00:00:29,100 --> 00:00:33,199
K R A LJ
2
00:00:36,000 --> 00:00:39,999
POÈETAK XV VEKA
3
00:01:12,625 --> 00:01:13,833
Kuda, prijatelju moj?
4
00:01:17,666 --> 00:01:19,458
Pužeš u pogrešnom smeru.
5
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
Vetar koji oseæaš
dolazi iz Engleske.
6
00:01:28,583 --> 00:01:30,428
Škotska je tamo.
7
00:02:05,500 --> 00:02:13,500
PREVEO: SINRAZMETNI
8
00:02:56,500 --> 00:02:57,500
Moji lordovi.
9
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Veoma mi je
žao što ste èekali.
10
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Znam da ste doputovali
iz daleka, iz velike nesreæe.
11
00:03:05,583 --> 00:03:08,333
Molim se da spoznate da me
ovo vreme graðanskih nemira...
12
00:03:09,416 --> 00:03:10,708
izjeda...
13
00:03:11,583 --> 00:03:14,266
dan i noæ.
14
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
Shvatam...
15
00:03:22,500 --> 00:03:25,125
borba sa pobunjenim
Škotima bila je teška bitka.
16
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
Bila je, gospodaru moj.
17
00:03:29,250 --> 00:03:32,000
Izgubili smo nekih 300 ljudi.
18
00:03:44,416 --> 00:03:45,625
Amin.
- Amin.
19
00:03:52,083 --> 00:03:53,083
Dobri Hotspure...
20
00:03:54,416 --> 00:03:55,458
ti si bio zadužen za sve.
21
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Je li neko, možda, zarobljen?
22
00:03:58,666 --> 00:03:59,700
Mnogo njih.
23
00:03:59,791 --> 00:04:01,333
Jesu li dovedeni?
- Ne.
24
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
Zašto nisu? Zašto nisu
dovedeni direktno meni?
25
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
Zašto ne platite otkup
za roðaka Mortimera?
26
00:04:13,375 --> 00:04:15,458
Moraæeš da mi daš odgovor, sinko.
27
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
Ja sam starac.
28
00:04:18,041 --> 00:04:19,166
Moje uši...
29
00:04:19,916 --> 00:04:21,041
pune su dlaka.
30
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Roðaka Mortimera
drže pobunjenici iz Velsa.
31
00:04:24,291 --> 00:04:26,125
Zašto odbijate da
platite otkup za njega?
32
00:04:31,458 --> 00:04:33,125
Odbijam da platim
otkup za Mortimera
33
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
jer odbijam da verujem
da je zatoèenik.
34
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Radije verujem da
je Mortimer izdajnik.
35
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
Pridružio se
pobunjenicima iz Velsa.
36
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Izdao je Englesku, i on
je, sada, moj neprijatelj,
37
00:04:43,000 --> 00:04:44,750
samim tim, i tvoj.
38
00:04:46,458 --> 00:04:48,833
Slažeš li se s mojim
ekspozeom, mladi Hotspure?
39
00:04:50,916 --> 00:04:52,083
Ne.
- Sinko...
40
00:04:52,166 --> 00:04:54,333
Verujem da je ovo tek dug
govor ludog, starog demona.
41
00:04:54,416 --> 00:04:55,916
Heri, molim te, prestani.
42
00:04:56,000 --> 00:04:57,916
Oh, ne, neka govori.
43
00:04:58,625 --> 00:05:01,041
Želim da ga èujem.
- Gospodaru moj...
44
00:05:01,125 --> 00:05:05,000
Ovo je govor starca, toliko
obuzetog zlobom i nepoverenjem,
45
00:05:05,083 --> 00:05:06,750
da više ne zna
šta se dogaða,
46
00:05:07,333 --> 00:05:10,500
da više ne vidi preko zidina
njegove monstruozne tvrðave.
47
00:05:11,500 --> 00:05:13,041
Moja porodica vas je verno služila.
48
00:05:13,458 --> 00:05:15,750
Pomogli smo vam u vašem
usponu i još uvek se borimo za vas.
49
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
Roðak Mortimer borio se za vas.
50
00:05:17,666 --> 00:05:20,291
Ipak, sada, dok vi slinite
nad tim pileæim krilcima,
51
00:05:20,375 --> 00:05:21,708
on drhti u tamnici na zapadu,
52
00:05:21,791 --> 00:05:24,083
èekajuæi da bude osakaæen
rukama velških veštica.
53
00:05:24,166 --> 00:05:25,583
Gospodaru moj...
54
00:05:26,208 --> 00:05:28,333
oprostite mom sinu.
55
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
Treba mu odmor.
56
00:05:30,875 --> 00:05:33,291
Došli smo...
57
00:05:34,166 --> 00:05:37,291
da zamolimo za vašu pomoæ
da Mortimer bude osloboðen.
58
00:05:37,375 --> 00:05:39,875
Sve što smo uradili za vas,
uradili smo za dobro Engleske.
59
00:05:39,958 --> 00:05:43,041
A naše zemlje sada su
pogoðene ratom, više nego ikada pre.
60
00:05:43,125 --> 00:05:45,333
Škoti još uvek nisu
završili. Velšani su tek poèeli.
61
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
A zašto?
62
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
Šta mislite, zašto se sve
ovo dogaða, ostareli èoveèe?
63
00:05:50,666 --> 00:05:52,916
Ko bi, po vama, mogao
biti kriv za sve ovo?
64
00:06:02,833 --> 00:06:04,458
Kokoške ne mogu da lete.
65
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
Ali, video sam jednu...
66
00:06:10,291 --> 00:06:12,458
dovoljno je mahala
krilima da preskoèi ogradu.
67
00:06:14,833 --> 00:06:15,875
I sada je slobodna.
68
00:06:19,791 --> 00:06:21,666
Ali su slobodne i lisice.
69
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
U pravu si, mladi Persi.
Dugujem ti mnogo.
70
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
Tvojoj porodici
dugujem mnogo više.
71
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
Ali ako te škotske
izdajnike koje si zarobio
72
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
ne dovedeš meni,
što je pre moguæe,
73
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
obesiæu te za taj, jebeni vrat.
74
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Jesi li me èuo, mladiæu Persi?
75
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
Vaša Visosti,
molim da nam oprostite.
76
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
Kakav otrovan mladiæ.
77
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
Sad æe me izdati, siguran sam.
78
00:07:22,916 --> 00:07:25,163
Gde sreæe da je moj sin.
79
00:07:29,583 --> 00:07:31,666
Hal.
- Mm.
80
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Hal?
81
00:07:38,208 --> 00:07:39,041
Hal.
82
00:07:43,500 --> 00:07:44,958
Šta je to?
83
00:07:45,041 --> 00:07:46,583
Falstaf se povredio.
84
00:07:46,666 --> 00:07:47,833
Aha. Vidiš?
85
00:07:48,375 --> 00:07:50,666
Kako ste ušli?
- Vrata su bila otkljuèana.
86
00:07:50,750 --> 00:07:51,625
Nisu.
87
00:07:51,708 --> 00:07:53,375
Da, jesu. Bila
su otkljuèana.
88
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
Nisu bila otkljuèana.
89
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
Pa, kako smo,
onda, mogli uæi?
90
00:07:57,083 --> 00:08:00,166
Optužuješ me da sam
potajno napravio kljuè i za sebe?
91
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
Da.
92
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Falstaf se povredio, Hal.
Hoæeš li ga malo popraviti?
93
00:08:04,666 --> 00:08:05,541
Neæu.
94
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
Oh, ne.
95
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Vaša Visosti.
96
00:08:17,125 --> 00:08:19,791
Biæe svežeg novca u
svemu ovome za tebe, znaš.
97
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Ne želim tvoj novac.
98
00:08:21,458 --> 00:08:24,625
Tražim samo tvoju nesmanjenu
lojalnost, odavde do Megidoa.
99
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
To veæ imaš.
100
00:08:27,208 --> 00:08:28,791
Loš si pregovaraè.
101
00:08:30,875 --> 00:08:33,666
Hej! Uništavaš dobro vino.
102
00:08:33,750 --> 00:08:35,457
Èistim je.
- Daj to.
103
00:08:36,082 --> 00:08:39,000
Oh. Izgleda vrelo.
104
00:08:46,166 --> 00:08:47,241
Obavi to.
105
00:09:17,250 --> 00:09:18,325
Prinèe Henri.
106
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
Ko si ti?
107
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Dolazimo sa kraljevog dvora.
Trebamo obaviti privatan razgovor.
108
00:09:23,916 --> 00:09:24,950
Zbog èega?
109
00:09:25,041 --> 00:09:26,791
Molim vas. Ovo je privatno...
110
00:09:26,875 --> 00:09:29,414
Oh, privatno, usred Istèipa?
111
00:09:29,449 --> 00:09:32,458
Trebam li se rastrèati i
tražiti masovno zatvaranje ušiju?
112
00:09:32,541 --> 00:09:34,314
Molim vas.
113
00:09:40,541 --> 00:09:41,500
Šta je ovo?
114
00:09:41,791 --> 00:09:43,625
Vaš otac, Njegova Visost, kralj...
115
00:09:45,708 --> 00:09:48,541
Vaš otac, Njegova Visost,
kralj Henri je bolestan.
116
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
Zahteva vašu prisutnost.
117
00:09:52,291 --> 00:09:55,250
Predlažem da se
vratite, pravo na dvor
118
00:09:55,333 --> 00:09:57,625
i kažete mu da je njegov
zahtev potpuno ignorisan.
119
00:09:58,166 --> 00:10:01,083
Nareðeno mi je da vam
prenesem njegov zahtev, sa hitnošæu.
120
00:10:01,166 --> 00:10:04,125
Možete mu reæi da je i njegova
hitnost potpuno ignorisana.
121
00:11:15,625 --> 00:11:16,583
Ledi.
122
00:11:16,666 --> 00:11:18,458
Moja ledi, vreme je da krenete.
123
00:11:18,541 --> 00:11:19,916
Zašto?
124
00:11:20,666 --> 00:11:22,375
Veæ je dan. Vidite?
125
00:11:22,458 --> 00:11:25,291
Tamo, napolju.
Veæ je odmakao.
126
00:11:26,041 --> 00:11:27,500
Mogli biste ga propustiti.
127
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Ustanite sada.
Vrlo je važno da odete.
128
00:11:32,208 --> 00:11:33,833
Idemo. To je pravi duh.
129
00:11:35,250 --> 00:11:36,458
Tako.
130
00:11:37,583 --> 00:11:38,750
A sada podignite ruke.
131
00:11:39,666 --> 00:11:40,725
Vrlo dobro.
132
00:11:47,875 --> 00:11:49,583
Moraš popraviti ona vrata.
133
00:11:51,125 --> 00:11:52,141
Šta je sad?
134
00:11:55,833 --> 00:11:57,041
Otidi svom ocu.
135
00:11:59,416 --> 00:12:00,491
Odlazi.
136
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
Ako je tvoj otac stvarno
137
00:12:04,375 --> 00:12:06,750
smrtno bolestan,
i traži da se vratiš,
138
00:12:06,833 --> 00:12:08,333
onda moraš otiæi do njega.
139
00:12:10,000 --> 00:12:13,541
Bolje je žaliti što si to
uradio, nego žaliti što nisi.
140
00:12:13,625 --> 00:12:14,875
Ako je tvoj otac bolestan,
141
00:12:15,750 --> 00:12:18,583
šta god oseæao prema
njemu, moraš se naæi sa njim.
142
00:12:19,875 --> 00:12:20,875
Ali...
143
00:12:21,666 --> 00:12:24,916
Ne govorim ovo iz brige
za dobrobit našeg kralja,
144
00:12:25,000 --> 00:12:28,875
veæ više iz straha od piæa,
kojem æeš verovatno podleæi
145
00:12:28,958 --> 00:12:32,000
ukoliko se ne odazoveš
na njegov poziv, a on umre
146
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
bez tebe, koji tek
trebaš ispisati svoju knjigu.
147
00:12:37,833 --> 00:12:41,666
Bojim se da bih se
tolikog piæa postideo i ja sam.
148
00:12:45,083 --> 00:12:46,116
Uradi to.
149
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
To ti je najbolji, od
svih mojih predloga.
150
00:13:06,791 --> 00:13:10,000
Da svedoèim svim naporima,
i da ponestaje novca,
151
00:13:10,583 --> 00:13:13,208
ne mogu, a da se ne
zapitam nije li interes Lolarda
152
00:13:13,291 --> 00:13:17,125
na tragu ovog predloga da crkva
bude optereæena novim porezima
153
00:13:17,541 --> 00:13:20,250
kako bi se rešili problemi
koje crkva nije stvorila.
154
00:13:21,000 --> 00:13:22,500
Vaša Visosti.
155
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Henri, Princ od Velsa.
156
00:13:33,708 --> 00:13:35,125
Sine moj.
157
00:13:35,208 --> 00:13:36,225
Uði.
158
00:14:06,041 --> 00:14:09,958
Oseæam da se moj
život bliži prirodnom kraju...
159
00:14:11,500 --> 00:14:15,250
i da se pokazalo da sam
ja lošijeg zdravlja od tebe.
160
00:14:18,291 --> 00:14:20,708
Došlo je vreme da razmotrimo...
161
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
pitanje...
162
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
mog naslednika.
163
00:14:30,083 --> 00:14:31,500
Ti neæeš biti kralj.
164
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
Iako si ti moj stariji sin,
165
00:14:36,625 --> 00:14:40,666
iz razloga koji su oèiti,
koje svi ovde mogu videti,
166
00:14:40,750 --> 00:14:41,808
namirisati...
167
00:14:43,791 --> 00:14:46,041
ti neæeš naslediti krunu.
168
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Ni sam je ja tražio.
169
00:14:50,250 --> 00:14:53,416
Tu privilegiju i odgovornost,
170
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
umesto tebe, imaæe
tvoj brat Tomas.
171
00:14:57,708 --> 00:15:01,208
Slabiæ je, ali je želi.
172
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
On æe predvoditi moju vojsku
protiv mog novog izdajnika Herija Persija.
173
00:15:08,375 --> 00:15:13,666
Pretpostavljam da zbog ovih
vesti nisi iznenaden, a ni razoèaran.
174
00:15:14,625 --> 00:15:18,083
Ali, moja je dužnost, kao kralja,
175
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
i oca...
176
00:15:22,083 --> 00:15:23,791
da ti ovo kažem u oèi.
177
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
Kada ideš u borbu?
178
00:15:31,750 --> 00:15:32,916
Kreæemo sutra.
179
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
Borba poèinje krajem nedelje.
180
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
Ne moraš se boriti.
181
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
Ova neprijateljstva
ne moraju biti i tvoja.
182
00:15:41,500 --> 00:15:42,958
Rekao sam...
183
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
ono što sam te
pozvao da èuješ.
184
00:15:49,250 --> 00:15:50,458
Ostavi nas sada.
185
00:16:11,416 --> 00:16:13,208
Vaša Visosti.
- Prestani.
186
00:16:19,958 --> 00:16:22,041
Vaša Visosti.
- Prestani.
187
00:16:43,500 --> 00:16:44,516
Pokret!
188
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Lorde Dorset.
189
00:16:54,125 --> 00:16:55,708
Jesu li tvoji ljudi
spremni za danas?
190
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Jesu, gospodaru.
191
00:16:59,375 --> 00:17:00,391
Vrlo dobro.
192
00:17:02,666 --> 00:17:04,625
Prièajte mi o pripremama.
193
00:17:07,208 --> 00:17:08,240
Gospodaru.
194
00:17:22,083 --> 00:17:23,165
Zašto si ovde?
195
00:17:23,958 --> 00:17:26,083
Neæu dozvoliti da
ovo bude opustošeno.
196
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
Došao sam da
sve ovo zaustavim.
197
00:17:28,333 --> 00:17:30,083
Ovo je moja bitka.
198
00:17:30,625 --> 00:17:32,708
Ako bude po mom,
bitke neæe biti.
199
00:17:33,416 --> 00:17:34,475
Ti. Doði ovamo.
200
00:17:34,833 --> 00:17:37,208
Gospodaru.
- Nije ti mesto ovde.
201
00:17:39,375 --> 00:17:40,250
Otidi do pobunjenièkog logora,
202
00:17:40,333 --> 00:17:42,666
i prenesi sledeæu poruku
Persiju Hotspuru.
203
00:17:43,125 --> 00:17:46,416
Reci mu da ga Princ Henri izaziva,
da ovo danas rešimo èovek na èoveka.
204
00:17:46,500 --> 00:17:47,575
On i ja.
205
00:17:49,708 --> 00:17:51,541
Boriæemo se umesto naših vojski.
206
00:17:52,583 --> 00:17:53,600
Da, gospodaru.
207
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
Šta ti misliš da si?
208
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Za tebe sam niko.
209
00:18:01,791 --> 00:18:02,875
Boriæu se sa njim.
210
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
I poraziæu ga.
211
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
Naravno da hoæeš, sine moj.
212
00:18:08,291 --> 00:18:09,916
Ali to ne može biti.
213
00:18:10,291 --> 00:18:12,625
Princ ne govori u ime svog oca.
214
00:18:14,416 --> 00:18:16,791
Želiš borbu, sine moj.
215
00:18:19,291 --> 00:18:20,291
I imaæeš je.
216
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
A mi æemo se boriti uz tebe.
217
00:18:26,958 --> 00:18:28,416
Spaliæemo ih.
218
00:18:29,791 --> 00:18:32,750
Sravniæemo sa zemljom
i Henrijevu vladavinu.
219
00:18:33,791 --> 00:18:37,000
Za tebe ovde nema mesta.
- Ne znaš ratovati, Tomase.
220
00:18:37,083 --> 00:18:38,583
Znam ratovati.
- Ne znaš.
221
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Regrutovala te je oèeva ludost
222
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
za ratove koji se
ne moraju voditi.
223
00:18:45,166 --> 00:18:47,083
Ovi ljudi nisu naši neprijatelji.
224
00:18:47,583 --> 00:18:50,875
Naš je otac to od njih uradio.
- Zašto si, onda, ovde?
225
00:18:51,416 --> 00:18:53,000
Ne odobravaš ništa naše,
226
00:18:53,083 --> 00:18:57,333
ipak, pored svega, oseæaš
potrebu da me zaseniš.
227
00:18:57,416 --> 00:18:59,708
Ne radim ovo da bih
ti ukrao slavu, brate.
228
00:19:00,000 --> 00:19:01,533
Radim ovo da bih
saèuvao tvoj život.
229
00:19:01,666 --> 00:19:02,866
Oprostite mi, moji gospodari.
230
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Naš glasnik se vratio
iz pobunjenièkog logora.
231
00:19:07,416 --> 00:19:09,625
Odbili su ponudu Princa Henrija.
232
00:19:10,791 --> 00:19:11,833
Žele borbu.
233
00:19:29,000 --> 00:19:30,458
Ha!
234
00:19:39,583 --> 00:19:40,833
Ha! Mrdaj!
235
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Gde je Henri?
236
00:20:06,791 --> 00:20:08,700
Došao sam da se borim
sa njim umesto naših vojski.
237
00:20:09,041 --> 00:20:10,075
Ne.
238
00:20:10,791 --> 00:20:12,708
Njegova je ponuda odbijena.
239
00:20:13,166 --> 00:20:14,875
Ponuda je iznova razmotrena.
240
00:20:14,958 --> 00:20:16,016
Rekao sam...
241
00:20:16,875 --> 00:20:17,908
ne!
242
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
Zašto ovaj mali pas laje?
243
00:20:28,166 --> 00:20:29,625
Hm?
244
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Gde je ono veliko pseto?
245
00:20:33,083 --> 00:20:34,083
Ovo æemo završiti.
246
00:20:42,333 --> 00:20:44,625
I evo me, sa dvema budalama.
247
00:20:44,708 --> 00:20:46,458
Ova borba ne
mora da se desi, Persi.
248
00:20:47,375 --> 00:20:50,166
Moj otac æe ubrzo umreti.
I tvoja uvreðenost umreæe sa njim.
249
00:20:50,250 --> 00:20:52,625
Nemoj se plašiti našeg
malog takmièenja, mladi Hale.
250
00:20:53,708 --> 00:20:55,291
Obeæavam ti da æe
se sve brzo završiti.
251
00:20:57,666 --> 00:20:58,700
Idemo.
252
00:21:33,208 --> 00:21:34,208
Tvoj je otac...
253
00:21:34,958 --> 00:21:36,500
kuga u Engleskoj.
254
00:21:46,708 --> 00:21:48,916
Doði po mene, pseto!
255
00:22:41,416 --> 00:22:42,475
Ne!
256
00:24:53,375 --> 00:24:56,250
Jednog æe dana ovo biti tvoja glava,
baèena pred noge èoveka
257
00:24:56,333 --> 00:24:58,375
koji bi, za promenu,
mogao biti tvoj brat.
258
00:25:00,291 --> 00:25:01,958
Poði sada sa mnom,
Tomase, molim te.
259
00:25:02,291 --> 00:25:03,625
Povuci se s ovog polja.
260
00:25:05,625 --> 00:25:07,708
Nakon što si ti skinuo
ovaj cenjeni skalp?
261
00:25:10,916 --> 00:25:14,291
Ovo je ono o èemu æe sutra prièati.
262
00:25:21,166 --> 00:25:22,750
Ovo je polje bilo moje.
263
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
Trebalo je oznaèiti moju dominaciju.
264
00:25:29,416 --> 00:25:30,458
Umesto toga...
265
00:25:31,166 --> 00:25:32,666
oznaèilo je samo ovu glavu.
266
00:25:35,333 --> 00:25:37,750
Ovu jebenu glavu!
267
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Sklanjaj se!
268
00:25:52,583 --> 00:25:54,000
Džone.
269
00:25:54,791 --> 00:25:55,791
Džone.
270
00:25:55,875 --> 00:25:57,083
Odlazi.
271
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
Možda bi volio videti svog
dobro opremljenog prijatelja.
272
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
Èini se da je sve dobilo jadan obrt.
273
00:26:10,666 --> 00:26:12,183
Beale.
274
00:26:12,791 --> 00:26:14,041
Hal æe se opet ispovraæati.
275
00:26:23,833 --> 00:26:24,875
Zdravo, prijatelju.
276
00:26:27,625 --> 00:26:30,416
Mnogo sam puta video ljude
u tvom stanju.
277
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
I sam sam se, nebrojeno puta,
našao u toj situaciji.
278
00:26:37,625 --> 00:26:39,666
Koliko god uživali...
279
00:26:40,250 --> 00:26:42,208
u našoj odvažnosti i junaštvu
280
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
ništa ne ostavlja neizbrisiv trag
na duši, kao ubijanje.
281
00:26:51,416 --> 00:26:53,666
Ništa me nije èinilo više poraženim
282
00:26:54,333 --> 00:26:57,125
od pobedonosnog stajanja
na bojnom polju.
283
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Ushiæenje pobedom brzo izbledi.
284
00:27:07,041 --> 00:27:09,125
Ono što ostaje dugo posle toga...
285
00:27:09,958 --> 00:27:11,375
uvek je odvratno.
286
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Nikada više, govorim.
287
00:27:17,666 --> 00:27:20,000
Prestani prièati, starèe, molim te.
288
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
Molim te, prestani prièati.
289
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Nikada neæu prestati prièati, Hal.
290
00:27:30,875 --> 00:27:31,950
Nikada.
291
00:27:36,625 --> 00:27:37,708
Nikad, nikad.
292
00:27:52,125 --> 00:27:53,200
Van!
293
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Gospodaru moj.
294
00:28:34,333 --> 00:28:35,583
Šta je sada?
295
00:28:35,666 --> 00:28:37,791
Ovo je vrlo hitno.
296
00:28:38,833 --> 00:28:41,083
Hm! Onda trebaš požuriti.
297
00:28:43,708 --> 00:28:44,750
Molim vas, gospodaru.
298
00:28:45,208 --> 00:28:46,375
U pitanju je vaš otac.
299
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
Umire.
300
00:28:51,708 --> 00:28:54,375
Hmm, ta je udica ostala bez crva.
301
00:29:01,291 --> 00:29:02,458
Saèekaj vani.
302
00:29:24,458 --> 00:29:25,500
Nema sumnje...
303
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
tvoj otac donio je...
304
00:29:29,458 --> 00:29:31,708
mnogo nevolja ovom kraljevstvu,
305
00:29:35,083 --> 00:29:39,208
i bojim se haosa koji bi mogao nastati
u njegovom odsustvu.
306
00:29:41,750 --> 00:29:42,875
Engleska treba kralja
307
00:29:42,958 --> 00:29:45,750
i verujem da su vaša oseæanja,
308
00:29:46,791 --> 00:29:48,291
zbog kojih ste ga se odrekli,
309
00:29:48,375 --> 00:29:52,666
upravo ona koja su
potrebna za voðenje ove zemlje.
310
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
Morate biti kralj.
311
00:30:00,208 --> 00:30:01,708
Zašto to meni govoriš?
312
00:30:02,583 --> 00:30:03,708
Reci to Tomasu.
313
00:30:04,916 --> 00:30:06,583
Zar on neæe biti vaš novi kralj?
314
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
Bojim se da to nije moguæe.
315
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Vaš brat je ubijen u Velsu.
316
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Nakon što ste ubili Persija Hotspura,
317
00:30:21,750 --> 00:30:25,125
mladi Tomas krenuo je
na bojno polje na zapadu.
318
00:30:26,583 --> 00:30:28,250
Tamo je našao svoj kraj.
319
00:30:32,708 --> 00:30:36,375
Kažu da se tamo pokazao
kao vrlo odvažan.
320
00:31:08,875 --> 00:31:10,125
Gde je!
321
00:31:10,791 --> 00:31:12,625
Gde je taj monstrum!
322
00:31:19,958 --> 00:31:21,208
Gde je monstrum?
323
00:31:25,958 --> 00:31:26,991
Skloni se. Pusti ga.
324
00:31:27,250 --> 00:31:28,500
Kralju je potreban odmor.
325
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
Brzo æe ga dobiti.
- On umire.
326
00:31:31,875 --> 00:31:32,933
Mièi se!
327
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
Oseæaš li ovu hladnoæu?
328
00:32:06,750 --> 00:32:07,750
Bijednièe.
329
00:32:16,583 --> 00:32:17,750
Hal.
330
00:32:18,916 --> 00:32:19,975
Hal.
331
00:32:20,541 --> 00:32:23,708
Moraš biti kralj, Hal.
332
00:32:27,583 --> 00:32:28,641
Molim te.
333
00:32:30,375 --> 00:32:32,916
Moraš biti kralj, Hal.
334
00:32:45,166 --> 00:32:46,708
Sada znam šta sam uradio.
335
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Ne znate šta æe
sada biti sa vama.
336
00:33:30,375 --> 00:33:31,875
Dakle, nudim vam sledeæe...
337
00:33:34,500 --> 00:33:36,250
Najdragoceniju odmazdu,
338
00:33:39,250 --> 00:33:40,916
najstrašniju bedu.
339
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
Trpeæete uvrede
služeæi meni,
340
00:33:48,958 --> 00:33:51,083
svojevoljnom sinu,
kojeg ste toliko psovali.
341
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Ali znajte, da æe na vas sada
paziti jedan sasvim drugaèiji kralj.
342
00:34:36,166 --> 00:34:38,708
Šta je ovo?
- Ko si ti?
343
00:34:39,541 --> 00:34:42,920
Ja sam ja.
Ko si ti?
344
00:34:42,955 --> 00:34:44,452
Koji je tvoj posao ovde?
345
00:34:46,778 --> 00:34:51,163
Mislim da si me upravo prekinuo u njemu,
zar ne? - Diži se iz tog kreveta, odmah!
346
00:34:53,250 --> 00:34:54,291
Ko ste vi?
347
00:34:55,500 --> 00:34:57,511
Gde je Hal?
348
00:34:57,546 --> 00:35:01,149
Ove sobe, i sve u njima,
vlasništvo su kralja Engleske.
349
00:35:01,208 --> 00:35:05,283
Ugrožavaš ovaj posed
i nareðujem ti da ga odmah napustiš.
350
00:35:07,125 --> 00:35:09,034
Kojeg kralja Engleske?
351
00:36:05,750 --> 00:36:06,825
Amin.
352
00:36:10,041 --> 00:36:12,166
Živeo kralj Engleske!
353
00:36:12,458 --> 00:36:14,250
Kralj Henri!
354
00:36:14,333 --> 00:36:15,791
Kralj Henri!
355
00:36:15,875 --> 00:36:17,583
Kralj Henri!
356
00:36:19,708 --> 00:36:21,750
Kralj Bohemije, Venceslaus
357
00:36:21,833 --> 00:36:24,291
šalje ovaj poklon
Henriju, kralju Engleske.
358
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
Za dugo i dobro zdravlje.
359
00:36:29,625 --> 00:36:30,658
Prelepo.
360
00:36:35,208 --> 00:36:36,458
Siguran sam da svi znate...
361
00:36:37,375 --> 00:36:39,916
da se moja mlaða sestra Filipa
danas, ovde, pridružila nama.
362
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
Kraljica Danske.
363
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Zahvalan sam što
su ona i njen muž,
364
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
dobri kralj Erik,
doputovali èak ovamo.
365
00:36:47,875 --> 00:36:50,250
Želim da uzmeš ovu vazu, draga.
366
00:36:51,666 --> 00:36:55,666
Neka njena lepota stoji uz tvoju
lepotu, koja stoji uz lepotu Engleske.
367
00:36:56,208 --> 00:36:57,500
Zahvaljujem, gospodaru moj.
368
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Njegova presvetlost,
dužd Republike Venecije,
369
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
šalje ovaj poklon u
vašu èast, gospodaru.
370
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
Kaže da je ova ptica iz
Konstantinopolja. - Ptica?
371
00:37:09,958 --> 00:37:11,458
I to mrtva, pretpostavljam.
372
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
Ako mogu, gospodaru moj.
373
00:37:28,125 --> 00:37:32,500
Neprirodna mehanika
sa ivice hrišæanstva.
374
00:37:47,208 --> 00:37:48,241
Hmm.
375
00:37:53,333 --> 00:37:54,541
Èudo jedno.
376
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
Ovo pripada mom
roðaku, Kembridžu.
377
00:38:02,041 --> 00:38:03,125
Od svih za ovim stolom,
378
00:38:03,916 --> 00:38:06,000
nikoga ne poznajem duže od tebe.
379
00:38:06,791 --> 00:38:09,916
Uistinu, tebe poznajem duže
nego što poznajem moju sestru.
380
00:38:11,208 --> 00:38:14,375
Odrasli smo zajedno.
Ti si mi kao stariji brat.
381
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
Otuda, mislim da je najprimerenije
da ti uzmeš ovu magiènu pticu.
382
00:38:18,416 --> 00:38:21,083
Nadajmo se da njena magija
nije ona crna i bezbožna.
383
00:38:24,833 --> 00:38:26,250
Od Dofana,
384
00:38:26,333 --> 00:38:28,916
sina Njegove Visosti,
Èarlsa, kralja Francuske.
385
00:38:45,833 --> 00:38:46,908
Loptica.
386
00:38:51,583 --> 00:38:54,041
Nije poslata nikakva
poruka od Dofana?
387
00:38:54,708 --> 00:38:55,766
Nije, moj gospodaru.
388
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
Zadržaæu ovaj poklon.
389
00:39:12,958 --> 00:39:14,458
Ovaj je poslat samo za mene.
390
00:39:18,333 --> 00:39:20,083
Za deèaka, koji
sam to nekad bio.
391
00:39:29,791 --> 00:39:33,583
Loptica je uvreda, i za
vas i za vaše kraljevstvo.
392
00:39:35,083 --> 00:39:36,541
Morate uzvratiti.
393
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
Seæaš se gde sam, kao princ,
boravio i kako sam provodio moje dane?
394
00:39:41,750 --> 00:39:44,458
Provodili ste ih u
podrazumevanom odricanju.
395
00:39:45,666 --> 00:39:47,208
Pijuæi, izigravajuæi klovna.
396
00:39:48,250 --> 00:39:50,541
Dakle, nema li pomalo
istine u ovakvom gestu?
397
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
Želi li Dofan da napravim neki
ispad, zašto mu to priuštiti?
398
00:39:55,750 --> 00:39:58,791
Ne bi predstavljlao izraz
lošeg temperamenta
399
00:39:58,875 --> 00:40:02,166
ukoliko odgovorite odluèno
na uvredu kao što je ova.
400
00:40:03,500 --> 00:40:05,083
To bi pokazalo vašu snagu.
401
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
Cenim tvoju uvreðenost, Vilijame,
402
00:40:07,458 --> 00:40:08,708
ali moja snaga ne leži
403
00:40:08,791 --> 00:40:11,375
u tome da se uznemirim
na najmanji ubod kao što je...
404
00:40:12,041 --> 00:40:14,250
neka bezbožna
mehanièka ptica. - Mm.
405
00:40:16,666 --> 00:40:19,208
Treba imati smisla za ovo.
To je ono što je važno.
406
00:40:21,291 --> 00:40:24,125
Graðanski sukobi nas izjedaju.
407
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
Rat prazni kesu, kao malo što.
408
00:40:29,250 --> 00:40:30,583
Ovi sukobi moraju prestati.
409
00:40:31,708 --> 00:40:32,916
I prestaæe...
410
00:40:33,000 --> 00:40:34,208
pomirenjem.
411
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Pomilovaæemo naše protivnike.
412
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
Platiæemo otkup za Mortimera
i vratiti ga natrag, iz Velsa.
413
00:40:42,125 --> 00:40:44,291
Sva pomilovanja
napisaæu svojom rukom.
414
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
Želim da pokažem da
su ova oseæanja vrlo lièna.
415
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
Pustiæemo te ljude da shvate da
su bili neprijatelji mog oca, a ne moji.
416
00:40:54,833 --> 00:40:56,416
Naravno, gospodaru moj.
417
00:41:00,500 --> 00:41:02,208
Kakvom ti se èini
ova moja strategija?
418
00:41:02,708 --> 00:41:06,208
Velike reforme najbolje se
uvode sa promenom režima.
419
00:41:07,625 --> 00:41:09,916
Ako vi želite da
nastavite ovim putem,
420
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
u tom sluèaju, da, moj gospodaru,
421
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
sada je vreme za takvo nešto.
422
00:41:34,500 --> 00:41:37,458
Jesi li se pomirio sa našim
ocem pre njegove smrti?
423
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
Nije bilo razloga za pomirenje.
424
00:41:41,375 --> 00:41:43,708
Napravio je neviðenu
štetu ovom kraljevstvu.
425
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Njegova smrt æe
sa sobom doneti mir.
426
00:41:46,958 --> 00:41:48,958
Ne pitam zbog kraljevstva.
427
00:41:50,166 --> 00:41:51,200
Šta je sa tobom?
428
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
Želim da prestanu ovi nemiri.
429
00:42:00,208 --> 00:42:02,208
Posmatrala sam oko
stola protekle noæi.
430
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
Gledala u lica ljudi
koji su sedeli za njim.
431
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
Mogu da osetim taj
mir o kojem govoriš.
432
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
Verujem da ti žele dobro.
433
00:42:15,541 --> 00:42:20,125
Ali vidim i to da svi oni
razmišljaju i o svojim kraljevstvima.
434
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
Shvataš li šta govorim?
435
00:42:26,333 --> 00:42:29,750
Nije me bilo godinama,
i sada se vraæam u Dansku.
436
00:42:30,458 --> 00:42:34,875
Ali sam, tokom vremena provedenog
na dvoru, otkrila neke tajne.
437
00:42:35,500 --> 00:42:39,458
Videla sam, i u to se iznova uveravam,
da niko, nikada, ne govori istinu,
438
00:42:39,541 --> 00:42:40,600
potpunu istinu.
439
00:42:44,916 --> 00:42:46,958
Biraj svoje korake mudro,
440
00:42:47,791 --> 00:42:48,850
dragi brate.
441
00:42:52,041 --> 00:42:53,916
Govorim o zahtevima
Èarlsa, kralja Francuske
442
00:42:54,000 --> 00:42:57,333
da legitimno, suvereno
vlada navedenim zemljama.
443
00:42:57,416 --> 00:43:02,083
Reèeno je da Salijski
zakonik neæe biti primenjiv
444
00:43:02,541 --> 00:43:04,875
ukoliko francuska
kruna pripadne ženi.
445
00:43:04,958 --> 00:43:08,583
Dakle, svaki od zakona
koji padne u ženske ruke
446
00:43:08,666 --> 00:43:11,166
po pravu æe pripasti njoj.
447
00:43:11,250 --> 00:43:15,583
Dakle, Salijski zakonik,
ove Franaèke države
448
00:43:15,666 --> 00:43:18,083
ne može se vezati
uz navedene zemlje...
449
00:43:18,375 --> 00:43:23,208
te, dakle, nije legalna poveznica,
niti æe biti prosleðeno potomstvu ustvari,
450
00:43:23,291 --> 00:43:25,833
osim zemlji Francuskoj,
a Franaèka država,
451
00:43:25,916 --> 00:43:28,875
kao što znate, leži izmeðu
dveju reka, Elbe i Sale.
452
00:43:28,958 --> 00:43:32,958
Tvrdim ovde, uz dokaze, da
iz toga proizilazi da Salijski zakonik,
453
00:43:33,041 --> 00:43:37,416
prepoznaje francuski suverenitet
kao nešto ukradeno od istinske loze...
454
00:43:37,500 --> 00:43:41,416
Tri puta, koliko me seæanje služi,
Francuzi su naveli Salijski zakonik
455
00:43:41,500 --> 00:43:44,250
kao razlog zabrane ženskog
nasleða... - Uz puno poštovanje...
456
00:43:46,125 --> 00:43:47,158
Da, moj gospodaru.
457
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
Nalazim da je tvoju
prièu nemoguæe pratiti.
458
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Gospodaru, dovodim u pitanje
zahteve takozvanog francuskog kralja
459
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
prema tronu na kojemu sedi.
460
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
A, jel'?
461
00:44:00,125 --> 00:44:03,000
Ono što me ovog trenutka zbunjuje
jeste - zašto mi govoriš sve ovo?
462
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Moj gospodaru, jednostavno pokušavam
da pojaèam vaše pravo na Francusku
463
00:44:08,208 --> 00:44:10,708
i treba je suoèiti sa silom
koja æe se uskoro podiæi.
464
00:44:10,791 --> 00:44:13,208
I ti veruješ da bi se takva
potreba uskoro mogla ukazati.
465
00:44:13,291 --> 00:44:14,625
Ja...
466
00:44:15,041 --> 00:44:16,116
Moj gospodaru...
467
00:44:16,833 --> 00:44:18,541
putem pripravnosti,
468
00:44:18,875 --> 00:44:21,083
ja verujem, biæe mudro...
- Pripravnosti?
469
00:44:21,166 --> 00:44:23,583
Zaratimo li sa Francuskom,
razlog za to sigurno neæe biti
470
00:44:23,666 --> 00:44:25,500
tvoji stari, nerazumljivi madrigali.
471
00:44:28,625 --> 00:44:31,333
Osvajanje Francuske je vašem
ocu bila dugoroèna ambicija.
472
00:44:32,083 --> 00:44:34,666
Da nije bio zatrpan
problemima oko graðanskog rata,
473
00:44:35,333 --> 00:44:37,750
on bi najverovatnije
preduzeo sve da se izbori za nju.
474
00:44:38,625 --> 00:44:39,658
Posle toga...
475
00:44:40,083 --> 00:44:41,250
krenuo bi na Jerusalim.
476
00:44:41,333 --> 00:44:42,408
Jerusalim?
477
00:44:44,458 --> 00:44:46,708
Svi smo mi na putu za
Svetu zemlju, zar ne?
478
00:44:46,791 --> 00:44:50,666
Na kojem æemo, verovatno,
opljaèkati usput preostale hrišæane.
479
00:44:52,541 --> 00:44:54,750
Ja nisam moj otac, nadbiskupe.
480
00:44:56,458 --> 00:44:58,666
Mislio sam da je ovo,
do sada, postalo jasno.
481
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Moramo oprostiti
našem nadbiskupu.
482
00:45:13,166 --> 00:45:14,375
On je daleko...
483
00:45:15,666 --> 00:45:18,458
daleko od nadarenog govornika.
484
00:45:18,791 --> 00:45:21,666
Što je èudno, pomisiæu
da je nadareno govorništvo
485
00:45:21,750 --> 00:45:23,583
uslov za tu poziciju.
486
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
Zašto mi nadbiskup
govori o ratu s Francuskom?
487
00:45:29,416 --> 00:45:33,291
Ono èemu svedoèimo
jeste podstrekavanje
488
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
sa kojim moramo biti oprezni.
489
00:45:37,000 --> 00:45:38,208
Aplaudiram...
490
00:45:39,125 --> 00:45:40,458
vašoj uzdržanosti.
491
00:45:41,625 --> 00:45:46,125
Nakon toliko godina razdora,
492
00:45:47,791 --> 00:45:52,125
dokazujete da ste vi
mnogo više od sina vašeg oca.
493
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
Vi želite da budete
kralj vašem narodu.
494
00:45:56,666 --> 00:45:58,875
Dakle, moramo uèiniti
sve da to budete, meðutim,
495
00:45:58,958 --> 00:46:02,250
nemojte ostati nesvesni mišljenja
496
00:46:02,833 --> 00:46:04,000
koje vlada u narodu.
497
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
A koje bi to mišljenje bilo?
498
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Da nam se Francuska podruguje.
499
00:46:12,666 --> 00:46:14,208
Deliš li ti to mišljenje?
500
00:46:14,291 --> 00:46:15,708
Pa...
501
00:46:16,333 --> 00:46:18,375
to mišljenje je fantazija.
502
00:46:19,875 --> 00:46:22,541
Ali to ne znaèi da se ne
može doživeti kao istina.
503
00:46:26,250 --> 00:46:28,958
Kuda æeš?
- Odvratno.
504
00:46:29,250 --> 00:46:31,750
Ne, ne možemo otiæi
Huperovoj. - Da, možemo.
505
00:46:31,833 --> 00:46:33,750
Ne, neæe te primiti.
- Da, hoæe.
506
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
Neæe!
- Hoæe.
507
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
Neæe.
- Hoæe!
508
00:46:35,708 --> 00:46:37,666
Nisi dobrodošao ovde.
509
00:46:37,750 --> 00:46:39,458
Osim ukoliko si došao da
mi platiš ono što mi duguješ.
510
00:46:39,541 --> 00:46:40,750
Platio sam ti.
511
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
Platio si samo deo od
onoga što mi duguješ.
512
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
Pretpostavljam da
je i to novac od kraðe.
513
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
Laž!
514
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
Kako izgleda, ni u
lopovluku nisi baš najbolji.
515
00:46:50,083 --> 00:46:51,116
Laž!
516
00:46:51,208 --> 00:46:53,750
Kako se usuðuješ
da mi se obraæaš tako?
517
00:46:55,208 --> 00:46:56,750
Otkud to da si
tako nevaspitana
518
00:46:56,833 --> 00:47:01,333
prema èoveku koji te je
izvukao iz pacovskog gnezda?
519
00:47:01,958 --> 00:47:03,166
Oh, možda si zaboravila.
520
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
Moje društvo se sada proteže
do najviših nivoa kraljevstva.
521
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
Tvoje uvrede sad mogu
biti upuæene i samom kralju.
522
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
Razmisli sad o tome.
523
00:47:13,000 --> 00:47:14,708
Govoriš li o Halu?
524
00:47:14,791 --> 00:47:15,625
Ah.
525
00:47:15,708 --> 00:47:16,583
Gde je on?
526
00:47:17,250 --> 00:47:18,708
Gde je Hal?
527
00:47:18,791 --> 00:47:19,625
Oh.
528
00:47:19,708 --> 00:47:20,666
Gde je naš kralj?
529
00:47:21,666 --> 00:47:23,833
Nema ga veæ
nedeljama. Gde je on?
530
00:47:24,625 --> 00:47:26,375
Rekla bih...
531
00:47:27,250 --> 00:47:29,083
da si ti onaj
koji je zaboravljen.
532
00:47:29,166 --> 00:47:32,500
Oh. - Rekla bih da
je tvoje udvaranje
533
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
visokim nivoima u kraljevstvu
534
00:47:34,833 --> 00:47:36,458
bilo krakog daha
535
00:47:36,541 --> 00:47:40,041
i da je stiglo tek do
smrdljive bolesnièke kante.
536
00:47:42,166 --> 00:47:45,958
Èini se da nisi bio ništa više od
prolaznog èuvara prinèevih bljuvotina.
537
00:47:46,041 --> 00:47:47,625
Zaveži!
538
00:47:49,375 --> 00:47:50,875
Razmisli o tome sada.
539
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Nell, Ser Džona je
samo napustila sreæa.
540
00:47:52,916 --> 00:47:53,975
Ne, nije.
541
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
Pronaði nekoga
ko æe ti platiti ovo.
542
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
Ja neæu platiti za tebe.
543
00:48:22,083 --> 00:48:23,100
Kralj.
544
00:48:23,916 --> 00:48:24,950
Kralj.
545
00:48:46,541 --> 00:48:47,600
Ko si ti?
546
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Traži azil, kao protivuslugu
za ono što ima da kaže.
547
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
Ne sumnjam da
se to može srediti.
548
00:48:56,375 --> 00:48:59,083
Može li ili ne može?
Vi ste kralj, zar ne?
549
00:49:04,166 --> 00:49:05,750
To se da srediti.
550
00:49:08,166 --> 00:49:11,125
Poslao me je kralj
Francuske da vas ubijem.
551
00:49:15,625 --> 00:49:17,625
Èarls te je lièno poslao?
552
00:49:18,458 --> 00:49:19,916
Siguran si da je to tako?
553
00:49:20,875 --> 00:49:22,875
Znam ko je izdao
nareðenje, da.
554
00:49:22,958 --> 00:49:24,291
Kralj, lièno.
555
00:49:26,416 --> 00:49:27,500
Kako je glasilo naredenje?
556
00:49:28,375 --> 00:49:30,500
Da trebam ubiti kralja Engleske.
557
00:49:31,500 --> 00:49:32,666
Kako?
558
00:49:32,750 --> 00:49:35,208
Kako god. Na bilo koji naèin.
559
00:49:35,291 --> 00:49:37,250
Mnogo je naèina na
koji se èovek može ubiti.
560
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
To je moj talenat...
561
00:49:39,833 --> 00:49:42,291
ubijati ljude koji ne
oèekuju da budu ubijeni.
562
00:49:46,708 --> 00:49:50,791
U vreme kad se trudim da
unesem sveži vazduh, vazduh mira
563
00:49:50,875 --> 00:49:52,041
da ovo kraljevstvo prodiše,
564
00:49:52,125 --> 00:49:55,083
nije mi u interesu produbljivati
neprijateljstva sa drugima.
565
00:49:55,166 --> 00:49:56,708
Ovo je objava rata.
566
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
Delimo vaše želje za
mir, moj gospodaru,
567
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
ali ignorisanje tako
bezoènog èina agresije
568
00:50:04,416 --> 00:50:06,625
biæe prepoznato kao slabost.
569
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
Ovo nije loptica.
Ovo je pokušaj ubistva.
570
00:50:10,500 --> 00:50:13,541
Smatrate li me
slabiæem, Džastis?
571
00:50:13,625 --> 00:50:14,700
Ne.
572
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Ne, govorim više o kraljevstvu.
573
00:50:18,000 --> 00:50:19,208
Šta kraljevstvo vidi.
574
00:50:19,291 --> 00:50:21,041
Šta kraljevstvo vidi. Hm?
575
00:50:21,125 --> 00:50:24,916
Kako, molim, kraljevstvo treba
videti ovu lasicu pod našim nogama?
576
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
Ako mržnja Francuske prema vama
577
00:50:27,125 --> 00:50:29,791
ide dovoljno daleko
da pošalju ubicu,
578
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
to æe se osetiti na
ulicama, našim i njihovim.
579
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
To æe se saznati.
580
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
Delimo vašu zabrinutost.
581
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
Ali, danas je za mir
potrebno više od harmonije.
582
00:50:43,583 --> 00:50:44,791
Potrebna je snaga...
583
00:50:46,041 --> 00:50:47,250
i smelost.
584
00:50:48,583 --> 00:50:51,750
To su kvaliteti koji mogu
krenuti samo od vas,
585
00:50:53,333 --> 00:50:54,350
kralja.
586
00:50:57,000 --> 00:50:58,058
Našeg kralja.
587
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Zapišite sledeæe...
588
00:51:10,500 --> 00:51:12,333
i pošaljite Èarlsu, kralju Francuske.
589
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
Ubica kojeg si poslao
590
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
ne može se prihvatiti nikako drugaèije,
osim kao nezreli èin objave rata.
591
00:51:23,000 --> 00:51:24,416
Ukoliko je to bila tvoja namera,
592
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
neka to bude sasvim jasno
593
00:51:28,041 --> 00:51:30,458
i da ne odustaješ
od svog kukavièluka
594
00:51:30,541 --> 00:51:32,208
u kojem obitavaš.
595
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
Ukoliko je rat ono što tražiš,
596
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
pošalji svu vojsku koju imaš.
597
00:51:40,916 --> 00:51:43,416
Tvoj usamljeni, kukavièki ubica
598
00:51:43,500 --> 00:51:45,958
neæe srušiti ovog
Henrija V kralja Engleske
599
00:51:46,041 --> 00:51:47,500
kojeg si tako podcenio.
600
00:52:08,291 --> 00:52:10,916
Napunite ovo kamenjem,
i pošaljite natrag, u Francusku.
601
00:52:34,208 --> 00:52:35,416
Otidi po svog gospodara.
602
00:52:41,000 --> 00:52:43,166
Ko je to?
- Francuz, gdine.
603
00:52:43,541 --> 00:52:45,791
Kaže da želi da
razgovara sa vama, privatno.
604
00:52:46,625 --> 00:52:47,700
O èemu.
605
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
Nije želeo da kaže, gdine.
606
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
Pitao sam ga,
nije hteo da kaže.
607
00:52:59,125 --> 00:53:02,500
Kralj me je poslao da potražim
ljude kojima može verovati.
608
00:53:03,166 --> 00:53:05,791
Veruje da je potrebno obaviti
neke diskretne razgovore.
609
00:53:07,000 --> 00:53:08,058
Kakve razgovore.
610
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Veruje da trebamo obaviti razgovor
o vašem novom kralju Engleske.
611
00:53:54,416 --> 00:53:56,750
Samo ja i Lord Grej
smo se sastali.
612
00:53:58,333 --> 00:54:02,208
Nismo znali kome da se obratimo
u vezi sa onim što nam je reèeno.
613
00:54:04,125 --> 00:54:06,666
Svi smo duboko svesni
problema koji imamo.
614
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Naš kralj ima slab ugled.
615
00:54:10,833 --> 00:54:11,833
Francuski kralj...
616
00:54:12,583 --> 00:54:13,916
vas je tome nauèio?
617
00:54:15,125 --> 00:54:16,708
Zar nije zahvalan
618
00:54:17,166 --> 00:54:21,125
što je naš mladi Henri blago
reagovao na njegovu provokaciju?
619
00:54:21,208 --> 00:54:24,125
Kune se da ne poznaje ubicu.
620
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Porièe bilo kakvu odgovornost.
621
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
Njegov plan se izjalovio.
622
00:54:26,833 --> 00:54:29,208
Naravno da želi
oprati ruke od svega.
623
00:54:30,791 --> 00:54:32,291
Šta god bio koren,
624
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
izrazili su smrtnu zabrinutost
625
00:54:36,291 --> 00:54:38,416
kada je reè o mentalnoj
snazi našeg kralja.
626
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
Ovom se glasniku može
verovati, nije li tako, Kembridž?
627
00:54:43,625 --> 00:54:44,683
Verujem da je tako.
628
00:54:47,916 --> 00:54:50,708
Èarls želi da skine
našeg kralja sa trona.
629
00:54:51,666 --> 00:54:53,750
Problem nije Francuska.
630
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
Ovo je podsetnik za sve
nas na jednu ludu èinjenicu.
631
00:54:58,958 --> 00:55:01,541
Deèak koji je pre par
nedelja bio tek pijanica
632
00:55:01,625 --> 00:55:04,375
iz kanala Istèipa,
sada nosi krunu Engleske.
633
00:55:04,875 --> 00:55:06,791
Hmm.
- Šta æe biti sa nama?
634
00:55:07,708 --> 00:55:09,833
Šta æe biti sa nama, kad se
opraštaju grehovi iz grada,
635
00:55:09,916 --> 00:55:11,833
kao da je reè o nesmotrenosti?
636
00:55:12,833 --> 00:55:15,083
Kada izdajnici...
- Da, da, Lorde Grej, vaša...
637
00:55:16,166 --> 00:55:18,083
Vaše brige su oèite...
638
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
I brojne.
639
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Nešto se mora uraditi.
640
00:55:26,291 --> 00:55:27,625
Nešto æe se uraditi.
641
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Ostavite me u tišini.
642
00:55:46,416 --> 00:55:48,541
To je teret kraljeva.
643
00:55:51,083 --> 00:55:53,791
Kralj mora donositi odluke
644
00:55:54,416 --> 00:55:55,708
mali ljudi...
645
00:55:57,208 --> 00:56:00,000
ni to žele, ni mogu.
646
00:56:02,208 --> 00:56:04,625
Kralj se susreæe sa neodumicama
647
00:56:04,708 --> 00:56:06,916
na kakve mali ljudi ne nailaze
648
00:56:07,000 --> 00:56:08,833
tokom njihovog celog života.
649
00:56:27,250 --> 00:56:29,000
Voleo bih da nije tako.
650
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
A problemi...
651
00:56:32,583 --> 00:56:34,416
ovo je moje iskustvo...
652
00:56:34,500 --> 00:56:37,458
problemi kojima
se ne pridaje znaèaj
653
00:56:39,000 --> 00:56:41,541
znaju da se pretvore u krize.
654
00:56:43,750 --> 00:56:46,916
Imate priliku da
ujedinite zemlju, Hal.
655
00:56:47,666 --> 00:56:48,683
Zaista.
656
00:56:50,500 --> 00:56:53,625
Poboljšali ste raspoloženje
svojim obeæanjima.
657
00:56:54,916 --> 00:56:57,166
Ali obeæanje mora biti ispunjeno.
658
00:57:00,208 --> 00:57:02,750
Obeæanje samo po sebi
ne znaèi i kraj svemu.
659
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
Od danas smo
u ratu sa Francuskom.
660
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
Dva puta sam joj pružio
šansu kroz moje sumnje.
661
00:57:38,208 --> 00:57:40,708
Ova treæa uvreda
neæe ostati neprimeæena.
662
00:57:43,416 --> 00:57:46,958
I tako, kako bih isterao te
francuske pacove iz njihovih gnezda,
663
00:57:48,541 --> 00:57:50,500
moraæu da ih obavestim
664
00:57:51,083 --> 00:57:52,583
da smo sada u ratu.
665
00:58:04,625 --> 00:58:05,750
Lorde Grej.
666
00:58:06,791 --> 00:58:07,850
Kembridž.
667
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
Zatražio bih od vas da dostavite
ovu poruku u Francusku, obzirom...
668
00:58:19,083 --> 00:58:21,333
na vašu bliskost
sa primaocem poruke.
669
00:58:24,125 --> 00:58:27,125
Ali verujem da æete ujutro
biti zauzeti neèim drugim.
670
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Kako, molim, moj gospodaru?
671
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Sutra æe vam biti
odrubljene glave.
672
00:58:35,750 --> 00:58:36,783
Ne.
673
00:58:37,916 --> 00:58:40,916
Odabrao sam vas
kao prethodnicu u Paklu
674
00:58:41,375 --> 00:58:42,958
obzirom na ogroman broj Francuza
675
00:58:43,041 --> 00:58:45,250
koji æe tamo morati
potražiti mesto za sebe.
676
00:58:50,333 --> 00:58:51,750
Nekada ste mi bili prijatelj.
677
00:58:54,291 --> 00:58:55,916
Ja jesam vaš prijatelj...
678
00:58:57,500 --> 00:58:58,533
roðaèe.
679
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
Izlazite svi.
680
01:00:11,666 --> 01:00:12,700
Odmah.
681
01:00:19,750 --> 01:00:20,783
Ti.
682
01:00:21,333 --> 01:00:22,366
Ostani.
683
01:00:25,416 --> 01:00:26,450
Ti...
684
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
odlazi.
685
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
Ja držim ovo mesto.
686
01:00:30,333 --> 01:00:32,041
Domaæica može ostati.
687
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
Neæu skakati na
tvoj znak pažnje.
688
01:00:44,583 --> 01:00:47,750
Svakako ne da bih ponovo
gazio ovo groznu zemlju
689
01:00:47,833 --> 01:00:50,000
jer sam se zakleo da to neæu.
690
01:00:51,708 --> 01:00:53,875
Priznajem da sam
te zanemario, Džone.
691
01:00:56,458 --> 01:01:00,291
Novo poglavlje mog života poèelo je
pre nego što je zatvoreno ono prethodno.
692
01:01:03,583 --> 01:01:05,875
To je moja, i samo moja briga.
693
01:01:07,708 --> 01:01:09,666
Ali i èinjenica da je
ovo, sada, prva prilika
694
01:01:09,750 --> 01:01:12,250
da o njima prièam i nekom
drugom, a ne samo sam sa sobom,
695
01:01:12,333 --> 01:01:13,625
govori mnogo.
696
01:01:17,125 --> 01:01:20,458
Govori o usamljenosti na
položaju na kojem sam se našao.
697
01:01:22,958 --> 01:01:24,083
Da bih zadržao zauzeti kurs,
698
01:01:24,166 --> 01:01:26,250
primoran sam da se
oslonim na savete ljudi
699
01:01:26,333 --> 01:01:29,125
èiju lojalnost preispitujem
svakog trenutka u kojem sam budan.
700
01:01:31,958 --> 01:01:33,416
Svakog trenutka
u kojem sam budan.
701
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
Trebaju mi ljudi oko
mene kojima mogu verovati.
702
01:01:44,666 --> 01:01:46,416
Ovde sam, jer
si ti moj prijatelj.
703
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
Kralj nema prijatelje.
704
01:01:54,666 --> 01:01:56,166
Kralj ima samo...
705
01:01:57,125 --> 01:01:58,183
pratioce...
706
01:01:58,791 --> 01:01:59,808
i neprijatelje.
707
01:02:12,458 --> 01:02:14,458
Žao mi je što
ova moja poseta...
708
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
nosi ovu užasnu težinu.
709
01:02:23,583 --> 01:02:24,616
Hal.
710
01:02:27,750 --> 01:02:29,208
Poæi æu sa tobom.
711
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
Tražim samo jednu
uslugu zauzvrat.
712
01:02:35,333 --> 01:02:38,333
Reguliši moj raèun sa
onom odvratnom vešticom...
713
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
onom tamo. Hoæeš li?
714
01:02:46,541 --> 01:02:48,625
Želimo dobrodošlicu
onima koji su novopridošlice.
715
01:02:49,875 --> 01:02:53,416
Okrenimo se sada našem zajednièkom
cilju, sa jednom mišlju, izoštrenog uma.
716
01:02:55,208 --> 01:02:56,283
Zajedno...
717
01:02:57,041 --> 01:02:58,541
srušiæemo Francusku.
718
01:02:59,625 --> 01:03:00,700
Svi zajedno...
719
01:03:01,000 --> 01:03:02,833
baciæemo je na kolena.
720
01:03:04,416 --> 01:03:06,208
Moji zapovednici, na kraju,
721
01:03:06,958 --> 01:03:09,791
želim da vam predstavim
novog maršala naše kampanje.
722
01:03:11,833 --> 01:03:13,166
Ser Džon Falstaf.
723
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Ser Džonovo iskustvo u
bitkama se ne treba navoditi.
724
01:03:22,000 --> 01:03:23,075
Znate za njega.
725
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Neki od vas imali su èast
da se bore zajedno sa njim.
726
01:03:27,583 --> 01:03:29,916
Drugi su slušali prièe
o njegovim podvizima.
727
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
Zamolio sam Ser Džona
da se pridruži našoj kampanji
728
01:03:33,208 --> 01:03:35,083
iz jednog kljuènog razloga:
729
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
on poštuje rat
730
01:03:36,458 --> 01:03:39,500
kako samo èovek koji je video
njegovu najužasniju stranu može.
731
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
Ne žudi za ovim,
732
01:03:43,500 --> 01:03:45,333
i radije æe pristupiti
svemu sa trezvenošæu
733
01:03:45,416 --> 01:03:47,541
koju vi i vaši ljudi oèekujete.
734
01:03:52,083 --> 01:03:53,141
Dobrodošli,
735
01:03:53,583 --> 01:03:54,750
I hvala vam...
736
01:03:54,833 --> 01:03:56,583
dobri ljudi.
737
01:03:57,166 --> 01:03:58,716
Drago mi je što
sam vas sve upoznao.
738
01:04:07,041 --> 01:04:08,250
Vrlo dobro.
739
01:04:17,500 --> 01:04:18,625
Bonsua.
740
01:04:28,541 --> 01:04:30,208
Jesi li spreman za
ono što nas oèekuje?
741
01:04:31,625 --> 01:04:34,208
Niko nije spreman za
ono što nas oèekuje.
742
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Kreni!
743
01:05:02,166 --> 01:05:05,416
Verujete li da je
Ser Džon prava osoba
744
01:05:05,500 --> 01:05:06,833
da predvodi sve ovo?
745
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
Džon je dobar èovek.
746
01:05:34,083 --> 01:05:36,416
Sastaæe se sa nama ovde
na moru ili po pristajanju.
747
01:05:39,000 --> 01:05:40,458
Ubrzo æemo znati.
748
01:05:44,916 --> 01:05:46,000
Trebate se odmoriti.
749
01:05:54,083 --> 01:05:55,116
Džone.
750
01:06:08,250 --> 01:06:09,283
Hvala ti.
751
01:06:11,333 --> 01:06:12,408
Na èemu?
752
01:06:13,041 --> 01:06:14,058
Šta si ovde.
753
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
Sa mnom.
754
01:06:17,250 --> 01:06:18,750
Ovo je niska cena
koju plaæam
755
01:06:18,833 --> 01:06:21,291
što si mi onu užasnu
Huperovu skinuo sa vrata.
756
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
I ti se odmori malo,
gospodaru moj.
757
01:07:03,625 --> 01:07:05,500
Pristajemo, brže!
758
01:07:33,750 --> 01:07:35,208
Proverite svaku kuæu!
759
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
Nema nikoga!
760
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Pogledaj.
761
01:07:41,708 --> 01:07:43,250
Nema nikoga!
- Èisto!
762
01:07:43,541 --> 01:07:45,333
Nema nikoga!
- Ni jedan èovek.
763
01:08:04,791 --> 01:08:05,791
Idemo. Brže.
764
01:08:19,416 --> 01:08:20,250
Vuci!
765
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Vuci!
766
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Vuci!
767
01:09:26,375 --> 01:09:28,125
Moramo napraviti juriš na zamak.
768
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
Biæe krvi.
Verovatno i mnogo žrtava.
769
01:09:33,291 --> 01:09:35,875
Takva je priroda rata.
Rat je krvav i bezdušan.
770
01:09:36,707 --> 01:09:38,125
Nemamo naèina da saznamo
771
01:09:38,207 --> 01:09:40,250
koliko su dobro
snabdeveni iza ovih zidina.
772
01:09:40,332 --> 01:09:41,791
Opsada može trajati mesecima,
773
01:09:41,875 --> 01:09:44,250
bojim se da nam
to neæe odgovarati.
774
01:09:45,082 --> 01:09:46,916
Ovoiko ljudi, ukopanih ovde,
775
01:09:47,541 --> 01:09:49,207
poèeæe da gladuje i oboljeva.
776
01:09:54,375 --> 01:09:55,450
Ser Džone.
777
01:10:00,666 --> 01:10:01,683
Rat je...
778
01:10:02,500 --> 01:10:04,000
krvav i bezdušan.
779
01:10:04,958 --> 01:10:05,991
Da.
780
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
Stigao je nadbiskup.
781
01:10:30,041 --> 01:10:32,208
Naravno, ne možete
jednostavno lenèariti ovde
782
01:10:32,291 --> 01:10:34,208
dok oni odluèe
da izaðu napolje?
783
01:10:35,416 --> 01:10:38,666
Tako upravo glasi
definicija opsade.
784
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
Koliko ovo može potrajati?
Naravno, to ne možete znati.
785
01:10:42,791 --> 01:10:46,208
I to je, takoðe,
èesta karakteristika opsade.
786
01:10:46,291 --> 01:10:48,791
Neæu poslati svoje ljude na
to uzvišenje. - Zašto ne, pobogu?
787
01:10:48,875 --> 01:10:53,041
Neæu tako flagrantno da žrtvujem
svoje ljude, niti æu da špekulišem.
788
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Zašto ih jednostavno
ne zaobiðete?
789
01:10:58,125 --> 01:11:02,250
Ako insistiraju na tome da
ostanu unutra, zašto ih ne zaobiðite?
790
01:11:03,833 --> 01:11:06,375
Tako dobro upuæen u
umetnost ratovanja.
791
01:11:13,833 --> 01:11:16,083
Moramo osvojiti
ovaj grad, nadbiskupe.
792
01:11:16,791 --> 01:11:19,666
Moramo napraviti
garnizonsko uporište ovde...
793
01:11:20,708 --> 01:11:23,250
za našu liniju
snabdevanja iz Engleske.
794
01:11:25,333 --> 01:11:28,416
Ne zaboravite, i ja sam
potpisao za ovu kampanju.
795
01:11:30,083 --> 01:11:31,333
Imam svojih interesa u ovome.
796
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
I zato æete me saslušati.
797
01:11:35,916 --> 01:11:38,416
Ne danas, nadbiskupe.
798
01:11:50,916 --> 01:11:51,916
Gospodaru.
799
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Predali su se.
800
01:11:57,458 --> 01:12:00,291
Naši razgovori, èini se,
bili su suvišni. - Hmm.
801
01:12:03,375 --> 01:12:05,250
Kao što su i
nadbiskupova blebetanja.
802
01:12:10,375 --> 01:12:11,875
Došao je vaš dan.
803
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
Samo vas molimo da naše
žene i deca budu osloboðeni.
804
01:12:17,166 --> 01:12:19,458
Mnogo ih je gladnih i
ranjenih i poboljevaju.
805
01:12:24,500 --> 01:12:27,958
Nakon potpune predaje zamka
806
01:12:28,041 --> 01:12:30,583
ne vidim razlog da
odbijem vaš zahtev.
807
01:12:30,958 --> 01:12:34,458
Noæas æete moæi da
nadgledate evakuaciju
808
01:12:35,583 --> 01:12:38,291
i pobrinete se za zarobljenike.
809
01:12:54,000 --> 01:12:55,075
Idemo.
810
01:13:09,500 --> 01:13:11,291
Želi nas usporiti.
811
01:13:13,000 --> 01:13:14,625
Ko nas želi usporiti?
812
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
Dobili smo vest
da je Dofan na putu.
813
01:13:21,750 --> 01:13:23,875
Želi da se sastane
sa Njegovom Visosti.
814
01:13:24,958 --> 01:13:26,625
Ne znamo šta mu je namera?
815
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
Znamo samo to da želi sastanak.
816
01:13:29,125 --> 01:13:33,583
Nadam se da mu je namera da
nas obavestiti o predaji njegovog oca.
817
01:13:33,666 --> 01:13:36,416
Savetujem vam da zanemarite
vesti o njegovom putu ovamo
818
01:13:36,500 --> 01:13:37,858
i da spremimo
naše buduæe korake.
819
01:13:38,125 --> 01:13:40,208
Moramo iskoristiti
nered u kojem su.
820
01:13:43,416 --> 01:13:45,166
Ser Džone, vaš savet?
821
01:13:46,750 --> 01:13:48,041
Nikada nisam upoznao èoveka...
822
01:13:48,916 --> 01:13:50,208
tog francuskog princa.
823
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
Ne mogu govoriti o
njegovim motivima.
824
01:14:16,083 --> 01:14:17,083
Gospodaru.
825
01:14:20,916 --> 01:14:21,991
Stigao je.
826
01:14:47,375 --> 01:14:48,433
vaša Visosti.
827
01:14:51,375 --> 01:14:53,041
Ah!
828
01:14:56,416 --> 01:14:57,416
Za...
829
01:14:57,500 --> 01:14:58,516
vašu malu...
830
01:14:59,416 --> 01:15:00,491
pobedu.
831
01:15:04,333 --> 01:15:05,366
Ah.
832
01:15:09,375 --> 01:15:10,916
Pitate li se zašto sam
833
01:15:11,541 --> 01:15:12,616
došao ovamo?
834
01:15:14,375 --> 01:15:15,408
Hmm?
835
01:15:16,500 --> 01:15:17,558
Pitate li se to?
836
01:15:21,208 --> 01:15:25,375
Nisam došao da
vam ponudim predaju,
837
01:15:26,000 --> 01:15:28,375
ako je to ono
èemu se nadate.
838
01:15:31,541 --> 01:15:35,208
Došao sam da vam opišem
839
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
vaše zadnje dane,
840
01:15:39,375 --> 01:15:41,041
vrisku vaših ljudi
841
01:15:41,666 --> 01:15:43,166
dok polako umiru.
842
01:15:44,375 --> 01:15:47,000
Tako dakle, kralju
ove, ahm, Engleske,
843
01:15:48,458 --> 01:15:51,625
èini se da si rešio da od
Francuske napraviš svoj novi dom,
844
01:15:52,541 --> 01:15:54,066
zato mi dopusti
da ti u tome pomognem.
845
01:15:55,166 --> 01:15:58,458
Iz tvog tela iscediæu svu krv,
846
01:15:59,375 --> 01:16:02,333
i zakopaæu ga pod drvetom.
847
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
Malim francuskim drvetom.
848
01:16:07,041 --> 01:16:08,100
Vrlo mladim,
849
01:16:08,791 --> 01:16:09,833
vrlo malim.
850
01:16:11,916 --> 01:16:15,416
Po svemu sudeæi, to odgovara
tvojoj pameti, da doðeš ovamo.
851
01:16:17,041 --> 01:16:18,116
Maloj.
852
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
I, možda, tvom...
853
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
Mislim, ne, muda
mora da su ti velika, ne?
854
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Gigantska muda.
855
01:16:34,583 --> 01:16:35,708
Gigantska muda...
856
01:16:36,625 --> 01:16:37,791
sa malenim kurcem.
857
01:16:46,958 --> 01:16:51,333
I da, zvuk jecaja
vaših žena i dece
858
01:16:52,541 --> 01:16:54,666
uspavljivaæe me noæu.
859
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Jesi li èuo šta sam rekao?
860
01:17:15,125 --> 01:17:16,141
Jesam.
861
01:17:17,541 --> 01:17:18,666
Bilo je vrlo uzbudljivo.
862
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Ser Džone, molim vas
poðite sa mnom.
863
01:17:27,583 --> 01:17:28,616
Laku noæ.
864
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
Spremi ljude za pokret.
865
01:17:44,625 --> 01:17:45,750
Ne gubite vreme.
866
01:20:03,083 --> 01:20:04,116
Trèi!
867
01:20:15,125 --> 01:20:16,750
Tiho, tiho, tiho.
868
01:20:17,083 --> 01:20:18,116
Tiho.
869
01:20:18,708 --> 01:20:19,741
Tiho.
870
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Zdravo, maleni deèaèe.
871
01:20:25,916 --> 01:20:27,958
Nemoj se bojati.
Nemoj se bojati.
872
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
Želim da odneseš
poklon tvom kralju.
873
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Hoæeš li uèiniti to za mene?
874
01:20:40,833 --> 01:20:41,891
Dobar deèak.
875
01:21:04,375 --> 01:21:05,391
Ne!
876
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Udvostruèi straže na
svakih 20 metara tokom noæi.
877
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
Po tri sata straže.
878
01:21:19,083 --> 01:21:20,375
Da ljudi budu
sveži i oprezni.
879
01:21:20,458 --> 01:21:22,916
Svakome ko bude uhvaæen
da spava biæe iskopane oèi.
880
01:21:24,291 --> 01:21:26,250
Onome ko bude
prièao biæe odseèen jezik.
881
01:21:33,125 --> 01:21:36,000
I želim da svi zarobljeni
Francuzi budu ubijeni.
882
01:21:37,416 --> 01:21:40,250
Njihova tela nabodite na
koplja i poreðajte duž reke.
883
01:21:41,666 --> 01:21:43,958
Prvo nareðenje æu poslušati.
884
01:21:44,958 --> 01:21:46,000
Ovo drugo...
885
01:21:47,500 --> 01:21:50,708
to masovno smaknuæe
moraæeš da izvršiš sam.
886
01:21:52,541 --> 01:21:53,666
Šta si to rekao?
887
01:21:54,833 --> 01:21:56,291
Ti nisi kao taj èovek.
888
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
Kako se usuðuješ
da mi prkosiš?
889
01:21:58,750 --> 01:22:00,625
Pokaži svoje oseæaje
ovde, sa mnom.
890
01:22:00,708 --> 01:22:03,816
Ne daj da izaðu izvan ovog šatora.
- Kako mi smeš prkositi? Ja sam kralj.
891
01:22:05,000 --> 01:22:07,083
Gde je neustrašivi,
stari ratnik Falstaf
892
01:22:07,166 --> 01:22:08,625
o kojem sam toliko toga slušao?
893
01:22:09,666 --> 01:22:11,791
Æutiš otkako smo prešli more.
894
01:22:12,541 --> 01:22:14,333
Služim ovde kao
glavni taktièar,
895
01:22:14,416 --> 01:22:16,166
glavni komandant, glavni savetnik.
896
01:22:17,291 --> 01:22:19,541
Gde je neustrašivi,
stari ratnik Falstaf?!
897
01:22:22,000 --> 01:22:24,625
Govorim samo onda
kada imam šta da kažem.
898
01:22:26,958 --> 01:22:29,250
Preèesto sam gledao ljude u ratu
899
01:22:29,875 --> 01:22:31,666
kako izmišljaju poslove za sebe,
900
01:22:32,625 --> 01:22:35,708
poslove koji nisu vodili nièemu
osim hvalisavosti i poklanim ljudima.
901
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
Ja nisam jedan od takvih.
902
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
Ovo je rat koji si
sam odluèio da vodiš.
903
01:22:41,708 --> 01:22:44,291
Išèupaæu ti utrobu, ovde,
svojim roðenim rukama.
904
01:22:49,625 --> 01:22:51,416
Nisi ti ni od tih ljudi.
905
01:23:08,041 --> 01:23:09,250
Dobro veèe...
906
01:23:09,666 --> 01:23:11,583
Gospodo.
- Moj Lorde.
907
01:24:47,875 --> 01:24:48,950
Lorde Dorset,
908
01:24:49,250 --> 01:24:50,625
pozovi tvog najbržeg konjanika.
909
01:24:51,250 --> 01:24:52,283
Gospodaru.
910
01:24:53,208 --> 01:24:54,266
Dartmut!
911
01:24:59,375 --> 01:25:00,875
Gospodo. Šta mogu uèiniti za vas?
912
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
Zanima me šta je iza onog brda.
Odjaši brzo, i vrati se pravo ovamo.
913
01:25:30,125 --> 01:25:32,625
I brojno su jaèi,
i u lošijoj smo poziciji.
914
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
Dodatno, imaju i
padinu kao prednost.
915
01:25:36,375 --> 01:25:38,708
Potreba da napredujemo
veæ nas ostavlja bez prednosti.
916
01:25:38,791 --> 01:25:40,791
Što duže èekamo
njihova snaga više raste,
917
01:25:40,875 --> 01:25:42,375
a sa tim, u sve
lošijoj smo poziciji.
918
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Vaši strelci, gospodaru,
su superiorniji,
919
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
francuski samostreli ne
mogu se porediti sa engleskim.
920
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
Trebamo smanjiti njihov broj
veæ prvim napadom na njih.
921
01:25:55,250 --> 01:25:58,291
Jork u cenru suoèen je
sa èetiri linije vitezova.
922
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Naši strelci ih mogu
svesti na polovinu. Ali...
923
01:26:02,208 --> 01:26:03,541
Ali ne i 8 linija.
924
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
9. 10. I više.
925
01:26:06,416 --> 01:26:07,708
Govorite istinu, gospodaru.
926
01:26:07,791 --> 01:26:10,041
Što duže èekamo, u
nepovoljnijem smo položaju.
927
01:26:10,125 --> 01:26:14,000
Moguæe je da je naš
nedostatak veæ postao nepremostiv.
928
01:26:15,583 --> 01:26:18,083
Velik broj ljudi
su veæ teško bolesni
929
01:26:18,166 --> 01:26:19,625
iscrpljeni od gladi.
930
01:26:19,708 --> 01:26:20,750
Šta, dakle, moj lorde,
931
01:26:21,541 --> 01:26:22,958
predlažete da uradimo?
932
01:26:23,875 --> 01:26:26,166
Predlažem da razmislimo o
povlaèenju, moj gospodaru.
933
01:26:27,458 --> 01:26:29,791
Znam da to neæe
doneti ishod koji želimo,
934
01:26:29,875 --> 01:26:32,041
ali neæe ni dovesti do
kasapljenja naše vojske.
935
01:26:35,458 --> 01:26:37,791
Suzdržavam se da ne govorim
u ime drugih, ovde i sada,
936
01:26:39,125 --> 01:26:41,166
ali siguran sam da
i oni dele moj strah.
937
01:26:49,750 --> 01:26:51,791
Ko se slaže sa Lordom Dorsetom?
938
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
Možete dobiti ovu bitku.
939
01:27:01,541 --> 01:27:03,041
Ma, nemojte, Ser Džon?
940
01:27:04,000 --> 01:27:05,075
Da.
941
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
A kako to mislite, Ser Džon?
942
01:27:08,875 --> 01:27:11,333
Borite se bez konja
i bez oklopa.
943
01:27:12,000 --> 01:27:14,416
Nebesa, poštedite
nas ovog èoveka.
944
01:27:15,166 --> 01:27:18,333
Njihovu odbranu, u
prvoj liniji èine konjanici.
945
01:27:19,625 --> 01:27:20,641
Veliki deo.
946
01:27:20,958 --> 01:27:22,016
Vitezovi...
947
01:27:22,500 --> 01:27:23,791
na konjima,
948
01:27:24,250 --> 01:27:25,541
svi u teškim oklopima.
949
01:27:27,750 --> 01:27:29,208
Zemlja je tamo...
950
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
èesto poplavljena,
951
01:27:32,541 --> 01:27:33,833
i veæ napola natopljena.
952
01:27:34,333 --> 01:27:36,791
Kad noæas padne
kiša, a znam da hoæe,
953
01:27:38,166 --> 01:27:40,375
ta zemlja æe se
pretvoriti u samo blato.
954
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
Sa njihovim konjima i oklopima,
955
01:27:44,125 --> 01:27:45,375
zaglibiæe,
956
01:27:46,250 --> 01:27:47,250
popadati,
957
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
i koprcaæe se
kao prevrnute bube.
958
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
Kao što æemo i mi.
959
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
Ne ako putujemo lagani,
960
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
bez konja i oklopa.
961
01:27:57,875 --> 01:28:00,708
Brzina i pokretljivost
biæe naša prednost.
962
01:28:02,041 --> 01:28:03,666
A kako ste, Ser Džone,
963
01:28:04,166 --> 01:28:06,625
tako sigurni da æe
noæas padati kiša?
964
01:28:09,333 --> 01:28:10,958
Probada me desno koleno.
965
01:28:11,041 --> 01:28:13,166
To je sluèaj samo
kad se bliži kiša.
966
01:28:14,541 --> 01:28:17,275
Oh, poštedite nas, gospodaru.
Molim vas, zaustavite ovo baljezganje.
967
01:28:18,125 --> 01:28:21,541
Njihova prednja linija, u oklopima
trebaæe se suoèiti sa nama u blatu.
968
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
Kako mislite da ih
na to primoramo?
969
01:28:23,958 --> 01:28:26,708
Malim napadom
naših vojnika u oklopima.
970
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
Lažna prednost.
971
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
Oni æe odgovoriti.
972
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
Saèuvaæemo našu snagu i naše
mišiæe za napad sa boènih strana.
973
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
Neæe se oni prevariti tako lako.
Neæe odgovoriti na lažni napad.
974
01:28:42,083 --> 01:28:43,116
Hmm.
975
01:28:46,250 --> 01:28:47,500
Odgovoriæe.
976
01:28:48,916 --> 01:28:51,458
Mi æemo krenuti, i oni æe
se suoèiti sa nama u blatu.
977
01:28:52,083 --> 01:28:54,791
Naši ljudi su brojno
nadjaèani. To oni znaju.
978
01:28:55,500 --> 01:28:57,125
Poželeæe da nas razbiju,
979
01:28:57,541 --> 01:28:59,416
i krenuæe na nas svom snagom,
980
01:28:59,958 --> 01:29:02,333
koliki god bio naš prvi napad.
981
01:29:03,500 --> 01:29:07,208
Naši strelci æe ih zasuti
kišom dalekometnih strela.
982
01:29:08,458 --> 01:29:10,333
Taj haos æe vam iæi u korist.
983
01:29:10,416 --> 01:29:14,500
Gospodaru, molim vas, ne smemo...
ne smemo slušati ove ludosti.
984
01:29:15,750 --> 01:29:17,875
Kakvo je stvarno
iskustvo ovog èoveka?
985
01:29:18,458 --> 01:29:20,583
Jednom se borio za
Rièarda pre mnogo godina.
986
01:29:20,666 --> 01:29:22,666
Od tada, nije radio ništa...
987
01:29:23,916 --> 01:29:25,666
osim što je jahao sa društvom,
988
01:29:26,708 --> 01:29:28,083
pljaèkao i maltretirao.
989
01:29:30,083 --> 01:29:33,208
Nikada nisam opljaèkao
nekoga ko to ne zaslužuje.
990
01:29:39,458 --> 01:29:41,208
Ako noæas padne kiša,
991
01:29:42,500 --> 01:29:44,000
sutra se borimo.
992
01:30:06,583 --> 01:30:10,083
Ako si smislio ovaj plan,
polovièno i uz špekulacije,
993
01:30:11,250 --> 01:30:13,208
samo da bi mi
pokazao da vrediš,
994
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
molim te redi mi sada.
995
01:30:19,750 --> 01:30:21,666
Svi planovi nastaju uz špekulacije.
996
01:30:23,750 --> 01:30:27,541
Veæ sam rekao, govorim o njima,
samo kad oseæam da su pravi.
997
01:30:28,333 --> 01:30:30,041
Ovaj oseæam u mojim kostima.
998
01:30:32,416 --> 01:30:34,333
Ovaj oseæam u mom kolenu.
999
01:30:40,416 --> 01:30:42,958
Evo nas u noæi,
uoèi bitke, a ja...
1000
01:30:46,208 --> 01:30:48,125
ja se bojim da mislim,
1001
01:30:48,791 --> 01:30:49,916
i izgovorim istinu,
1002
01:30:53,416 --> 01:30:54,625
zašto smo ovde.
1003
01:30:56,541 --> 01:30:58,833
Bolje ti je da potražiš
odgovor na to.
1004
01:31:00,000 --> 01:31:01,666
Oni ljudi tamo ga zaslužuju.
1005
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
Predali su svoje živote tebi.
1006
01:31:08,458 --> 01:31:11,750
ne mogu reæi koje
sile su te dovele ovde,
1007
01:31:11,833 --> 01:31:13,375
ali ovim ljudima si potreban,
1008
01:31:14,833 --> 01:31:16,208
kao što su i
oni potrebni tebi.
1009
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Ovi ljudi zaslužuju
tvoje poverenje.
1010
01:31:25,166 --> 01:31:27,083
Ako im to ne možeš ponuditi,
1011
01:31:27,541 --> 01:31:30,583
ponudi im barem neku
velièanstvenu laž.
1012
01:31:37,958 --> 01:31:40,041
Iako misliš da to nije moguæe...
1013
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
ti si moj prijatelj.
1014
01:31:49,416 --> 01:31:50,475
Laku noæ, Hal.
1015
01:31:53,666 --> 01:31:54,683
Lepo spavaj.
1016
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
Vetar dolazi sa Severa.
1017
01:33:23,291 --> 01:33:25,166
Kiša je stigla iz Engleske.
1018
01:33:25,250 --> 01:33:28,625
Zašto stavljaš to na sebe?
Trebamo se boriti bez oklopa.
1019
01:33:29,333 --> 01:33:31,375
Treba nam prva linija
koja æe ih navuæi.
1020
01:33:34,041 --> 01:33:35,041
To ne možeš biti ti.
1021
01:33:35,666 --> 01:33:36,916
Ideja je bila moja.
1022
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Neko mora predvoditi prvi
napad, da sve ispadne dobro.
1023
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
Moji ljudi su se okupili.
1024
01:33:45,791 --> 01:33:47,375
Ne mogu ih, pri ovoj svesti,
1025
01:33:47,458 --> 01:33:50,083
poslati tamo da realizuju
moj spekulativni plan,
1026
01:33:50,166 --> 01:33:52,125
a da se i ja, sa njima,
ne uvalim u blato zar ne?
1027
01:33:52,958 --> 01:33:54,125
I ja æu se boriti sa tobom.
1028
01:33:56,333 --> 01:33:58,166
To je èasno,
1029
01:33:58,250 --> 01:33:59,666
ali znaš da to ne može biti.
1030
01:34:02,291 --> 01:34:03,875
Ja sam za ovo stvoren.
1031
01:34:05,375 --> 01:34:06,916
Umreæu ovde...
1032
01:34:07,750 --> 01:34:10,041
Ili nad flašom u Istèipu.
1033
01:34:10,833 --> 01:34:13,458
A mislim da je ovo
mnogo bolje za dobru prièu.
1034
01:34:15,333 --> 01:34:17,125
Ti imaš još toliko
toga da uradiš.
1035
01:34:19,958 --> 01:34:21,583
I ti æeš se pridružiti ovoj borbi.
1036
01:34:23,666 --> 01:34:26,958
Ali ne prerano, obeæaj mi.
1037
01:34:27,791 --> 01:34:29,875
Nije važno šta tamo vidiš.
1038
01:34:31,541 --> 01:34:33,833
Najpre ih moramo
navuæi ovamo. Sve njih.
1039
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Obeæaj mi to, Hal.
1040
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Pobedi, prijatelju moj.
1041
01:34:43,666 --> 01:34:47,041
Možda æeš se tada dovoljno
razvedriti i popiti piæe sa mnom. Hmm?
1042
01:35:10,333 --> 01:35:11,875
Gde je Dofan?
1043
01:35:26,375 --> 01:35:29,125
Ponizno zahvaljujem
što si me primio.
1044
01:35:29,458 --> 01:35:30,458
Molim te.
1045
01:35:31,416 --> 01:35:32,700
Molim te, prièaj na engleskom.
1046
01:35:34,250 --> 01:35:37,041
Volim da govorim Engleski.
1047
01:35:38,875 --> 01:35:40,291
Jednostavan je...
1048
01:35:41,000 --> 01:35:42,033
i ružan.
1049
01:35:44,250 --> 01:35:45,666
Èekao sam celo jutro,
1050
01:35:47,041 --> 01:35:49,600
i celu noæ...
na tvoju predaju.
1051
01:35:51,250 --> 01:35:56,330
To te je moglo poštedeti
mnogih muka koje æe ubrzo doæi.
1052
01:35:56,541 --> 01:35:59,042
Znam da ne
govoriš u ime svog oca.
1053
01:35:59,077 --> 01:36:00,375
Govorim u oèevo ime.
1054
01:36:00,458 --> 01:36:03,938
Znam da ne govoriš u ime svog
oca, zato sam došao pravo kod tebe.
1055
01:36:03,973 --> 01:36:05,732
Nisam ovde da bih se predao.
1056
01:36:06,416 --> 01:36:09,771
Mnogo hrišæanske krvi biæe
proliveno danas, na ovom polju.
1057
01:36:09,791 --> 01:36:11,657
Zato ti predlažem sledeæe:
1058
01:36:12,375 --> 01:36:15,207
Borimo se ti i ja, jedan
èovek na jednog èoveka.
1059
01:36:16,291 --> 01:36:18,327
Mi æemo se boriti
umesto naših vojski.
1060
01:36:19,041 --> 01:36:22,166
Izgubim li, moji æe ljudi napustiti
ovo mesto, odmah i zauvek.
1061
01:36:22,541 --> 01:36:23,666
A ti æeš dobiti moju glavu.
1062
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
Pobedim li ja,
1063
01:36:26,166 --> 01:36:29,166
prisvojiæu krunu ovog
kraljevstva, kad tvoj otac umre.
1064
01:36:35,041 --> 01:36:35,958
Šta kažeš?
1065
01:36:38,583 --> 01:36:41,000
Plašiš li se to, mladi Henri?
1066
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
Šta kažeš?
1067
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Bojiš li se ove bitke?
1068
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
To nije sramota.
1069
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
Saèuvaj svoje ljude.
1070
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
Saèuvaj ti svoje ljude!
1071
01:37:01,125 --> 01:37:02,458
Ti si došao ovde.
1072
01:37:03,000 --> 01:37:03,916
Meni!
1073
01:37:04,666 --> 01:37:06,166
Ti se predaj meni!
1074
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
Ne mogu to uraditi.
1075
01:37:11,833 --> 01:37:13,000
U tom sluèaju, deèaèe,
1076
01:37:13,958 --> 01:37:15,375
uèinimo èuvenim...
1077
01:37:16,708 --> 01:37:17,958
ono polje, tamo.
1078
01:37:19,208 --> 01:37:21,541
Ovo malo selo Ažinkot,
1079
01:37:22,791 --> 01:37:26,000
koje æe zauvek podseæati
na tvoju nezrelost i sramotu.
1080
01:37:57,625 --> 01:37:59,208
Oèekujete moj govor?
1081
01:38:02,041 --> 01:38:03,500
Mogu vam ponuditi samo jedno,
1082
01:38:04,000 --> 01:38:05,291
isto ono što bih ponudio
1083
01:38:05,375 --> 01:38:08,166
da ne stojio na
ovom bojnom polju.
1084
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
Isto ono, što bih ponudio
da smo se sreli na ulici.
1085
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
Uvek sam se
nadao samo jednom...
1086
01:38:17,833 --> 01:38:21,333
da vidim ovo kraljevstvo
ujedinjeno, pod jednom krunom.
1087
01:38:28,583 --> 01:38:30,583
Svi smo mi roðeni
da umremo. Znamo to.
1088
01:38:31,250 --> 01:38:33,041
To nosimo sa sobom, uvek.
1089
01:38:34,083 --> 01:38:37,250
Ako je vaš dan ovaj
današnji, neka tako bude.
1090
01:38:37,333 --> 01:38:38,625
Moj æe doæi sutra.
1091
01:38:39,833 --> 01:38:42,625
Ili moj danas, a
vaš sutra. Svejedno.
1092
01:38:43,625 --> 01:38:45,750
Važno je da znate,
u važim srcima,
1093
01:38:45,833 --> 01:38:48,375
da ste, danas, vi
ujedinjeno kraljevstvo.
1094
01:38:48,458 --> 01:38:49,750
Vi ste Engleska.
1095
01:38:49,833 --> 01:38:52,791
Svako od vas, svi do
jednog. Vi ste Engleska.
1096
01:38:53,250 --> 01:38:55,458
Oko svakog od vas je prostor.
1097
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Borite se za sebe,
borite se za taj prostor.
1098
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Ispunite ga.
1099
01:38:59,750 --> 01:39:01,166
Povežite ga.
1100
01:39:01,250 --> 01:39:02,125
Uèinite ga ogromnim.
1101
01:39:02,208 --> 01:39:03,833
Uèinite ga neprobojnim.
1102
01:39:03,916 --> 01:39:05,125
Neka bude vaš!
1103
01:39:05,208 --> 01:39:06,791
Neka bude Engleska!
1104
01:39:07,375 --> 01:39:09,083
Neka bude Engleska!
1105
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Veliki su ljudi za to.
Kapetani, lordovi.
1106
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Veliki su ljudi za to!
1107
01:39:50,458 --> 01:39:53,416
Za kralja i Svetog Džordža!
1108
01:39:53,500 --> 01:39:56,916
Za kralja i Svetog Džordža!
1109
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
Imbecili.
1110
01:41:38,458 --> 01:41:39,416
Strelci!
1111
01:41:39,500 --> 01:41:40,625
Strelci!
1112
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Strelci!
1113
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Strelci! Sada!
1114
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Nategni!
1115
01:41:51,208 --> 01:41:52,241
Otpusti!
1116
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Stoj!
1117
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Spremni!
1118
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Otpusti!
1119
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
Za mnom!
1120
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Doði, sada...
1121
01:49:38,000 --> 01:49:39,041
kralju Engleske!
1122
01:52:47,083 --> 01:52:48,166
Pozdrav kralju!
1123
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Pozdrav kralju!
1124
01:52:55,916 --> 01:52:56,958
Pozdrav kralju!
1125
01:52:57,791 --> 01:52:58,750
Gospodaru moj.
1126
01:52:58,833 --> 01:53:00,666
Neka Bog èuva kralja.
- Pozdrav kralju.
1127
01:53:03,791 --> 01:53:04,750
Pozdrav kralju!
1128
01:53:05,541 --> 01:53:06,541
Pozdrav kralju!
1129
01:53:09,708 --> 01:53:11,750
Pozdrav kralju!
- Pozdrav kralju! Henriju.
1130
01:53:11,833 --> 01:53:12,958
Pozdrav kralju!
1131
01:53:14,833 --> 01:53:16,000
Moj gospodaru.
1132
01:53:16,625 --> 01:53:18,708
Ljudi koje smo zarobili su rulja.
1133
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
Bojim se da ih neæemo saèuvati
ako se njihove snage regrupišu.
1134
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Pobijte ih sve!
1135
01:54:11,833 --> 01:54:13,208
Vaša Visosti...
1136
01:54:14,041 --> 01:54:16,125
Henri, kralj Engleske.
1137
01:54:17,875 --> 01:54:18,708
Hmm.
1138
01:54:23,166 --> 01:54:25,041
Vaša Visosti...
1139
01:54:25,958 --> 01:54:27,375
Doðite, sedite ovde, sa mnom.
1140
01:54:31,875 --> 01:54:32,891
Molim vas.
1141
01:54:43,583 --> 01:54:47,750
Volim sunce na
svojoj koži, ali ne mnogo.
1142
01:54:49,000 --> 01:54:50,958
Previše sunca je opasno.
1143
01:55:06,416 --> 01:55:10,208
Ovaj razgovor
koji æemo sada voditi...
1144
01:55:11,250 --> 01:55:13,375
voðen je mnogo puta do sada,
1145
01:55:13,458 --> 01:55:17,666
i ponovo æe biti voðen, još
mnogo puta, u vekovima koji dolaze,
1146
01:55:18,291 --> 01:55:22,583
meðu ljudima od taštine,
i ljudima sa dobrim namerama.
1147
01:55:23,625 --> 01:55:26,333
Nadam se da smo vi i ja
1148
01:55:26,416 --> 01:55:28,000
ljudi dobrih namera.
1149
01:55:32,708 --> 01:55:35,541
Doputovao sam,
naravno, ovde
1150
01:55:35,625 --> 01:55:38,250
da vam ponudim moju predaju.
1151
01:55:41,416 --> 01:55:43,500
Tražite li nešto
od mene, zauzvrat?
1152
01:55:45,708 --> 01:55:46,741
Ne.
1153
01:55:53,250 --> 01:55:54,750
Meðutim,
1154
01:55:55,250 --> 01:55:57,458
imam za vas predlog.
1155
01:56:00,375 --> 01:56:03,625
Uzmite ruku moje kæerke
1156
01:56:03,708 --> 01:56:04,725
Ketrin,
1157
01:56:06,583 --> 01:56:07,666
i oženite je.
1158
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
Gotovo je neverovatno...
1159
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
da veliki istorijski dogaðaji
1160
01:56:16,791 --> 01:56:21,333
èesto, svoj koren imaju
u porodiènim odnosima.
1161
01:56:24,375 --> 01:56:27,166
Kao što su, usuðujem se reæi,
1162
01:56:28,666 --> 01:56:30,916
moj odnos sa mojim sinom
1163
01:56:31,000 --> 01:56:34,107
i vaš... sa vašim ocem.
1164
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
To su stvari koje su
nas dovele, danas, ovde.
1165
01:56:41,458 --> 01:56:43,250
Vladamo zemljama
1166
01:56:44,041 --> 01:56:45,100
i ljudima,
1167
01:56:46,291 --> 01:56:47,308
pa, ipak...
1168
01:56:48,250 --> 01:56:50,375
porodica je ta
koja nas pokreæe.
1169
01:56:52,666 --> 01:56:53,725
Porodica...
1170
01:56:54,250 --> 01:56:55,541
nas izjeda.
1171
01:57:37,958 --> 01:57:39,916
Upuæujem vam izraze žaljena...
1172
01:57:40,875 --> 01:57:43,500
zbog gubitka vašeg
prijatelja, Ser Džona.
1173
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
Znam da taj gubitak
doživljavate teško.
1174
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Hvala, Vilijame.
1175
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
Tvoja odanost meni
bila je tako utešna.
1176
01:58:19,416 --> 01:58:22,666
Dokazali ste da ste
jedan od najboljih kraljeva.
1177
01:58:26,208 --> 01:58:28,833
Rekao bih da ste dokazali sebi
1178
01:58:28,916 --> 01:58:31,416
da ste jedan od
najveæih kraljeva Engleske.
1179
01:58:45,041 --> 01:58:47,916
Vaša Visosti,
masa se okupila.
1180
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
Èujem.
1181
01:59:16,833 --> 01:59:17,850
Ostavite nas.
1182
01:59:30,958 --> 01:59:32,916
Molim vas sedite, vaša Visosti.
1183
01:59:43,000 --> 01:59:44,541
Prelepa si.
1184
01:59:44,625 --> 01:59:45,700
Merci.
1185
01:59:47,666 --> 01:59:49,166
Neæu više da
govorim na francuskom.
1186
01:59:49,916 --> 01:59:51,241
Moramo razgovarati na engleskom.
1187
01:59:51,750 --> 01:59:53,041
Ja ne znam Engleski.
1188
01:59:53,125 --> 01:59:54,183
Nauèiæeš.
1189
01:59:55,625 --> 01:59:57,083
Pitam se...
1190
01:59:57,708 --> 02:00:00,333
kako æe sve ovo
meðu nama teæi do tada.
1191
02:00:03,791 --> 02:00:06,875
I ja se pitam mnogo toga
o mnogim krupnim stvarima.
1192
02:00:08,875 --> 02:00:10,541
Sigurno, tim pre što ste se...
1193
02:00:10,625 --> 02:00:13,416
odluèili na brak
sa ženom, o kojoj
1194
02:00:13,500 --> 02:00:15,833
znate tako malo.
1195
02:00:16,125 --> 02:00:17,125
Hmm.
1196
02:00:21,000 --> 02:00:22,833
Neæu vam se podèiniti.
1197
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
Morate zaslužiti moje poštovanje.
1198
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
Razumem to.
1199
02:00:31,750 --> 02:00:32,783
Razumete?
1200
02:00:33,208 --> 02:00:34,208
Da.
1201
02:00:35,916 --> 02:00:38,208
Oseæate li da ste postigli nešto?
1202
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
U èemu?
1203
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
U bilo èemu.
1204
02:00:43,875 --> 02:00:46,291
Postigao sam ono što
moj otac nije nikada mogao.
1205
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
Ujedinio sam ovo kraljevstvo
oko zajednièkog cilja.
1206
02:00:49,541 --> 02:00:50,575
Hmm.
1207
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
Postigli ste trenutni predah.
1208
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
Jedinstvo postignuto
oko lažnog cilja
1209
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
nikada nije ono koje traje.
1210
02:01:01,041 --> 02:01:04,191
Otkud to da moja
nastojanja doživljavaš lažnim?
1211
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Zašto ste Francuskoj objavili rat?
1212
02:01:09,500 --> 02:01:11,208
Tvoj otac je kriv za sve.
1213
02:01:12,041 --> 02:01:14,166
Moj otac? Šta je
njegova krivica?
1214
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
Poslao je ubicu.
1215
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
Nije bilo nikakvog ubice.
1216
02:01:19,541 --> 02:01:21,041
Nije bilo plana da vas ubije.
1217
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
Otkud ti to znaš.
1218
02:01:26,958 --> 02:01:30,208
Bila sam s ocem, kad je primio
vaše pismo kojim ga okrivljujete.
1219
02:01:30,625 --> 02:01:33,500
Dobro ga poznajem, znala sam
da æe njegova reakcija biti iskrena.
1220
02:01:36,208 --> 02:01:37,416
Kako je reagovao?
1221
02:01:38,375 --> 02:01:39,892
Smejao se.
1222
02:01:40,833 --> 02:01:43,455
Smejao se naglas.
Rekao je da ste sigurno pijani.
1223
02:01:44,208 --> 02:01:45,750
Tvoj otac je ludak.
1224
02:01:46,541 --> 02:01:49,024
Možda je lud, ali je iskren.
1225
02:01:49,250 --> 02:01:53,152
Njegova ga ludost èini iskrenim.
Govori samo ono u šta veruje.
1226
02:01:53,187 --> 02:01:55,073
Zato je i voljen.
1227
02:01:56,916 --> 02:01:58,875
Ubicu je onda
poslao tvoj brat.
1228
02:01:58,958 --> 02:01:59,833
Moj brat?
- Mm-hmm.
1229
02:01:59,916 --> 02:02:02,083
Moj brat je bio preglup
da isplanira takvo nešto.
1230
02:02:04,125 --> 02:02:05,500
Šta je bio vaš pravi razlog?
1231
02:02:06,208 --> 02:02:07,875
Znate li za lopticu koju je poslao?
1232
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
Za lopticu koju je poslao meni?
1233
02:02:15,625 --> 02:02:16,641
Lopticu?
1234
02:02:19,833 --> 02:02:20,958
Poslao vam je...
1235
02:02:21,958 --> 02:02:24,333
lopticu? - Zašto
preispituješ moje namere?
1236
02:02:25,291 --> 02:02:28,666
Vladavina tvog oca je nelegitimna.
On nema prava na svoj tron.
1237
02:02:28,750 --> 02:02:30,750
Sve monarhije su neligitimne.
1238
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
I vi, lièno, sin ste uzurpatora.
1239
02:02:43,000 --> 02:02:46,250
Rekla bih da nemate
objašnjenje za ono što ste uradili.
1240
02:02:48,041 --> 02:02:51,125
Prolili ste krv toliko
hrišæana, ipak, i pored toga...
1241
02:02:53,000 --> 02:02:54,875
sve što vidim
sada, pred sobom...
1242
02:02:56,000 --> 02:02:58,458
je mlad, sujetan i budalast èovek,
1243
02:02:58,541 --> 02:03:00,000
kojeg je lako naljutiti.
1244
02:03:03,333 --> 02:03:04,875
Kojeg je lako prevariti.
1245
02:03:16,000 --> 02:03:17,500
Moram iæi sada.
1246
02:03:28,625 --> 02:03:29,666
Gentle.
1247
02:03:39,500 --> 02:03:40,500
Ah.
1248
02:03:44,583 --> 02:03:48,041
Moramo se napiti
danas, prijatelju.
1249
02:03:49,541 --> 02:03:53,208
Masa se okupila
u èast vaše pobede.
1250
02:03:55,083 --> 02:03:57,500
Ovo su retki trenuci
za koje kralj živi,
1251
02:03:57,583 --> 02:03:58,916
rekao bih.
1252
02:04:01,875 --> 02:04:03,833
Zbog svih mojih briga...
1253
02:04:04,416 --> 02:04:06,541
zaboravio sam da
pitam za tvoju porodicu.
1254
02:04:07,083 --> 02:04:07,916
Oh.
1255
02:04:08,583 --> 02:04:11,416
Vaše brige su
sad sasvim sitne.
1256
02:04:12,375 --> 02:04:13,541
Imaš dvojicu sinova?
1257
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
Da.
1258
02:04:16,500 --> 02:04:17,583
A...
1259
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
tvoja žena upravlja
imanjem u tvom odsustvu.
1260
02:04:21,666 --> 02:04:22,666
Da.
1261
02:04:26,666 --> 02:04:27,708
Držite ovce.
1262
02:04:30,000 --> 02:04:31,283
Ti si èovek koji se bavi vunom.
1263
02:04:32,000 --> 02:04:33,666
Kao i moj otac, pre mene.
1264
02:04:35,166 --> 02:04:36,375
Koliko ovaca?
1265
02:04:37,375 --> 02:04:41,666
Po poslednjem brojanju, nekih
4.000. Uglavnom Dorset Horns rase.
1266
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
Koliko zemlje imaš?
1267
02:04:47,916 --> 02:04:48,950
Oh.
1268
02:04:49,958 --> 02:04:51,791
Da budem iskren, nisam...
1269
02:04:52,875 --> 02:04:54,333
sasvim siguran, ali...
1270
02:04:55,125 --> 02:04:56,083
ali mnogo...
1271
02:04:56,166 --> 02:04:58,750
više stotina
prelepih, prelepih jutara.
1272
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
Koju zemlju u Francuskoj
si sada pridodao?
1273
02:05:12,583 --> 02:05:13,458
Prestani.
1274
02:05:16,333 --> 02:05:17,166
Hmm?
1275
02:05:17,250 --> 02:05:20,416
Sad, kad je Francuska naša,
koliko od francuske zemlje je tvoje?
1276
02:05:23,166 --> 02:05:24,225
Oh, pa...
1277
02:05:25,000 --> 02:05:27,250
To se tek treba utvrditi...
1278
02:05:27,791 --> 02:05:29,583
Tek nedavno ste je osvojili.
1279
02:05:31,041 --> 02:05:33,833
Zašto me pitate sve ovo...?
- Ostani gore!
1280
02:05:34,500 --> 02:05:36,458
Hmm?
- Ostani gore!
1281
02:05:44,500 --> 02:05:45,625
Oh.
1282
02:05:55,958 --> 02:05:57,791
Kako je moj ubica
došao do tebe?
1283
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
Ne mogu baš da se setim.
1284
02:06:05,000 --> 02:06:06,250
Pokušaj još jednom.
1285
02:06:10,375 --> 02:06:12,958
Mnogo se toga
dogodilo proteklih meseci.
1286
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
Dogaðaj, važan kao taj,
1287
02:06:14,583 --> 02:06:17,916
trebao bi vrlo lako razbiti
maglu proteklog vremena.
1288
02:06:18,500 --> 02:06:19,533
Zar ne?
1289
02:06:20,500 --> 02:06:21,516
Naravno.
1290
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Da se prisetim...
1291
02:06:29,625 --> 02:06:30,958
Je li se to desilo na ulici?
1292
02:06:33,166 --> 02:06:34,833
Je li ti prišao na ulici?
1293
02:06:35,958 --> 02:06:37,750
Da. Da, bilo je to na ulici.
1294
02:06:37,833 --> 02:06:39,750
Prišao mi je...
1295
02:06:39,833 --> 02:06:41,541
Vrlo neobièno.
1296
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
Gospodaru, molim vas,
zašto vas to toliko brine...
1297
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Ostani gore!
1298
02:06:50,041 --> 02:06:51,250
Ostani gore.
1299
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Je li znao tvoje ime?
1300
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
Ne verujem da jeste.
1301
02:07:06,916 --> 02:07:09,541
Kako je onda znao
ko si ti, da bi ti prišao?
1302
02:07:14,500 --> 02:07:15,533
Ah.
1303
02:07:17,666 --> 02:07:19,250
Seæanje mi se vraæa...
1304
02:07:22,791 --> 02:07:25,041
Predao se stražarima u dvoru..
1305
02:07:25,125 --> 02:07:27,041
i to je stiglo do mene.
1306
02:07:27,125 --> 02:07:28,666
Odveli su me do njega.
1307
02:07:28,916 --> 02:07:30,500
Znaèi, nije ti
bio prišao na ulici?
1308
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
Ne. Ne, to nije bilo
na ulici. Oprostite mi.
1309
02:07:33,916 --> 02:07:35,583
Pozvan sam u njegovu æeliju.
1310
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Postoji li neki problem...
1311
02:07:46,750 --> 02:07:47,750
Hal?
1312
02:07:48,083 --> 02:07:49,116
Da.
1313
02:07:49,458 --> 02:07:50,583
Postoji problem.
1314
02:07:51,333 --> 02:07:54,208
Klati se preda mnom, upravo,
na svojoj blesavoj, maloj stolici,
1315
02:07:54,291 --> 02:07:56,791
gore, nada mnom.
- Bojim se da ne razumem.
1316
02:07:56,875 --> 02:07:58,812
Molim te, molim te,
prestani sa tom šaradom.
1317
02:07:58,837 --> 02:08:00,024
Iskreno, ne razumem.
1318
02:08:00,083 --> 02:08:02,125
Prekini sa tom jebenom šaradom!
1319
02:08:02,208 --> 02:08:03,041
Prekini!
1320
02:08:03,125 --> 02:08:05,708
Dao sam ti ono
što si želeo, deèaèe!
1321
02:08:07,083 --> 02:08:08,250
Zar nisam?
1322
02:08:13,916 --> 02:08:14,916
Mm.
1323
02:08:16,583 --> 02:08:17,616
Mm.
1324
02:08:29,625 --> 02:08:31,458
Htio si mir.
1325
02:08:31,916 --> 02:08:32,975
Zar nisi?
1326
02:08:39,166 --> 02:08:41,125
Tako je mir postignut.
1327
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
Postignut je pobedom.
1328
02:08:47,416 --> 02:08:48,450
Slušaj.
1329
02:08:55,625 --> 02:08:57,583
Ono je zvuk mira.
1330
02:09:02,500 --> 02:09:04,416
Ono je zvuk tvog mira.
1331
02:09:14,208 --> 02:09:17,250
Ono je zvuk tvoje velièine.
1332
02:09:20,583 --> 02:09:21,616
Hmm?
1333
02:09:59,666 --> 02:10:01,041
Gospodaru moj.
- Gospodaru moj.
1334
02:10:01,500 --> 02:10:02,541
Gospodaru moj.
1335
02:10:20,000 --> 02:10:21,666
Ne tražim ništa od tebe...
1336
02:10:24,500 --> 02:10:27,333
samo da mi uvek
kažeš sve, i celu istinu.
1337
02:10:28,666 --> 02:10:29,741
Uvek.
1338
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
Hoæeš li mi to obeæati?
1339
02:10:35,000 --> 02:10:36,875
Živeo kralj!
1340
02:10:37,250 --> 02:10:39,250
Živeo kralj!!
- Obeæavam.
1341
02:10:40,583 --> 02:10:41,875
Živeo kralj!
1342
02:10:44,083 --> 02:10:45,750
Živeo kralj!
1343
02:10:45,833 --> 02:10:47,958
Živeo kralj!
1344
02:10:49,916 --> 02:10:51,583
Kralj Henri!
1345
02:10:51,666 --> 02:10:53,791
Kralj Henri!
1346
02:10:53,875 --> 02:10:55,458
Kralj Henri!
1347
02:10:56,125 --> 02:10:57,625
Kralj Henri!
1348
02:10:58,416 --> 02:10:59,833
Kralj Henri!
1349
02:11:00,583 --> 02:11:02,000
Kralj Henri!
1350
02:11:02,791 --> 02:11:04,250
Kralj Henri!
1351
02:11:04,958 --> 02:11:06,458
Kralj Henri!
1352
02:11:07,250 --> 02:11:08,750
Kralj Henri!
1353
02:11:11,750 --> 02:11:15,750
Adaptirao na srpski:
suadnovic