00:01:04,631 --> 00:01:08,631
www.titlovi.com
2
00:01:11,631 --> 00:01:14,199
Drago mi je da te vidim opet, Šejki.
3
00:01:14,232 --> 00:01:16,401
Ovo je tvoja poslednja šansa.
4
00:01:16,435 --> 00:01:18,671
Nemoj da zajebeš isporuku ponovo.
5
00:01:20,146 --> 00:01:22,341
Ime kurira je Vinsent.
6
00:01:22,374 --> 00:01:24,476
Od aerodroma ceš uzeti taksi do ugla
7
00:01:24,509 --> 00:01:26,546
Perl i Flecer.
8
00:01:26,579 --> 00:01:29,214
Tacno na uglu je teretana
za borilacke veštine.
9
00:01:29,247 --> 00:01:31,350
Udi u teretanu za borilacke veštine
sa zadnje strane
10
00:01:31,383 --> 00:01:33,185
i potrudi se da te niko ne vidi.
11
00:01:33,218 --> 00:01:36,388
U svlacionici je kurirska torba.
12
00:01:36,421 --> 00:01:39,257
Sakrij sliku u torbu
13
00:01:39,291 --> 00:01:41,928
a onda izadi što brže možeš.
14
00:01:41,961 --> 00:01:44,496
Ovo je tvoja poslednja šansa.
15
00:01:44,530 --> 00:01:46,298
Nema više grešaka.
16
00:01:47,567 --> 00:01:49,869
Ja sam sada bolje.
17
00:01:49,902 --> 00:01:52,237
Narkolepsija nije više problem.
18
00:01:53,463 --> 00:01:55,465
Nadam se da je tako, Šejki.
19
00:01:55,608 --> 00:01:58,143
Ovaj paket vredi bogatstvo.
20
00:02:16,790 --> 00:02:20,545
Nju Jork
Mrtva rok zvezda zalogajnica
21
00:02:27,901 --> 00:02:34,514
AMERICKA NOC
prica iz tri dela
22
00:02:34,811 --> 00:02:39,639
DEO 1
23
00:02:40,748 --> 00:02:43,279
UMETNOST + ŽIVOT
24
00:02:47,660 --> 00:02:50,897
Ovo je mnogo efikasniji stav
25
00:02:50,930 --> 00:02:53,566
za ubijanje coveka palicom za golf,
26
00:02:53,599 --> 00:02:56,501
koji je potpuno drugaciji
od pravilnog stava
27
00:02:56,536 --> 00:02:58,771
za ubistvo coveka bejzbol palicom.
28
00:02:58,805 --> 00:03:01,774
Odjebi, covece, jebo'o te,
platio sam ti to pice!
29
00:03:01,808 --> 00:03:03,241
Mogu da ostanem koliko god hocu!
30
00:03:03,275 --> 00:03:04,577
Izadi napolje!
31
00:03:04,610 --> 00:03:06,445
Ubicu vas sve jebene seronje!
32
00:03:06,478 --> 00:03:09,247
U redu, pretpostavimo
da je ovo golf palica.
33
00:03:09,281 --> 00:03:11,249
Ipak, drška je pogrešna.
34
00:03:11,283 --> 00:03:14,687
Ne, nije pogrešna, to je pravi nacin
da ga brzo ubiješ.
35
00:03:14,721 --> 00:03:16,622
Kljuc brze smrti je sav u stavu.
36
00:03:16,656 --> 00:03:19,592
To je pitanje ravnoteže, u redu?
37
00:03:19,625 --> 00:03:22,695
To je ugao, brzina zamaha.
38
00:03:24,062 --> 00:03:26,418
VINSENT "VINI"
kaskader
39
00:03:26,566 --> 00:03:28,467
Da ne pominjem sve razlicite vrste uticaja
40
00:03:28,500 --> 00:03:30,302
i njihov efekat.
41
00:03:30,335 --> 00:03:32,572
Govorimo o udarcu u slepoocnicu, u vilicu,
42
00:03:32,605 --> 00:03:34,406
u vrat i tako dalje.
43
00:03:34,439 --> 00:03:36,676
Jasan mi je stil i elegancija
u tvom zamahu,
44
00:03:36,709 --> 00:03:38,678
i ne sumnjam u tvoju tehniku.
45
00:03:38,711 --> 00:03:42,447
Ja samo kažem da jedan udarac
nece ubiti tvog protivnika.
46
00:03:42,481 --> 00:03:44,717
Bice potrebno nekoliko udaraca
da ga dokrajciš.
47
00:03:44,751 --> 00:03:47,720
Nemaš pojma o cemu pricaš.
48
00:03:56,940 --> 00:04:00,994
KETI AZIJA
PRODAVCI UMETNOSTI NA CRNOM TRŽIŠTU
49
00:05:00,693 --> 00:05:03,529
Veme je.
Svi su ovde.
50
00:05:09,677 --> 00:05:12,303
VILA PORODICE RUBINO
NJU DŽERSI
51
00:05:14,941 --> 00:05:17,076
Ti mi ne veruješ.
52
00:05:17,109 --> 00:05:20,079
Moram da ti kažem.
Slušaj, kazacu ti.
53
00:05:20,112 --> 00:05:22,882
Onda on pocne da puca u dvorištu
54
00:05:22,915 --> 00:05:26,384
kao da je nekakav kauboj.
55
00:05:26,418 --> 00:05:28,721
On ne puca, on slika.
56
00:05:31,190 --> 00:05:35,027
Pa, vreme Rubinovih je...
57
00:05:36,863 --> 00:05:38,831
isteklo.
58
00:05:53,445 --> 00:05:54,512
Meri...
59
00:05:57,617 --> 00:05:59,552
moje saucešce.
60
00:06:23,175 --> 00:06:26,444
Majkle, žao mi je tvog gubitka.
61
00:06:28,648 --> 00:06:31,684
Neka je uspomena na njega blagoslovena.
62
00:06:37,823 --> 00:06:39,992
Isuse, kakva tragedija.
63
00:06:41,227 --> 00:06:43,129
On je bio otac svima nama.
64
00:06:45,564 --> 00:06:49,669
Majki, pricao sam sa starešinama.
65
00:06:49,702 --> 00:06:53,572
Oni te prihvataju kao novog šefa,
ali pod jednim uslovom:
66
00:06:53,606 --> 00:06:57,209
Ovo tvoje Pikaso pretenciozno slikanje
67
00:06:57,243 --> 00:06:58,811
oni ne mogu da svare.
68
00:06:58,844 --> 00:07:00,746
Pokušaj da razumeš.
69
00:07:00,780 --> 00:07:05,751
Za njih je to samo... slabost.
70
00:07:07,519 --> 00:07:09,855
Sada mi obecaj da ceš da prestaneš, važi?
71
00:07:11,299 --> 00:07:12,967
Ti ne bi želeo da ih naljutiš.
72
00:07:13,259 --> 00:07:14,727
Ne.
73
00:07:23,035 --> 00:07:26,605
- Moje saucešce, Majkle.
- Hvala.
74
00:07:36,882 --> 00:07:37,950
Majkle...
75
00:07:40,720 --> 00:07:42,154
danas je tvoj rodendan,
76
00:07:42,672 --> 00:07:45,341
i ja bih hteo da ti pokažem nešto.
77
00:07:47,326 --> 00:07:49,762
Vidiš, Majkle,
78
00:07:49,795 --> 00:07:51,731
Merilin te gleda.
79
00:07:51,764 --> 00:07:56,002
Ona je simbol našeg carstva
i naša zaštitnica.
80
00:07:58,337 --> 00:08:02,274
Ova slika je nešto drugo što ceš
da naslediš od mene.
81
00:08:02,308 --> 00:08:04,910
Jednog dana ona ce biti tvoja,
82
00:08:04,944 --> 00:08:08,280
zajedno sa svim ostalim što je moje.
83
00:08:08,314 --> 00:08:09,582
Vreme je.
84
00:08:10,716 --> 00:08:12,251
Dajte kuriru lepu dobrodošlicu.
85
00:08:22,079 --> 00:08:24,604
DŽFK AERODROM
86
00:08:24,730 --> 00:08:26,866
Ovo je bezbednosno obaveštenje.
87
00:08:26,899 --> 00:08:28,934
Molimo da ne...
88
00:08:34,940 --> 00:08:36,308
Menheten je ovo, gospodine.
89
00:08:36,342 --> 00:08:39,278
Znam gde je, odvešæu vas tamo.
90
00:08:39,311 --> 00:08:41,814
Pomerite se, molim vas.
Idemo!
91
00:08:44,220 --> 00:08:46,220
ŠEJKI
kurir
92
00:09:17,283 --> 00:09:20,252
Nežan povetarac,
viseca mreža,
93
00:09:20,286 --> 00:09:21,921
šum talasa.
94
00:09:24,824 --> 00:09:27,259
Isporucim ga, a onda idem kuci.
95
00:09:27,293 --> 00:09:30,229
Isporucim ga, a onda idem, da.
96
00:09:37,837 --> 00:09:40,706
Možete li da idete brže, molim.
97
00:09:40,739 --> 00:09:42,241
Brže, brže.
98
00:09:45,411 --> 00:09:47,813
- Brže, idite brže.
- Šta?
99
00:09:52,451 --> 00:09:54,186
Brže! Brže!
100
00:09:54,220 --> 00:09:56,255
Koji je ovo kurac!
Šta se dešava?
101
00:10:18,144 --> 00:10:19,778
Oh, moj bože.
102
00:10:22,081 --> 00:10:23,149
Šta se dešava?
103
00:10:54,079 --> 00:10:56,482
Goni se u kurac iz mog taksija!
104
00:10:56,515 --> 00:10:58,918
Izadi napolje!
105
00:10:58,951 --> 00:11:00,953
- Kreni, kreni!
- U redu, u redu.
106
00:11:31,984 --> 00:11:33,819
Rec "šuriken"
107
00:11:33,852 --> 00:11:36,422
bukvalno znaci
"skriveno secivo ruke."
108
00:11:36,455 --> 00:11:39,458
Izvorno je namenjena da odvlaci
pažnju tokom borbe
109
00:11:39,491 --> 00:11:42,027
i najcešce su je koristili samuraji.
110
00:11:42,061 --> 00:11:45,264
A sada, vratimo se našoj zvezdi
borilackih veština,
111
00:11:45,297 --> 00:11:48,100
jednom od najvecih boraca na svetu...
112
00:11:50,002 --> 00:11:52,781
...koristeci ne-telegrafske pokrete
u savršenoj ravnoteži...
113
00:11:53,939 --> 00:11:56,475
Vidi, ova galerija je cela moja buducnost.
114
00:11:56,508 --> 00:11:58,244
Otvara se za dve nedelje.
115
00:12:01,642 --> 00:12:04,745
Nije me briga da li moraš da ideš
kod nacelnika fonda.
116
00:12:04,950 --> 00:12:06,318
Hocu taj novac odmah.
117
00:12:07,820 --> 00:12:08,854
Alo?
118
00:12:08,887 --> 00:12:09,989
Kurac.
119
00:12:13,959 --> 00:12:16,028
Prošla sam pored banke.
Izvoli.
120
00:12:16,061 --> 00:12:19,532
Podigla sam poslednje, ali Džone,
mi smo u crvenom.
121
00:12:21,493 --> 00:12:23,572
AKADEMIJA BORILACKIH VEŠTINA
122
00:12:26,338 --> 00:12:28,907
Stavi sliku u torbu
123
00:12:28,941 --> 00:12:31,210
a onda izadi najbrže što možeš.
124
00:12:31,243 --> 00:12:32,945
Misliš, ne treba da cekam novac?
125
00:12:32,978 --> 00:12:34,547
Ovo je tvoje uputstvo.
126
00:12:34,581 --> 00:12:36,448
Molim te, ne prepiri se.
127
00:12:36,482 --> 00:12:38,851
Ovaj paket vredi bogatstvo.
128
00:12:42,288 --> 00:12:46,358
Ovo je tvoja poslednja šansa.
Bez grešaka.
129
00:13:04,527 --> 00:13:07,173
Želeo bih da kupim jednu od vaših
torbi za teretanu.
130
00:13:16,121 --> 00:13:19,091
Jebeni psihopata, covece?
Odjebi napolje!
131
00:13:19,124 --> 00:13:21,293
Odjebi, covece! Jeb'o te,
platio sam to jebenno pice!
132
00:13:21,327 --> 00:13:23,128
Mogu da ostanem koliko god hocu!
133
00:13:23,162 --> 00:13:24,597
Hajde, izadi napolje!
134
00:13:24,631 --> 00:13:26,566
Ubicu vas sve jebene seronje!
135
00:13:26,599 --> 00:13:28,901
U redu, pretpostavimo
da je ovo golf palica.
136
00:13:28,934 --> 00:13:30,269
Ipak, drška je pogrešna.
137
00:13:30,302 --> 00:13:31,904
Ne, nije pogrešna.
138
00:13:31,937 --> 00:13:34,306
To je pravi nacin da ga brzo ubiješ.
139
00:13:34,340 --> 00:13:36,308
Kljuc brze smrti je sav u stavu.
140
00:13:36,342 --> 00:13:38,944
To je pitanje ravnoteže, u redu?
141
00:13:38,977 --> 00:13:41,380
To je ugao, brzina zamaha.
142
00:13:41,413 --> 00:13:44,551
U redu, jedah huevos ranceros.
143
00:13:44,584 --> 00:13:46,919
- I vaša viljuška, gospodine.
- Hvala.
144
00:13:46,952 --> 00:13:49,922
Govorimo o udarcu u slepoocnicu, u vilicu,
145
00:13:49,955 --> 00:13:51,924
u vrat i tako dalje.
146
00:13:51,957 --> 00:13:54,809
Vi nikad pre niste jeli huevos ranceros?
147
00:13:54,834 --> 00:13:56,629
Zar nemaju Meksikance tamo
odakle si ti?
148
00:13:56,663 --> 00:13:58,364
Veoma malo.
149
00:13:58,397 --> 00:14:01,233
Znaš šta?
Oni dolaze, prijatelju.
150
00:14:01,266 --> 00:14:02,569
Da.
151
00:14:02,602 --> 00:14:04,359
I uzimaju sve vaše najgore poslove.
152
00:14:06,205 --> 00:14:08,140
Šta te dovodi u Nju Jork?
153
00:14:10,275 --> 00:14:12,378
Posao.
154
00:14:12,411 --> 00:14:15,180
Ah, covece, ne može biti lako
biti daleko od porodice.
155
00:14:15,214 --> 00:14:17,416
Da, da.
156
00:14:18,484 --> 00:14:20,219
Imaš decu?
157
00:14:21,441 --> 00:14:22,475
Da.
158
00:14:25,290 --> 00:14:26,325
Devojcicu.
159
00:14:26,358 --> 00:14:28,060
Mora da si ponosan.
160
00:14:28,093 --> 00:14:29,428
Da, jesam
161
00:14:32,268 --> 00:14:34,588
Prijatno, covece.
-NISU SVI KOJI LUTAJU ZALUTALI
162
00:14:55,755 --> 00:14:57,055
Viski.
163
00:14:58,164 --> 00:15:01,288
DŽON KAPLAN
umetnicki kriticar, falsifikator
164
00:15:04,463 --> 00:15:06,265
Najbolji viski u gradu.
165
00:15:08,133 --> 00:15:11,437
Mrziš me, zato si jedini kome
mogu da verujem.
166
00:15:14,473 --> 00:15:16,308
Svi u Nju Norku imaju neki problem.
167
00:15:16,333 --> 00:15:17,602
Da.
168
00:15:26,462 --> 00:15:28,462
Vece umetnickih izložbi
169
00:15:40,800 --> 00:15:42,735
- Ne znam kako da ti zahvalim.
- Sacuvaj ga.
170
00:15:50,442 --> 00:15:52,077
Moram da idem.
171
00:15:53,546 --> 00:15:56,281
Dozvoli da te pitam nešto, Džoni.
172
00:15:56,315 --> 00:15:57,349
Da li spavaš nocu?
173
00:16:08,661 --> 00:16:11,497
Ne, ne. Ne, ne.
Molim te, molim te.
174
00:16:18,403 --> 00:16:19,739
Gde je?
175
00:16:19,766 --> 00:16:21,306
Ja... ja... ja ne znam.
176
00:16:21,340 --> 00:16:23,108
Daj mi paket odmah.
177
00:16:24,611 --> 00:16:27,391
- Ha?
- Ne znam. Ne znam.
178
00:16:32,867 --> 00:16:34,867
NISU SVI KOJI LUTAJU ZALUTALI
179
00:16:35,387 --> 00:16:36,589
Stoj, policija.
180
00:16:53,438 --> 00:16:54,506
Dokrajci ga.
181
00:17:13,225 --> 00:17:14,594
Kurac!
182
00:17:21,901 --> 00:17:23,836
Sve najgore poslove.
183
00:17:29,851 --> 00:17:31,209
Hajde.
184
00:17:43,422 --> 00:17:45,658
Dobrodošla u Ameriku.
185
00:17:58,905 --> 00:18:00,272
Hajdemo za njima.
186
00:18:19,592 --> 00:18:20,625
Autenticna je.
187
00:18:31,370 --> 00:18:32,672
Alo.
188
00:18:32,705 --> 00:18:34,807
Ja... Ja zovem u ime
189
00:18:34,841 --> 00:18:37,810
Ervin Panofski muzeja.
190
00:18:37,844 --> 00:18:40,813
Želela bih da iskažem naše
iskreno saucešce.
191
00:18:40,847 --> 00:18:42,630
Vaš otac je bio velikodušan covek.
192
00:18:42,655 --> 00:18:44,449
Više bismo voleli da mu se licno zahvalimo
193
00:18:44,483 --> 00:18:46,418
za njegovu zadnu donaciju,
naravno, ali...
194
00:18:46,451 --> 00:18:50,690
O kojoj slici vi pricate?
195
00:18:50,723 --> 00:18:53,225
Izvinite, milsila sam da znate.
196
00:18:55,528 --> 00:18:57,730
Mario Skifano.
197
00:18:57,764 --> 00:18:59,398
Mario Skifanova
"Koka-Kola."
198
00:19:02,635 --> 00:19:04,771
Ne i Mario Skifanova "Koka-Kola".
199
00:19:04,804 --> 00:19:06,606
Koji jebeni kreten!
200
00:19:06,639 --> 00:19:10,409
Imaš jednu od najveæih zbirki u gradu.
201
00:19:10,442 --> 00:19:12,578
Zbog cega se toliko nerviraš?
202
00:19:14,513 --> 00:19:17,750
Znaš li koliko su nacisticki vojnici
opasni, zar ne?
203
00:19:17,784 --> 00:19:19,518
Dobro.
204
00:19:19,552 --> 00:19:23,388
Sada zamisli ne samo obicnog nacistu,
205
00:19:23,422 --> 00:19:25,591
vec jebenog nacistickog generala.
206
00:19:28,326 --> 00:19:31,597
Jebeni nemilosrdni ubica obucen
da komanduje
207
00:19:31,631 --> 00:19:35,467
hiljadama drugih jebenih
nemilosrdnih nacistickih ubica.
208
00:19:40,740 --> 00:19:43,976
Zamisli najgoreg drkadžiju
kog možeš da se setiš,
209
00:19:44,010 --> 00:19:45,978
i ispricaæu ti pricu iz stvarnog života
210
00:19:46,012 --> 00:19:49,347
o tome kako je ovaj zli drkadžija
stavio svoj život na kocku
211
00:19:49,375 --> 00:19:50,817
zbog jebenog mosta.
212
00:19:52,317 --> 00:19:53,351
Da li me pratiš?
213
00:19:53,385 --> 00:19:54,486
Ne.
214
00:19:56,589 --> 00:19:59,659
Tokom Drugog svetskog rata
anglo-americke trupe
215
00:19:59,692 --> 00:20:03,462
su napale južnu Italiju
i marširale su na sever
216
00:20:03,495 --> 00:20:05,430
i prolazile kroz Toskanu.
217
00:20:05,464 --> 00:20:07,667
Hitler je naredio da se bombarduju
218
00:20:07,700 --> 00:20:11,436
svi mostovi u Firenci da zaustavi
napredovanje vojske.
219
00:20:11,470 --> 00:20:14,473
Ali nije uspeo da uzme
u obzir moc umetnosti.
220
00:20:14,506 --> 00:20:17,009
Kakve veze mostovi imaju sa bilo cim?
221
00:20:17,043 --> 00:20:20,412
Naš nemilosrdni nacisticki general
bio je zadužen za Firencu.
222
00:20:22,081 --> 00:20:25,283
Izvršio je naredenje da bombarduje
sve mostove u gradu,
223
00:20:25,317 --> 00:20:27,352
ali kad je stigao do Ponte Vekija,
224
00:20:27,385 --> 00:20:29,488
lepota,
225
00:20:29,521 --> 00:20:32,859
jebena lepota mosta bacila je
cini na njega.
226
00:20:34,761 --> 00:20:38,931
Jedini most na svetu sa prodavnicama
i kucama...
227
00:20:38,965 --> 00:20:42,568
renesansno remek delo...
228
00:20:44,402 --> 00:20:46,005
i on je stao.
229
00:20:46,038 --> 00:20:48,741
Odlucio je da ne posluša direktno
naredenje Firera,
230
00:20:48,775 --> 00:20:49,876
da li razumeš?
231
00:20:51,443 --> 00:20:54,312
Luda stvar, samoubilacka,
232
00:20:54,346 --> 00:20:56,983
sposobna da promeni ishod celog rata.
233
00:20:58,117 --> 00:20:59,417
I tog dana...
234
00:21:00,686 --> 00:21:03,321
taj general je odlucio da ne blokira
235
00:21:03,355 --> 00:21:04,957
napredovanje neprijatelja...
236
00:21:06,525 --> 00:21:08,661
zbog jebenog umetnickog dela.
237
00:21:08,694 --> 00:21:12,532
Zašto mu je bilo toliko stalo
do tog jebenog mosta?
238
00:21:13,633 --> 00:21:15,067
Ti to ne razumeš.
239
00:21:20,372 --> 00:21:22,507
Zato što je on shvatio vrednost
240
00:21:22,542 --> 00:21:24,977
koju je 500 godina star most
u Toskani imao...
241
00:21:26,679 --> 00:21:28,413
za celo covecanstvo.
242
00:21:30,415 --> 00:21:32,652
Ogledalo može da pokaže tvoje lice,
243
00:21:32,685 --> 00:21:35,721
ali umetnost može da pokaže tvoju dušu.
244
00:21:37,924 --> 00:21:40,458
To je moc,
245
00:21:40,492 --> 00:21:42,460
to je vrednost umetnosti.
246
00:21:42,494 --> 00:21:44,697
Ali koliko bi ona moglo da bude vredna?
247
00:21:48,500 --> 00:21:50,036
Jebeš "Koka-Kolu."
248
00:21:50,069 --> 00:21:53,139
To je samo još jedan nacin
na koji me je moj otac zajebao.
249
00:21:53,172 --> 00:21:55,541
Ali da prodai Ružicastu Merilin ...
250
00:21:56,742 --> 00:21:58,510
To je moje nasledstvo.
251
00:22:00,580 --> 00:22:03,549
Otac mi je obecao, i želim je nazad...
252
00:22:04,750 --> 00:22:05,885
zato što je moja.
253
00:22:12,490 --> 00:22:14,392
Nikad mi nisi rekla šta misliš.
254
00:22:15,460 --> 00:22:16,594
O tvom slikanju?
255
00:22:26,504 --> 00:22:27,941
Izvinite što vam smetam, gospodine.
256
00:22:33,511 --> 00:22:36,148
Došlo je do smetnji.
257
00:22:36,182 --> 00:22:39,819
Restoran Mrtva rok zvezda zalogajnica
bio je jebena prokleta usrana predstava.
258
00:22:39,852 --> 00:22:41,589
Petorica je smrtno ranjeno.
259
00:22:42,154 --> 00:22:44,156
Lukavi Džek i Bili su ubijeni.
260
00:22:45,224 --> 00:22:46,559
Ko je to uradio?
261
00:22:46,592 --> 00:22:48,160
Još se ne zna.
262
00:22:48,194 --> 00:22:50,462
Mislimo da su i drugi cekali tamo,
263
00:22:50,495 --> 00:22:52,464
drugi koji su znali za sliku.
264
00:22:52,497 --> 00:22:55,467
Moj otac, tvoj deda,
265
00:22:55,500 --> 00:22:58,838
vratio se posle dugog dana u rudniku uglja.
266
00:22:58,871 --> 00:23:04,210
Bio je krupan covek koga su se svi plašili.
267
00:23:04,243 --> 00:23:09,215
Tog dana njegovo lice je bilo potpuno crno.
268
00:23:09,248 --> 00:23:13,085
Sve što sam mogao da vidim
bile su njegove oci
269
00:23:13,119 --> 00:23:14,820
i njegove velike ruke,
270
00:23:14,854 --> 00:23:17,957
i on je držao nož.
271
00:23:17,990 --> 00:23:20,458
I video sam da je krv bila na nožu.
272
00:23:20,492 --> 00:23:24,530
On je ubio coveka, razumeš.
273
00:23:27,233 --> 00:23:30,536
Kad smo došli u Ameriku na moj rodendan,
274
00:23:30,569 --> 00:23:34,106
moj otac mi je dao taj nož i rekao...
275
00:23:36,609 --> 00:23:39,779
"Pas koji ti liže ruku
276
00:23:39,812 --> 00:23:43,716
ne vidi nož koji kriješ u drugoj ruci."
277
00:23:43,749 --> 00:23:49,021
U tom trenutku osetio sam da moc celika
278
00:23:49,055 --> 00:23:53,092
i cast što sam Rubino.
279
00:24:01,901 --> 00:24:05,738
Tvoj deda je ovim nožem stvorio
naše carstvo.
280
00:24:10,076 --> 00:24:15,948
I zato ti dajem isti nož.
281
00:24:31,063 --> 00:24:32,765
Dosta je bilo bojica.
282
00:24:41,574 --> 00:24:46,145
A sada ne mogu nigde da nadu kurira.
283
00:24:47,847 --> 00:24:49,682
Ni tebe nece moci nigde da nadu
284
00:24:49,715 --> 00:24:52,018
ako mi ne doneseš odmah Ružicastu Merilin.
285
00:24:59,759 --> 00:25:01,027
Reci mi istinu, Džone.
286
00:25:02,762 --> 00:25:05,297
Ti ljudi su bili tamo zbog tebe, zar ne?
287
00:25:07,033 --> 00:25:09,001
Oni su tražili nekog tipa.
288
00:25:11,236 --> 00:25:13,762
SARA FLORES
restauratorka umetnosti
289
00:25:14,707 --> 00:25:16,776
Svi ti ljudi koji su ubijeni.
290
00:25:18,310 --> 00:25:21,647
Juce su bili glupi ljudi.
291
00:25:21,680 --> 00:25:23,883
Danas ih svi nazivaju herojima.
292
00:25:26,285 --> 00:25:27,953
Bolje živ nego heroj.
293
00:25:34,260 --> 00:25:35,761
Šta je sa galerijom?
294
00:25:35,795 --> 00:25:37,063
Imam plan.
295
00:25:40,800 --> 00:25:43,869
Stalno glumiš kao da to nije ništa.
296
00:25:46,338 --> 00:25:49,241
Imaš dar.
Najbolji si...
297
00:25:49,275 --> 00:25:50,618
Vidi.
298
00:25:52,434 --> 00:25:54,035
Moraceš da mi veruješ.
299
00:25:54,280 --> 00:25:56,082
Imam posla sa lordom Morganom.
300
00:26:00,319 --> 00:26:04,056
On je zauvek van naših života.
301
00:26:07,793 --> 00:26:10,262
Galerija ce raditi.
302
00:26:10,296 --> 00:26:12,965
Sve ovo radim za nas.
303
00:26:14,366 --> 00:26:17,103
Vratiæu se po tebe, znaš da hoæu.
304
00:26:21,260 --> 00:26:23,260
ZALAZAK SUNCA
HOTEL
305
00:26:43,395 --> 00:26:44,830
Zdravo.
306
00:26:49,835 --> 00:26:51,937
Hvala.
307
00:28:08,314 --> 00:28:11,383
Otvori oci, Džone.
308
00:28:11,417 --> 00:28:16,088
Otvori oci.
309
00:28:16,121 --> 00:28:20,926
Jedan, prva stvar moje ime je Džon.
310
00:28:23,062 --> 00:28:27,032
Dva, druga stvar su njene oci.
311
00:28:29,835 --> 00:28:30,936
I tri...
312
00:28:32,938 --> 00:28:34,073
njen osmeh.
313
00:29:07,006 --> 00:29:11,043
Jedan, prva stvar moje ime je Džon.
314
00:29:12,612 --> 00:29:15,548
Dva, druga stvar su njene oci.
315
00:29:18,250 --> 00:29:21,353
Tri, njen osmeh.
316
00:29:21,387 --> 00:29:22,921
I cetiri...
317
00:29:22,955 --> 00:29:25,491
miris tosta ujutru.
318
00:29:26,959 --> 00:29:29,028
Je necu
319
00:29:29,061 --> 00:29:31,897
osetiti ovaj bol.
320
00:29:31,930 --> 00:29:35,134
Ti si veliki flasifikator,
Džoni,
321
00:29:35,167 --> 00:29:38,504
ali si prodao svoj falsifikat
pogrešnom tipu.
322
00:29:38,538 --> 00:29:41,273
Brojim udarce.
323
00:29:41,307 --> 00:29:44,109
Oseæam moju krv.
324
00:29:45,444 --> 00:29:47,079
Placem.
325
00:29:48,280 --> 00:29:51,551
Da, ja placem.
326
00:29:55,622 --> 00:29:57,022
Mogao bih da se onesvestim.
327
00:29:58,891 --> 00:30:00,192
Mogao bih da umrem.
328
00:30:01,260 --> 00:30:02,928
Pružicu otpor.
329
00:30:19,803 --> 00:30:22,681
MAJKLOVA KUCA
NJU DŽERSI
330
00:31:04,624 --> 00:31:06,458
U redu, u redu, u redu.
Hajdemo.
331
00:31:12,464 --> 00:31:13,966
Jedi govna i crkni.
332
00:31:16,368 --> 00:31:17,903
Jedi govna i crkni.
333
00:31:22,609 --> 00:31:23,643
On je ovde.
334
00:31:54,440 --> 00:31:58,177
Molim vas, gospodine Rubino,
nemojte da me povredite.
335
00:32:01,113 --> 00:32:02,549
Moja Merilin...
336
00:32:05,451 --> 00:32:07,319
ona danas dolazi kuci meni.
337
00:32:09,054 --> 00:32:11,691
Ona je kao žena koja te vara.
338
00:32:11,724 --> 00:32:15,427
Ona uvek zna kada mora da se pojavi.
339
00:32:15,461 --> 00:32:17,396
Dani smrti su sada prošli.
340
00:32:17,429 --> 00:32:21,066
Ponovo cu se roditi sa umetnošcu.
341
00:32:24,671 --> 00:32:25,705
Sedi dole.
342
00:32:49,696 --> 00:32:51,531
Ne znam ništa.
343
00:32:52,832 --> 00:32:55,133
Ja sam samo kurir.
344
00:33:17,356 --> 00:33:18,625
Blizu smrti.
345
00:33:40,212 --> 00:33:42,414
Dodi ovamo, mali papagaju.
346
00:33:42,447 --> 00:33:44,116
Blizu smrti.
347
00:34:05,538 --> 00:34:07,740
Krklja.
348
00:34:34,433 --> 00:34:36,301
Šefe?
349
00:34:37,637 --> 00:34:38,671
Šefe?
350
00:34:42,341 --> 00:34:43,342
Šefe, da li ste dobro?
351
00:35:12,443 --> 00:35:13,802
AMERICKA NOC
352
00:35:43,543 --> 00:35:45,912
Kako se osecaš, Nju Jork!
353
00:35:56,783 --> 00:35:59,719
Da. Da, u redu, da.
354
00:36:03,656 --> 00:36:05,140
Mogu li da koristim telefon?
355
00:36:06,893 --> 00:36:08,528
I jednu votku, molim
356
00:36:08,561 --> 00:36:09,662
Shvatio si, mali.
357
00:36:24,977 --> 00:36:26,746
U redu, u redu, idemo nazad ljudi.
358
00:36:26,779 --> 00:36:28,246
Tamo je on.
359
00:36:28,271 --> 00:36:30,449
- Hej, Džone, samo jedna fotka.
- Pre no što udeš!
360
00:36:30,482 --> 00:36:31,584
Ovuda, druže.
361
00:36:31,617 --> 00:36:33,385
- Hej, Džone!
- Samo jedna forka!
362
00:36:35,588 --> 00:36:37,255
Cuo sam za to.
363
00:36:37,289 --> 00:36:40,358
Novi, novi umetnik o kome sam slušao.
364
00:37:19,599 --> 00:37:21,000
Bravo.
365
00:37:21,033 --> 00:37:22,034
Odjebi.
366
00:37:28,340 --> 00:37:29,876
Moram da razgovaram sa tobom.
367
00:37:29,909 --> 00:37:31,577
Šta ti je na licu?
368
00:37:32,612 --> 00:37:33,880
Ne pitaj.
369
00:37:34,216 --> 00:37:37,434
DEO 2
370
00:37:38,669 --> 00:37:43,028
TOVIŽ + TSONTEMU
371
00:37:48,168 --> 00:37:51,220
NEGDE U AZIJI
372
00:38:29,101 --> 00:38:32,470
Drago mi je da te ponovo vidim, Šejki.
373
00:38:32,504 --> 00:38:34,439
Ovo je tvoja poslednja šansa.
374
00:38:34,472 --> 00:38:36,388
Nemoj da zajebeš isporuku ponovo.
375
00:38:37,643 --> 00:38:38,978
Da.
376
00:38:39,011 --> 00:38:41,681
Misliš...
377
00:38:41,714 --> 00:38:42,982
Ne treba da cekam novac.
378
00:38:43,015 --> 00:38:44,951
Ovo su tvoje instrukcije.
379
00:38:44,984 --> 00:38:47,419
- Molim te, ne prepiri se.
- Da.
380
00:39:00,465 --> 00:39:02,535
Paket je u tranzitu.
381
00:39:24,690 --> 00:39:27,159
Oh, kurac!
382
00:39:27,193 --> 00:39:30,529
Rez.
Jebeš ga!
383
00:39:34,533 --> 00:39:40,438
Žao mi je.
Nisam kriv.
384
00:39:40,472 --> 00:39:42,141
Ovo je zajebavanje,
opet je zabrljao.
385
00:39:42,174 --> 00:39:44,143
Ja samo imam tren...
386
00:39:44,176 --> 00:39:46,746
Može li neko...
možete li da me skinete, molim vas?
387
00:39:46,779 --> 00:39:48,714
Da li moramo?
Ne znam.
388
00:39:53,518 --> 00:39:55,849
Izvinite, maestro.
389
00:39:57,556 --> 00:40:02,595
Nisam kriv, žica, ona, ona...
390
00:40:02,628 --> 00:40:03,763
Otpušten si.
391
00:40:03,796 --> 00:40:06,165
Ja ne... samo... još jednom...
392
00:40:06,198 --> 00:40:07,767
mogu li da dobijem još jednu šansu?
393
00:40:07,800 --> 00:40:09,936
- Još jedan snimak?
- Otpušten si.
394
00:40:22,281 --> 00:40:24,750
A ovo ti je poslednji.
395
00:40:24,784 --> 00:40:26,919
Ovo iz Džekovih Neonski Natpisa.
396
00:40:26,953 --> 00:40:28,754
Obecali su da ce prednji natpis
397
00:40:28,788 --> 00:40:31,905
biti postavljen i da ce raditi veceras.
398
00:40:31,930 --> 00:40:33,098
Hej.
399
00:40:38,531 --> 00:40:40,733
Znam, znam. Ja...
400
00:40:40,766 --> 00:40:42,802
Nisam znao gde drugde da odem.
401
00:40:48,541 --> 00:40:49,842
Kako si?
402
00:40:49,875 --> 00:40:52,144
Biti sam je odlicno društvo.
403
00:40:54,847 --> 00:40:56,615
Vidi, vidim da si prilicno zauzet,
404
00:40:56,649 --> 00:41:00,753
pa æu da predem na stvar, u redu. ja ...
405
00:41:02,121 --> 00:41:03,723
Treba mi novac.
406
00:41:03,756 --> 00:41:05,691
Pozajmica, samo da...
407
00:41:05,725 --> 00:41:06,859
Izadi napolje odavde.
408
00:41:13,799 --> 00:41:16,302
Znaš...
409
00:41:16,335 --> 00:41:19,105
rizikovanje mog jebenog života za mog brata
410
00:41:19,138 --> 00:41:20,639
nije bio deo dogovora.
411
00:41:23,609 --> 00:41:25,244
Polubrata.
412
00:41:31,050 --> 00:41:32,618
Žao mi je, Džone.
413
00:41:34,020 --> 00:41:37,089
Molim te, oprosti mi, u redu?
Zajebao sam stvar.
414
00:41:37,123 --> 00:41:38,591
Da.
415
00:41:40,793 --> 00:41:43,996
To je samo pozajmica.
To je pozajmica.
416
00:41:44,030 --> 00:41:46,032
Obeæavam ti.
417
00:41:50,136 --> 00:41:52,605
Nemaš srece.
418
00:41:52,638 --> 00:41:54,106
Nemam ništa.
419
00:41:54,140 --> 00:41:56,709
Da, cekaj.
420
00:42:02,948 --> 00:42:06,185
U redu, videcu šta mogu da uradim.
421
00:42:08,721 --> 00:42:11,123
Nadimo se u zalogajnici Mrtva rok zvezda
za sat vremena.
422
00:42:11,157 --> 00:42:13,826
I Vini,
ovo je poslednji put.
423
00:42:13,859 --> 00:42:15,161
Da.
424
00:42:15,194 --> 00:42:17,063
Posle ovoga si sam.
425
00:42:17,096 --> 00:42:18,764
U redu, hvala.
426
00:42:31,310 --> 00:42:33,345
Isprazni svoj um
427
00:42:33,379 --> 00:42:38,350
budi bez oblika,
bezoblican kao voda.
428
00:42:38,384 --> 00:42:42,655
Sad, stavi vodu u cašu,
ona postane caša.
429
00:42:42,688 --> 00:42:45,224
Stavi vodu u flašu, ona postane flaša.
430
00:42:45,257 --> 00:42:47,827
Stavi je u cajnik,
ona postane cajnik.
431
00:42:47,860 --> 00:42:52,164
Voda može da tece ili
može da se rasprši.
432
00:42:52,198 --> 00:42:53,999
Budi voda, moj prijatelju.
433
00:42:54,033 --> 00:42:55,668
Hej.
434
00:42:55,701 --> 00:42:57,336
Vini, kasniš sa uplatama za teretanu.
435
00:42:57,369 --> 00:42:58,938
Znaš da sam dobar u tom, platicu ti.
436
00:42:58,971 --> 00:43:01,149
Slušaj, možemo li da razgovaramo
nasamo na trenutak?
437
00:43:01,174 --> 00:43:02,174
To ce biti malo...
438
00:43:02,208 --> 00:43:05,244
Moraš da zatvoriš oci
439
00:43:05,277 --> 00:43:07,913
i osecaš svojim unutrašnjim okom.
440
00:43:09,715 --> 00:43:13,819
Dobro sam otvorenih ociju,
hvala vam puno.
441
00:43:13,853 --> 00:43:17,423
Slušaj, imam problem.
442
00:43:17,456 --> 00:43:20,159
- Vrtoglavica, znam.
- Da.
443
00:43:20,192 --> 00:43:23,195
Vrtoglavica znaci da moraš
da nadeš ravnotežu.
444
00:43:23,229 --> 00:43:26,398
Zatvorene oci su kljuc.
445
00:43:26,432 --> 00:43:29,435
- Moraš da pokušaš i pokušaš ponovo.
- Tako je.
446
00:43:29,468 --> 00:43:33,305
Tvoje telo mora da razvije oci,
447
00:43:33,339 --> 00:43:38,043
tvoje ruke moraju da postanu oci.
448
00:43:38,077 --> 00:43:39,111
Razumeš?
449
00:43:40,179 --> 00:43:41,180
Ne baš.
450
00:43:41,213 --> 00:43:44,150
Ovo je duboko ucenje.
451
00:43:44,183 --> 00:43:48,087
Moraš da vežbaš zatvorenih ociju.
452
00:43:52,725 --> 00:43:54,093
Hvala, Sensei.
453
00:44:09,041 --> 00:44:11,377
Prošla sam pored banke, izvoli.
454
00:44:11,410 --> 00:44:16,315
Podigla sam poslednje,
ali, Džone, u crvenom smo.
455
00:44:16,348 --> 00:44:19,151
Hoceš li da ga odnesem Vinsentu, ili...?
456
00:44:19,185 --> 00:44:20,886
Ne, ja cu.
457
00:44:20,920 --> 00:44:23,322
U redu, gospodin Jang je
potvrdio za sutra.
458
00:44:26,225 --> 00:44:28,494
Sveta jebena govna.
459
00:44:28,527 --> 00:44:30,729
Oh moj bože.
460
00:44:30,763 --> 00:44:33,899
Vau! Oh, moj bože!
461
00:44:33,933 --> 00:44:35,834
Vau! Da!
462
00:44:39,205 --> 00:44:40,206
Cestitam, Džone.
463
00:44:41,507 --> 00:44:42,908
Hvala.
464
00:44:45,377 --> 00:44:48,280
- Vidimo se kasnije.
- Da.
465
00:45:48,374 --> 00:45:49,408
Hej.
466
00:45:51,010 --> 00:45:52,044
Da li si dobro?
467
00:45:53,078 --> 00:45:54,079
Da.
468
00:45:54,113 --> 00:45:57,149
- Da li si povredena?
- Ne.
469
00:46:03,489 --> 00:46:04,923
U redu.
470
00:46:13,600 --> 00:46:17,069
Pa šta fina devojka kao ti
radi na ovakvom mestu?
471
00:46:25,044 --> 00:46:27,036
Jednostavno nisam mogla
više da izdržim.
472
00:46:29,616 --> 00:46:31,551
To traje godinama.
473
00:46:36,422 --> 00:46:38,891
Da li si ikada rizikovao sve zbog nekoga?
474
00:46:46,533 --> 00:46:49,368
Pa šta fin momak kao ti
radi na ovakvom mestu?
475
00:46:51,170 --> 00:46:52,438
Ovo je baš bio poseban dan.
476
00:47:07,486 --> 00:47:10,590
Isprazni svoj um
477
00:47:10,623 --> 00:47:13,258
budi bez oblika,
bezoblican
478
00:47:14,594 --> 00:47:16,061
kao voda.
479
00:47:38,304 --> 00:47:40,304
SARA FLORES
muzejski konzervator
480
00:47:41,520 --> 00:47:42,655
Mogu li?
481
00:47:42,689 --> 00:47:44,256
Dolazim odmah, Frenk.
482
00:47:50,996 --> 00:47:54,199
Žao mi je, ovo je zabranjeno
podrucje muzeja,
483
00:47:54,233 --> 00:47:55,401
i nisu dozvoljene posete.
484
00:47:55,434 --> 00:47:57,102
Mislio sam da si starija.
485
00:47:57,136 --> 00:48:00,573
Juce, na telefonu.
486
00:48:00,607 --> 00:48:03,475
Oh, vi ste sin Tonija Rubina.
487
00:48:03,509 --> 00:48:05,244
Izvinite.
488
00:48:05,277 --> 00:48:09,248
Moj um je na drugom mestu
sa svim novim slikama.
489
00:48:09,281 --> 00:48:11,483
Vaš Skifano je jedan od njih.
490
00:48:11,517 --> 00:48:13,952
Tacno, Skifano.
491
00:48:16,255 --> 00:48:20,259
Iskreno da vam kažem, ovde sam
zbog još jedne slike.
492
00:48:23,295 --> 00:48:27,700
Sigurno osoba koja se bavi
Sezanom i Mikelandelom
493
00:48:27,734 --> 00:48:32,371
nece imati problem sa
minornim umetnikom.
494
00:48:32,404 --> 00:48:34,206
Treba mi profesonalno mišljenje.
495
00:48:40,212 --> 00:48:41,346
Dajte da vidim.
496
00:48:54,359 --> 00:48:57,764
Stil je grub, primitivan.
497
00:48:57,797 --> 00:49:01,099
Boja je bacena na platno velikom snagom.
498
00:49:02,569 --> 00:49:08,474
I ove rupe. Meci.
499
00:49:08,507 --> 00:49:10,409
Da, kalibar 39.
500
00:49:12,679 --> 00:49:15,113
Znaci, onda ništa ne vredi?
501
00:49:15,147 --> 00:49:17,115
Konceptualiazm, Dišamp.
502
00:49:17,149 --> 00:49:21,019
Polisemija, razbijanje konvencije.
503
00:49:21,053 --> 00:49:22,454
Platno je iseceno kao Fontana,
504
00:49:22,488 --> 00:49:24,456
ništa što ranije nismo videli.
505
00:49:24,490 --> 00:49:27,660
Shvatio sam. Onda je necu kupiti.
506
00:49:27,694 --> 00:49:32,030
Ali ovo delo prevazilazi
507
00:49:32,064 --> 00:49:34,132
ono što su drugi uradili
u prošlosti.
508
00:49:35,300 --> 00:49:39,171
Ono je novo. Mocno.
509
00:49:39,204 --> 00:49:42,107
Nema sumnje u to, to je dobra investicija.
510
00:49:42,140 --> 00:49:43,654
- Ozbiljno?
- Mm-mm, da.
511
00:49:43,679 --> 00:49:45,578
Još bolje ako se radi o mladom slikaru.
512
00:49:45,612 --> 00:49:47,379
Za nekoliko godina ce vredeti još više.
513
00:49:47,412 --> 00:49:49,281
Ja sam ga uradio.
514
00:49:49,314 --> 00:49:53,753
Rekao sam vam da želim
objektivno mišljenje,
515
00:49:53,786 --> 00:49:57,322
bez ikakve pristrasnosti.
516
00:50:00,425 --> 00:50:03,295
Vaš otac mora da je cenio vaš talenat.
517
00:50:03,328 --> 00:50:05,030
Sasvim suprotno.
518
00:50:06,098 --> 00:50:08,568
Fontana, Pikaso.
519
00:50:08,601 --> 00:50:11,069
To su bili veliki umetnici za mog oca.
520
00:50:12,872 --> 00:50:15,507
Slikanje...
521
00:50:15,542 --> 00:50:17,175
Sakrio sam tu moju stranu od njega.
522
00:50:18,243 --> 00:50:19,712
Žao mi je.
523
00:50:22,447 --> 00:50:25,350
Da li biste imali nešto protiv
da vas pitam nešto indiskretno?
524
00:50:29,756 --> 00:50:32,257
Šta kažete da prestanete da se krijete?
525
00:50:32,291 --> 00:50:35,460
Kustos sam moje prve izložbe.
Otvaramo sutra.
526
00:50:35,494 --> 00:50:37,630
Voleo bih da budeš deo toga.
527
00:50:48,455 --> 00:50:50,263
HRANA
528
00:50:57,449 --> 00:51:00,753
Bio je umetnik.
Bio je pijanac.
529
00:51:00,787 --> 00:51:04,891
To nije uticalo na njegov talenat,
ali je bio cuveni pijanac
530
00:51:04,924 --> 00:51:08,595
i slavan umetnik u svom vremenu.
531
00:51:08,628 --> 00:51:10,630
Jednog dana car je pozvao
ovog slikara u palatu
532
00:51:10,663 --> 00:51:12,264
na takmicenje.
533
00:51:12,297 --> 00:51:15,367
Bio je željan da upozna ovog
neuhvatljivog slikara
534
00:51:15,400 --> 00:51:18,203
o kome su svi pricali.
535
00:51:18,236 --> 00:51:20,405
A gde je bio on?
536
00:51:20,439 --> 00:51:23,676
Zakasnio je jer je pijan.
537
00:51:25,310 --> 00:51:27,880
Na kraju su se vrata na odaji otvorila
538
00:51:27,914 --> 00:51:33,586
i zateturao se unutra taj šmrljav,
prljav, neuredan mali covek.
539
00:51:33,620 --> 00:51:37,289
Kao što vidite za 500 godina,
nismo se mnogo promenili.
540
00:51:38,958 --> 00:51:41,794
Covek je ušao u sobu i ispod ruke,
541
00:51:41,828 --> 00:51:46,633
imao je rolnu pirincanog papira,
cetke u jednoj ruci
542
00:51:46,666 --> 00:51:49,636
a u drugoj tri kokoške...
543
00:51:51,436 --> 00:51:52,805
koje su visile obešene za noge.
544
00:51:54,707 --> 00:51:59,679
Kao što ste i vi sada,
dvor je prasnuo u smeh,
545
00:51:59,712 --> 00:52:02,514
ali slikar nije obracao pažnju na njih
546
00:52:02,548 --> 00:52:04,817
i prionuo je na svoj posao.
547
00:52:04,851 --> 00:52:07,252
Odmotao je pirinacni papir,
548
00:52:07,285 --> 00:52:10,288
uzeo jednu od svojih cetkica,
549
00:52:10,322 --> 00:52:13,960
i poceo da ga boji u plavo.
550
00:52:24,837 --> 00:52:26,405
Lud si.
551
00:52:26,438 --> 00:52:28,206
Tamo je predavanje puno ljudi.
552
00:52:28,240 --> 00:52:29,341
Nije me briga.
553
00:52:37,382 --> 00:52:39,552
Hej, obecaj mi da je ovo zauvek.
554
00:52:45,992 --> 00:52:48,561
Car je pomno posmatrao slikara
555
00:52:48,594 --> 00:52:51,229
kako hvata kokoši,
556
00:52:51,263 --> 00:52:53,933
umace im noge u žutu i crvenu boju,
557
00:52:53,966 --> 00:52:57,603
a zatim ih tera da trce
po pirincanom papiru
558
00:52:57,637 --> 00:52:59,639
jednu po jednu.
559
00:52:59,672 --> 00:53:02,008
A kad je završio,
on se okrenuo prema caru
560
00:53:02,041 --> 00:53:04,977
i objavio:
561
00:53:05,011 --> 00:53:10,016
„Javorovo lišce na Žutoj reci u jesen“.
562
00:53:10,049 --> 00:53:11,884
Publika je prasnula u aplauz.
563
00:53:11,918 --> 00:53:13,986
Car se od strahopoštovanja
podigne na noge
564
00:53:14,020 --> 00:53:19,257
i proglasio ovog slikara za
pobednika takmicenja.
565
00:53:23,062 --> 00:53:25,965
Ništa nije kao što izgleda.
566
00:53:25,998 --> 00:53:30,770
Umetnik je ludak, pijanac, genije.
567
00:53:30,803 --> 00:53:35,407
Umetnost i život su kao prica.
568
00:53:35,440 --> 00:53:37,275
Prica u prici.
569
00:53:38,544 --> 00:53:41,781
San u snu.
570
00:53:41,814 --> 00:53:44,483
Džone, ti si moj san!
571
00:53:44,516 --> 00:53:45,785
Ti si moj san!
572
00:53:45,818 --> 00:53:48,654
On nije slikao iz zabave.
573
00:53:48,696 --> 00:53:53,801
On je slikao zato što nije imao izbor.
574
00:53:53,826 --> 00:53:58,064
Ljudi moraju da stvaraju umetnost.
575
00:53:58,097 --> 00:54:01,901
Ne iz zabave, ne slucajno...
576
00:54:03,368 --> 00:54:06,072
vec zato što moraju.
577
00:54:06,105 --> 00:54:10,375
Nemamo drugog izbora zato što je ovo...
578
00:54:10,408 --> 00:54:12,879
to što nas cini ljudima.
579
00:54:27,827 --> 00:54:30,328
Sad...
580
00:54:30,362 --> 00:54:33,599
ko želi da zna kako je ova
slika ukradena?
581
00:54:37,637 --> 00:54:40,940
Mogu li da te nazovem?
582
00:54:40,973 --> 00:54:43,042
Cekala sam te dva sata, gde si?
583
00:54:45,510 --> 00:54:46,612
Kurac.
584
00:54:48,714 --> 00:54:52,317
Ne možeš cak ni da me nazoveš
da mi kažeš, zar ne?
585
00:55:01,060 --> 00:55:03,129
Gradonacelnikova žena je poslala cvece.
586
00:55:03,162 --> 00:55:05,832
Prilicno je uzbudena zbog našeg otvaranja.
587
00:55:05,872 --> 00:55:09,142
A tu je i covek koji je rekao
da je stari prijatelj.
588
00:55:09,168 --> 00:55:11,103
On te ceka u laboratoriji.
589
00:55:11,137 --> 00:55:13,371
Vec je unutra, oseca se kao kod kuce.
590
00:55:25,430 --> 00:55:27,587
Olivija, hoceš li da uzmeš
sat vremena slobodno?
591
00:55:27,620 --> 00:55:29,021
U redu.
592
00:55:29,055 --> 00:55:31,123
- Džone.
- Mm-hm.
593
00:55:31,157 --> 00:55:32,625
Još racuna.
594
00:55:35,995 --> 00:55:37,433
Šta hoæeš da uradim?
595
00:55:40,566 --> 00:55:41,834
Radim na tom.
596
00:55:45,771 --> 00:55:47,139
Zdravo, lorde Morgane.
597
00:55:48,608 --> 00:55:51,010
Ovo je divan dan.
598
00:55:51,043 --> 00:55:52,945
Ovo je fantasticno mesto.
599
00:55:54,780 --> 00:55:56,749
Mora da te je koštalo puno.
600
00:55:56,782 --> 00:55:58,918
Da pogodim, oteo si finansiranje
601
00:55:58,951 --> 00:56:01,587
od nekog bahatog deteta na poverenje.
602
00:56:01,621 --> 00:56:03,689
Ili je to samo zlobna glasina?
603
00:56:09,061 --> 00:56:10,863
Znaš, receno mi je da te i dalje pogadaju
604
00:56:10,897 --> 00:56:14,432
brojne nesrece koje si morao da preživiš
605
00:56:14,466 --> 00:56:17,136
u toku tvoje duge karijere.
606
00:56:17,169 --> 00:56:19,739
Skoro kao da su ti lice pomešali
sa vrecom za udaranje.
607
00:56:24,076 --> 00:56:26,145
Ljudi vole da pricaju, znaš.
608
00:56:26,178 --> 00:56:29,514
Oni cak izmišljaju price i govore svašta.
609
00:56:29,548 --> 00:56:31,884
Cuo sam, znaš, da si poludeo.
610
00:56:31,918 --> 00:56:33,518
Ubeden si da si postao toliko mocan
611
00:56:33,552 --> 00:56:35,453
da možeš da otvoriš svoju galeriju
612
00:56:35,487 --> 00:56:36,956
a da ne dodeš do mene i
613
00:56:36,989 --> 00:56:38,925
ne kažeš mi ni jednu rec o tom.
614
00:56:40,626 --> 00:56:42,460
I tako si odmah dotrcao.
615
00:56:42,494 --> 00:56:46,498
U stvari, mislio sam na tebe
jer sam imao osecaj,
616
00:56:46,532 --> 00:56:49,635
osecaj koji nisam imao jako,
jako dugo.
617
00:56:49,669 --> 00:56:51,771
Neko mi je dao nešto,
nešto od velike vrednosti,
618
00:56:51,804 --> 00:56:53,505
nešto veoma lepo.
619
00:56:53,539 --> 00:56:55,775
I shvatio sam da je ono što mi
zaista treba od tebe
620
00:56:55,808 --> 00:56:57,243
tvoje mišljenje.
621
00:56:57,276 --> 00:57:00,146
Uzeo sam slobodu da je
stavim na štafelaj
622
00:57:00,179 --> 00:57:02,148
baš tamo.
623
00:57:20,967 --> 00:57:24,170
Italijanski futurizam, 1939.
624
00:57:25,972 --> 00:57:27,940
Da, da, da, da, da.
625
00:57:27,974 --> 00:57:31,210
Znam sve klasicne teme futurizma i mašina,
626
00:57:31,243 --> 00:57:33,579
motora i eksplozija
627
00:57:33,612 --> 00:57:36,849
i urlanje mitraljeza i sve to, da.
628
00:57:38,951 --> 00:57:40,619
Potezi cetkice odgovaraju.
629
00:57:40,653 --> 00:57:42,760
Skoro da možeš da cuješ zaglušujucu buku
630
00:57:42,785 --> 00:57:44,857
propelerskog motora aviona.
631
00:57:44,890 --> 00:57:46,659
Potpis odgovara.
632
00:57:46,692 --> 00:57:49,695
Pogledaj kako su zgrade
blizu da eksplodiraju
633
00:57:49,729 --> 00:57:51,564
One se dižu u vazduh oko pilota
634
00:57:51,597 --> 00:57:54,033
koji je obuzet uzbudenjem nagiba.
635
00:57:54,066 --> 00:57:57,069
Datum odgovara, tema je tipicna za Kralija.
636
00:57:58,137 --> 00:57:59,905
Fantasticno.
637
00:57:59,939 --> 00:58:01,807
Siguran sam da je original remek delo, Sem,
638
00:58:01,841 --> 00:58:03,943
ali ovo je falsifikat.
639
00:58:03,976 --> 00:58:07,546
Krali je koristio boje napravljene u 1920.
640
00:58:07,580 --> 00:58:10,016
Napravila ih je kompanija Lekler boje
sa jezera Komo.
641
00:58:10,049 --> 00:58:13,119
U stvari, iste boje koje je
koristio i Pikaso.
642
00:58:13,152 --> 00:58:16,722
Boje koje se ovde koriste napravljila je
Šiva uljane boje iz Viskonsina.
643
00:58:16,756 --> 00:58:19,892
Oni nisu poceli da prave boje pre 1941.
644
00:58:19,925 --> 00:58:22,128
Pa, Džoni, upravo si mi uštedeo
kamaru novca.
645
00:58:22,161 --> 00:58:23,863
Pa, ne bi bilo prvi put.
646
00:58:23,896 --> 00:58:26,132
Kako ceš je izneti na tržište?
647
00:58:26,165 --> 00:58:27,772
Mislim, imaš veliki sastanak
648
00:58:27,797 --> 00:58:29,869
sa kineskim investitorima.
649
00:58:29,902 --> 00:58:32,872
Pa ti si svestan da ja to više ne radim.
650
00:58:32,905 --> 00:58:34,573
Pa, mislim, cuo sam da ideš okolo
651
00:58:34,607 --> 00:58:35,975
sa nekim poštenom devojkom
652
00:58:36,008 --> 00:58:38,844
koja misli da može da odvuce davola u raj.
653
00:58:38,878 --> 00:58:41,947
I mislim da ona ne shvata da je cela stvar
654
00:58:41,981 --> 00:58:44,050
koju igraš nameštena igra.
655
00:58:44,083 --> 00:58:46,218
Sada, dozvoli mi da predem
direktno na stvar.
656
00:58:46,252 --> 00:58:49,021
Vidiš, tvoji investitori su me pitali
657
00:58:49,055 --> 00:58:51,357
da uradim procenu rizika galerije,
658
00:58:51,390 --> 00:58:55,127
i ispostavilo da je to preveliki rizik
za njih.
659
00:58:56,929 --> 00:59:01,600
Preveliki rizik..
ili samo nema vrednist za tebe?
660
00:59:01,634 --> 00:59:03,736
Problem nije galerija.
661
00:59:03,769 --> 00:59:05,738
Ne postoji lak nacin da se to kaže,
662
00:59:05,771 --> 00:59:08,074
pa cu odmah preci na
tacka: Oni se povlace.
663
00:59:08,107 --> 00:59:11,210
Oni žele svoj novac nazad,
i žele svoj novac
664
00:59:11,243 --> 00:59:12,678
u roku od 48 sati, Džone.
665
00:59:12,711 --> 00:59:14,346
Ne dolazi u obzir.
666
00:59:14,380 --> 00:59:17,316
Razmisli o tom.
667
00:59:31,931 --> 00:59:33,899
Kurac.
668
00:59:33,933 --> 00:59:35,301
Gospodine Kaplan.
669
00:59:35,334 --> 00:59:37,036
Otkaži sve moje sastanke za danas.
670
00:59:37,069 --> 00:59:38,804
Znam da nije dobar trenutak Džone,
671
00:59:38,838 --> 00:59:40,639
ali Sara je ovde.
672
00:59:40,673 --> 00:59:42,708
- Kurac!
- Ona te ceka.
673
00:59:42,741 --> 00:59:44,343
- Gospodine Kaplan.
- Hej, ne sada!
674
00:59:44,376 --> 00:59:45,778
Izvinjavam se, ne sada.
675
00:59:49,215 --> 00:59:51,217
Nema više izgovora!
676
00:59:51,250 --> 00:59:55,688
Nema više izgovora!
Nema više izgovora!
677
00:59:55,721 --> 00:59:58,090
Nema više izgovora!
678
00:59:58,124 --> 01:00:01,160
Nema više izgovora!
Nema više izgovora!
679
01:00:07,967 --> 01:00:09,201
Zdravo.
680
01:00:11,137 --> 01:00:12,872
Da li si pio?
681
01:00:12,905 --> 01:00:14,373
Hajde.
682
01:00:14,406 --> 01:00:17,109
Vidi, Lord Morgan je upravo
izvadio osigurac.
683
01:00:17,143 --> 01:00:18,911
- Ako ne smislim nešto..
- Opet on.
684
01:00:18,944 --> 01:00:20,079
Znam, Sara.
685
01:00:21,347 --> 01:00:22,982
Ti i tvoja obecanja.
686
01:00:24,817 --> 01:00:26,752
Izvini.
687
01:00:26,785 --> 01:00:27,786
Vidi...
688
01:00:27,820 --> 01:00:30,256
Uvek je neki izgovor spreman.
689
01:00:30,289 --> 01:00:32,424
Tvoje lepe reci više nisu dovoljne.
690
01:00:32,458 --> 01:00:34,727
Razumem.
691
01:00:34,760 --> 01:00:36,228
Ne želim da me razumeš.
692
01:00:36,262 --> 01:00:39,098
U redu, slušam.
693
01:00:45,404 --> 01:00:46,705
Umorna sam.
694
01:00:49,141 --> 01:00:50,976
Ne mogu ovo više da podnesem.
695
01:00:53,913 --> 01:00:56,215
- Mi nemamo buducnost, Džone.
- Oh, hajde.
696
01:00:56,248 --> 01:00:58,717
- Gotovo je.
- Ne, nije.
697
01:00:58,751 --> 01:00:59,885
Volela bih da..
698
01:00:59,919 --> 01:01:02,121
Sranje! Cekaj ovde.
699
01:01:02,154 --> 01:01:04,723
Hej, koji vam je kurac?
700
01:01:05,925 --> 01:01:09,261
...da iseliš tvoje stvari.
701
01:01:14,500 --> 01:01:17,770
Dole covek!
Dole covek!
702
01:01:20,372 --> 01:01:22,241
Hej. Hej!
703
01:01:23,442 --> 01:01:25,110
Dole covek!
704
01:01:25,144 --> 01:01:26,812
Dole covek!
705
01:01:26,845 --> 01:01:30,849
Dole covek!
Dole covek!
706
01:01:36,388 --> 01:01:38,924
Sara! Sara!
707
01:01:40,893 --> 01:01:41,927
Hajde.
708
01:01:45,998 --> 01:01:50,869
Dole covek!
Dole covek!
709
01:01:52,304 --> 01:01:54,139
Sahranicemo matorog,
710
01:01:54,173 --> 01:01:57,810
a onda cemo poslati Majkla
da mu se pridruži.
711
01:01:57,843 --> 01:02:00,312
Odvešcu njega i Meri na veceru kod Rudija
712
01:02:00,346 --> 01:02:02,014
posle sahrane.
713
01:02:02,047 --> 01:02:04,783
U redu. A mi cemo se
pobrinuti za ostalo.
714
01:02:12,891 --> 01:02:14,860
U redu, mi cemo...
715
01:02:16,528 --> 01:02:18,464
mi cemo doci kod Rudija na veceru kasnije.
716
01:02:22,001 --> 01:02:23,335
Hvala, Doni.
717
01:02:32,978 --> 01:02:35,147
Uradeno.
718
01:02:35,180 --> 01:02:37,082
On ništa ne sumnja.
719
01:02:37,116 --> 01:02:39,351
Za novi pocetak.
720
01:02:53,032 --> 01:02:57,102
Izbavi nas od groznice tame.
721
01:02:57,136 --> 01:03:00,272
Ispuni gorku prazninu usamljenog
722
01:03:00,306 --> 01:03:03,042
prijateljima i voljenima.
723
01:03:03,075 --> 01:03:09,048
Ugasi žar nostalgije u srcima putnika.
724
01:03:09,081 --> 01:03:12,217
I ne ostavljaj nas u tami noci.
725
01:03:12,251 --> 01:03:16,488
Majkle, pas koji ti liže ruku
726
01:03:16,522 --> 01:03:20,225
ne može da vidi nož koji kriješ
u drugoj ruci.
727
01:03:22,394 --> 01:03:27,099
U tom trenutku osetio sam moc celika
728
01:03:27,132 --> 01:03:30,570
i cast što sam Rubino.
729
01:03:54,259 --> 01:03:57,262
Isprazni svoj um.
730
01:03:57,296 --> 01:04:02,401
Budi bez oblika,
bezoblican kao voda.
731
01:04:02,434 --> 01:04:06,071
Stavi vodu u cašu,
ona postane caša.
732
01:04:06,105 --> 01:04:09,576
Stavi vodu u bocu,
ona postane boca.
733
01:04:09,609 --> 01:04:13,646
Stavi vodu u cajnik,
ona postane cajnik.
734
01:04:13,680 --> 01:04:17,516
Voda može da tece,
ili da se rasprši.
735
01:04:17,550 --> 01:04:19,552
Budi kao voda, prijatelju moj.
736
01:04:28,728 --> 01:04:30,929
Mocni ljudi iz svakog veka,
737
01:04:30,963 --> 01:04:34,133
iz svih delova sveta, cak su i ubijali
738
01:04:34,166 --> 01:04:37,102
da bi stekli remek dela.
739
01:04:37,136 --> 01:04:41,407
Reci mi, Kejti, da li znaš
kako je osnovan Luvr?
740
01:04:41,440 --> 01:04:45,077
Napoleon je ukrao stotine statua
i umetnickih dela
741
01:04:45,110 --> 01:04:49,248
iz Egipta i Rima,
i stavio ih sve u jednu zgradu,
742
01:04:49,281 --> 01:04:51,049
i nazvao je Luvr.
743
01:04:52,351 --> 01:04:55,354
Ali poenta je ... zašto?
744
01:04:57,156 --> 01:04:58,390
Zašto?
745
01:04:58,424 --> 01:05:01,059
Iz istog razloga zašto si ti ovde.
746
01:05:01,093 --> 01:05:04,997
Umetnost je najvrednija stvar koju možeš
da poseduješ.
747
01:05:05,030 --> 01:05:08,635
Napoleonu je bila potrebna umetnost
iz prethodnih carstava
748
01:05:08,668 --> 01:05:11,203
da bi dao težinu i status
749
01:05:11,236 --> 01:05:13,305
novom carstvu koje je on gradio.
750
01:05:15,274 --> 01:05:20,045
Ali da izgradiš svoje carstvo,
Majkle, treba ti novac.
751
01:05:20,078 --> 01:05:22,247
I to mnogo novca.
752
01:05:24,049 --> 01:05:26,619
Uvek si bila prilicno dobro obeštecena,
753
01:05:26,653 --> 01:05:28,287
koliko se secam.
754
01:05:30,289 --> 01:05:32,157
Naravno.
755
01:05:32,191 --> 01:05:34,126
U stvari, radujem se
756
01:05:34,159 --> 01:05:35,628
da radim s tom ponovo.
757
01:05:37,463 --> 01:05:38,598
Pa, šta je to?
758
01:05:46,171 --> 01:05:49,441
Moja slika koja mi je nepravedno oduzeta.
759
01:05:51,611 --> 01:05:53,613
Endi Varholova
"Ružicasta Merilin."
760
01:05:55,280 --> 01:05:59,351
Želim da je nadeš i da mi je vratiš.
761
01:05:59,384 --> 01:06:01,019
Kao u starim vremenima?
762
01:06:01,053 --> 01:06:03,121
Kao u starim vremenima.
763
01:06:03,155 --> 01:06:05,290
Ista cena?
764
01:06:05,324 --> 01:06:06,559
Dupla.
765
01:06:09,194 --> 01:06:12,565
Obavesticu te cim otkrijem nešto.
766
01:06:12,599 --> 01:06:15,267
Da li ova torba...
767
01:06:16,401 --> 01:06:18,103
tebi nešto znaci?
768
01:06:21,240 --> 01:06:23,041
Ne, šta je to?
769
01:06:26,512 --> 01:06:29,481
Bavim se borilackim veštinama...
770
01:06:33,085 --> 01:06:36,154
tako da mogu da razbijem onog
ko mi je ukrao sliku.
771
01:06:45,330 --> 01:06:46,465
Alo, komšija.
772
01:06:48,233 --> 01:06:50,202
- Hej.
- Ulazi ili izlaziš?
773
01:06:51,270 --> 01:06:52,572
Ulazim.
774
01:06:52,605 --> 01:06:54,072
Šta kažeš na izlazak umesto toga?
775
01:06:59,746 --> 01:07:01,113
Možda neki drugi put.
776
01:07:02,882 --> 01:07:05,484
Hajde, ovo je tajna svirka...
777
01:07:05,517 --> 01:07:08,320
i stvarno želim da ti se odužim.
778
01:07:13,258 --> 01:07:14,359
Pa, da li ideš?
779
01:07:16,763 --> 01:07:18,230
Da.
780
01:07:46,559 --> 01:07:50,530
# Ogledalo na zidu #
781
01:07:53,298 --> 01:07:57,704
# Da li cemo ustati ili pasti? #
782
01:07:59,471 --> 01:08:00,873
# Ovo je cudo #
783
01:08:00,907 --> 01:08:05,778
# Ovo je divna stvar #
784
01:08:05,812 --> 01:08:11,249
# Ovo je magicno
kako si naterao moje srce da peva #
785
01:08:13,218 --> 01:08:18,390
# Da li gubim vreme #
786
01:08:19,826 --> 01:08:26,164
# Tražeci sunce #
787
01:08:26,198 --> 01:08:27,767
# Gde idemo odavde #
788
01:08:27,800 --> 01:08:32,270
# To stvarno nije jasno sada #
789
01:08:32,304 --> 01:08:34,506
# Takav krivudavi rast #
790
01:08:34,540 --> 01:08:38,811
# Ja samo treba da znam #
791
01:08:38,845 --> 01:08:45,551
# Ali ti kaciš znak #
792
01:08:45,585 --> 01:08:50,823
# Gubiš se u americkoj noci #
793
01:08:52,357 --> 01:08:57,530
# A ja se budim da saznam #
794
01:08:58,931 --> 01:09:02,200
# Pa, ja se zaljubljujem #
795
01:09:02,234 --> 01:09:05,972
# Zaljubljujem se i dalje #
796
01:09:06,005 --> 01:09:11,376
# U tebe #
797
01:09:20,820 --> 01:09:22,521
# U tebe #
798
01:09:29,996 --> 01:09:31,863
Stalno sam slušala za ove
tajne svirke,
799
01:09:31,888 --> 01:09:34,767
ali sam uvek mislila da su one jedna
od urbanih legendi Njujorka.
800
01:09:34,801 --> 01:09:36,536
Dakle, napravicemo kratku pauzu sada,
801
01:09:36,569 --> 01:09:39,605
ali cemo se zadržati za sledeceg gosta.
802
01:09:39,639 --> 01:09:40,840
Živeli.
803
01:09:52,819 --> 01:09:54,787
Ucinio si umetnost seksi.
804
01:09:54,821 --> 01:09:57,557
Jesi.
805
01:09:57,590 --> 01:10:00,525
- Ne, nisam.
- Naterao si je da igra rokenrol.
806
01:10:00,560 --> 01:10:02,929
Price koje pricaš i stvari koje pišeš,
807
01:10:02,962 --> 01:10:04,997
teraju ljude da žele žive u tom svetu,
808
01:10:05,031 --> 01:10:07,867
a nije ih ni briga
da li je to istina ili ne.
809
01:10:17,375 --> 01:10:18,811
Kako se usuduješ!
810
01:10:22,314 --> 01:10:24,416
Izvi... Izvini.
811
01:10:26,586 --> 01:10:27,887
Šalim se.
812
01:10:32,024 --> 01:10:33,893
Šta kažeš da idemo odavde.
813
01:10:33,926 --> 01:10:35,393
U redu.
814
01:12:08,187 --> 01:12:11,423
Sveta je umetnost,
sveta je avantura.
815
01:12:11,456 --> 01:12:13,893
Svet je Ðoto
obojen zlatom
816
01:12:13,926 --> 01:12:15,527
dok su ljudi umirali od gladi.
817
01:12:17,997 --> 01:12:21,067
Svet je Alen Ginsberg koji recituje Kadiš
818
01:12:21,100 --> 01:12:23,169
svojoj mrtvoj majci.
819
01:12:23,202 --> 01:12:25,437
Sveti je Pjer Paolo Pasolini
820
01:12:25,470 --> 01:12:27,437
koji skicira Jevandelje
po Svetom Mateju
821
01:12:27,462 --> 01:12:29,609
na svojoj košulji.
822
01:12:29,642 --> 01:12:31,577
Sveti je Marko Polo,
istraživac,
823
01:12:31,611 --> 01:12:33,179
na dvoru
Kublaj-kana.
824
01:12:33,212 --> 01:12:35,447
Sveti su monasi u samostanu
koji su seckali
825
01:12:35,480 --> 01:12:37,515
i zatim mleli zlato sa solju
826
01:12:37,550 --> 01:12:39,719
da bi izvukli dragocene pigmente.
827
01:12:39,752 --> 01:12:43,890
Ja sam ja, i ja sam slika,
a ja sam pogled.
828
01:12:43,923 --> 01:12:46,125
Ja sam platno, belo, rastegnuto,
829
01:12:46,158 --> 01:12:48,861
zakucano na drvo ekserima,
830
01:12:48,895 --> 01:12:50,730
i ja sam boja na platnu.
831
01:12:50,763 --> 01:12:53,733
Nije ni cudo što je casopis Tajm
objavio ovo, Džone.
832
01:12:53,766 --> 01:12:55,601
Neverovatno je.
833
01:12:55,635 --> 01:12:56,903
Da.
834
01:12:58,170 --> 01:12:59,672
Sara.
835
01:13:03,508 --> 01:13:04,877
Sara!
836
01:13:04,911 --> 01:13:06,612
- Kurac.
- Sara!
837
01:13:06,646 --> 01:13:08,080
Sara!
838
01:13:10,816 --> 01:13:13,853
Sara! Bože, Sara!
839
01:13:13,886 --> 01:13:15,154
Vrati se!
840
01:13:16,656 --> 01:13:17,857
Izvini!
841
01:13:33,139 --> 01:13:34,640
Ovi je teško vreme.
842
01:13:34,674 --> 01:13:36,542
U redu je.
Ja ionako moram da idem.
843
01:13:36,575 --> 01:13:37,609
Da.
844
01:14:09,642 --> 01:14:12,178
Tu si. Hvala bogu,
Nisam mogla da te nadem.
845
01:14:12,211 --> 01:14:15,748
Šta se desilo?
Izgledaš grozno.
846
01:14:15,781 --> 01:14:17,783
Hvala.
847
01:14:17,817 --> 01:14:19,185
Da li želiš da idem s tobom?
848
01:14:19,218 --> 01:14:21,921
Ne. Da mi više nikad nisi dozvolila
da to ponovim.
849
01:14:24,023 --> 01:14:25,057
Gospodine Jang.
850
01:14:26,692 --> 01:14:28,060
Konacno.
851
01:14:28,094 --> 01:14:29,628
Izvinite što kasnim.
852
01:14:37,570 --> 01:14:40,139
Da li ste covek od reci, gospodine Kaplan?
853
01:14:40,172 --> 01:14:45,711
Gospodine Jang, moj klijent
je veoma rezervisana osoba.
854
01:14:45,745 --> 01:14:46,946
On ne voli da gubi vreme.
855
01:14:46,979 --> 01:14:49,181
Ni ja takode.
856
01:14:49,206 --> 01:14:52,876
U Kini kažemo,
"Putovanje od 1.000 milja
857
01:14:52,925 --> 01:14:54,694
pocinje jednim korakom."
858
01:14:54,720 --> 01:14:57,156
Lao Cu.
859
01:14:57,189 --> 01:15:01,994
Gospodine Jang, moj klijent je
voljan da vam proda
860
01:15:02,028 --> 01:15:06,232
veoma ekskluzivan komad
po dogovorenoj ceni.
861
01:15:14,607 --> 01:15:17,343
Italijanski futurizam.
862
01:15:20,846 --> 01:15:22,915
Komad se trenutno nalazi u sefu
863
01:15:22,948 --> 01:15:25,251
na numerisanom racunu banke u Švajcarskoj.
864
01:15:27,787 --> 01:15:29,622
Hvala, Olivija.
865
01:15:32,291 --> 01:15:33,626
Gospodine Jang.
866
01:15:35,094 --> 01:15:36,562
Koja je procedura?
867
01:15:37,797 --> 01:15:38,998
Mogu li?
868
01:15:44,103 --> 01:15:45,104
Gospodine Jang.
869
01:15:50,709 --> 01:15:53,779
Komad koji je moj klijent voljan
da vam proda
870
01:15:53,813 --> 01:15:56,682
zvanicno se vodi kao... nestao.
871
01:15:58,084 --> 01:16:02,021
Dakle... postoje neke formalnosti.
872
01:16:05,858 --> 01:16:07,860
Danas cu napraviti aranžman.
873
01:16:14,767 --> 01:16:17,636
- Razmišljao sam...
- Mm-hm?
874
01:16:17,670 --> 01:16:20,339
o vašem predlogu koji se
odnosi na galeriju.
875
01:16:22,141 --> 01:16:26,745
Oprostite mi gospodine Jang, moja galerija
nije više na prodaju.
876
01:16:29,215 --> 01:16:31,250
Šta ako vam kažem da nameravam
877
01:16:31,283 --> 01:16:34,286
da otvorim još dve galerije
Džon Kaplan u Kini?
878
01:16:34,320 --> 01:16:35,988
Moram da vam kažem da imam
879
01:16:36,021 --> 01:16:38,864
još dve ponude na stolu.
880
01:16:40,326 --> 01:16:43,829
Gospodine Kaplan, upravo sam kupio
881
01:16:43,863 --> 01:16:46,031
veoma lepu sliku od vas.
882
01:16:46,065 --> 01:16:48,234
Vi ne biste želeli da budete
nepristojni sada, zar ne?
883
01:16:50,002 --> 01:16:51,203
Gospodine Jang.
884
01:16:52,271 --> 01:16:54,707
Ovo je moja konacna ponuda.
885
01:17:24,036 --> 01:17:28,073
Još uvek želiš da mi pokažeš svoje slike?
886
01:17:54,166 --> 01:17:57,870
Gospodin Jang je covek od reci.
887
01:18:01,874 --> 01:18:03,842
- Hvala.
- Živeli.
888
01:18:03,876 --> 01:18:05,878
Živeli vi.
889
01:18:05,911 --> 01:18:08,180
Znala sam da ceš to uraditi
cak i ovog puta.
890
01:18:09,815 --> 01:18:11,317
Ne još.
891
01:18:11,350 --> 01:18:13,319
Pozvacu lorda Morgana.
892
01:18:13,352 --> 01:18:15,120
- Otrcacu pozadi.
-Molim.
893
01:18:21,360 --> 01:18:22,928
Hajde.
894
01:18:39,345 --> 01:18:40,846
Hej!
895
01:18:47,353 --> 01:18:48,787
Hej, imam ga.
896
01:18:57,162 --> 01:18:58,797
Šta je ovo bilo, dodavola?
897
01:21:56,643 --> 01:21:57,677
Džone.
898
01:21:59,178 --> 01:22:02,649
Evo, opet me jebeš.
899
01:22:02,682 --> 01:22:04,651
Kako se osecaš, Nju Jork?
900
01:22:24,470 --> 01:22:26,438
Gospodine Kaplan. Džone,
ovamo, samo jedno pice.
901
01:22:26,472 --> 01:22:28,173
Gospodine Kaplan,
samo jedna fotka.
902
01:22:28,207 --> 01:22:30,442
- Ovamo, covece.
- Samo jedno pice na brzinu.
903
01:22:30,476 --> 01:22:32,144
Još jedno, ovamo, druže.
904
01:22:34,614 --> 01:22:36,048
Ovo je jedinstveno.
905
01:22:46,291 --> 01:22:47,426
Još jedna runda?
906
01:22:49,662 --> 01:22:51,598
Nisam sigurna da cemo ga ovde naci.
907
01:22:53,332 --> 01:22:55,300
Ja ne sumnjam.
908
01:22:57,202 --> 01:22:58,571
Hajde da pogledamo.
909
01:22:58,605 --> 01:22:59,706
Živeli.
910
01:23:28,801 --> 01:23:30,637
- Bravo.
- Odjebi.
911
01:23:37,175 --> 01:23:38,611
Moram da pricam sa tobom.
912
01:23:39,679 --> 01:23:41,714
Šta ti je to na licu?
913
01:23:41,748 --> 01:23:42,782
Ne pitaj.
914
01:23:46,686 --> 01:23:48,253
Sara.
915
01:23:52,157 --> 01:23:54,359
Za ženu koja je ucinila
da se sve ovo dogodi.
916
01:23:54,393 --> 01:23:57,462
Džone, ovo je umetnik...
917
01:23:58,798 --> 01:24:00,432
Majkl Rubino.
918
01:24:01,701 --> 01:24:04,369
Cuceš mnogo o njemu.
919
01:24:04,403 --> 01:24:06,471
Drago mi je.
920
01:24:06,505 --> 01:24:09,308
Drago je i meni,
gospodine Rubino.
921
01:24:13,780 --> 01:24:15,147
Još jedna.
922
01:24:20,485 --> 01:24:22,220
Frede, daj mi votku s ledom.
923
01:24:29,796 --> 01:24:31,330
Daj mi jednu.
924
01:24:33,833 --> 01:24:35,334
Šejki.
925
01:24:42,507 --> 01:24:43,843
- Ovo je divna izložba.
- Džone.
926
01:24:47,412 --> 01:24:49,247
Možete li da me izvinite na trenutak.
927
01:24:57,790 --> 01:25:01,561
Ti, kuckin sine.
Ne želim da budem deo
928
01:25:01,594 --> 01:25:03,428
tvog jebenog prljavog posla, u redu?
929
01:25:03,462 --> 01:25:04,529
O cemu ti to pricaš?
930
01:25:04,564 --> 01:25:05,805
O cemu ja pricam?
931
01:25:05,830 --> 01:25:07,466
Stvar koju si mi stavio u tašnu, u redu?
932
01:25:07,499 --> 01:25:09,401
Prestani da me zajebavaš.
933
01:25:09,434 --> 01:25:11,370
- Pa...
- Kristal.
934
01:25:11,403 --> 01:25:17,543
Koja je razlika izmedu americka
i noc?
935
01:25:19,679 --> 01:25:23,448
Moraceš to da otkriješ sam.
936
01:25:23,482 --> 01:25:24,917
Svida mi se to.
937
01:25:36,763 --> 01:25:39,364
Koji ti je kurac.
Hej!
938
01:25:39,398 --> 01:25:40,801
To je tip iz restorana, idemo!
939
01:25:40,826 --> 01:25:41,934
Kuckin sine!
940
01:25:41,968 --> 01:25:44,236
Gde je slika?
941
01:25:44,269 --> 01:25:45,470
Kurac.
942
01:25:45,504 --> 01:25:46,773
Nadimo se na parkingu.
943
01:25:46,806 --> 01:25:49,942
Kopile, gde je slika?
944
01:25:49,976 --> 01:25:51,243
Oh moj bože.
945
01:25:52,444 --> 01:25:54,747
- Hej!
- Tamo su.
946
01:25:54,781 --> 01:25:55,782
Idemo.
947
01:25:59,317 --> 01:26:00,820
Izvini.
948
01:26:35,054 --> 01:26:37,023
Hajdemo, hajdemo.
Hajdemo. Hajde.
949
01:26:37,056 --> 01:26:38,256
Koji je kurac ovo?
950
01:26:56,343 --> 01:26:58,611
Biæemo prljavo bogate.
951
01:27:17,529 --> 01:27:18,765
Oh moj bože!
952
01:27:18,798 --> 01:27:20,298
Koji si kurac ti?
953
01:27:37,016 --> 01:27:38,651
Sranje.
954
01:27:42,955 --> 01:27:45,958
Da li ste vi, ljudi, dobro?
955
01:27:45,992 --> 01:27:49,427
Oh moj bože, oh moj bože,
da li si dobro?
956
01:27:49,461 --> 01:27:52,532
Ne bi trebalo da voziš pijana.
957
01:27:52,565 --> 01:27:54,901
Ne bi trebalo da voziš pijana.
958
01:28:04,931 --> 01:28:06,600
Proveri kola!
959
01:28:11,050 --> 01:28:14,086
Probudi se, hajde.
960
01:28:14,120 --> 01:28:18,057
Glupi Šejki, hajde,
hajde da te izvucemo odavde.
961
01:28:20,026 --> 01:28:22,862
Drago mi je da te vidim ponovo, Šejki.
962
01:28:28,601 --> 01:28:29,769
Kucko.
963
01:28:32,894 --> 01:28:36,858
Naš sindikat je platio mnogo za Merlin a vi
necete da nam pomognete da je vratimo nazad,
964
01:29:08,312 --> 01:29:12,311
DEO 3
965
01:29:12,335 --> 01:29:18,249
UMETNOST + ŽIVOT
= HAOS
966
01:29:24,891 --> 01:29:27,660
Hoceš da mi kažeš da nisi imao
nikakve veze sa ovim?
967
01:29:32,565 --> 01:29:34,200
Kako si dobio ovo?
968
01:29:34,233 --> 01:29:36,636
Dodavola, ne znam kako je ovo ušlo
u moju torbu.
969
01:29:36,669 --> 01:29:38,470
Veruj mi.
970
01:29:40,039 --> 01:29:41,506
- Ko...
- Hej.
971
01:29:41,540 --> 01:29:42,909
Hvala.
972
01:29:45,912 --> 01:29:47,914
Zdravo.
973
01:29:47,947 --> 01:29:49,582
Da li je autenticna?
974
01:29:51,784 --> 01:29:53,819
Da li vredi mnogo?
975
01:29:53,853 --> 01:29:57,455
Pa, znam nekoga ko je spreman
da plati bogatstvo za ovo.
976
01:29:57,489 --> 01:29:58,624
Oh, da?
977
01:30:04,030 --> 01:30:05,965
Pogledaj samo njene oci.
978
01:30:07,833 --> 01:30:10,910
Izgleda kao da su joj upravo
sjebali mozak.
979
01:30:10,935 --> 01:30:13,816
Da, ako mene pitaš, izgleda kao da je
dete od 5 godina nacrtalo ovo.
980
01:30:13,841 --> 01:30:15,833
Ali ja želim veci deo jer sam je
našao, u redu?
981
01:30:15,942 --> 01:30:17,109
Sad, da li vredi mnogo?
982
01:30:19,145 --> 01:30:21,547
- Da.
- Da.
983
01:30:26,786 --> 01:30:27,987
Znam dve stvari sigurno.
984
01:30:28,020 --> 01:30:29,055
Da?
985
01:30:31,924 --> 01:30:33,059
Slika je prava...
986
01:30:35,561 --> 01:30:37,096
i neko pokušava da mi smesti.
987
01:30:40,099 --> 01:30:41,801
Evo.
988
01:30:47,039 --> 01:30:50,710
Majkle.
Šta, da li si lud?
989
01:30:50,743 --> 01:30:52,510
- Šta, da li si lud?
- Zahtevam objašnjenje.
990
01:30:52,545 --> 01:30:54,080
Pusti je odmah.
991
01:30:55,881 --> 01:30:58,217
Mi smo samo izvršavali vaša
naredenja, šefe.
992
01:30:58,250 --> 01:31:00,052
Ona zna sve o slici.
993
01:31:00,086 --> 01:31:04,023
To je istina. Sinoc smo videli njenog
momka kako odlazi,
994
01:31:04,056 --> 01:31:05,691
i Kejti je bila tamo, takode.
995
01:31:08,761 --> 01:31:10,563
Sara.
996
01:31:10,596 --> 01:31:12,865
Džone, ne slušaj ih.
997
01:31:12,898 --> 01:31:15,868
Nadimo se u podne ispred
Džudinog Bara i Grila.
998
01:31:15,901 --> 01:31:18,037
Donesi Merilin i neæemo je povrediti.
999
01:31:21,173 --> 01:31:22,274
Sara.
1000
01:31:33,052 --> 01:31:34,954
Kejti?
1001
01:31:34,987 --> 01:31:37,256
Mogu da pomognem,
1002
01:31:37,300 --> 01:31:38,591
znam ko je oteo Saru.
1003
01:31:40,059 --> 01:31:41,193
Ko je ovo?
1004
01:31:43,829 --> 01:31:46,232
Da, ko je ovo?
1005
01:32:12,191 --> 01:32:13,793
Sara!
1006
01:32:13,826 --> 01:32:15,161
Džone?
1007
01:32:15,194 --> 01:32:17,596
Sara! Sara!
1008
01:32:17,630 --> 01:32:18,659
Džone!
1009
01:32:18,697 --> 01:32:19,767
- Sara!
- Džone!
1010
01:32:23,302 --> 01:32:27,873
Šta se dešava ovde?
Šta se dešava?
1011
01:32:45,124 --> 01:32:46,625
Džone.
1012
01:32:51,946 --> 01:32:55,371
On ima pištolj.
1013
01:32:56,836 --> 01:32:59,071
Ne, nemoj da povrediš moju dragu!
1014
01:32:59,105 --> 01:33:01,073
On je tamo preko.
1015
01:33:01,107 --> 01:33:02,208
Džone! Džone!
1016
01:33:02,241 --> 01:33:03,559
- Sara!
- Džone!
1017
01:33:03,624 --> 01:33:04,677
Sara!
1018
01:33:04,710 --> 01:33:07,346
Džone! Džone!
1019
01:33:07,379 --> 01:33:08,614
Sara!
1020
01:33:23,062 --> 01:33:25,931
Sara! Sara!
1021
01:33:34,473 --> 01:33:36,408
On je gore.
Gde je otišao, gde je otišao?
1022
01:34:01,934 --> 01:34:04,003
On je gore!
1023
01:34:06,205 --> 01:34:07,239
Oh, moj bože!
1024
01:34:08,941 --> 01:34:10,442
Pazi!
Oni i dalje pucaju!
1025
01:34:10,476 --> 01:34:12,878
Ne možete da zaustavite vodu.
1026
01:34:12,912 --> 01:34:16,749
Izbavi nas od drhtaja tame.
1027
01:34:16,782 --> 01:34:21,487
Ispuni gorku prazninu usamljenog
prijateljima.
1028
01:34:21,520 --> 01:34:26,926
Sa velikim bolom, sahranjujem mog oca.
1029
01:34:26,959 --> 01:34:31,363
Moja majka place,
sveštenik se moli.
1030
01:34:31,397 --> 01:34:35,067
Najuticajniji clanovi svih
najmocnijih porodica
1031
01:34:35,100 --> 01:34:37,036
došli su da odaju poštu mom ocu.
1032
01:34:39,171 --> 01:34:42,841
Tu su svi, gledaju me.
1033
01:34:42,875 --> 01:34:45,144
Mogu da osetim težinu njihovih pogleda
1034
01:34:45,177 --> 01:34:47,146
iza zatamnjenih stakala.
1035
01:34:48,514 --> 01:34:51,483
Procenjuju me.
1036
01:34:51,517 --> 01:34:54,853
Znam to, osecam to.
1037
01:34:54,887 --> 01:34:58,090
Verovatno se pitaju
da li imam muda
1038
01:34:58,123 --> 01:35:00,859
da držim moc i upravljam
carstvom mog oca.
1039
01:35:15,374 --> 01:35:17,009
Zašto sam uradio ovo?
1040
01:35:17,042 --> 01:35:20,846
Zato što nikad nisam mogao da ih podnosim.
1041
01:35:23,315 --> 01:35:26,819
Kao prvo, nikad nisam verovao u oligarhiju.
1042
01:35:26,852 --> 01:35:29,188
Više volim staru školu.
1043
01:35:31,156 --> 01:35:34,260
Samo jedan nemilosrdan voda.
1044
01:35:34,293 --> 01:35:35,394
Ja.
1045
01:35:37,296 --> 01:35:40,299
Drugo...
1046
01:35:40,332 --> 01:35:43,302
Ne želim da cujem da neko
kritikuje moju umetnost.
1047
01:35:47,439 --> 01:35:49,375
Sad znaš zašto slikam.
1048
01:35:51,151 --> 01:35:53,053
Pusti me samo da idem.
1049
01:35:53,078 --> 01:35:55,914
Molim te, pusti me da idem.
Molim te.
1050
01:35:58,450 --> 01:36:00,786
Ostani ovde sa mnom.
1051
01:36:02,321 --> 01:36:05,391
Putovacemo svetom sakupljajuci umetnost.
1052
01:36:05,424 --> 01:36:07,159
Zaboravi na to.
1053
01:36:07,192 --> 01:36:09,461
Dacu ti položaj koji zaslužuješ.
1054
01:36:11,463 --> 01:36:13,299
Usrecicu te.
1055
01:36:14,900 --> 01:36:16,201
Ti si bolestan.
1056
01:36:19,897 --> 01:36:23,167
Veruj mi, nikada nisam želeo
da se ovo desi, Sara.
1057
01:36:25,578 --> 01:36:29,848
Ovde ima preko 1.700 vrsta,
1058
01:36:29,882 --> 01:36:33,052
i dok te veæina samo ujede...
1059
01:36:33,085 --> 01:36:37,056
neke od njih mogu da te uspavaju,
1060
01:36:37,089 --> 01:36:42,027
ali samo njih dvadesetak može da te ubije.
1061
01:36:42,061 --> 01:36:46,566
Da li ste ikada cula pricu
o škorpiji i žabi?
1062
01:36:48,934 --> 01:36:51,870
Škorpija je zamolila žabu da je prenese
1063
01:36:51,904 --> 01:36:55,507
na drugu stranu reke,
ali žaba je rekla ne,
1064
01:36:55,542 --> 01:36:58,377
ona nije htela da bude ubodena.
1065
01:36:58,410 --> 01:37:01,347
Ali na kraju... oh...
1066
01:37:01,380 --> 01:37:04,983
žaba je pristala
1067
01:37:05,017 --> 01:37:06,619
jer je shvatila
1068
01:37:06,653 --> 01:37:08,954
ako je škorpija ubode na sredini reke,
1069
01:37:08,987 --> 01:37:10,456
obe ce umreti.
1070
01:37:15,427 --> 01:37:16,629
Nema potrebe da se kaže...
1071
01:37:16,663 --> 01:37:19,264
Ne, ne, ne, ne, ne, ne.
1072
01:37:19,298 --> 01:37:21,066
kad su stigli na suprotnu obalu,
1073
01:37:21,100 --> 01:37:26,539
žaba je osetila ubod, smrtonosni ubod.
1074
01:37:26,581 --> 01:37:29,550
Ne, ne, ne, ne, ne.
Molim te, molim te, molim te.
1075
01:37:29,576 --> 01:37:32,144
Ne, ne, ne, ne, ne.
1076
01:37:32,177 --> 01:37:33,946
Škorpija nije mogla ništa...
1077
01:37:35,648 --> 01:37:39,251
jer je to bilo u njenoj prirodi.
1078
01:37:39,284 --> 01:37:42,421
Molim te, molim te,
molim te, ne, ne, ne.
1079
01:37:44,523 --> 01:37:48,127
Skini tu škorpiju sa mene.
Odveži me.
1080
01:37:48,160 --> 01:37:51,029
Uradio sam sve što sam mogao
da budem umetnik
1081
01:37:51,063 --> 01:37:53,666
i Rubino u isto vreme,
1082
01:37:53,700 --> 01:37:57,537
uprkos mojoj porodic,
uprkos mom ocu.
1083
01:37:57,570 --> 01:38:03,108
I sada, kad se konacno oseæam
slobodan da biram,
1084
01:38:03,142 --> 01:38:06,679
sudbina pravi budalu od mene
dovodeci ovde tebe.
1085
01:38:06,713 --> 01:38:10,949
Ti si jedina osoba koja je ikad
verovala u mene...
1086
01:38:12,017 --> 01:38:14,019
cak više od mog oca.
1087
01:38:17,289 --> 01:38:20,492
Ti si videla umetnika u meni.
1088
01:38:22,562 --> 01:38:26,932
Ti nisi umetnik.
Ti si ubica.
1089
01:38:35,775 --> 01:38:37,544
Slobodna si.
1090
01:38:37,577 --> 01:38:39,111
Odveži je, pusti je.
1091
01:40:16,341 --> 01:40:17,376
Za sve sam ja kriv.
1092
01:40:19,059 --> 01:40:21,495
- Ne, nije tako.
- Naravno da jeste.
1093
01:40:24,216 --> 01:40:27,185
I samo bog zna šta joj oni trenutno rade.
1094
01:40:29,722 --> 01:40:31,123
Imaš sliku?
1095
01:40:43,302 --> 01:40:44,604
Imaš plan?
1096
01:40:46,873 --> 01:40:48,273
Da.
1097
01:40:50,309 --> 01:40:52,645
Dacu im ono što žele.
1098
01:40:52,679 --> 01:40:54,479
Oh, ne.
1099
01:40:54,513 --> 01:40:58,517
Nemoj mi reci da tražiš da
to uradim ponovo.
1100
01:40:58,551 --> 01:41:00,152
Ja nisam za.
1101
01:41:06,733 --> 01:41:08,267
Hvala.
1102
01:41:38,925 --> 01:41:41,393
Šalom, andele smrti.
1103
01:41:42,695 --> 01:41:45,865
Šalom, andele vatre.
1104
01:41:45,898 --> 01:41:48,730
Šalom, andele mira.
1105
01:42:14,927 --> 01:42:16,596
Bilo je laku uci ovde.
1106
01:42:18,263 --> 01:42:20,600
Postoji razlog zašto je to lako.
1107
01:42:21,868 --> 01:42:24,202
- Da li si naoružan?
- Da li je to bitno?
1108
01:42:24,236 --> 01:42:26,839
Nema spasenja na ovom svetu.
1109
01:42:26,873 --> 01:42:30,643
Da, nema spasenja za ljude kao što smo mi.
1110
01:42:34,446 --> 01:42:35,848
Ti imaš talenat.
1111
01:42:36,983 --> 01:42:39,217
Hvala.
1112
01:42:39,251 --> 01:42:42,555
Znaš, Sara je mnogo pricala o tebi.
1113
01:42:42,588 --> 01:42:44,523
Cak je razmišljala da mi poveri
1114
01:42:44,557 --> 01:42:45,825
prodaju tvojih umetnickih dela.
1115
01:42:47,894 --> 01:42:49,461
Da li znaš šta to znaci?
1116
01:42:52,464 --> 01:42:53,733
Pusti Saru...
1117
01:42:55,434 --> 01:42:58,236
i možemo da se vratimo
na razgovor o poslu.
1118
01:43:09,716 --> 01:43:13,452
Ko zna? Da su stvari krenule drugacije,
1119
01:43:13,485 --> 01:43:15,888
mogli smo da sklopimo neke
dobre umetnicke poslove.
1120
01:43:15,922 --> 01:43:19,659
Meni se cini da vec jesmo.
1121
01:43:22,461 --> 01:43:23,596
Zar ti ne misliš?
1122
01:43:29,635 --> 01:43:33,773
Ovo je trebalo da bude trgovina
izmedu gospode.
1123
01:43:35,842 --> 01:43:38,711
Ja cu birati moje reci pažljivo.
1124
01:43:40,713 --> 01:43:45,350
Idi i jebi se sam.
1125
01:43:49,421 --> 01:43:51,791
Kurac!
1126
01:43:51,824 --> 01:43:53,926
Moj bože.
1127
01:43:53,960 --> 01:43:56,328
Oh, moj...
1128
01:43:57,462 --> 01:43:58,631
Oh, moj bože.
1129
01:44:01,834 --> 01:44:02,935
Niki?
1130
01:44:10,710 --> 01:44:12,912
Prekini to.
1131
01:44:35,400 --> 01:44:38,604
Kurac, da.
1132
01:44:45,678 --> 01:44:48,114
Vreme je da nazdravimo.
1133
01:44:48,147 --> 01:44:50,850
Da, jeste.
1134
01:44:56,756 --> 01:44:58,558
Konacno si se vratila kuci.
1135
01:45:10,870 --> 01:45:12,972
Sad me ostavi sa gospodinom Kaplanom.
1136
01:45:36,629 --> 01:45:37,730
Pusti to.
1137
01:45:41,968 --> 01:45:44,003
Ne možeš da zaustaviš vodu.
1138
01:46:02,088 --> 01:46:04,522
Ko je, kurac, ovaj tip?
1139
01:46:08,895 --> 01:46:11,864
Zbogom, Džone Kaplane.
1140
01:46:11,913 --> 01:46:15,583
Znaš, ja bih veoma voleo...
1141
01:46:17,803 --> 01:46:19,538
prijatelja kao što si ti.
1142
01:47:44,890 --> 01:47:47,593
Jebeni pucanj!
1143
01:48:22,094 --> 01:48:23,528
Džoni.
1144
01:48:26,899 --> 01:48:29,902
Idi, nadi Saru.
1145
01:48:29,935 --> 01:48:31,237
- Sara?
- Idi.
1146
01:48:34,306 --> 01:48:36,675
Sara! Sara!
1147
01:48:45,284 --> 01:48:47,787
Sara! Sara!
1148
01:48:51,624 --> 01:48:52,725
Sara!
1149
01:49:03,269 --> 01:49:04,837
Sara.
1150
01:49:24,156 --> 01:49:26,025
Sara.
1151
01:49:26,058 --> 01:49:27,760
Sara, probudi se.
1152
01:49:28,828 --> 01:49:30,362
Sara! Sara!
1153
01:49:38,170 --> 01:49:40,072
U redu, kurac.
1154
01:49:43,008 --> 01:49:45,644
Hajde.
1155
01:50:13,472 --> 01:50:14,506
Sranje.
1156
01:50:23,415 --> 01:50:24,450
Sara.
1157
01:50:51,443 --> 01:50:52,478
Džone.
1158
01:50:56,182 --> 01:51:00,085
Da li si ovde... zbog mene?
1159
01:51:00,119 --> 01:51:01,887
Umro bih za tebe.
1160
01:51:12,431 --> 01:51:14,266
Izgledaš dobro.
1161
01:51:19,271 --> 01:51:20,906
Vinsent je još unutra.
1162
01:51:36,989 --> 01:51:39,225
Vinsent, idemo u kurac odavde.
1163
01:51:40,292 --> 01:51:41,994
Hajde!
1164
01:51:47,199 --> 01:51:49,368
Hajde.
1165
01:51:49,401 --> 01:51:50,502
Držim te.
1166
01:52:04,450 --> 01:52:06,785
- Držim te, druže.
- Hvala.
1167
01:52:20,332 --> 01:52:21,967
Spasio si me.
1168
01:52:53,132 --> 01:52:55,234
Džone. Džone!
1169
01:52:55,267 --> 01:52:57,269
Džone, šta se dogodilo
1170
01:52:57,303 --> 01:52:58,904
Potražite pomoc!
1171
01:53:00,573 --> 01:53:02,908
Džone, ne brini.
1172
01:53:02,941 --> 01:53:05,177
Sve ce biti u redu
1173
01:53:06,646 --> 01:53:10,416
Kakva lepa americka noc.
1174
01:53:13,519 --> 01:53:16,155
Toliko mnogo zvezda.
1175
01:53:33,172 --> 01:53:34,440
Džone.
1176
01:53:36,909 --> 01:53:37,976
Džone.
1177
01:53:42,014 --> 01:53:45,517
Da li uzimaš ovog coveka...
1178
01:53:49,321 --> 01:53:51,924
- da bude tvoj...
- Da.
1179
01:53:51,957 --> 01:53:52,991
I do.
1180
01:53:53,025 --> 01:53:54,594
Da, uzimam.
1181
01:54:05,720 --> 01:54:07,640
Volim te.
1182
01:54:11,343 --> 01:54:13,445
Volim te mnogo.
1183
01:54:19,652 --> 01:54:21,120
Džone?
1184
01:54:21,153 --> 01:54:23,922
Ne možeš da ideš gde ja idem.
1185
01:54:23,956 --> 01:54:25,057
Džone.
1186
01:54:28,193 --> 01:54:29,228
Džone?
1187
01:54:30,462 --> 01:54:32,565
Noc pada...
1188
01:54:33,733 --> 01:54:36,068
i ja idem u noc.
1189
01:54:43,275 --> 01:54:44,910
Džone...
1190
01:54:46,044 --> 01:54:47,079
otvori oci.
1191
01:54:49,749 --> 01:54:51,216
Otvori oci.
1192
01:54:52,806 --> 01:54:55,176
Džone. Džone?
1193
01:54:55,655 --> 01:54:56,656
Džone?
1194
01:55:29,439 --> 01:55:31,095
VORHOLOVA MERILIN SMEJE SE OPET
1195
01:55:31,120 --> 01:55:33,854
Vratila su u MOMA zahvaljuci slavnom
kriticaru Džonu Kaplanu
1196
01:55:40,800 --> 01:55:42,100
Zdravo.
1197
01:56:24,076 --> 01:56:26,378
Ovo je original.
1198
01:56:26,411 --> 01:56:27,780
Džon je želeo da je ti imaš.
1199
01:56:53,372 --> 01:56:57,175
Ovo je tvoja poslednja šansa.
Nema više grešaka.
1200
01:57:05,618 --> 01:57:07,654
Paket je u tranzitu.
1201
01:57:07,687 --> 01:57:08,721
Hvala.
1202
01:57:12,692 --> 01:57:15,728
Paket je u tranzitu.
1203
01:57:15,762 --> 01:57:19,398
Pripremite sve za falsifikovanje.
1204
01:57:31,422 --> 01:57:33,891
Scenario i režija
ALESIO DELA VALE
1205
01:59:55,242 --> 02:00:00,456
AMERICKA NOC
1206
02:00:15,908 --> 02:00:17,342
Prati je.
1207
02:00:19,374 --> 02:00:21,374
Preveo MIta
1208
02:00:24,374 --> 02:00:28,374
Preuzeto sa www.titlovi.com