæemo je na kolena. 720 01:03:04,416 --> 01:03:06,208 Moji zapovednici, na kraju, 721 01:03:06,958 --> 01:03:09,791 želim da vam predstavim novog maršala naše kampanje. 722 01:03:11,833 --> 01:03:13,166 Ser Džon Falstaf. 723 01:03:18,750 --> 01:03:21,916 Ser Džonovo iskustvo u bitkama se ne treba navoditi. 724 01:03:22,000 --> 01:03:23,075 Znate za njega. 725 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Neki od vas imali su èast da se bore zajedno sa njim. 726 01:03:27,583 --> 01:03:29,916 Drugi su slušali prièe o njegovim podvizima. 727 01:03:31,083 --> 01:03:33,125 Zamolio sam Ser Džona da se pridruži našoj kampanji 728 01:03:33,208 --> 01:03:35,083 iz jednog kljuènog razloga: 729 01:03:35,166 --> 01:03:36,375 on poštuje rat 730 01:03:36,458 --> 01:03:39,500 kako samo èovek koji je video njegovu najužasniju stranu može. 731 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 Ne žudi za ovim, 732 01:03:43,500 --> 01:03:45,333 i radije æe pristupiti svemu sa trezvenošæu 733 01:03:45,416 --> 01:03:47,541 koju vi i vaši ljudi oèekujete. 734 01:03:52,083 --> 01:03:53,141 Dobrodošli, 735 01:03:53,583 --> 01:03:54,750 I hvala vam... 736 01:03:54,833 --> 01:03:56,583 dobri ljudi. 737 01:03:57,166 --> 01:03:58,716 Drago mi je što sam vas sve upoznao. 738 01:04:07,041 --> 01:04:08,250 Vrlo dobro. 739 01:04:17,500 --> 01:04:18,625 Bonsua. 740 01:04:28,541 --> 01:04:30,208 Jesi li spreman za ono što nas oèekuje? 741 01:04:31,625 --> 01:04:34,208 Niko nije spreman za ono što nas oèekuje. 742 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 Kreni! 743 01:05:02,166 --> 01:05:05,416 Verujete li da je Ser Džon prava osoba 744 01:05:05,500 --> 01:05:06,833 da predvodi sve ovo? 745 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 Džon je dobar èovek. 746 01:05:34,083 --> 01:05:36,416 Sastaæe se sa nama ovde na moru ili po pristajanju. 747 01:05:39,000 --> 01:05:40,458 Ubrzo æemo znati. 748 01:05:44,916 --> 01:05:46,000 Trebate se odmoriti. 749 01:05:54,083 --> 01:05:55,116 Džone. 750 01:06:08,250 --> 01:06:09,283 Hvala ti. 751 01:06:11,333 --> 01:06:12,408 Na èemu? 752 01:06:13,041 --> 01:06:14,058 Šta si ovde. 753 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 Sa mnom. 754 01:06:17,250 --> 01:06:18,750 Ovo je niska cena koju plaæam 755 01:06:18,833 --> 01:06:21,291 što si mi onu užasnu Huperovu skinuo sa vrata. 756 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 I ti se odmori malo, gospodaru moj. 757 01:07:03,625 --> 01:07:05,500 Pristajemo, brže! 758 01:07:33,750 --> 01:07:35,208 Proverite svaku kuæu! 759 01:07:39,541 --> 01:07:40,666 Nema nikoga! 760 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 Pogledaj. 761 01:07:41,708 --> 01:07:43,250 Nema nikoga! - Èisto! 762 01:07:43,541 --> 01:07:45,333 Nema nikoga! - Ni jedan èovek. 763 01:08:04,791 --> 01:08:05,791 Idemo. Brže. 764 01:08:19,416 --> 01:08:20,250 Vuci! 765 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 Vuci! 766 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 Vuci! 767 01:09:26,375 --> 01:09:28,125 Moramo napraviti juriš na zamak. 768 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 Biæe krvi. Verovatno i mnogo žrtava. 769 01:09:33,291 --> 01:09:35,875 Takva je priroda rata. Rat je krvav i bezdušan. 770 01:09:36,707 --> 01:09:38,125 Nemamo naèina da saznamo 771 01:09:38,207 --> 01:09:40,250 koliko su dobro snabdeveni iza ovih zidina. 772 01:09:40,332 --> 01:09:41,791 Opsada može trajati mesecima, 773 01:09:41,875 --> 01:09:44,250 bojim se da nam to neæe odgovarati. 774 01:09:45,082 --> 01:09:46,916 Ovoiko ljudi, ukopanih ovde, 775 01:09:47,541 --> 01:09:49,207 poèeæe da gladuje i oboljeva. 776 01:09:54,375 --> 01:09:55,450 Ser Džone. 777 01:10:00,666 --> 01:10:01,683 Rat je... 778 01:10:02,500 --> 01:10:04,000 krvav i bezdušan. 779 01:10:04,958 --> 01:10:05,991 Da. 780 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 Stigao je nadbiskup. 781 01:10:30,041 --> 01:10:32,208 Naravno, ne možete jednostavno lenèariti ovde 782 01:10:32,291 --> 01:10:34,208 dok oni odluèe da izaðu napolje? 783 01:10:35,416 --> 01:10:38,666 Tako upravo glasi definicija opsade. 784 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 Koliko ovo može potrajati? Naravno, to ne možete znati. 785 01:10:42,791 --> 01:10:46,208 I to je, takoðe, èesta karakteristika opsade. 786 01:10:46,291 --> 01:10:48,791 Neæu poslati svoje ljude na to uzvišenje. - Zašto ne, pobogu? 787 01:10:48,875 --> 01:10:53,041 Neæu tako flagrantno da žrtvujem svoje ljude, niti æu da špekulišem. 788 01:10:55,583 --> 01:10:57,708 Zašto ih jednostavno ne zaobiðete? 789 01:10:58,125 --> 01:11:02,250 Ako insistiraju na tome da ostanu unutra, zašto ih ne zaobiðite? 790 01:11:03,833 --> 01:11:06,375 Tako dobro upuæen u umetnost ratovanja. 791 01:11:13,833 --> 01:11:16,083 Moramo osvojiti ovaj grad, nadbiskupe. 792 01:11:16,791 --> 01:11:19,666 Moramo napraviti garnizonsko uporište ovde... 793 01:11:20,708 --> 01:11:23,250 za našu liniju snabdevanja iz Engleske. 794 01:11:25,333 --> 01:11:28,416 Ne zaboravite, i ja sam potpisao za ovu kampanju. 795 01:11:30,083 --> 01:11:31,333 Imam svojih interesa u ovome. 796 01:11:32,666 --> 01:11:33,916 I zato æete me saslušati. 797 01:11:35,916 --> 01:11:38,416 Ne danas, nadbiskupe. 798 01:11:50,916 --> 01:11:51,916 Gospodaru. 799 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Predali su se. 800 01:11:57,458 --> 01:12:00,291 Naši razgovori, èini se, bili su suvišni. - Hmm. 801 01:12:03,375 --> 01:12:05,250 Kao što su i nadbiskupova blebetanja. 802 01:12:10,375 --> 01:12:11,875 Došao je vaš dan. 803 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 Samo vas molimo da naše žene i deca budu osloboðeni. 804 01:12:17,166 --> 01:12:19,458 Mnogo ih je gladnih i ranjenih i poboljevaju. 805 01:12:24,500 --> 01:12:27,958 Nakon potpune predaje zamka 806 01:12:28,041 --> 01:12:30,583 ne vidim razlog da odbijem vaš zahtev. 807 01:12:30,958 --> 01:12:34,458 Noæas æete moæi da nadgledate evakuaciju 808 01:12:35,583 --> 01:12:38,291 i pobrinete se za zarobljenike. 809 01:12:54,000 --> 01:12:55,075 Idemo. 810 01:13:09,500 --> 01:13:11,291 Želi nas usporiti. 811 01:13:13,000 --> 01:13:14,625 Ko nas želi usporiti? 812 01:13:17,750 --> 01:13:21,125 Dobili smo vest da je Dofan na putu. 813 01:13:21,750 --> 01:13:23,875 Želi da se sastane sa Njegovom Visosti. 814 01:13:24,958 --> 01:13:26,625 Ne znamo šta mu je namera? 815 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 Znamo samo to da želi sastanak. 816 01:13:29,125 --> 01:13:33,583 Nadam se da mu je namera da nas obavestiti o predaji njegovog oca. 817 01:13:33,666 --> 01:13:36,416 Savetujem vam da zanemarite vesti o njegovom putu ovamo 818 01:13:36,500 --> 01:13:37,858 i da spremimo naše buduæe korake. 819 01:13:38,125 --> 01:13:40,208 Moramo iskoristiti nered u kojem su. 820 01:13:43,416 --> 01:13:45,166 Ser Džone, vaš savet? 821 01:13:46,750 --> 01:13:48,041 Nikada nisam upoznao èoveka... 822 01:13:48,916 --> 01:13:50,208 tog francuskog princa. 823 01:13:51,583 --> 01:13:53,333 Ne mogu govoriti o njegovim motivima. 824 01:14:16,083 --> 01:14:17,083 Gospodaru. 825 01:14:20,916 --> 01:14:21,991 Stigao je. 826 01:14:47,375 --> 01:14:48,433 vaša Visosti. 827 01:14:51,375 --> 01:14:53,041 Ah! 828 01:14:56,416 --> 01:14:57,416 Za... 829 01:14:57,500 --> 01:14:58,516 vašu malu... 830 01:14:59,416 --> 01:15:00,491 pobedu. 831 01:15:04,333 --> 01:15:05,366 Ah. 832 01:15:09,375 --> 01:15:10,916 Pitate li se zašto sam 833 01:15:11,541 --> 01:15:12,616 došao ovamo? 834 01:15:14,375 --> 01:15:15,408 Hmm? 835 01:15:16,500 --> 01:15:17,558 Pitate li se to? 836 01:15:21,208 --> 01:15:25,375 Nisam došao da vam ponudim predaju, 837 01:15:26,000 --> 01:15:28,375 ako je to ono èemu se nadate. 838 01:15:31,541 --> 01:15:35,208 Došao sam da vam opišem 839 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 vaše zadnje dane, 840 01:15:39,375 --> 01:15:41,041 vrisku vaših ljudi 841 01:15:41,666 --> 01:15:43,166 dok polako umiru. 842 01:15:44,375 --> 01:15:47,000 Tako dakle, kralju ove, ahm, Engleske, 843 01:15:48,458 --> 01:15:51,625 èini se da si rešio da od Francuske napraviš svoj novi dom, 844 01:15:52,541 --> 01:15:54,066 zato mi dopusti da ti u tome pomognem. 845 01:15:55,166 --> 01:15:58,458 Iz tvog tela iscediæu svu krv, 846 01:15:59,375 --> 01:16:02,333 i zakopaæu ga pod drvetom. 847 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 Malim francuskim drvetom. 848 01:16:07,041 --> 01:16:08,100 Vrlo mladim, 849 01:16:08,791 --> 01:16:09,833 vrlo malim. 850 01:16:11,916 --> 01:16:15,416 Po svemu sudeæi, to odgovara tvojoj pameti, da doðeš ovamo. 851 01:16:17,041 --> 01:16:18,116 Maloj. 852 01:16:20,833 --> 01:16:21,916 I, možda, tvom... 853 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 Mislim, ne, muda mora da su ti velika, ne? 854 01:16:30,458 --> 01:16:31,458 Gigantska muda. 855 01:16:34,583 --> 01:16:35,708 Gigantska muda... 856 01:16:36,625 --> 01:16:37,791 sa malenim kurcem. 857 01:16:46,958 --> 01:16:51,333 I da, zvuk jecaja vaših žena i dece 858 01:16:52,541 --> 01:16:54,666 uspavljivaæe me noæu. 859 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 Jesi li èuo šta sam rekao? 860 01:17:15,125 --> 01:17:16,141 Jesam. 861 01:17:17,541 --> 01:17:18,666 Bilo je vrlo uzbudljivo. 862 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 Ser Džone, molim vas poðite sa mnom. 863 01:17:27,583 --> 01:17:28,616 Laku noæ. 864 01:17:40,958 --> 01:17:42,375 Spremi ljude za pokret. 865 01:17:44,625 --> 01:17:45,750 Ne gubite vreme. 866 01:20:03,083 --> 01:20:04,116 Trèi! 867 01:20:15,125 --> 01:20:16,750 Tiho, tiho, tiho. 868 01:20:17,083 --> 01:20:18,116 Tiho. 869 01:20:18,708 --> 01:20:19,741 Tiho. 870 01:20:22,833 --> 01:20:24,000 Zdravo, maleni deèaèe. 871 01:20:25,916 --> 01:20:27,958 Nemoj se bojati. Nemoj se bojati. 872 01:20:31,666 --> 01:20:36,125 Želim da odneseš poklon tvom kralju. 873 01:20:37,500 --> 01:20:38,875 Hoæeš li uèiniti to za mene? 874 01:20:40,833 --> 01:20:41,891 Dobar deèak. 875 01:21:04,375 --> 01:21:05,391 Ne! 876 01:21:14,166 --> 01:21:16,541 Udvostruèi straže na svakih 20 metara tokom noæi. 877 01:21:16,875 --> 01:21:18,250 Po tri sata straže. 878 01:21:19,083 --> 01:21:20,375 Da ljudi budu sveži i oprezni. 879 01:21:20,458 --> 01:21:22,916 Svakome ko bude uhvaæen da spava biæe iskopane oèi. 880 01:21:24,291 --> 01:21:26,250 Onome ko bude prièao biæe odseèen jezik. 881 01:21:33,125 --> 01:21:36,000 I želim da svi zarobljeni Francuzi budu ubijeni. 882 01:21:37,416 --> 01:21:40,250 Njihova tela nabodite na koplja i poreðajte duž reke. 883 01:21:41,666 --> 01:21:43,958 Prvo nareðenje æu poslušati. 884 01:21:44,958 --> 01:21:46,000 Ovo drugo... 885 01:21:47,500 --> 01:21:50,708 to masovno smaknuæe moraæeš da izvršiš sam. 886 01:21:52,541 --> 01:21:53,666 Šta si to rekao? 887 01:21:54,833 --> 01:21:56,291 Ti nisi kao taj èovek. 888 01:21:57,166 --> 01:21:58,666 Kako se usuðuješ da mi prkosiš? 889 01:21:58,750 --> 01:22:00,625 Pokaži svoje oseæaje ovde, sa mnom. 890 01:22:00,708 --> 01:22:03,816 Ne daj da izaðu izvan ovog šatora. - Kako mi smeš prkositi? Ja sam kralj. 891 01:22:05,000 --> 01:22:07,083 Gde je neustrašivi, stari ratnik Falstaf 892 01:22:07,166 --> 01:22:08,625 o kojem sam toliko toga slušao? 893 01:22:09,666 --> 01:22:11,791 Æutiš otkako smo prešli more. 894 01:22:12,541 --> 01:22:14,333 Služim ovde kao glavni taktièar, 895 01:22:14,416 --> 01:22:16,166 glavni komandant, glavni savetnik. 896 01:22:17,291 --> 01:22:19,541 Gde je neustrašivi, stari ratnik Falstaf?! 897 01:22:22,000 --> 01:22:24,625 Govorim samo onda kada imam šta da kažem. 898 01:22:26,958 --> 01:22:29,250 Preèesto sam gledao ljude u ratu 899 01:22:29,875 --> 01:22:31,666 kako izmišljaju poslove za sebe, 900 01:22:32,625 --> 01:22:35,708 poslove koji nisu vodili nièemu osim hvalisavosti i poklanim ljudima. 901 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 Ja nisam jedan od takvih. 902 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 Ovo je rat koji si sam odluèio da vodiš. 903 01:22:41,708 --> 01:22:44,291 Išèupaæu ti utrobu, ovde, svojim roðenim rukama. 904 01:22:49,625 --> 01:22:51,416 Nisi ti ni od tih ljudi. 905 01:23:08,041 --> 01:23:09,250 Dobro veèe... 906 01:23:09,666 --> 01:23:11,583 Gospodo. - Moj Lorde. 907 01:24:47,875 --> 01:24:48,950 Lorde Dorset, 908 01:24:49,250 --> 01:24:50,625 pozovi tvog najbržeg konjanika. 909 01:24:51,250 --> 01:24:52,283 Gospodaru. 910 01:24:53,208 --> 01:24:54,266 Dartmut! 911 01:24:59,375 --> 01:25:00,875 Gospodo. Šta mogu uèiniti za vas? 912 01:25:00,958 --> 01:25:04,041 Zanima me šta je iza onog brda. Odjaši brzo, i vrati se pravo ovamo. 913 01:25:30,125 --> 01:25:32,625 I brojno su jaèi, i u lošijoj smo poziciji. 914 01:25:33,416 --> 01:25:35,375 Dodatno, imaju i padinu kao prednost. 915 01:25:36,375 --> 01:25:38,708 Potreba da napredujemo veæ nas ostavlja bez prednosti. 916 01:25:38,791 --> 01:25:40,791 Što duže èekamo njihova snaga više raste, 917 01:25:40,875 --> 01:25:42,375 a sa tim, u sve lošijoj smo poziciji. 918 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 Vaši strelci, gospodaru, su superiorniji, 919 01:25:46,000 --> 01:25:48,541 francuski samostreli ne mogu se porediti sa engleskim. 920 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Trebamo smanjiti njihov broj veæ prvim napadom na njih. 921 01:25:55,250 --> 01:25:58,291 Jork u cenru suoèen je sa èetiri linije vitezova. 922 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Naši strelci ih mogu svesti na polovinu. Ali... 923 01:26:02,208 --> 01:26:03,541 Ali ne i 8 linija. 924 01:26:04,708 --> 01:26:06,125 9. 10. I više. 925 01:26:06,416 --> 01:26:07,708 Govorite istinu, gospodaru. 926 01:26:07,791 --> 01:26:10,041 Što duže èekamo, u nepovoljnijem smo položaju. 927 01:26:10,125 --> 01:26:14,000 Moguæe je da je naš nedostatak veæ postao nepremostiv. 928 01:26:15,583 --> 01:26:18,083 Velik broj ljudi su veæ teško bolesni 929 01:26:18,166 --> 01:26:19,625 iscrpljeni od gladi. 930 01:26:19,708 --> 01:26:20,750 Šta, dakle, moj lorde, 931 01:26:21,541 --> 01:26:22,958 predlažete da uradimo? 932 01:26:23,875 --> 01:26:26,166 Predlažem da razmislimo o povlaèenju, moj gospodaru. 933 01:26:27,458 --> 01:26:29,791 Znam da to neæe doneti ishod koji želimo, 934 01:26:29,875 --> 01:26:32,041 ali neæe ni dovesti do kasapljenja naše vojske. 935 01:26:35,458 --> 01:26:37,791 Suzdržavam se da ne govorim u ime drugih, ovde i sada, 936 01:26:39,125 --> 01:26:41,166 ali siguran sam da i oni dele moj strah. 937 01:26:49,750 --> 01:26:51,791 Ko se slaže sa Lordom Dorsetom? 938 01:26:57,291 --> 01:26:58,916 Možete dobiti ovu bitku. 939 01:27:01,541 --> 01:27:03,041 Ma, nemojte, Ser Džon? 940 01:27:04,000 --> 01:27:05,075 Da. 941 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 A kako to mislite, Ser Džon? 942 01:27:08,875 --> 01:27:11,333 Borite se bez konja i bez oklopa. 943 01:27:12,000 --> 01:27:14,416 Nebesa, poštedite nas ovog èoveka. 944 01:27:15,166 --> 01:27:18,333 Njihovu odbranu, u prvoj liniji èine konjanici. 945 01:27:19,625 --> 01:27:20,641 Veliki deo. 946 01:27:20,958 --> 01:27:22,016 Vitezovi... 947 01:27:22,500 --> 01:27:23,791 na konjima, 948 01:27:24,250 --> 01:27:25,541 svi u teškim oklopima. 949 01:27:27,750 --> 01:27:29,208 Zemlja je tamo... 950 01:27:30,291 --> 01:27:31,458 èesto poplavljena, 951 01:27:32,541 --> 01:27:33,833 i veæ napola natopljena. 952 01:27:34,333 --> 01:27:36,791 Kad noæas padne kiša, a znam da hoæe, 953 01:27:38,166 --> 01:27:40,375 ta zemlja æe se pretvoriti u samo blato. 954 01:27:41,083 --> 01:27:43,000 Sa njihovim konjima i oklopima, 955 01:27:44,125 --> 01:27:45,375 zaglibiæe, 956 01:27:46,250 --> 01:27:47,250 popadati, 957 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 i koprcaæe se kao prevrnute bube. 958 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 Kao što æemo i mi. 959 01:27:52,583 --> 01:27:54,250 Ne ako putujemo lagani, 960 01:27:54,750 --> 01:27:56,625 bez konja i oklopa. 961 01:27:57,875 --> 01:28:00,708 Brzina i pokretljivost biæe naša prednost. 962 01:28:02,041 --> 01:28:03,666 A kako ste, Ser Džone, 963 01:28:04,166 --> 01:28:06,625 tako sigurni da æe noæas padati kiša? 964 01:28:09,333 --> 01:28:10,958 Probada me desno koleno. 965 01:28:11,041 --> 01:28:13,166 To je sluèaj samo kad se bliži kiša. 966 01:28:14,541 --> 01:28:17,275 Oh, poštedite nas, gospodaru. Molim vas, zaustavite ovo baljezganje. 967 01:28:18,125 --> 01:28:21,541 Njihova prednja linija, u oklopima trebaæe se suoèiti sa nama u blatu. 968 01:28:21,625 --> 01:28:23,333 Kako mislite da ih na to primoramo? 969 01:28:23,958 --> 01:28:26,708 Malim napadom naših vojnika u oklopima. 970 01:28:28,458 --> 01:28:29,666 Lažna prednost. 971 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 Oni æe odgovoriti. 972 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 Saèuvaæemo našu snagu i naše mišiæe za napad sa boènih strana. 973 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 Neæe se oni prevariti tako lako. Neæe odgovoriti na lažni napad. 974 01:28:42,083 --> 01:28:43,116 Hmm. 975 01:28:46,250 --> 01:28:47,500 Odgovoriæe. 976 01:28:48,916 --> 01:28:51,458 Mi æemo krenuti, i oni æe se suoèiti sa nama u blatu. 977 01:28:52,083 --> 01:28:54,791 Naši ljudi su brojno nadjaèani. To oni znaju. 978 01:28:55,500 --> 01:28:57,125 Poželeæe da nas razbiju, 979 01:28:57,541 --> 01:28:59,416 i krenuæe na nas svom snagom, 980 01:28:59,958 --> 01:29:02,333 koliki god bio naš prvi napad. 981 01:29:03,500 --> 01:29:07,208 Naši strelci æe ih zasuti kišom dalekometnih strela. 982 01:29:08,458 --> 01:29:10,333 Taj haos æe vam iæi u korist. 983 01:29:10,416 --> 01:29:14,500 Gospodaru, molim vas, ne smemo... ne smemo slušati ove ludosti. 984 01:29:15,750 --> 01:29:17,875 Kakvo je stvarno iskustvo ovog èoveka? 985 01:29:18,458 --> 01:29:20,583 Jednom se borio za Rièarda pre mnogo godina. 986 01:29:20,666 --> 01:29:22,666 Od tada, nije radio ništa... 987 01:29:23,916 --> 01:29:25,666 osim što je jahao sa društvom, 988 01:29:26,708 --> 01:29:28,083 pljaèkao i maltretirao. 989 01:29:30,083 --> 01:29:33,208 Nikada nisam opljaèkao nekoga ko to ne zaslužuje. 990 01:29:39,458 --> 01:29:41,208 Ako noæas padne kiša, 991 01:29:42,500 --> 01:29:44,000 sutra se borimo. 992 01:30:06,583 --> 01:30:10,083 Ako si smislio ovaj plan, polovièno i uz špekulacije, 993 01:30:11,250 --> 01:30:13,208 samo da bi mi pokazao da vrediš, 994 01:30:14,541 --> 01:30:15,750 molim te redi mi sada. 995 01:30:19,750 --> 01:30:21,666 Svi planovi nastaju uz špekulacije. 996 01:30:23,750 --> 01:30:27,541 Veæ sam rekao, govorim o njima, samo kad oseæam da su pravi. 997 01:30:28,333 --> 01:30:30,041 Ovaj oseæam u mojim kostima. 998 01:30:32,416 --> 01:30:34,333 Ovaj oseæam u mom kolenu. 999 01:30:40,416 --> 01:30:42,958 Evo nas u noæi, uoèi bitke, a ja... 1000 01:30:46,208 --> 01:30:48,125 ja se bojim da mislim, 1001 01:30:48,791 --> 01:30:49,916 i izgovorim istinu, 1002 01:30:53,416 --> 01:30:54,625 zašto smo ovde. 1003 01:30:56,541 --> 01:30:58,833 Bolje ti je da potražiš odgovor na to. 1004 01:31:00,000 --> 01:31:01,666 Oni ljudi tamo ga zaslužuju. 1005 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 Predali su svoje živote tebi. 1006 01:31:08,458 --> 01:31:11,750 ne mogu reæi koje sile su te dovele ovde, 1007 01:31:11,833 --> 01:31:13,375 ali ovim ljudima si potreban, 1008 01:31:14,833 --> 01:31:16,208 kao što su i oni potrebni tebi. 1009 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Ovi ljudi zaslužuju tvoje poverenje. 1010 01:31:25,166 --> 01:31:27,083 Ako im to ne možeš ponuditi, 1011 01:31:27,541 --> 01:31:30,583 ponudi im barem neku velièanstvenu laž. 1012 01:31:37,958 --> 01:31:40,041 Iako misliš da to nije moguæe... 1013 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 ti si moj prijatelj. 1014 01:31:49,416 --> 01:31:50,475 Laku noæ, Hal. 1015 01:31:53,666 --> 01:31:54,683 Lepo spavaj. 1016 01:33:19,416 --> 01:33:21,416 Vetar dolazi sa Severa. 1017 01:33:23,291 --> 01:33:25,166 Kiša je stigla iz Engleske. 1018 01:33:25,250 --> 01:33:28,625 Zašto stavljaš to na sebe? Trebamo se boriti bez oklopa. 1019 01:33:29,333 --> 01:33:31,375 Treba nam prva linija koja æe ih navuæi. 1020 01:33:34,041 --> 01:33:35,041 To ne možeš biti ti. 1021 01:33:35,666 --> 01:33:36,916 Ideja je bila moja. 1022 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 Neko mora predvoditi prvi napad, da sve ispadne dobro. 1023 01:33:43,125 --> 01:33:44,583 Moji ljudi su se okupili. 1024 01:33:45,791 --> 01:33:47,375 Ne mogu ih, pri ovoj svesti, 1025 01:33:47,458 --> 01:33:50,083 poslati tamo da realizuju moj spekulativni plan, 1026 01:33:50,166 --> 01:33:52,125 a da se i ja, sa njima, ne uvalim u blato zar ne? 1027 01:33:52,958 --> 01:33:54,125 I ja æu se boriti sa tobom. 1028 01:33:56,333 --> 01:33:58,166 To je èasno, 1029 01:33:58,250 --> 01:33:59,666 ali znaš da to ne može biti. 1030 01:34:02,291 --> 01:34:03,875 Ja sam za ovo stvoren. 1031 01:34:05,375 --> 01:34:06,916 Umreæu ovde... 1032 01:34:07,750 --> 01:34:10,041 Ili nad flašom u Istèipu. 1033 01:34:10,833 --> 01:34:13,458 A mislim da je ovo mnogo bolje za dobru prièu. 1034 01:34:15,333 --> 01:34:17,125 Ti imaš još toliko toga da uradiš. 1035 01:34:19,958 --> 01:34:21,583 I ti æeš se pridružiti ovoj borbi. 1036 01:34:23,666 --> 01:34:26,958 Ali ne prerano, obeæaj mi. 1037 01:34:27,791 --> 01:34:29,875 Nije važno šta tamo vidiš. 1038 01:34:31,541 --> 01:34:33,833 Najpre ih moramo navuæi ovamo. Sve njih. 1039 01:34:36,208 --> 01:34:37,458 Obeæaj mi to, Hal. 1040 01:34:40,125 --> 01:34:41,875 Pobedi, prijatelju moj. 1041 01:34:43,666 --> 01:34:47,041 Možda æeš se tada dovoljno razvedriti i popiti piæe sa mnom. Hmm? 1042 01:35:10,333 --> 01:35:11,875 Gde je Dofan? 1043 01:35:26,375 --> 01:35:29,125 Ponizno zahvaljujem što si me primio. 1044 01:35:29,458 --> 01:35:30,458 Molim te. 1045 01:35:31,416 --> 01:35:32,700 Molim te, prièaj na engleskom. 1046 01:35:34,250 --> 01:35:37,041 Volim da govorim Engleski. 1047 01:35:38,875 --> 01:35:40,291 Jednostavan je... 1048 01:35:41,000 --> 01:35:42,033 i ružan. 1049 01:35:44,250 --> 01:35:45,666 Èekao sam celo jutro, 1050 01:35:47,041 --> 01:35:49,600 i celu noæ... na tvoju predaju. 1051 01:35:51,250 --> 01:35:56,330 To te je moglo poštedeti mnogih muka koje æe ubrzo doæi. 1052 01:35:56,541 --> 01:35:59,042 Znam da ne govoriš u ime svog oca. 1053 01:35:59,077 --> 01:36:00,375 Govorim u oèevo ime. 1054 01:36:00,458 --> 01:36:03,938 Znam da ne govoriš u ime svog oca, zato sam došao pravo kod tebe. 1055 01:36:03,973 --> 01:36:05,732 Nisam ovde da bih se predao. 1056 01:36:06,416 --> 01:36:09,771 Mnogo hrišæanske krvi biæe proliveno danas, na ovom polju. 1057 01:36:09,791 --> 01:36:11,657 Zato ti predlažem sledeæe: 1058 01:36:12,375 --> 01:36:15,207 Borimo se ti i ja, jedan èovek na jednog èoveka. 1059 01:36:16,291 --> 01:36:18,327 Mi æemo se boriti umesto naših vojski. 1060 01:36:19,041 --> 01:36:22,166 Izgubim li, moji æe ljudi napustiti ovo mesto, odmah i zauvek. 1061 01:36:22,541 --> 01:36:23,666 A ti æeš dobiti moju glavu. 1062 01:36:25,250 --> 01:36:26,083 Pobedim li ja, 1063 01:36:26,166 --> 01:36:29,166 prisvojiæu krunu ovog kraljevstva, kad tvoj otac umre. 1064 01:36:35,041 --> 01:36:35,958 Šta kažeš? 1065 01:36:38,583 --> 01:36:41,000 Plašiš li se to, mladi Henri? 1066 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 Šta kažeš? 1067 01:36:45,833 --> 01:36:47,333 Bojiš li se ove bitke? 1068 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 To nije sramota. 1069 01:36:55,666 --> 01:36:56,708 Saèuvaj svoje ljude. 1070 01:36:57,500 --> 01:36:59,166 Saèuvaj ti svoje ljude! 1071 01:37:01,125 --> 01:37:02,458 Ti si došao ovde. 1072 01:37:03,000 --> 01:37:03,916 Meni! 1073 01:37:04,666 --> 01:37:06,166 Ti se predaj meni! 1074 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 Ne mogu to uraditi. 1075 01:37:11,833 --> 01:37:13,000 U tom sluèaju, deèaèe, 1076 01:37:13,958 --> 01:37:15,375 uèinimo èuvenim... 1077 01:37:16,708 --> 01:37:17,958 ono polje, tamo. 1078 01:37:19,208 --> 01:37:21,541 Ovo malo selo Ažinkot, 1079 01:37:22,791 --> 01:37:26,000 koje æe zauvek podseæati na tvoju nezrelost i sramotu. 1080 01:37:57,625 --> 01:37:59,208 Oèekujete moj govor? 1081 01:38:02,041 --> 01:38:03,500 Mogu vam ponuditi samo jedno, 1082 01:38:04,000 --> 01:38:05,291 isto ono što bih ponudio 1083 01:38:05,375 --> 01:38:08,166 da ne stojio na ovom bojnom polju. 1084 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 Isto ono, što bih ponudio da smo se sreli na ulici. 1085 01:38:13,750 --> 01:38:16,083 Uvek sam se nadao samo jednom... 1086 01:38:17,833 --> 01:38:21,333 da vidim ovo kraljevstvo ujedinjeno, pod jednom krunom. 1087 01:38:28,583 --> 01:38:30,583 Svi smo mi roðeni da umremo. Znamo to. 1088 01:38:31,250 --> 01:38:33,041 To nosimo sa sobom, uvek. 1089 01:38:34,083 --> 01:38:37,250 Ako je vaš dan ovaj današnji, neka tako bude. 1090 01:38:37,333 --> 01:38:38,625 Moj æe doæi sutra. 1091 01:38:39,833 --> 01:38:42,625 Ili moj danas, a vaš sutra. Svejedno. 1092 01:38:43,625 --> 01:38:45,750 Važno je da znate, u važim srcima, 1093 01:38:45,833 --> 01:38:48,375 da ste, danas, vi ujedinjeno kraljevstvo. 1094 01:38:48,458 --> 01:38:49,750 Vi ste Engleska. 1095 01:38:49,833 --> 01:38:52,791 Svako od vas, svi do jednog. Vi ste Engleska. 1096 01:38:53,250 --> 01:38:55,458 Oko svakog od vas je prostor. 1097 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Borite se za sebe, borite se za taj prostor. 1098 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 Ispunite ga. 1099 01:38:59,750 --> 01:39:01,166 Povežite ga. 1100 01:39:01,250 --> 01:39:02,125 Uèinite ga ogromnim. 1101 01:39:02,208 --> 01:39:03,833 Uèinite ga neprobojnim. 1102 01:39:03,916 --> 01:39:05,125 Neka bude vaš! 1103 01:39:05,208 --> 01:39:06,791 Neka bude Engleska! 1104 01:39:07,375 --> 01:39:09,083 Neka bude Engleska! 1105 01:39:16,833 --> 01:39:19,250 Veliki su ljudi za to. Kapetani, lordovi. 1106 01:39:19,583 --> 01:39:21,041 Veliki su ljudi za to! 1107 01:39:50,458 --> 01:39:53,416 Za kralja i Svetog Džordža! 1108 01:39:53,500 --> 01:39:56,916 Za kralja i Svetog Džordža! 1109 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 Imbecili. 1110 01:41:38,458 --> 01:41:39,416 Strelci! 1111 01:41:39,500 --> 01:41:40,625 Strelci! 1112 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 Strelci! 1113 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Strelci! Sada! 1114 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 Nategni! 1115 01:41:51,208 --> 01:41:52,241 Otpusti! 1116 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 Stoj! 1117 01:42:15,041 --> 01:42:15,875 Spremni! 1118 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 Otpusti! 1119 01:45:00,375 --> 01:45:01,625 Za mnom! 1120 01:49:31,916 --> 01:49:32,750 Doði, sada... 1121 01:49:38,000 --> 01:49:39,041 kralju Engleske! 1122 01:52:47,083 --> 01:52:48,166 Pozdrav kralju! 1123 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 Pozdrav kralju! 1124 01:52:55,916 --> 01:52:56,958 Pozdrav kralju! 1125 01:52:57,791 --> 01:52:58,750 Gospodaru moj. 1126 01:52:58,833 --> 01:53:00,666 Neka Bog èuva kralja. - Pozdrav kralju. 1127 01:53:03,791 --> 01:53:04,750 Pozdrav kralju! 1128 01:53:05,541 --> 01:53:06,541 Pozdrav kralju! 1129 01:53:09,708 --> 01:53:11,750 Pozdrav kralju! - Pozdrav kralju! Henriju. 1130 01:53:11,833 --> 01:53:12,958 Pozdrav kralju! 1131 01:53:14,833 --> 01:53:16,000 Moj gospodaru. 1132 01:53:16,625 --> 01:53:18,708 Ljudi koje smo zarobili su rulja. 1133 01:53:19,875 --> 01:53:22,916 Bojim se da ih neæemo saèuvati ako se njihove snage regrupišu. 1134 01:53:26,416 --> 01:53:27,416 Pobijte ih sve! 1135 01:54:11,833 --> 01:54:13,208 Vaša Visosti... 1136 01:54:14,041 --> 01:54:16,125 Henri, kralj Engleske. 1137 01:54:17,875 --> 01:54:18,708 Hmm. 1138 01:54:23,166 --> 01:54:25,041 Vaša Visosti... 1139 01:54:25,958 --> 01:54:27,375 Doðite, sedite ovde, sa mnom. 1140 01:54:31,875 --> 01:54:32,891 Molim vas. 1141 01:54:43,583 --> 01:54:47,750 Volim sunce na svojoj koži, ali ne mnogo. 1142 01:54:49,000 --> 01:54:50,958 Previše sunca je opasno. 1143 01:55:06,416 --> 01:55:10,208 Ovaj razgovor koji æemo sada voditi... 1144 01:55:11,250 --> 01:55:13,375 voðen je mnogo puta do sada, 1145 01:55:13,458 --> 01:55:17,666 i ponovo æe biti voðen, još mnogo puta, u vekovima koji dolaze, 1146 01:55:18,291 --> 01:55:22,583 meðu ljudima od taštine, i ljudima sa dobrim namerama. 1147 01:55:23,625 --> 01:55:26,333 Nadam se da smo vi i ja 1148 01:55:26,416 --> 01:55:28,000 ljudi dobrih namera. 1149 01:55:32,708 --> 01:55:35,541 Doputovao sam, naravno, ovde 1150 01:55:35,625 --> 01:55:38,250 da vam ponudim moju predaju. 1151 01:55:41,416 --> 01:55:43,500 Tražite li nešto od mene, zauzvrat? 1152 01:55:45,708 --> 01:55:46,741 Ne. 1153 01:55:53,250 --> 01:55:54,750 Meðutim, 1154 01:55:55,250 --> 01:55:57,458 imam za vas predlog. 1155 01:56:00,375 --> 01:56:03,625 Uzmite ruku moje kæerke 1156 01:56:03,708 --> 01:56:04,725 Ketrin, 1157 01:56:06,583 --> 01:56:07,666 i oženite je. 1158 01:56:11,083 --> 01:56:12,625 Gotovo je neverovatno... 1159 01:56:14,375 --> 01:56:16,708 da veliki istorijski dogaðaji 1160 01:56:16,791 --> 01:56:21,333 èesto, svoj koren imaju u porodiènim odnosima. 1161 01:56:24,375 --> 01:56:27,166 Kao što su, usuðujem se reæi, 1162 01:56:28,666 --> 01:56:30,916 moj odnos sa mojim sinom 1163 01:56:31,000 --> 01:56:34,107 i vaš... sa vašim ocem. 1164 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 To su stvari koje su nas dovele, danas, ovde. 1165 01:56:41,458 --> 01:56:43,250 Vladamo zemljama 1166 01:56:44,041 --> 01:56:45,100 i ljudima, 1167 01:56:46,291 --> 01:56:47,308 pa, ipak... 1168 01:56:48,250 --> 01:56:50,375 porodica je ta koja nas pokreæe. 1169 01:56:52,666 --> 01:56:53,725 Porodica... 1170 01:56:54,250 --> 01:56:55,541 nas izjeda. 1171 01:57:37,958 --> 01:57:39,916 Upuæujem vam izraze žaljena... 1172 01:57:40,875 --> 01:57:43,500 zbog gubitka vašeg prijatelja, Ser Džona. 1173 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 Znam da taj gubitak doživljavate teško. 1174 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Hvala, Vilijame. 1175 01:57:58,500 --> 01:58:00,208 Tvoja odanost meni bila je tako utešna. 1176 01:58:19,416 --> 01:58:22,666 Dokazali ste da ste jedan od najboljih kraljeva. 1177 01:58:26,208 --> 01:58:28,833 Rekao bih da ste dokazali sebi 1178 01:58:28,916 --> 01:58:31,416 da ste jedan od najveæih kraljeva Engleske. 1179 01:58:45,041 --> 01:58:47,916 Vaša Visosti, masa se okupila. 1180 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 Èujem. 1181 01:59:16,833 --> 01:59:17,850 Ostavite nas. 1182 01:59:30,958 --> 01:59:32,916 Molim vas sedite, vaša Visosti. 1183 01:59:43,000 --> 01:59:44,541 Prelepa si. 1184 01:59:44,625 --> 01:59:45,700 Merci. 1185 01:59:47,666 --> 01:59:49,166 Neæu više da govorim na francuskom. 1186 01:59:49,916 --> 01:59:51,241 Moramo razgovarati na engleskom. 1187 01:59:51,750 --> 01:59:53,041 Ja ne znam Engleski. 1188 01:59:53,125 --> 01:59:54,183 Nauèiæeš. 1189 01:59:55,625 --> 01:59:57,083 Pitam se... 1190 01:59:57,708 --> 02:00:00,333 kako æe sve ovo meðu nama teæi do tada. 1191 02:00:03,791 --> 02:00:06,875 I ja se pitam mnogo toga o mnogim krupnim stvarima. 1192 02:00:08,875 --> 02:00:10,541 Sigurno, tim pre što ste se... 1193 02:00:10,625 --> 02:00:13,416 odluèili na brak sa ženom, o kojoj 1194 02:00:13,500 --> 02:00:15,833 znate tako malo. 1195 02:00:16,125 --> 02:00:17,125 Hmm. 1196 02:00:21,000 --> 02:00:22,833 Neæu vam se podèiniti. 1197 02:00:23,916 --> 02:00:25,750 Morate zaslužiti moje poštovanje. 1198 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 Razumem to. 1199 02:00:31,750 --> 02:00:32,783 Razumete? 1200 02:00:33,208 --> 02:00:34,208 Da. 1201 02:00:35,916 --> 02:00:38,208 Oseæate li da ste postigli nešto? 1202 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 U èemu? 1203 02:00:42,500 --> 02:00:43,625 U bilo èemu. 1204 02:00:43,875 --> 02:00:46,291 Postigao sam ono što moj otac nije nikada mogao. 1205 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 Ujedinio sam ovo kraljevstvo oko zajednièkog cilja. 1206 02:00:49,541 --> 02:00:50,575 Hmm. 1207 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 Postigli ste trenutni predah. 1208 02:00:56,541 --> 02:00:58,416 Jedinstvo postignuto oko lažnog cilja 1209 02:00:58,500 --> 02:01:00,708 nikada nije ono koje traje. 1210 02:01:01,041 --> 02:01:04,191 Otkud to da moja nastojanja doživljavaš lažnim? 1211 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 Zašto ste Francuskoj objavili rat? 1212 02:01:09,500 --> 02:01:11,208 Tvoj otac je kriv za sve. 1213 02:01:12,041 --> 02:01:14,166 Moj otac? Šta je njegova krivica? 1214 02:01:15,416 --> 02:01:16,791 Poslao je ubicu. 1215 02:01:17,375 --> 02:01:18,875 Nije bilo nikakvog ubice. 1216 02:01:19,541 --> 02:01:21,041 Nije bilo plana da vas ubije. 1217 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 Otkud ti to znaš. 1218 02:01:26,958 --> 02:01:30,208 Bila sam s ocem, kad je primio vaše pismo kojim ga okrivljujete. 1219 02:01:30,625 --> 02:01:33,500 Dobro ga poznajem, znala sam da æe njegova reakcija biti iskrena. 1220 02:01:36,208 --> 02:01:37,416 Kako je reagovao? 1221 02:01:38,375 --> 02:01:39,892 Smejao se. 1222 02:01:40,833 --> 02:01:43,455 Smejao se naglas. Rekao je da ste sigurno pijani. 1223 02:01:44,208 --> 02:01:45,750 Tvoj otac je ludak. 1224 02:01:46,541 --> 02:01:49,024 Možda je lud, ali je iskren. 1225 02:01:49,250 --> 02:01:53,152 Njegova ga ludost èini iskrenim. Govori samo ono u šta veruje. 1226 02:01:53,187 --> 02:01:55,073 Zato je i voljen. 1227 02:01:56,916 --> 02:01:58,875 Ubicu je onda poslao tvoj brat. 1228 02:01:58,958 --> 02:01:59,833 Moj brat? - Mm-hmm. 1229 02:01:59,916 --> 02:02:02,083 Moj brat je bio preglup da isplanira takvo nešto. 1230 02:02:04,125 --> 02:02:05,500 Šta je bio vaš pravi razlog? 1231 02:02:06,208 --> 02:02:07,875 Znate li za lopticu koju je poslao? 1232 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 Za lopticu koju je poslao meni? 1233 02:02:15,625 --> 02:02:16,641 Lopticu? 1234 02:02:19,833 --> 02:02:20,958 Poslao vam je... 1235 02:02:21,958 --> 02:02:24,333 lopticu? - Zašto preispituješ moje namere? 1236 02:02:25,291 --> 02:02:28,666 Vladavina tvog oca je nelegitimna. On nema prava na svoj tron. 1237 02:02:28,750 --> 02:02:30,750 Sve monarhije su neligitimne. 1238 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 I vi, lièno, sin ste uzurpatora. 1239 02:02:43,000 --> 02:02:46,250 Rekla bih da nemate objašnjenje za ono što ste uradili. 1240 02:02:48,041 --> 02:02:51,125 Prolili ste krv toliko hrišæana, ipak, i pored toga... 1241 02:02:53,000 --> 02:02:54,875 sve što vidim sada, pred sobom... 1242 02:02:56,000 --> 02:02:58,458 je mlad, sujetan i budalast èovek, 1243 02:02:58,541 --> 02:03:00,000 kojeg je lako naljutiti. 1244 02:03:03,333 --> 02:03:04,875 Kojeg je lako prevariti. 1245 02:03:16,000 --> 02:03:17,500 Moram iæi sada. 1246 02:03:28,625 --> 02:03:29,666 Gentle. 1247 02:03:39,500 --> 02:03:40,500 Ah. 1248 02:03:44,583 --> 02:03:48,041 Moramo se napiti danas, prijatelju. 1249 02:03:49,541 --> 02:03:53,208 Masa se okupila u èast vaše pobede. 1250 02:03:55,083 --> 02:03:57,500 Ovo su retki trenuci za koje kralj živi, 1251 02:03:57,583 --> 02:03:58,916 rekao bih. 1252 02:04:01,875 --> 02:04:03,833 Zbog svih mojih briga... 1253 02:04:04,416 --> 02:04:06,541 zaboravio sam da pitam za tvoju porodicu. 1254 02:04:07,083 --> 02:04:07,916 Oh. 1255 02:04:08,583 --> 02:04:11,416 Vaše brige su sad sasvim sitne. 1256 02:04:12,375 --> 02:04:13,541 Imaš dvojicu sinova? 1257 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Da. 1258 02:04:16,500 --> 02:04:17,583 A... 1259 02:04:18,458 --> 02:04:20,916 tvoja žena upravlja imanjem u tvom odsustvu. 1260 02:04:21,666 --> 02:04:22,666 Da. 1261 02:04:26,666 --> 02:04:27,708 Držite ovce. 1262 02:04:30,000 --> 02:04:31,283 Ti si èovek koji se bavi vunom. 1263 02:04:32,000 --> 02:04:33,666 Kao i moj otac, pre mene. 1264 02:04:35,166 --> 02:04:36,375 Koliko ovaca? 1265 02:04:37,375 --> 02:04:41,666 Po poslednjem brojanju, nekih 4.000. Uglavnom Dorset Horns rase. 1266 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 Koliko zemlje imaš? 1267 02:04:47,916 --> 02:04:48,950 Oh. 1268 02:04:49,958 --> 02:04:51,791 Da budem iskren, nisam... 1269 02:04:52,875 --> 02:04:54,333 sasvim siguran, ali... 1270 02:04:55,125 --> 02:04:56,083 ali mnogo... 1271 02:04:56,166 --> 02:04:58,750 više stotina prelepih, prelepih jutara. 1272 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 Koju zemlju u Francuskoj si sada pridodao? 1273 02:05:12,583 --> 02:05:13,458 Prestani. 1274 02:05:16,333 --> 02:05:17,166 Hmm? 1275 02:05:17,250 --> 02:05:20,416 Sad, kad je Francuska naša, koliko od francuske zemlje je tvoje? 1276 02:05:23,166 --> 02:05:24,225 Oh, pa... 1277 02:05:25,000 --> 02:05:27,250 To se tek treba utvrditi... 1278 02:05:27,791 --> 02:05:29,583 Tek nedavno ste je osvojili. 1279 02:05:31,041 --> 02:05:33,833 Zašto me pitate sve ovo...? - Ostani gore! 1280 02:05:34,500 --> 02:05:36,458 Hmm? - Ostani gore! 1281 02:05:44,500 --> 02:05:45,625 Oh. 1282 02:05:55,958 --> 02:05:57,791 Kako je moj ubica došao do tebe? 1283 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 Ne mogu baš da se setim. 1284 02:06:05,000 --> 02:06:06,250 Pokušaj još jednom. 1285 02:06:10,375 --> 02:06:12,958 Mnogo se toga dogodilo proteklih meseci. 1286 02:06:13,041 --> 02:06:14,500 Dogaðaj, važan kao taj, 1287 02:06:14,583 --> 02:06:17,916 trebao bi vrlo lako razbiti maglu proteklog vremena. 1288 02:06:18,500 --> 02:06:19,533 Zar ne? 1289 02:06:20,500 --> 02:06:21,516 Naravno. 1290 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Da se prisetim... 1291 02:06:29,625 --> 02:06:30,958 Je li se to desilo na ulici? 1292 02:06:33,166 --> 02:06:34,833 Je li ti prišao na ulici? 1293 02:06:35,958 --> 02:06:37,750 Da. Da, bilo je to na ulici. 1294 02:06:37,833 --> 02:06:39,750 Prišao mi je... 1295 02:06:39,833 --> 02:06:41,541 Vrlo neobièno. 1296 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Gospodaru, molim vas, zašto vas to toliko brine... 1297 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Ostani gore! 1298 02:06:50,041 --> 02:06:51,250 Ostani gore. 1299 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 Je li znao tvoje ime? 1300 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Ne verujem da jeste. 1301 02:07:06,916 --> 02:07:09,541 Kako je onda znao ko si ti, da bi ti prišao? 1302 02:07:14,500 --> 02:07:15,533 Ah. 1303 02:07:17,666 --> 02:07:19,250 Seæanje mi se vraæa... 1304 02:07:22,791 --> 02:07:25,041 Predao se stražarima u dvoru.. 1305 02:07:25,125 --> 02:07:27,041 i to je stiglo do mene. 1306 02:07:27,125 --> 02:07:28,666 Odveli su me do njega. 1307 02:07:28,916 --> 02:07:30,500 Znaèi, nije ti bio prišao na ulici? 1308 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 Ne. Ne, to nije bilo na ulici. Oprostite mi. 1309 02:07:33,916 --> 02:07:35,583 Pozvan sam u njegovu æeliju. 1310 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Postoji li neki problem... 1311 02:07:46,750 --> 02:07:47,750 Hal? 1312 02:07:48,083 --> 02:07:49,116 Da. 1313 02:07:49,458 --> 02:07:50,583 Postoji problem. 1314 02:07:51,333 --> 02:07:54,208 Klati se preda mnom, upravo, na svojoj blesavoj, maloj stolici, 1315 02:07:54,291 --> 02:07:56,791 gore, nada mnom. - Bojim se da ne razumem. 1316 02:07:56,875 --> 02:07:58,812 Molim te, molim te, prestani sa tom šaradom. 1317 02:07:58,837 --> 02:08:00,024 Iskreno, ne razumem. 1318 02:08:00,083 --> 02:08:02,125 Prekini sa tom jebenom šaradom! 1319 02:08:02,208 --> 02:08:03,041 Prekini! 1320 02:08:03,125 --> 02:08:05,708 Dao sam ti ono što si želeo, deèaèe! 1321 02:08:07,083 --> 02:08:08,250 Zar nisam? 1322 02:08:13,916 --> 02:08:14,916 Mm. 1323 02:08:16,583 --> 02:08:17,616 Mm. 1324 02:08:29,625 --> 02:08:31,458 Htio si mir. 1325 02:08:31,916 --> 02:08:32,975 Zar nisi? 1326 02:08:39,166 --> 02:08:41,125 Tako je mir postignut. 1327 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Postignut je pobedom. 1328 02:08:47,416 --> 02:08:48,450 Slušaj. 1329 02:08:55,625 --> 02:08:57,583 Ono je zvuk mira. 1330 02:09:02,500 --> 02:09:04,416 Ono je zvuk tvog mira. 1331 02:09:14,208 --> 02:09:17,250 Ono je zvuk tvoje velièine. 1332 02:09:20,583 --> 02:09:21,616 Hmm? 1333 02:09:59,666 --> 02:10:01,041 Gospodaru moj. - Gospodaru moj. 1334 02:10:01,500 --> 02:10:02,541 Gospodaru moj. 1335 02:10:20,000 --> 02:10:21,666 Ne tražim ništa od tebe... 1336 02:10:24,500 --> 02:10:27,333 samo da mi uvek kažeš sve, i celu istinu. 1337 02:10:28,666 --> 02:10:29,741 Uvek. 1338 02:10:33,041 --> 02:10:34,916 Hoæeš li mi to obeæati? 1339 02:10:35,000 --> 02:10:36,875 Živeo kralj! 1340 02:10:37,250 --> 02:10:39,250 Živeo kralj!! - Obeæavam. 1341 02:10:40,583 --> 02:10:41,875 Živeo kralj! 1342 02:10:44,083 --> 02:10:45,750 Živeo kralj! 1343 02:10:45,833 --> 02:10:47,958 Živeo kralj! 1344 02:10:49,916 --> 02:10:51,583 Kralj Henri! 1345 02:10:51,666 --> 02:10:53,791 Kralj Henri! 1346 02:10:53,875 --> 02:10:55,458 Kralj Henri! 1347 02:10:56,125 --> 02:10:57,625 Kralj Henri! 1348 02:10:58,416 --> 02:10:59,833 Kralj Henri! 1349 02:11:00,583 --> 02:11:02,000 Kralj Henri! 1350 02:11:02,791 --> 02:11:04,250 Kralj Henri! 1351 02:11:04,958 --> 02:11:06,458 Kralj Henri! 1352 02:11:07,250 --> 02:11:08,750 Kralj Henri! 1353 02:11:11,750 --> 02:11:15,750 Adaptirao na srpski: suadnovic