00:01:04,631 --> 00:01:08,631 www.titlovi.com 2 00:01:11,631 --> 00:01:14,199 Drago mi je da te vidim opet, Šejki. 3 00:01:14,232 --> 00:01:16,401 Ovo je tvoja poslednja šansa. 4 00:01:16,435 --> 00:01:18,671 Nemoj da zajebeš isporuku ponovo. 5 00:01:20,146 --> 00:01:22,341 Ime kurira je Vinsent. 6 00:01:22,374 --> 00:01:24,476 Od aerodroma ceš uzeti taksi do ugla 7 00:01:24,509 --> 00:01:26,546 Perl i Flecer. 8 00:01:26,579 --> 00:01:29,214 Tacno na uglu je teretana za borilacke veštine. 9 00:01:29,247 --> 00:01:31,350 Udi u teretanu za borilacke veštine sa zadnje strane 10 00:01:31,383 --> 00:01:33,185 i potrudi se da te niko ne vidi. 11 00:01:33,218 --> 00:01:36,388 U svlacionici je kurirska torba. 12 00:01:36,421 --> 00:01:39,257 Sakrij sliku u torbu 13 00:01:39,291 --> 00:01:41,928 a onda izadi što brže možeš. 14 00:01:41,961 --> 00:01:44,496 Ovo je tvoja poslednja šansa. 15 00:01:44,530 --> 00:01:46,298 Nema više grešaka. 16 00:01:47,567 --> 00:01:49,869 Ja sam sada bolje. 17 00:01:49,902 --> 00:01:52,237 Narkolepsija nije više problem. 18 00:01:53,463 --> 00:01:55,465 Nadam se da je tako, Šejki. 19 00:01:55,608 --> 00:01:58,143 Ovaj paket vredi bogatstvo. 20 00:02:16,790 --> 00:02:20,545 Nju Jork Mrtva rok zvezda zalogajnica 21 00:02:27,901 --> 00:02:34,514 AMERICKA NOC prica iz tri dela 22 00:02:34,811 --> 00:02:39,639 DEO 1 23 00:02:40,748 --> 00:02:43,279 UMETNOST + ŽIVOT 24 00:02:47,660 --> 00:02:50,897 Ovo je mnogo efikasniji stav 25 00:02:50,930 --> 00:02:53,566 za ubijanje coveka palicom za golf, 26 00:02:53,599 --> 00:02:56,501 koji je potpuno drugaciji od pravilnog stava 27 00:02:56,536 --> 00:02:58,771 za ubistvo coveka bejzbol palicom. 28 00:02:58,805 --> 00:03:01,774 Odjebi, covece, jebo'o te, platio sam ti to pice! 29 00:03:01,808 --> 00:03:03,241 Mogu da ostanem koliko god hocu! 30 00:03:03,275 --> 00:03:04,577 Izadi napolje! 31 00:03:04,610 --> 00:03:06,445 Ubicu vas sve jebene seronje! 32 00:03:06,478 --> 00:03:09,247 U redu, pretpostavimo da je ovo golf palica. 33 00:03:09,281 --> 00:03:11,249 Ipak, drška je pogrešna. 34 00:03:11,283 --> 00:03:14,687 Ne, nije pogrešna, to je pravi nacin da ga brzo ubiješ. 35 00:03:14,721 --> 00:03:16,622 Kljuc brze smrti je sav u stavu. 36 00:03:16,656 --> 00:03:19,592 To je pitanje ravnoteže, u redu? 37 00:03:19,625 --> 00:03:22,695 To je ugao, brzina zamaha. 38 00:03:24,062 --> 00:03:26,418 VINSENT "VINI" kaskader 39 00:03:26,566 --> 00:03:28,467 Da ne pominjem sve razlicite vrste uticaja 40 00:03:28,500 --> 00:03:30,302 i njihov efekat. 41 00:03:30,335 --> 00:03:32,572 Govorimo o udarcu u slepoocnicu, u vilicu, 42 00:03:32,605 --> 00:03:34,406 u vrat i tako dalje. 43 00:03:34,439 --> 00:03:36,676 Jasan mi je stil i elegancija u tvom zamahu, 44 00:03:36,709 --> 00:03:38,678 i ne sumnjam u tvoju tehniku. 45 00:03:38,711 --> 00:03:42,447 Ja samo kažem da jedan udarac nece ubiti tvog protivnika. 46 00:03:42,481 --> 00:03:44,717 Bice potrebno nekoliko udaraca da ga dokrajciš. 47 00:03:44,751 --> 00:03:47,720 Nemaš pojma o cemu pricaš. 48 00:03:56,940 --> 00:04:00,994 KETI AZIJA PRODAVCI UMETNOSTI NA CRNOM TRŽIŠTU 49 00:05:00,693 --> 00:05:03,529 Veme je. Svi su ovde. 50 00:05:09,677 --> 00:05:12,303 VILA PORODICE RUBINO NJU DŽERSI 51 00:05:14,941 --> 00:05:17,076 Ti mi ne veruješ. 52 00:05:17,109 --> 00:05:20,079 Moram da ti kažem. Slušaj, kazacu ti. 53 00:05:20,112 --> 00:05:22,882 Onda on pocne da puca u dvorištu 54 00:05:22,915 --> 00:05:26,384 kao da je nekakav kauboj. 55 00:05:26,418 --> 00:05:28,721 On ne puca, on slika. 56 00:05:31,190 --> 00:05:35,027 Pa, vreme Rubinovih je... 57 00:05:36,863 --> 00:05:38,831 isteklo. 58 00:05:53,445 --> 00:05:54,512 Meri... 59 00:05:57,617 --> 00:05:59,552 moje saucešce. 60 00:06:23,175 --> 00:06:26,444 Majkle, žao mi je tvog gubitka. 61 00:06:28,648 --> 00:06:31,684 Neka je uspomena na njega blagoslovena. 62 00:06:37,823 --> 00:06:39,992 Isuse, kakva tragedija. 63 00:06:41,227 --> 00:06:43,129 On je bio otac svima nama. 64 00:06:45,564 --> 00:06:49,669 Majki, pricao sam sa starešinama. 65 00:06:49,702 --> 00:06:53,572 Oni te prihvataju kao novog šefa, ali pod jednim uslovom: 66 00:06:53,606 --> 00:06:57,209 Ovo tvoje Pikaso pretenciozno slikanje 67 00:06:57,243 --> 00:06:58,811 oni ne mogu da svare. 68 00:06:58,844 --> 00:07:00,746 Pokušaj da razumeš. 69 00:07:00,780 --> 00:07:05,751 Za njih je to samo... slabost. 70 00:07:07,519 --> 00:07:09,855 Sada mi obecaj da ceš da prestaneš, važi? 71 00:07:11,299 --> 00:07:12,967 Ti ne bi želeo da ih naljutiš. 72 00:07:13,259 --> 00:07:14,727 Ne. 73 00:07:23,035 --> 00:07:26,605 - Moje saucešce, Majkle. - Hvala. 74 00:07:36,882 --> 00:07:37,950 Majkle... 75 00:07:40,720 --> 00:07:42,154 danas je tvoj rodendan, 76 00:07:42,672 --> 00:07:45,341 i ja bih hteo da ti pokažem nešto. 77 00:07:47,326 --> 00:07:49,762 Vidiš, Majkle, 78 00:07:49,795 --> 00:07:51,731 Merilin te gleda. 79 00:07:51,764 --> 00:07:56,002 Ona je simbol našeg carstva i naša zaštitnica. 80 00:07:58,337 --> 00:08:02,274 Ova slika je nešto drugo što ceš da naslediš od mene. 81 00:08:02,308 --> 00:08:04,910 Jednog dana ona ce biti tvoja, 82 00:08:04,944 --> 00:08:08,280 zajedno sa svim ostalim što je moje. 83 00:08:08,314 --> 00:08:09,582 Vreme je. 84 00:08:10,716 --> 00:08:12,251 Dajte kuriru lepu dobrodošlicu. 85 00:08:22,079 --> 00:08:24,604 DŽFK AERODROM 86 00:08:24,730 --> 00:08:26,866 Ovo je bezbednosno obaveštenje. 87 00:08:26,899 --> 00:08:28,934 Molimo da ne... 88 00:08:34,940 --> 00:08:36,308 Menheten je ovo, gospodine. 89 00:08:36,342 --> 00:08:39,278 Znam gde je, odvešæu vas tamo. 90 00:08:39,311 --> 00:08:41,814 Pomerite se, molim vas. Idemo! 91 00:08:44,220 --> 00:08:46,220 ŠEJKI kurir 92 00:09:17,283 --> 00:09:20,252 Nežan povetarac, viseca mreža, 93 00:09:20,286 --> 00:09:21,921 šum talasa. 94 00:09:24,824 --> 00:09:27,259 Isporucim ga, a onda idem kuci. 95 00:09:27,293 --> 00:09:30,229 Isporucim ga, a onda idem, da. 96 00:09:37,837 --> 00:09:40,706 Možete li da idete brže, molim. 97 00:09:40,739 --> 00:09:42,241 Brže, brže. 98 00:09:45,411 --> 00:09:47,813 - Brže, idite brže. - Šta? 99 00:09:52,451 --> 00:09:54,186 Brže! Brže! 100 00:09:54,220 --> 00:09:56,255 Koji je ovo kurac! Šta se dešava? 101 00:10:18,144 --> 00:10:19,778 Oh, moj bože. 102 00:10:22,081 --> 00:10:23,149 Šta se dešava? 103 00:10:54,079 --> 00:10:56,482 Goni se u kurac iz mog taksija! 104 00:10:56,515 --> 00:10:58,918 Izadi napolje! 105 00:10:58,951 --> 00:11:00,953 - Kreni, kreni! - U redu, u redu. 106 00:11:31,984 --> 00:11:33,819 Rec "šuriken" 107 00:11:33,852 --> 00:11:36,422 bukvalno znaci "skriveno secivo ruke." 108 00:11:36,455 --> 00:11:39,458 Izvorno je namenjena da odvlaci pažnju tokom borbe 109 00:11:39,491 --> 00:11:42,027 i najcešce su je koristili samuraji. 110 00:11:42,061 --> 00:11:45,264 A sada, vratimo se našoj zvezdi borilackih veština, 111 00:11:45,297 --> 00:11:48,100 jednom od najvecih boraca na svetu... 112 00:11:50,002 --> 00:11:52,781 ...koristeci ne-telegrafske pokrete u savršenoj ravnoteži... 113 00:11:53,939 --> 00:11:56,475 Vidi, ova galerija je cela moja buducnost. 114 00:11:56,508 --> 00:11:58,244 Otvara se za dve nedelje. 115 00:12:01,642 --> 00:12:04,745 Nije me briga da li moraš da ideš kod nacelnika fonda. 116 00:12:04,950 --> 00:12:06,318 Hocu taj novac odmah. 117 00:12:07,820 --> 00:12:08,854 Alo? 118 00:12:08,887 --> 00:12:09,989 Kurac. 119 00:12:13,959 --> 00:12:16,028 Prošla sam pored banke. Izvoli. 120 00:12:16,061 --> 00:12:19,532 Podigla sam poslednje, ali Džone, mi smo u crvenom. 121 00:12:21,493 --> 00:12:23,572 AKADEMIJA BORILACKIH VEŠTINA 122 00:12:26,338 --> 00:12:28,907 Stavi sliku u torbu 123 00:12:28,941 --> 00:12:31,210 a onda izadi najbrže što možeš. 124 00:12:31,243 --> 00:12:32,945 Misliš, ne treba da cekam novac? 125 00:12:32,978 --> 00:12:34,547 Ovo je tvoje uputstvo. 126 00:12:34,581 --> 00:12:36,448 Molim te, ne prepiri se. 127 00:12:36,482 --> 00:12:38,851 Ovaj paket vredi bogatstvo. 128 00:12:42,288 --> 00:12:46,358 Ovo je tvoja poslednja šansa. Bez grešaka. 129 00:13:04,527 --> 00:13:07,173 Želeo bih da kupim jednu od vaših torbi za teretanu. 130 00:13:16,121 --> 00:13:19,091 Jebeni psihopata, covece? Odjebi napolje! 131 00:13:19,124 --> 00:13:21,293 Odjebi, covece! Jeb'o te, platio sam to jebenno pice! 132 00:13:21,327 --> 00:13:23,128 Mogu da ostanem koliko god hocu! 133 00:13:23,162 --> 00:13:24,597 Hajde, izadi napolje! 134 00:13:24,631 --> 00:13:26,566 Ubicu vas sve jebene seronje! 135 00:13:26,599 --> 00:13:28,901 U redu, pretpostavimo da je ovo golf palica. 136 00:13:28,934 --> 00:13:30,269 Ipak, drška je pogrešna. 137 00:13:30,302 --> 00:13:31,904 Ne, nije pogrešna. 138 00:13:31,937 --> 00:13:34,306 To je pravi nacin da ga brzo ubiješ. 139 00:13:34,340 --> 00:13:36,308 Kljuc brze smrti je sav u stavu. 140 00:13:36,342 --> 00:13:38,944 To je pitanje ravnoteže, u redu? 141 00:13:38,977 --> 00:13:41,380 To je ugao, brzina zamaha. 142 00:13:41,413 --> 00:13:44,551 U redu, jedah huevos ranceros. 143 00:13:44,584 --> 00:13:46,919 - I vaša viljuška, gospodine. - Hvala. 144 00:13:46,952 --> 00:13:49,922 Govorimo o udarcu u slepoocnicu, u vilicu, 145 00:13:49,955 --> 00:13:51,924 u vrat i tako dalje. 146 00:13:51,957 --> 00:13:54,809 Vi nikad pre niste jeli huevos ranceros? 147 00:13:54,834 --> 00:13:56,629 Zar nemaju Meksikance tamo odakle si ti? 148 00:13:56,663 --> 00:13:58,364 Veoma malo. 149 00:13:58,397 --> 00:14:01,233 Znaš šta? Oni dolaze, prijatelju. 150 00:14:01,266 --> 00:14:02,569 Da. 151 00:14:02,602 --> 00:14:04,359 I uzimaju sve vaše najgore poslove. 152 00:14:06,205 --> 00:14:08,140 Šta te dovodi u Nju Jork? 153 00:14:10,275 --> 00:14:12,378 Posao. 154 00:14:12,411 --> 00:14:15,180 Ah, covece, ne može biti lako biti daleko od porodice. 155 00:14:15,214 --> 00:14:17,416 Da, da. 156 00:14:18,484 --> 00:14:20,219 Imaš decu? 157 00:14:21,441 --> 00:14:22,475 Da. 158 00:14:25,290 --> 00:14:26,325 Devojcicu. 159 00:14:26,358 --> 00:14:28,060 Mora da si ponosan. 160 00:14:28,093 --> 00:14:29,428 Da, jesam 161 00:14:32,268 --> 00:14:34,588 Prijatno, covece. -NISU SVI KOJI LUTAJU ZALUTALI 162 00:14:55,755 --> 00:14:57,055 Viski. 163 00:14:58,164 --> 00:15:01,288 DŽON KAPLAN umetnicki kriticar, falsifikator 164 00:15:04,463 --> 00:15:06,265 Najbolji viski u gradu. 165 00:15:08,133 --> 00:15:11,437 Mrziš me, zato si jedini kome mogu da verujem. 166 00:15:14,473 --> 00:15:16,308 Svi u Nju Norku imaju neki problem. 167 00:15:16,333 --> 00:15:17,602 Da. 168 00:15:26,462 --> 00:15:28,462 Vece umetnickih izložbi 169 00:15:40,800 --> 00:15:42,735 - Ne znam kako da ti zahvalim. - Sacuvaj ga. 170 00:15:50,442 --> 00:15:52,077 Moram da idem. 171 00:15:53,546 --> 00:15:56,281 Dozvoli da te pitam nešto, Džoni. 172 00:15:56,315 --> 00:15:57,349 Da li spavaš nocu? 173 00:16:08,661 --> 00:16:11,497 Ne, ne. Ne, ne. Molim te, molim te. 174 00:16:18,403 --> 00:16:19,739 Gde je? 175 00:16:19,766 --> 00:16:21,306 Ja... ja... ja ne znam. 176 00:16:21,340 --> 00:16:23,108 Daj mi paket odmah. 177 00:16:24,611 --> 00:16:27,391 - Ha? - Ne znam. Ne znam. 178 00:16:32,867 --> 00:16:34,867 NISU SVI KOJI LUTAJU ZALUTALI 179 00:16:35,387 --> 00:16:36,589 Stoj, policija. 180 00:16:53,438 --> 00:16:54,506 Dokrajci ga. 181 00:17:13,225 --> 00:17:14,594 Kurac! 182 00:17:21,901 --> 00:17:23,836 Sve najgore poslove. 183 00:17:29,851 --> 00:17:31,209 Hajde. 184 00:17:43,422 --> 00:17:45,658 Dobrodošla u Ameriku. 185 00:17:58,905 --> 00:18:00,272 Hajdemo za njima. 186 00:18:19,592 --> 00:18:20,625 Autenticna je. 187 00:18:31,370 --> 00:18:32,672 Alo. 188 00:18:32,705 --> 00:18:34,807 Ja... Ja zovem u ime 189 00:18:34,841 --> 00:18:37,810 Ervin Panofski muzeja. 190 00:18:37,844 --> 00:18:40,813 Želela bih da iskažem naše iskreno saucešce. 191 00:18:40,847 --> 00:18:42,630 Vaš otac je bio velikodušan covek. 192 00:18:42,655 --> 00:18:44,449 Više bismo voleli da mu se licno zahvalimo 193 00:18:44,483 --> 00:18:46,418 za njegovu zadnu donaciju, naravno, ali... 194 00:18:46,451 --> 00:18:50,690 O kojoj slici vi pricate? 195 00:18:50,723 --> 00:18:53,225 Izvinite, milsila sam da znate. 196 00:18:55,528 --> 00:18:57,730 Mario Skifano. 197 00:18:57,764 --> 00:18:59,398 Mario Skifanova "Koka-Kola." 198 00:19:02,635 --> 00:19:04,771 Ne i Mario Skifanova "Koka-Kola". 199 00:19:04,804 --> 00:19:06,606 Koji jebeni kreten! 200 00:19:06,639 --> 00:19:10,409 Imaš jednu od najveæih zbirki u gradu. 201 00:19:10,442 --> 00:19:12,578 Zbog cega se toliko nerviraš? 202 00:19:14,513 --> 00:19:17,750 Znaš li koliko su nacisticki vojnici opasni, zar ne? 203 00:19:17,784 --> 00:19:19,518 Dobro. 204 00:19:19,552 --> 00:19:23,388 Sada zamisli ne samo obicnog nacistu, 205 00:19:23,422 --> 00:19:25,591 vec jebenog nacistickog generala. 206 00:19:28,326 --> 00:19:31,597 Jebeni nemilosrdni ubica obucen da komanduje 207 00:19:31,631 --> 00:19:35,467 hiljadama drugih jebenih nemilosrdnih nacistickih ubica. 208 00:19:40,740 --> 00:19:43,976 Zamisli najgoreg drkadžiju kog možeš da se setiš, 209 00:19:44,010 --> 00:19:45,978 i ispricaæu ti pricu iz stvarnog života 210 00:19:46,012 --> 00:19:49,347 o tome kako je ovaj zli drkadžija stavio svoj život na kocku 211 00:19:49,375 --> 00:19:50,817 zbog jebenog mosta. 212 00:19:52,317 --> 00:19:53,351 Da li me pratiš? 213 00:19:53,385 --> 00:19:54,486 Ne. 214 00:19:56,589 --> 00:19:59,659 Tokom Drugog svetskog rata anglo-americke trupe 215 00:19:59,692 --> 00:20:03,462 su napale južnu Italiju i marširale su na sever 216 00:20:03,495 --> 00:20:05,430 i prolazile kroz Toskanu. 217 00:20:05,464 --> 00:20:07,667 Hitler je naredio da se bombarduju 218 00:20:07,700 --> 00:20:11,436 svi mostovi u Firenci da zaustavi napredovanje vojske. 219 00:20:11,470 --> 00:20:14,473 Ali nije uspeo da uzme u obzir moc umetnosti. 220 00:20:14,506 --> 00:20:17,009 Kakve veze mostovi imaju sa bilo cim? 221 00:20:17,043 --> 00:20:20,412 Naš nemilosrdni nacisticki general bio je zadužen za Firencu. 222 00:20:22,081 --> 00:20:25,283 Izvršio je naredenje da bombarduje sve mostove u gradu, 223 00:20:25,317 --> 00:20:27,352 ali kad je stigao do Ponte Vekija, 224 00:20:27,385 --> 00:20:29,488 lepota, 225 00:20:29,521 --> 00:20:32,859 jebena lepota mosta bacila je cini na njega. 226 00:20:34,761 --> 00:20:38,931 Jedini most na svetu sa prodavnicama i kucama... 227 00:20:38,965 --> 00:20:42,568 renesansno remek delo... 228 00:20:44,402 --> 00:20:46,005 i on je stao. 229 00:20:46,038 --> 00:20:48,741 Odlucio je da ne posluša direktno naredenje Firera, 230 00:20:48,775 --> 00:20:49,876 da li razumeš? 231 00:20:51,443 --> 00:20:54,312 Luda stvar, samoubilacka, 232 00:20:54,346 --> 00:20:56,983 sposobna da promeni ishod celog rata. 233 00:20:58,117 --> 00:20:59,417 I tog dana... 234 00:21:00,686 --> 00:21:03,321 taj general je odlucio da ne blokira 235 00:21:03,355 --> 00:21:04,957 napredovanje neprijatelja... 236 00:21:06,525 --> 00:21:08,661 zbog jebenog umetnickog dela. 237 00:21:08,694 --> 00:21:12,532 Zašto mu je bilo toliko stalo do tog jebenog mosta? 238 00:21:13,633 --> 00:21:15,067 Ti to ne razumeš. 239 00:21:20,372 --> 00:21:22,507 Zato što je on shvatio vrednost 240 00:21:22,542 --> 00:21:24,977 koju je 500 godina star most u Toskani imao... 241 00:21:26,679 --> 00:21:28,413 za celo covecanstvo. 242 00:21:30,415 --> 00:21:32,652 Ogledalo može da pokaže tvoje lice, 243 00:21:32,685 --> 00:21:35,721 ali umetnost može da pokaže tvoju dušu. 244 00:21:37,924 --> 00:21:40,458 To je moc, 245 00:21:40,492 --> 00:21:42,460 to je vrednost umetnosti. 246 00:21:42,494 --> 00:21:44,697 Ali koliko bi ona moglo da bude vredna? 247 00:21:48,500 --> 00:21:50,036 Jebeš "Koka-Kolu." 248 00:21:50,069 --> 00:21:53,139 To je samo još jedan nacin na koji me je moj otac zajebao. 249 00:21:53,172 --> 00:21:55,541 Ali da prodai Ružicastu Merilin ... 250 00:21:56,742 --> 00:21:58,510 To je moje nasledstvo. 251 00:22:00,580 --> 00:22:03,549 Otac mi je obecao, i želim je nazad... 252 00:22:04,750 --> 00:22:05,885 zato što je moja. 253 00:22:12,490 --> 00:22:14,392 Nikad mi nisi rekla šta misliš. 254 00:22:15,460 --> 00:22:16,594 O tvom slikanju? 255 00:22:26,504 --> 00:22:27,941 Izvinite što vam smetam, gospodine. 256 00:22:33,511 --> 00:22:36,148 Došlo je do smetnji. 257 00:22:36,182 --> 00:22:39,819 Restoran Mrtva rok zvezda zalogajnica bio je jebena prokleta usrana predstava. 258 00:22:39,852 --> 00:22:41,589 Petorica je smrtno ranjeno. 259 00:22:42,154 --> 00:22:44,156 Lukavi Džek i Bili su ubijeni. 260 00:22:45,224 --> 00:22:46,559 Ko je to uradio? 261 00:22:46,592 --> 00:22:48,160 Još se ne zna. 262 00:22:48,194 --> 00:22:50,462 Mislimo da su i drugi cekali tamo, 263 00:22:50,495 --> 00:22:52,464 drugi koji su znali za sliku. 264 00:22:52,497 --> 00:22:55,467 Moj otac, tvoj deda, 265 00:22:55,500 --> 00:22:58,838 vratio se posle dugog dana u rudniku uglja. 266 00:22:58,871 --> 00:23:04,210 Bio je krupan covek koga su se svi plašili. 267 00:23:04,243 --> 00:23:09,215 Tog dana njegovo lice je bilo potpuno crno. 268 00:23:09,248 --> 00:23:13,085 Sve što sam mogao da vidim bile su njegove oci 269 00:23:13,119 --> 00:23:14,820 i njegove velike ruke, 270 00:23:14,854 --> 00:23:17,957 i on je držao nož. 271 00:23:17,990 --> 00:23:20,458 I video sam da je krv bila na nožu. 272 00:23:20,492 --> 00:23:24,530 On je ubio coveka, razumeš. 273 00:23:27,233 --> 00:23:30,536 Kad smo došli u Ameriku na moj rodendan, 274 00:23:30,569 --> 00:23:34,106 moj otac mi je dao taj nož i rekao... 275 00:23:36,609 --> 00:23:39,779 "Pas koji ti liže ruku 276 00:23:39,812 --> 00:23:43,716 ne vidi nož koji kriješ u drugoj ruci." 277 00:23:43,749 --> 00:23:49,021 U tom trenutku osetio sam da moc celika 278 00:23:49,055 --> 00:23:53,092 i cast što sam Rubino. 279 00:24:01,901 --> 00:24:05,738 Tvoj deda je ovim nožem stvorio naše carstvo. 280 00:24:10,076 --> 00:24:15,948 I zato ti dajem isti nož. 281 00:24:31,063 --> 00:24:32,765 Dosta je bilo bojica. 282 00:24:41,574 --> 00:24:46,145 A sada ne mogu nigde da nadu kurira. 283 00:24:47,847 --> 00:24:49,682 Ni tebe nece moci nigde da nadu 284 00:24:49,715 --> 00:24:52,018 ako mi ne doneseš odmah Ružicastu Merilin. 285 00:24:59,759 --> 00:25:01,027 Reci mi istinu, Džone. 286 00:25:02,762 --> 00:25:05,297 Ti ljudi su bili tamo zbog tebe, zar ne? 287 00:25:07,033 --> 00:25:09,001 Oni su tražili nekog tipa. 288 00:25:11,236 --> 00:25:13,762 SARA FLORES restauratorka umetnosti 289 00:25:14,707 --> 00:25:16,776 Svi ti ljudi koji su ubijeni. 290 00:25:18,310 --> 00:25:21,647 Juce su bili glupi ljudi. 291 00:25:21,680 --> 00:25:23,883 Danas ih svi nazivaju herojima. 292 00:25:26,285 --> 00:25:27,953 Bolje živ nego heroj. 293 00:25:34,260 --> 00:25:35,761 Šta je sa galerijom? 294 00:25:35,795 --> 00:25:37,063 Imam plan. 295 00:25:40,800 --> 00:25:43,869 Stalno glumiš kao da to nije ništa. 296 00:25:46,338 --> 00:25:49,241 Imaš dar. Najbolji si... 297 00:25:49,275 --> 00:25:50,618 Vidi. 298 00:25:52,434 --> 00:25:54,035 Moraceš da mi veruješ. 299 00:25:54,280 --> 00:25:56,082 Imam posla sa lordom Morganom. 300 00:26:00,319 --> 00:26:04,056 On je zauvek van naših života. 301 00:26:07,793 --> 00:26:10,262 Galerija ce raditi. 302 00:26:10,296 --> 00:26:12,965 Sve ovo radim za nas. 303 00:26:14,366 --> 00:26:17,103 Vratiæu se po tebe, znaš da hoæu. 304 00:26:21,260 --> 00:26:23,260 ZALAZAK SUNCA HOTEL 305 00:26:43,395 --> 00:26:44,830 Zdravo. 306 00:26:49,835 --> 00:26:51,937 Hvala. 307 00:28:08,314 --> 00:28:11,383 Otvori oci, Džone. 308 00:28:11,417 --> 00:28:16,088 Otvori oci. 309 00:28:16,121 --> 00:28:20,926 Jedan, prva stvar moje ime je Džon. 310 00:28:23,062 --> 00:28:27,032 Dva, druga stvar su njene oci. 311 00:28:29,835 --> 00:28:30,936 I tri... 312 00:28:32,938 --> 00:28:34,073 njen osmeh. 313 00:29:07,006 --> 00:29:11,043 Jedan, prva stvar moje ime je Džon. 314 00:29:12,612 --> 00:29:15,548 Dva, druga stvar su njene oci. 315 00:29:18,250 --> 00:29:21,353 Tri, njen osmeh. 316 00:29:21,387 --> 00:29:22,921 I cetiri... 317 00:29:22,955 --> 00:29:25,491 miris tosta ujutru. 318 00:29:26,959 --> 00:29:29,028 Je necu 319 00:29:29,061 --> 00:29:31,897 osetiti ovaj bol. 320 00:29:31,930 --> 00:29:35,134 Ti si veliki flasifikator, Džoni, 321 00:29:35,167 --> 00:29:38,504 ali si prodao svoj falsifikat pogrešnom tipu. 322 00:29:38,538 --> 00:29:41,273 Brojim udarce. 323 00:29:41,307 --> 00:29:44,109 Oseæam moju krv. 324 00:29:45,444 --> 00:29:47,079 Placem. 325 00:29:48,280 --> 00:29:51,551 Da, ja placem. 326 00:29:55,622 --> 00:29:57,022 Mogao bih da se onesvestim. 327 00:29:58,891 --> 00:30:00,192 Mogao bih da umrem. 328 00:30:01,260 --> 00:30:02,928 Pružicu otpor. 329 00:30:19,803 --> 00:30:22,681 MAJKLOVA KUCA NJU DŽERSI 330 00:31:04,624 --> 00:31:06,458 U redu, u redu, u redu. Hajdemo. 331 00:31:12,464 --> 00:31:13,966 Jedi govna i crkni. 332 00:31:16,368 --> 00:31:17,903 Jedi govna i crkni. 333 00:31:22,609 --> 00:31:23,643 On je ovde. 334 00:31:54,440 --> 00:31:58,177 Molim vas, gospodine Rubino, nemojte da me povredite. 335 00:32:01,113 --> 00:32:02,549 Moja Merilin... 336 00:32:05,451 --> 00:32:07,319 ona danas dolazi kuci meni. 337 00:32:09,054 --> 00:32:11,691 Ona je kao žena koja te vara. 338 00:32:11,724 --> 00:32:15,427 Ona uvek zna kada mora da se pojavi. 339 00:32:15,461 --> 00:32:17,396 Dani smrti su sada prošli. 340 00:32:17,429 --> 00:32:21,066 Ponovo cu se roditi sa umetnošcu. 341 00:32:24,671 --> 00:32:25,705 Sedi dole. 342 00:32:49,696 --> 00:32:51,531 Ne znam ništa. 343 00:32:52,832 --> 00:32:55,133 Ja sam samo kurir. 344 00:33:17,356 --> 00:33:18,625 Blizu smrti. 345 00:33:40,212 --> 00:33:42,414 Dodi ovamo, mali papagaju. 346 00:33:42,447 --> 00:33:44,116 Blizu smrti. 347 00:34:05,538 --> 00:34:07,740 Krklja. 348 00:34:34,433 --> 00:34:36,301 Šefe? 349 00:34:37,637 --> 00:34:38,671 Šefe? 350 00:34:42,341 --> 00:34:43,342 Šefe, da li ste dobro? 351 00:35:12,443 --> 00:35:13,802 AMERICKA NOC 352 00:35:43,543 --> 00:35:45,912 Kako se osecaš, Nju Jork! 353 00:35:56,783 --> 00:35:59,719 Da. Da, u redu, da. 354 00:36:03,656 --> 00:36:05,140 Mogu li da koristim telefon? 355 00:36:06,893 --> 00:36:08,528 I jednu votku, molim 356 00:36:08,561 --> 00:36:09,662 Shvatio si, mali. 357 00:36:24,977 --> 00:36:26,746 U redu, u redu, idemo nazad ljudi. 358 00:36:26,779 --> 00:36:28,246 Tamo je on. 359 00:36:28,271 --> 00:36:30,449 - Hej, Džone, samo jedna fotka. - Pre no što udeš! 360 00:36:30,482 --> 00:36:31,584 Ovuda, druže. 361 00:36:31,617 --> 00:36:33,385 - Hej, Džone! - Samo jedna forka! 362 00:36:35,588 --> 00:36:37,255 Cuo sam za to. 363 00:36:37,289 --> 00:36:40,358 Novi, novi umetnik o kome sam slušao. 364 00:37:19,599 --> 00:37:21,000 Bravo. 365 00:37:21,033 --> 00:37:22,034 Odjebi. 366 00:37:28,340 --> 00:37:29,876 Moram da razgovaram sa tobom. 367 00:37:29,909 --> 00:37:31,577 Šta ti je na licu? 368 00:37:32,612 --> 00:37:33,880 Ne pitaj. 369 00:37:34,216 --> 00:37:37,434 DEO 2 370 00:37:38,669 --> 00:37:43,028 TOVIŽ + TSONTEMU 371 00:37:48,168 --> 00:37:51,220 NEGDE U AZIJI 372 00:38:29,101 --> 00:38:32,470 Drago mi je da te ponovo vidim, Šejki. 373 00:38:32,504 --> 00:38:34,439 Ovo je tvoja poslednja šansa. 374 00:38:34,472 --> 00:38:36,388 Nemoj da zajebeš isporuku ponovo. 375 00:38:37,643 --> 00:38:38,978 Da. 376 00:38:39,011 --> 00:38:41,681 Misliš... 377 00:38:41,714 --> 00:38:42,982 Ne treba da cekam novac. 378 00:38:43,015 --> 00:38:44,951 Ovo su tvoje instrukcije. 379 00:38:44,984 --> 00:38:47,419 - Molim te, ne prepiri se. - Da. 380 00:39:00,465 --> 00:39:02,535 Paket je u tranzitu. 381 00:39:24,690 --> 00:39:27,159 Oh, kurac! 382 00:39:27,193 --> 00:39:30,529 Rez. Jebeš ga! 383 00:39:34,533 --> 00:39:40,438 Žao mi je. Nisam kriv. 384 00:39:40,472 --> 00:39:42,141 Ovo je zajebavanje, opet je zabrljao. 385 00:39:42,174 --> 00:39:44,143 Ja samo imam tren... 386 00:39:44,176 --> 00:39:46,746 Može li neko... možete li da me skinete, molim vas? 387 00:39:46,779 --> 00:39:48,714 Da li moramo? Ne znam. 388 00:39:53,518 --> 00:39:55,849 Izvinite, maestro. 389 00:39:57,556 --> 00:40:02,595 Nisam kriv, žica, ona, ona... 390 00:40:02,628 --> 00:40:03,763 Otpušten si. 391 00:40:03,796 --> 00:40:06,165 Ja ne... samo... još jednom... 392 00:40:06,198 --> 00:40:07,767 mogu li da dobijem još jednu šansu? 393 00:40:07,800 --> 00:40:09,936 - Još jedan snimak? - Otpušten si. 394 00:40:22,281 --> 00:40:24,750 A ovo ti je poslednji. 395 00:40:24,784 --> 00:40:26,919 Ovo iz Džekovih Neonski Natpisa. 396 00:40:26,953 --> 00:40:28,754 Obecali su da ce prednji natpis 397 00:40:28,788 --> 00:40:31,905 biti postavljen i da ce raditi veceras. 398 00:40:31,930 --> 00:40:33,098 Hej. 399 00:40:38,531 --> 00:40:40,733 Znam, znam. Ja... 400 00:40:40,766 --> 00:40:42,802 Nisam znao gde drugde da odem. 401 00:40:48,541 --> 00:40:49,842 Kako si? 402 00:40:49,875 --> 00:40:52,144 Biti sam je odlicno društvo. 403 00:40:54,847 --> 00:40:56,615 Vidi, vidim da si prilicno zauzet, 404 00:40:56,649 --> 00:41:00,753 pa æu da predem na stvar, u redu. ja ... 405 00:41:02,121 --> 00:41:03,723 Treba mi novac. 406 00:41:03,756 --> 00:41:05,691 Pozajmica, samo da... 407 00:41:05,725 --> 00:41:06,859 Izadi napolje odavde. 408 00:41:13,799 --> 00:41:16,302 Znaš... 409 00:41:16,335 --> 00:41:19,105 rizikovanje mog jebenog života za mog brata 410 00:41:19,138 --> 00:41:20,639 nije bio deo dogovora. 411 00:41:23,609 --> 00:41:25,244 Polubrata. 412 00:41:31,050 --> 00:41:32,618 Žao mi je, Džone. 413 00:41:34,020 --> 00:41:37,089 Molim te, oprosti mi, u redu? Zajebao sam stvar. 414 00:41:37,123 --> 00:41:38,591 Da. 415 00:41:40,793 --> 00:41:43,996 To je samo pozajmica. To je pozajmica. 416 00:41:44,030 --> 00:41:46,032 Obeæavam ti. 417 00:41:50,136 --> 00:41:52,605 Nemaš srece. 418 00:41:52,638 --> 00:41:54,106 Nemam ništa. 419 00:41:54,140 --> 00:41:56,709 Da, cekaj. 420 00:42:02,948 --> 00:42:06,185 U redu, videcu šta mogu da uradim. 421 00:42:08,721 --> 00:42:11,123 Nadimo se u zalogajnici Mrtva rok zvezda za sat vremena. 422 00:42:11,157 --> 00:42:13,826 I Vini, ovo je poslednji put. 423 00:42:13,859 --> 00:42:15,161 Da. 424 00:42:15,194 --> 00:42:17,063 Posle ovoga si sam. 425 00:42:17,096 --> 00:42:18,764 U redu, hvala. 426 00:42:31,310 --> 00:42:33,345 Isprazni svoj um 427 00:42:33,379 --> 00:42:38,350 budi bez oblika, bezoblican kao voda. 428 00:42:38,384 --> 00:42:42,655 Sad, stavi vodu u cašu, ona postane caša. 429 00:42:42,688 --> 00:42:45,224 Stavi vodu u flašu, ona postane flaša. 430 00:42:45,257 --> 00:42:47,827 Stavi je u cajnik, ona postane cajnik. 431 00:42:47,860 --> 00:42:52,164 Voda može da tece ili može da se rasprši. 432 00:42:52,198 --> 00:42:53,999 Budi voda, moj prijatelju. 433 00:42:54,033 --> 00:42:55,668 Hej. 434 00:42:55,701 --> 00:42:57,336 Vini, kasniš sa uplatama za teretanu. 435 00:42:57,369 --> 00:42:58,938 Znaš da sam dobar u tom, platicu ti. 436 00:42:58,971 --> 00:43:01,149 Slušaj, možemo li da razgovaramo nasamo na trenutak? 437 00:43:01,174 --> 00:43:02,174 To ce biti malo... 438 00:43:02,208 --> 00:43:05,244 Moraš da zatvoriš oci 439 00:43:05,277 --> 00:43:07,913 i osecaš svojim unutrašnjim okom. 440 00:43:09,715 --> 00:43:13,819 Dobro sam otvorenih ociju, hvala vam puno. 441 00:43:13,853 --> 00:43:17,423 Slušaj, imam problem. 442 00:43:17,456 --> 00:43:20,159 - Vrtoglavica, znam. - Da. 443 00:43:20,192 --> 00:43:23,195 Vrtoglavica znaci da moraš da nadeš ravnotežu. 444 00:43:23,229 --> 00:43:26,398 Zatvorene oci su kljuc. 445 00:43:26,432 --> 00:43:29,435 - Moraš da pokušaš i pokušaš ponovo. - Tako je. 446 00:43:29,468 --> 00:43:33,305 Tvoje telo mora da razvije oci, 447 00:43:33,339 --> 00:43:38,043 tvoje ruke moraju da postanu oci. 448 00:43:38,077 --> 00:43:39,111 Razumeš? 449 00:43:40,179 --> 00:43:41,180 Ne baš. 450 00:43:41,213 --> 00:43:44,150 Ovo je duboko ucenje. 451 00:43:44,183 --> 00:43:48,087 Moraš da vežbaš zatvorenih ociju. 452 00:43:52,725 --> 00:43:54,093 Hvala, Sensei. 453 00:44:09,041 --> 00:44:11,377 Prošla sam pored banke, izvoli. 454 00:44:11,410 --> 00:44:16,315 Podigla sam poslednje, ali, Džone, u crvenom smo. 455 00:44:16,348 --> 00:44:19,151 Hoceš li da ga odnesem Vinsentu, ili...? 456 00:44:19,185 --> 00:44:20,886 Ne, ja cu. 457 00:44:20,920 --> 00:44:23,322 U redu, gospodin Jang je potvrdio za sutra. 458 00:44:26,225 --> 00:44:28,494 Sveta jebena govna. 459 00:44:28,527 --> 00:44:30,729 Oh moj bože. 460 00:44:30,763 --> 00:44:33,899 Vau! Oh, moj bože! 461 00:44:33,933 --> 00:44:35,834 Vau! Da! 462 00:44:39,205 --> 00:44:40,206 Cestitam, Džone. 463 00:44:41,507 --> 00:44:42,908 Hvala. 464 00:44:45,377 --> 00:44:48,280 - Vidimo se kasnije. - Da. 465 00:45:48,374 --> 00:45:49,408 Hej. 466 00:45:51,010 --> 00:45:52,044 Da li si dobro? 467 00:45:53,078 --> 00:45:54,079 Da. 468 00:45:54,113 --> 00:45:57,149 - Da li si povredena? - Ne. 469 00:46:03,489 --> 00:46:04,923 U redu. 470 00:46:13,600 --> 00:46:17,069 Pa šta fina devojka kao ti radi na ovakvom mestu? 471 00:46:25,044 --> 00:46:27,036 Jednostavno nisam mogla više da izdržim. 472 00:46:29,616 --> 00:46:31,551 To traje godinama. 473 00:46:36,422 --> 00:46:38,891 Da li si ikada rizikovao sve zbog nekoga? 474 00:46:46,533 --> 00:46:49,368 Pa šta fin momak kao ti radi na ovakvom mestu? 475 00:46:51,170 --> 00:46:52,438 Ovo je baš bio poseban dan. 476 00:47:07,486 --> 00:47:10,590 Isprazni svoj um 477 00:47:10,623 --> 00:47:13,258 budi bez oblika, bezoblican 478 00:47:14,594 --> 00:47:16,061 kao voda. 479 00:47:38,304 --> 00:47:40,304 SARA FLORES muzejski konzervator 480 00:47:41,520 --> 00:47:42,655 Mogu li? 481 00:47:42,689 --> 00:47:44,256 Dolazim odmah, Frenk. 482 00:47:50,996 --> 00:47:54,199 Žao mi je, ovo je zabranjeno podrucje muzeja, 483 00:47:54,233 --> 00:47:55,401 i nisu dozvoljene posete. 484 00:47:55,434 --> 00:47:57,102 Mislio sam da si starija. 485 00:47:57,136 --> 00:48:00,573 Juce, na telefonu. 486 00:48:00,607 --> 00:48:03,475 Oh, vi ste sin Tonija Rubina. 487 00:48:03,509 --> 00:48:05,244 Izvinite. 488 00:48:05,277 --> 00:48:09,248 Moj um je na drugom mestu sa svim novim slikama. 489 00:48:09,281 --> 00:48:11,483 Vaš Skifano je jedan od njih. 490 00:48:11,517 --> 00:48:13,952 Tacno, Skifano. 491 00:48:16,255 --> 00:48:20,259 Iskreno da vam kažem, ovde sam zbog još jedne slike. 492 00:48:23,295 --> 00:48:27,700 Sigurno osoba koja se bavi Sezanom i Mikelandelom 493 00:48:27,734 --> 00:48:32,371 nece imati problem sa minornim umetnikom. 494 00:48:32,404 --> 00:48:34,206 Treba mi profesonalno mišljenje. 495 00:48:40,212 --> 00:48:41,346 Dajte da vidim. 496 00:48:54,359 --> 00:48:57,764 Stil je grub, primitivan. 497 00:48:57,797 --> 00:49:01,099 Boja je bacena na platno velikom snagom. 498 00:49:02,569 --> 00:49:08,474 I ove rupe. Meci. 499 00:49:08,507 --> 00:49:10,409 Da, kalibar 39. 500 00:49:12,679 --> 00:49:15,113 Znaci, onda ništa ne vredi? 501 00:49:15,147 --> 00:49:17,115 Konceptualiazm, Dišamp. 502 00:49:17,149 --> 00:49:21,019 Polisemija, razbijanje konvencije. 503 00:49:21,053 --> 00:49:22,454 Platno je iseceno kao Fontana, 504 00:49:22,488 --> 00:49:24,456 ništa što ranije nismo videli. 505 00:49:24,490 --> 00:49:27,660 Shvatio sam. Onda je necu kupiti. 506 00:49:27,694 --> 00:49:32,030 Ali ovo delo prevazilazi 507 00:49:32,064 --> 00:49:34,132 ono što su drugi uradili u prošlosti. 508 00:49:35,300 --> 00:49:39,171 Ono je novo. Mocno. 509 00:49:39,204 --> 00:49:42,107 Nema sumnje u to, to je dobra investicija. 510 00:49:42,140 --> 00:49:43,654 - Ozbiljno? - Mm-mm, da. 511 00:49:43,679 --> 00:49:45,578 Još bolje ako se radi o mladom slikaru. 512 00:49:45,612 --> 00:49:47,379 Za nekoliko godina ce vredeti još više. 513 00:49:47,412 --> 00:49:49,281 Ja sam ga uradio. 514 00:49:49,314 --> 00:49:53,753 Rekao sam vam da želim objektivno mišljenje, 515 00:49:53,786 --> 00:49:57,322 bez ikakve pristrasnosti. 516 00:50:00,425 --> 00:50:03,295 Vaš otac mora da je cenio vaš talenat. 517 00:50:03,328 --> 00:50:05,030 Sasvim suprotno. 518 00:50:06,098 --> 00:50:08,568 Fontana, Pikaso. 519 00:50:08,601 --> 00:50:11,069 To su bili veliki umetnici za mog oca. 520 00:50:12,872 --> 00:50:15,507 Slikanje... 521 00:50:15,542 --> 00:50:17,175 Sakrio sam tu moju stranu od njega. 522 00:50:18,243 --> 00:50:19,712 Žao mi je. 523 00:50:22,447 --> 00:50:25,350 Da li biste imali nešto protiv da vas pitam nešto indiskretno? 524 00:50:29,756 --> 00:50:32,257 Šta kažete da prestanete da se krijete? 525 00:50:32,291 --> 00:50:35,460 Kustos sam moje prve izložbe. Otvaramo sutra. 526 00:50:35,494 --> 00:50:37,630 Voleo bih da budeš deo toga. 527 00:50:48,455 --> 00:50:50,263 HRANA 528 00:50:57,449 --> 00:51:00,753 Bio je umetnik. Bio je pijanac. 529 00:51:00,787 --> 00:51:04,891 To nije uticalo na njegov talenat, ali je bio cuveni pijanac 530 00:51:04,924 --> 00:51:08,595 i slavan umetnik u svom vremenu. 531 00:51:08,628 --> 00:51:10,630 Jednog dana car je pozvao ovog slikara u palatu 532 00:51:10,663 --> 00:51:12,264 na takmicenje. 533 00:51:12,297 --> 00:51:15,367 Bio je željan da upozna ovog neuhvatljivog slikara 534 00:51:15,400 --> 00:51:18,203 o kome su svi pricali. 535 00:51:18,236 --> 00:51:20,405 A gde je bio on? 536 00:51:20,439 --> 00:51:23,676 Zakasnio je jer je pijan. 537 00:51:25,310 --> 00:51:27,880 Na kraju su se vrata na odaji otvorila 538 00:51:27,914 --> 00:51:33,586 i zateturao se unutra taj šmrljav, prljav, neuredan mali covek. 539 00:51:33,620 --> 00:51:37,289 Kao što vidite za 500 godina, nismo se mnogo promenili. 540 00:51:38,958 --> 00:51:41,794 Covek je ušao u sobu i ispod ruke, 541 00:51:41,828 --> 00:51:46,633 imao je rolnu pirincanog papira, cetke u jednoj ruci 542 00:51:46,666 --> 00:51:49,636 a u drugoj tri kokoške... 543 00:51:51,436 --> 00:51:52,805 koje su visile obešene za noge. 544 00:51:54,707 --> 00:51:59,679 Kao što ste i vi sada, dvor je prasnuo u smeh, 545 00:51:59,712 --> 00:52:02,514 ali slikar nije obracao pažnju na njih 546 00:52:02,548 --> 00:52:04,817 i prionuo je na svoj posao. 547 00:52:04,851 --> 00:52:07,252 Odmotao je pirinacni papir, 548 00:52:07,285 --> 00:52:10,288 uzeo jednu od svojih cetkica, 549 00:52:10,322 --> 00:52:13,960 i poceo da ga boji u plavo. 550 00:52:24,837 --> 00:52:26,405 Lud si. 551 00:52:26,438 --> 00:52:28,206 Tamo je predavanje puno ljudi. 552 00:52:28,240 --> 00:52:29,341 Nije me briga. 553 00:52:37,382 --> 00:52:39,552 Hej, obecaj mi da je ovo zauvek. 554 00:52:45,992 --> 00:52:48,561 Car je pomno posmatrao slikara 555 00:52:48,594 --> 00:52:51,229 kako hvata kokoši, 556 00:52:51,263 --> 00:52:53,933 umace im noge u žutu i crvenu boju, 557 00:52:53,966 --> 00:52:57,603 a zatim ih tera da trce po pirincanom papiru 558 00:52:57,637 --> 00:52:59,639 jednu po jednu. 559 00:52:59,672 --> 00:53:02,008 A kad je završio, on se okrenuo prema caru 560 00:53:02,041 --> 00:53:04,977 i objavio: 561 00:53:05,011 --> 00:53:10,016 „Javorovo lišce na Žutoj reci u jesen“. 562 00:53:10,049 --> 00:53:11,884 Publika je prasnula u aplauz. 563 00:53:11,918 --> 00:53:13,986 Car se od strahopoštovanja podigne na noge 564 00:53:14,020 --> 00:53:19,257 i proglasio ovog slikara za pobednika takmicenja. 565 00:53:23,062 --> 00:53:25,965 Ništa nije kao što izgleda. 566 00:53:25,998 --> 00:53:30,770 Umetnik je ludak, pijanac, genije. 567 00:53:30,803 --> 00:53:35,407 Umetnost i život su kao prica. 568 00:53:35,440 --> 00:53:37,275 Prica u prici. 569 00:53:38,544 --> 00:53:41,781 San u snu. 570 00:53:41,814 --> 00:53:44,483 Džone, ti si moj san! 571 00:53:44,516 --> 00:53:45,785 Ti si moj san! 572 00:53:45,818 --> 00:53:48,654 On nije slikao iz zabave. 573 00:53:48,696 --> 00:53:53,801 On je slikao zato što nije imao izbor. 574 00:53:53,826 --> 00:53:58,064 Ljudi moraju da stvaraju umetnost. 575 00:53:58,097 --> 00:54:01,901 Ne iz zabave, ne slucajno... 576 00:54:03,368 --> 00:54:06,072 vec zato što moraju. 577 00:54:06,105 --> 00:54:10,375 Nemamo drugog izbora zato što je ovo... 578 00:54:10,408 --> 00:54:12,879 to što nas cini ljudima. 579 00:54:27,827 --> 00:54:30,328 Sad... 580 00:54:30,362 --> 00:54:33,599 ko želi da zna kako je ova slika ukradena? 581 00:54:37,637 --> 00:54:40,940 Mogu li da te nazovem? 582 00:54:40,973 --> 00:54:43,042 Cekala sam te dva sata, gde si? 583 00:54:45,510 --> 00:54:46,612 Kurac. 584 00:54:48,714 --> 00:54:52,317 Ne možeš cak ni da me nazoveš da mi kažeš, zar ne? 585 00:55:01,060 --> 00:55:03,129 Gradonacelnikova žena je poslala cvece. 586 00:55:03,162 --> 00:55:05,832 Prilicno je uzbudena zbog našeg otvaranja. 587 00:55:05,872 --> 00:55:09,142 A tu je i covek koji je rekao da je stari prijatelj. 588 00:55:09,168 --> 00:55:11,103 On te ceka u laboratoriji. 589 00:55:11,137 --> 00:55:13,371 Vec je unutra, oseca se kao kod kuce. 590 00:55:25,430 --> 00:55:27,587 Olivija, hoceš li da uzmeš sat vremena slobodno? 591 00:55:27,620 --> 00:55:29,021 U redu. 592 00:55:29,055 --> 00:55:31,123 - Džone. - Mm-hm. 593 00:55:31,157 --> 00:55:32,625 Još racuna. 594 00:55:35,995 --> 00:55:37,433 Šta hoæeš da uradim? 595 00:55:40,566 --> 00:55:41,834 Radim na tom. 596 00:55:45,771 --> 00:55:47,139 Zdravo, lorde Morgane. 597 00:55:48,608 --> 00:55:51,010 Ovo je divan dan. 598 00:55:51,043 --> 00:55:52,945 Ovo je fantasticno mesto. 599 00:55:54,780 --> 00:55:56,749 Mora da te je koštalo puno. 600 00:55:56,782 --> 00:55:58,918 Da pogodim, oteo si finansiranje 601 00:55:58,951 --> 00:56:01,587 od nekog bahatog deteta na poverenje. 602 00:56:01,621 --> 00:56:03,689 Ili je to samo zlobna glasina? 603 00:56:09,061 --> 00:56:10,863 Znaš, receno mi je da te i dalje pogadaju 604 00:56:10,897 --> 00:56:14,432 brojne nesrece koje si morao da preživiš 605 00:56:14,466 --> 00:56:17,136 u toku tvoje duge karijere. 606 00:56:17,169 --> 00:56:19,739 Skoro kao da su ti lice pomešali sa vrecom za udaranje. 607 00:56:24,076 --> 00:56:26,145 Ljudi vole da pricaju, znaš. 608 00:56:26,178 --> 00:56:29,514 Oni cak izmišljaju price i govore svašta. 609 00:56:29,548 --> 00:56:31,884 Cuo sam, znaš, da si poludeo. 610 00:56:31,918 --> 00:56:33,518 Ubeden si da si postao toliko mocan 611 00:56:33,552 --> 00:56:35,453 da možeš da otvoriš svoju galeriju 612 00:56:35,487 --> 00:56:36,956 a da ne dodeš do mene i 613 00:56:36,989 --> 00:56:38,925 ne kažeš mi ni jednu rec o tom. 614 00:56:40,626 --> 00:56:42,460 I tako si odmah dotrcao. 615 00:56:42,494 --> 00:56:46,498 U stvari, mislio sam na tebe jer sam imao osecaj, 616 00:56:46,532 --> 00:56:49,635 osecaj koji nisam imao jako, jako dugo. 617 00:56:49,669 --> 00:56:51,771 Neko mi je dao nešto, nešto od velike vrednosti, 618 00:56:51,804 --> 00:56:53,505 nešto veoma lepo. 619 00:56:53,539 --> 00:56:55,775 I shvatio sam da je ono što mi zaista treba od tebe 620 00:56:55,808 --> 00:56:57,243 tvoje mišljenje. 621 00:56:57,276 --> 00:57:00,146 Uzeo sam slobodu da je stavim na štafelaj 622 00:57:00,179 --> 00:57:02,148 baš tamo. 623 00:57:20,967 --> 00:57:24,170 Italijanski futurizam, 1939. 624 00:57:25,972 --> 00:57:27,940 Da, da, da, da, da. 625 00:57:27,974 --> 00:57:31,210 Znam sve klasicne teme futurizma i mašina, 626 00:57:31,243 --> 00:57:33,579 motora i eksplozija 627 00:57:33,612 --> 00:57:36,849 i urlanje mitraljeza i sve to, da. 628 00:57:38,951 --> 00:57:40,619 Potezi cetkice odgovaraju. 629 00:57:40,653 --> 00:57:42,760 Skoro da možeš da cuješ zaglušujucu buku 630 00:57:42,785 --> 00:57:44,857 propelerskog motora aviona. 631 00:57:44,890 --> 00:57:46,659 Potpis odgovara. 632 00:57:46,692 --> 00:57:49,695 Pogledaj kako su zgrade blizu da eksplodiraju 633 00:57:49,729 --> 00:57:51,564 One se dižu u vazduh oko pilota 634 00:57:51,597 --> 00:57:54,033 koji je obuzet uzbudenjem nagiba. 635 00:57:54,066 --> 00:57:57,069 Datum odgovara, tema je tipicna za Kralija. 636 00:57:58,137 --> 00:57:59,905 Fantasticno. 637 00:57:59,939 --> 00:58:01,807 Siguran sam da je original remek delo, Sem, 638 00:58:01,841 --> 00:58:03,943 ali ovo je falsifikat. 639 00:58:03,976 --> 00:58:07,546 Krali je koristio boje napravljene u 1920. 640 00:58:07,580 --> 00:58:10,016 Napravila ih je kompanija Lekler boje sa jezera Komo. 641 00:58:10,049 --> 00:58:13,119 U stvari, iste boje koje je koristio i Pikaso. 642 00:58:13,152 --> 00:58:16,722 Boje koje se ovde koriste napravljila je Šiva uljane boje iz Viskonsina. 643 00:58:16,756 --> 00:58:19,892 Oni nisu poceli da prave boje pre 1941. 644 00:58:19,925 --> 00:58:22,128 Pa, Džoni, upravo si mi uštedeo kamaru novca. 645 00:58:22,161 --> 00:58:23,863 Pa, ne bi bilo prvi put. 646 00:58:23,896 --> 00:58:26,132 Kako ceš je izneti na tržište? 647 00:58:26,165 --> 00:58:27,772 Mislim, imaš veliki sastanak 648 00:58:27,797 --> 00:58:29,869 sa kineskim investitorima. 649 00:58:29,902 --> 00:58:32,872 Pa ti si svestan da ja to više ne radim. 650 00:58:32,905 --> 00:58:34,573 Pa, mislim, cuo sam da ideš okolo 651 00:58:34,607 --> 00:58:35,975 sa nekim poštenom devojkom 652 00:58:36,008 --> 00:58:38,844 koja misli da može da odvuce davola u raj. 653 00:58:38,878 --> 00:58:41,947 I mislim da ona ne shvata da je cela stvar 654 00:58:41,981 --> 00:58:44,050 koju igraš nameštena igra. 655 00:58:44,083 --> 00:58:46,218 Sada, dozvoli mi da predem direktno na stvar. 656 00:58:46,252 --> 00:58:49,021 Vidiš, tvoji investitori su me pitali 657 00:58:49,055 --> 00:58:51,357 da uradim procenu rizika galerije, 658 00:58:51,390 --> 00:58:55,127 i ispostavilo da je to preveliki rizik za njih. 659 00:58:56,929 --> 00:59:01,600 Preveliki rizik.. ili samo nema vrednist za tebe? 660 00:59:01,634 --> 00:59:03,736 Problem nije galerija. 661 00:59:03,769 --> 00:59:05,738 Ne postoji lak nacin da se to kaže, 662 00:59:05,771 --> 00:59:08,074 pa cu odmah preci na tacka: Oni se povlace. 663 00:59:08,107 --> 00:59:11,210 Oni žele svoj novac nazad, i žele svoj novac 664 00:59:11,243 --> 00:59:12,678 u roku od 48 sati, Džone. 665 00:59:12,711 --> 00:59:14,346 Ne dolazi u obzir. 666 00:59:14,380 --> 00:59:17,316 Razmisli o tom. 667 00:59:31,931 --> 00:59:33,899 Kurac. 668 00:59:33,933 --> 00:59:35,301 Gospodine Kaplan. 669 00:59:35,334 --> 00:59:37,036 Otkaži sve moje sastanke za danas. 670 00:59:37,069 --> 00:59:38,804 Znam da nije dobar trenutak Džone, 671 00:59:38,838 --> 00:59:40,639 ali Sara je ovde. 672 00:59:40,673 --> 00:59:42,708 - Kurac! - Ona te ceka. 673 00:59:42,741 --> 00:59:44,343 - Gospodine Kaplan. - Hej, ne sada! 674 00:59:44,376 --> 00:59:45,778 Izvinjavam se, ne sada. 675 00:59:49,215 --> 00:59:51,217 Nema više izgovora! 676 00:59:51,250 --> 00:59:55,688 Nema više izgovora! Nema više izgovora! 677 00:59:55,721 --> 00:59:58,090 Nema više izgovora! 678 00:59:58,124 --> 01:00:01,160 Nema više izgovora! Nema više izgovora! 679 01:00:07,967 --> 01:00:09,201 Zdravo. 680 01:00:11,137 --> 01:00:12,872 Da li si pio? 681 01:00:12,905 --> 01:00:14,373 Hajde. 682 01:00:14,406 --> 01:00:17,109 Vidi, Lord Morgan je upravo izvadio osigurac. 683 01:00:17,143 --> 01:00:18,911 - Ako ne smislim nešto.. - Opet on. 684 01:00:18,944 --> 01:00:20,079 Znam, Sara. 685 01:00:21,347 --> 01:00:22,982 Ti i tvoja obecanja. 686 01:00:24,817 --> 01:00:26,752 Izvini. 687 01:00:26,785 --> 01:00:27,786 Vidi... 688 01:00:27,820 --> 01:00:30,256 Uvek je neki izgovor spreman. 689 01:00:30,289 --> 01:00:32,424 Tvoje lepe reci više nisu dovoljne. 690 01:00:32,458 --> 01:00:34,727 Razumem. 691 01:00:34,760 --> 01:00:36,228 Ne želim da me razumeš. 692 01:00:36,262 --> 01:00:39,098 U redu, slušam. 693 01:00:45,404 --> 01:00:46,705 Umorna sam. 694 01:00:49,141 --> 01:00:50,976 Ne mogu ovo više da podnesem. 695 01:00:53,913 --> 01:00:56,215 - Mi nemamo buducnost, Džone. - Oh, hajde. 696 01:00:56,248 --> 01:00:58,717 - Gotovo je. - Ne, nije. 697 01:00:58,751 --> 01:00:59,885 Volela bih da.. 698 01:00:59,919 --> 01:01:02,121 Sranje! Cekaj ovde. 699 01:01:02,154 --> 01:01:04,723 Hej, koji vam je kurac? 700 01:01:05,925 --> 01:01:09,261 ...da iseliš tvoje stvari. 701 01:01:14,500 --> 01:01:17,770 Dole covek! Dole covek! 702 01:01:20,372 --> 01:01:22,241 Hej. Hej! 703 01:01:23,442 --> 01:01:25,110 Dole covek! 704 01:01:25,144 --> 01:01:26,812 Dole covek! 705 01:01:26,845 --> 01:01:30,849 Dole covek! Dole covek! 706 01:01:36,388 --> 01:01:38,924 Sara! Sara! 707 01:01:40,893 --> 01:01:41,927 Hajde. 708 01:01:45,998 --> 01:01:50,869 Dole covek! Dole covek! 709 01:01:52,304 --> 01:01:54,139 Sahranicemo matorog, 710 01:01:54,173 --> 01:01:57,810 a onda cemo poslati Majkla da mu se pridruži. 711 01:01:57,843 --> 01:02:00,312 Odvešcu njega i Meri na veceru kod Rudija 712 01:02:00,346 --> 01:02:02,014 posle sahrane. 713 01:02:02,047 --> 01:02:04,783 U redu. A mi cemo se pobrinuti za ostalo. 714 01:02:12,891 --> 01:02:14,860 U redu, mi cemo... 715 01:02:16,528 --> 01:02:18,464 mi cemo doci kod Rudija na veceru kasnije. 716 01:02:22,001 --> 01:02:23,335 Hvala, Doni. 717 01:02:32,978 --> 01:02:35,147 Uradeno. 718 01:02:35,180 --> 01:02:37,082 On ništa ne sumnja. 719 01:02:37,116 --> 01:02:39,351 Za novi pocetak. 720 01:02:53,032 --> 01:02:57,102 Izbavi nas od groznice tame. 721 01:02:57,136 --> 01:03:00,272 Ispuni gorku prazninu usamljenog 722 01:03:00,306 --> 01:03:03,042 prijateljima i voljenima. 723 01:03:03,075 --> 01:03:09,048 Ugasi žar nostalgije u srcima putnika. 724 01:03:09,081 --> 01:03:12,217 I ne ostavljaj nas u tami noci. 725 01:03:12,251 --> 01:03:16,488 Majkle, pas koji ti liže ruku 726 01:03:16,522 --> 01:03:20,225 ne može da vidi nož koji kriješ u drugoj ruci. 727 01:03:22,394 --> 01:03:27,099 U tom trenutku osetio sam moc celika 728 01:03:27,132 --> 01:03:30,570 i cast što sam Rubino. 729 01:03:54,259 --> 01:03:57,262 Isprazni svoj um. 730 01:03:57,296 --> 01:04:02,401 Budi bez oblika, bezoblican kao voda. 731 01:04:02,434 --> 01:04:06,071 Stavi vodu u cašu, ona postane caša. 732 01:04:06,105 --> 01:04:09,576 Stavi vodu u bocu, ona postane boca. 733 01:04:09,609 --> 01:04:13,646 Stavi vodu u cajnik, ona postane cajnik. 734 01:04:13,680 --> 01:04:17,516 Voda može da tece, ili da se rasprši. 735 01:04:17,550 --> 01:04:19,552 Budi kao voda, prijatelju moj. 736 01:04:28,728 --> 01:04:30,929 Mocni ljudi iz svakog veka, 737 01:04:30,963 --> 01:04:34,133 iz svih delova sveta, cak su i ubijali 738 01:04:34,166 --> 01:04:37,102 da bi stekli remek dela. 739 01:04:37,136 --> 01:04:41,407 Reci mi, Kejti, da li znaš kako je osnovan Luvr? 740 01:04:41,440 --> 01:04:45,077 Napoleon je ukrao stotine statua i umetnickih dela 741 01:04:45,110 --> 01:04:49,248 iz Egipta i Rima, i stavio ih sve u jednu zgradu, 742 01:04:49,281 --> 01:04:51,049 i nazvao je Luvr. 743 01:04:52,351 --> 01:04:55,354 Ali poenta je ... zašto? 744 01:04:57,156 --> 01:04:58,390 Zašto? 745 01:04:58,424 --> 01:05:01,059 Iz istog razloga zašto si ti ovde. 746 01:05:01,093 --> 01:05:04,997 Umetnost je najvrednija stvar koju možeš da poseduješ. 747 01:05:05,030 --> 01:05:08,635 Napoleonu je bila potrebna umetnost iz prethodnih carstava 748 01:05:08,668 --> 01:05:11,203 da bi dao težinu i status 749 01:05:11,236 --> 01:05:13,305 novom carstvu koje je on gradio. 750 01:05:15,274 --> 01:05:20,045 Ali da izgradiš svoje carstvo, Majkle, treba ti novac. 751 01:05:20,078 --> 01:05:22,247 I to mnogo novca. 752 01:05:24,049 --> 01:05:26,619 Uvek si bila prilicno dobro obeštecena, 753 01:05:26,653 --> 01:05:28,287 koliko se secam. 754 01:05:30,289 --> 01:05:32,157 Naravno. 755 01:05:32,191 --> 01:05:34,126 U stvari, radujem se 756 01:05:34,159 --> 01:05:35,628 da radim s tom ponovo. 757 01:05:37,463 --> 01:05:38,598 Pa, šta je to? 758 01:05:46,171 --> 01:05:49,441 Moja slika koja mi je nepravedno oduzeta. 759 01:05:51,611 --> 01:05:53,613 Endi Varholova "Ružicasta Merilin." 760 01:05:55,280 --> 01:05:59,351 Želim da je nadeš i da mi je vratiš. 761 01:05:59,384 --> 01:06:01,019 Kao u starim vremenima? 762 01:06:01,053 --> 01:06:03,121 Kao u starim vremenima. 763 01:06:03,155 --> 01:06:05,290 Ista cena? 764 01:06:05,324 --> 01:06:06,559 Dupla. 765 01:06:09,194 --> 01:06:12,565 Obavesticu te cim otkrijem nešto. 766 01:06:12,599 --> 01:06:15,267 Da li ova torba... 767 01:06:16,401 --> 01:06:18,103 tebi nešto znaci? 768 01:06:21,240 --> 01:06:23,041 Ne, šta je to? 769 01:06:26,512 --> 01:06:29,481 Bavim se borilackim veštinama... 770 01:06:33,085 --> 01:06:36,154 tako da mogu da razbijem onog ko mi je ukrao sliku. 771 01:06:45,330 --> 01:06:46,465 Alo, komšija. 772 01:06:48,233 --> 01:06:50,202 - Hej. - Ulazi ili izlaziš? 773 01:06:51,270 --> 01:06:52,572 Ulazim. 774 01:06:52,605 --> 01:06:54,072 Šta kažeš na izlazak umesto toga? 775 01:06:59,746 --> 01:07:01,113 Možda neki drugi put. 776 01:07:02,882 --> 01:07:05,484 Hajde, ovo je tajna svirka... 777 01:07:05,517 --> 01:07:08,320 i stvarno želim da ti se odužim. 778 01:07:13,258 --> 01:07:14,359 Pa, da li ideš? 779 01:07:16,763 --> 01:07:18,230 Da. 780 01:07:46,559 --> 01:07:50,530 # Ogledalo na zidu # 781 01:07:53,298 --> 01:07:57,704 # Da li cemo ustati ili pasti? # 782 01:07:59,471 --> 01:08:00,873 # Ovo je cudo # 783 01:08:00,907 --> 01:08:05,778 # Ovo je divna stvar # 784 01:08:05,812 --> 01:08:11,249 # Ovo je magicno kako si naterao moje srce da peva # 785 01:08:13,218 --> 01:08:18,390 # Da li gubim vreme # 786 01:08:19,826 --> 01:08:26,164 # Tražeci sunce # 787 01:08:26,198 --> 01:08:27,767 # Gde idemo odavde # 788 01:08:27,800 --> 01:08:32,270 # To stvarno nije jasno sada # 789 01:08:32,304 --> 01:08:34,506 # Takav krivudavi rast # 790 01:08:34,540 --> 01:08:38,811 # Ja samo treba da znam # 791 01:08:38,845 --> 01:08:45,551 # Ali ti kaciš znak # 792 01:08:45,585 --> 01:08:50,823 # Gubiš se u americkoj noci # 793 01:08:52,357 --> 01:08:57,530 # A ja se budim da saznam # 794 01:08:58,931 --> 01:09:02,200 # Pa, ja se zaljubljujem # 795 01:09:02,234 --> 01:09:05,972 # Zaljubljujem se i dalje # 796 01:09:06,005 --> 01:09:11,376 # U tebe # 797 01:09:20,820 --> 01:09:22,521 # U tebe # 798 01:09:29,996 --> 01:09:31,863 Stalno sam slušala za ove tajne svirke, 799 01:09:31,888 --> 01:09:34,767 ali sam uvek mislila da su one jedna od urbanih legendi Njujorka. 800 01:09:34,801 --> 01:09:36,536 Dakle, napravicemo kratku pauzu sada, 801 01:09:36,569 --> 01:09:39,605 ali cemo se zadržati za sledeceg gosta. 802 01:09:39,639 --> 01:09:40,840 Živeli. 803 01:09:52,819 --> 01:09:54,787 Ucinio si umetnost seksi. 804 01:09:54,821 --> 01:09:57,557 Jesi. 805 01:09:57,590 --> 01:10:00,525 - Ne, nisam. - Naterao si je da igra rokenrol. 806 01:10:00,560 --> 01:10:02,929 Price koje pricaš i stvari koje pišeš, 807 01:10:02,962 --> 01:10:04,997 teraju ljude da žele žive u tom svetu, 808 01:10:05,031 --> 01:10:07,867 a nije ih ni briga da li je to istina ili ne. 809 01:10:17,375 --> 01:10:18,811 Kako se usuduješ! 810 01:10:22,314 --> 01:10:24,416 Izvi... Izvini. 811 01:10:26,586 --> 01:10:27,887 Šalim se. 812 01:10:32,024 --> 01:10:33,893 Šta kažeš da idemo odavde. 813 01:10:33,926 --> 01:10:35,393 U redu. 814 01:12:08,187 --> 01:12:11,423 Sveta je umetnost, sveta je avantura. 815 01:12:11,456 --> 01:12:13,893 Svet je Ðoto obojen zlatom 816 01:12:13,926 --> 01:12:15,527 dok su ljudi umirali od gladi. 817 01:12:17,997 --> 01:12:21,067 Svet je Alen Ginsberg koji recituje Kadiš 818 01:12:21,100 --> 01:12:23,169 svojoj mrtvoj majci. 819 01:12:23,202 --> 01:12:25,437 Sveti je Pjer Paolo Pasolini 820 01:12:25,470 --> 01:12:27,437 koji skicira Jevandelje po Svetom Mateju 821 01:12:27,462 --> 01:12:29,609 na svojoj košulji. 822 01:12:29,642 --> 01:12:31,577 Sveti je Marko Polo, istraživac, 823 01:12:31,611 --> 01:12:33,179 na dvoru Kublaj-kana. 824 01:12:33,212 --> 01:12:35,447 Sveti su monasi u samostanu koji su seckali 825 01:12:35,480 --> 01:12:37,515 i zatim mleli zlato sa solju 826 01:12:37,550 --> 01:12:39,719 da bi izvukli dragocene pigmente. 827 01:12:39,752 --> 01:12:43,890 Ja sam ja, i ja sam slika, a ja sam pogled. 828 01:12:43,923 --> 01:12:46,125 Ja sam platno, belo, rastegnuto, 829 01:12:46,158 --> 01:12:48,861 zakucano na drvo ekserima, 830 01:12:48,895 --> 01:12:50,730 i ja sam boja na platnu. 831 01:12:50,763 --> 01:12:53,733 Nije ni cudo što je casopis Tajm objavio ovo, Džone. 832 01:12:53,766 --> 01:12:55,601 Neverovatno je. 833 01:12:55,635 --> 01:12:56,903 Da. 834 01:12:58,170 --> 01:12:59,672 Sara. 835 01:13:03,508 --> 01:13:04,877 Sara! 836 01:13:04,911 --> 01:13:06,612 - Kurac. - Sara! 837 01:13:06,646 --> 01:13:08,080 Sara! 838 01:13:10,816 --> 01:13:13,853 Sara! Bože, Sara! 839 01:13:13,886 --> 01:13:15,154 Vrati se! 840 01:13:16,656 --> 01:13:17,857 Izvini! 841 01:13:33,139 --> 01:13:34,640 Ovi je teško vreme. 842 01:13:34,674 --> 01:13:36,542 U redu je. Ja ionako moram da idem. 843 01:13:36,575 --> 01:13:37,609 Da. 844 01:14:09,642 --> 01:14:12,178 Tu si. Hvala bogu, Nisam mogla da te nadem. 845 01:14:12,211 --> 01:14:15,748 Šta se desilo? Izgledaš grozno. 846 01:14:15,781 --> 01:14:17,783 Hvala. 847 01:14:17,817 --> 01:14:19,185 Da li želiš da idem s tobom? 848 01:14:19,218 --> 01:14:21,921 Ne. Da mi više nikad nisi dozvolila da to ponovim. 849 01:14:24,023 --> 01:14:25,057 Gospodine Jang. 850 01:14:26,692 --> 01:14:28,060 Konacno. 851 01:14:28,094 --> 01:14:29,628 Izvinite što kasnim. 852 01:14:37,570 --> 01:14:40,139 Da li ste covek od reci, gospodine Kaplan? 853 01:14:40,172 --> 01:14:45,711 Gospodine Jang, moj klijent je veoma rezervisana osoba. 854 01:14:45,745 --> 01:14:46,946 On ne voli da gubi vreme. 855 01:14:46,979 --> 01:14:49,181 Ni ja takode. 856 01:14:49,206 --> 01:14:52,876 U Kini kažemo, "Putovanje od 1.000 milja 857 01:14:52,925 --> 01:14:54,694 pocinje jednim korakom." 858 01:14:54,720 --> 01:14:57,156 Lao Cu. 859 01:14:57,189 --> 01:15:01,994 Gospodine Jang, moj klijent je voljan da vam proda 860 01:15:02,028 --> 01:15:06,232 veoma ekskluzivan komad po dogovorenoj ceni. 861 01:15:14,607 --> 01:15:17,343 Italijanski futurizam. 862 01:15:20,846 --> 01:15:22,915 Komad se trenutno nalazi u sefu 863 01:15:22,948 --> 01:15:25,251 na numerisanom racunu banke u Švajcarskoj. 864 01:15:27,787 --> 01:15:29,622 Hvala, Olivija. 865 01:15:32,291 --> 01:15:33,626 Gospodine Jang. 866 01:15:35,094 --> 01:15:36,562 Koja je procedura? 867 01:15:37,797 --> 01:15:38,998 Mogu li? 868 01:15:44,103 --> 01:15:45,104 Gospodine Jang. 869 01:15:50,709 --> 01:15:53,779 Komad koji je moj klijent voljan da vam proda 870 01:15:53,813 --> 01:15:56,682 zvanicno se vodi kao... nestao. 871 01:15:58,084 --> 01:16:02,021 Dakle... postoje neke formalnosti. 872 01:16:05,858 --> 01:16:07,860 Danas cu napraviti aranžman. 873 01:16:14,767 --> 01:16:17,636 - Razmišljao sam... - Mm-hm? 874 01:16:17,670 --> 01:16:20,339 o vašem predlogu koji se odnosi na galeriju. 875 01:16:22,141 --> 01:16:26,745 Oprostite mi gospodine Jang, moja galerija nije više na prodaju. 876 01:16:29,215 --> 01:16:31,250 Šta ako vam kažem da nameravam 877 01:16:31,283 --> 01:16:34,286 da otvorim još dve galerije Džon Kaplan u Kini? 878 01:16:34,320 --> 01:16:35,988 Moram da vam kažem da imam 879 01:16:36,021 --> 01:16:38,864 još dve ponude na stolu. 880 01:16:40,326 --> 01:16:43,829 Gospodine Kaplan, upravo sam kupio 881 01:16:43,863 --> 01:16:46,031 veoma lepu sliku od vas. 882 01:16:46,065 --> 01:16:48,234 Vi ne biste želeli da budete nepristojni sada, zar ne? 883 01:16:50,002 --> 01:16:51,203 Gospodine Jang. 884 01:16:52,271 --> 01:16:54,707 Ovo je moja konacna ponuda. 885 01:17:24,036 --> 01:17:28,073 Još uvek želiš da mi pokažeš svoje slike? 886 01:17:54,166 --> 01:17:57,870 Gospodin Jang je covek od reci. 887 01:18:01,874 --> 01:18:03,842 - Hvala. - Živeli. 888 01:18:03,876 --> 01:18:05,878 Živeli vi. 889 01:18:05,911 --> 01:18:08,180 Znala sam da ceš to uraditi cak i ovog puta. 890 01:18:09,815 --> 01:18:11,317 Ne još. 891 01:18:11,350 --> 01:18:13,319 Pozvacu lorda Morgana. 892 01:18:13,352 --> 01:18:15,120 - Otrcacu pozadi. -Molim. 893 01:18:21,360 --> 01:18:22,928 Hajde. 894 01:18:39,345 --> 01:18:40,846 Hej! 895 01:18:47,353 --> 01:18:48,787 Hej, imam ga. 896 01:18:57,162 --> 01:18:58,797 Šta je ovo bilo, dodavola? 897 01:21:56,643 --> 01:21:57,677 Džone. 898 01:21:59,178 --> 01:22:02,649 Evo, opet me jebeš. 899 01:22:02,682 --> 01:22:04,651 Kako se osecaš, Nju Jork? 900 01:22:24,470 --> 01:22:26,438 Gospodine Kaplan. Džone, ovamo, samo jedno pice. 901 01:22:26,472 --> 01:22:28,173 Gospodine Kaplan, samo jedna fotka. 902 01:22:28,207 --> 01:22:30,442 - Ovamo, covece. - Samo jedno pice na brzinu. 903 01:22:30,476 --> 01:22:32,144 Još jedno, ovamo, druže. 904 01:22:34,614 --> 01:22:36,048 Ovo je jedinstveno. 905 01:22:46,291 --> 01:22:47,426 Još jedna runda? 906 01:22:49,662 --> 01:22:51,598 Nisam sigurna da cemo ga ovde naci. 907 01:22:53,332 --> 01:22:55,300 Ja ne sumnjam. 908 01:22:57,202 --> 01:22:58,571 Hajde da pogledamo. 909 01:22:58,605 --> 01:22:59,706 Živeli. 910 01:23:28,801 --> 01:23:30,637 - Bravo. - Odjebi. 911 01:23:37,175 --> 01:23:38,611 Moram da pricam sa tobom. 912 01:23:39,679 --> 01:23:41,714 Šta ti je to na licu? 913 01:23:41,748 --> 01:23:42,782 Ne pitaj. 914 01:23:46,686 --> 01:23:48,253 Sara. 915 01:23:52,157 --> 01:23:54,359 Za ženu koja je ucinila da se sve ovo dogodi. 916 01:23:54,393 --> 01:23:57,462 Džone, ovo je umetnik... 917 01:23:58,798 --> 01:24:00,432 Majkl Rubino. 918 01:24:01,701 --> 01:24:04,369 Cuceš mnogo o njemu. 919 01:24:04,403 --> 01:24:06,471 Drago mi je. 920 01:24:06,505 --> 01:24:09,308 Drago je i meni, gospodine Rubino. 921 01:24:13,780 --> 01:24:15,147 Još jedna. 922 01:24:20,485 --> 01:24:22,220 Frede, daj mi votku s ledom. 923 01:24:29,796 --> 01:24:31,330 Daj mi jednu. 924 01:24:33,833 --> 01:24:35,334 Šejki. 925 01:24:42,507 --> 01:24:43,843 - Ovo je divna izložba. - Džone. 926 01:24:47,412 --> 01:24:49,247 Možete li da me izvinite na trenutak. 927 01:24:57,790 --> 01:25:01,561 Ti, kuckin sine. Ne želim da budem deo 928 01:25:01,594 --> 01:25:03,428 tvog jebenog prljavog posla, u redu? 929 01:25:03,462 --> 01:25:04,529 O cemu ti to pricaš? 930 01:25:04,564 --> 01:25:05,805 O cemu ja pricam? 931 01:25:05,830 --> 01:25:07,466 Stvar koju si mi stavio u tašnu, u redu? 932 01:25:07,499 --> 01:25:09,401 Prestani da me zajebavaš. 933 01:25:09,434 --> 01:25:11,370 - Pa... - Kristal. 934 01:25:11,403 --> 01:25:17,543 Koja je razlika izmedu americka i noc? 935 01:25:19,679 --> 01:25:23,448 Moraceš to da otkriješ sam. 936 01:25:23,482 --> 01:25:24,917 Svida mi se to. 937 01:25:36,763 --> 01:25:39,364 Koji ti je kurac. Hej! 938 01:25:39,398 --> 01:25:40,801 To je tip iz restorana, idemo! 939 01:25:40,826 --> 01:25:41,934 Kuckin sine! 940 01:25:41,968 --> 01:25:44,236 Gde je slika? 941 01:25:44,269 --> 01:25:45,470 Kurac. 942 01:25:45,504 --> 01:25:46,773 Nadimo se na parkingu. 943 01:25:46,806 --> 01:25:49,942 Kopile, gde je slika? 944 01:25:49,976 --> 01:25:51,243 Oh moj bože. 945 01:25:52,444 --> 01:25:54,747 - Hej! - Tamo su. 946 01:25:54,781 --> 01:25:55,782 Idemo. 947 01:25:59,317 --> 01:26:00,820 Izvini. 948 01:26:35,054 --> 01:26:37,023 Hajdemo, hajdemo. Hajdemo. Hajde. 949 01:26:37,056 --> 01:26:38,256 Koji je kurac ovo? 950 01:26:56,343 --> 01:26:58,611 Biæemo prljavo bogate. 951 01:27:17,529 --> 01:27:18,765 Oh moj bože! 952 01:27:18,798 --> 01:27:20,298 Koji si kurac ti? 953 01:27:37,016 --> 01:27:38,651 Sranje. 954 01:27:42,955 --> 01:27:45,958 Da li ste vi, ljudi, dobro? 955 01:27:45,992 --> 01:27:49,427 Oh moj bože, oh moj bože, da li si dobro? 956 01:27:49,461 --> 01:27:52,532 Ne bi trebalo da voziš pijana. 957 01:27:52,565 --> 01:27:54,901 Ne bi trebalo da voziš pijana. 958 01:28:04,931 --> 01:28:06,600 Proveri kola! 959 01:28:11,050 --> 01:28:14,086 Probudi se, hajde. 960 01:28:14,120 --> 01:28:18,057 Glupi Šejki, hajde, hajde da te izvucemo odavde. 961 01:28:20,026 --> 01:28:22,862 Drago mi je da te vidim ponovo, Šejki. 962 01:28:28,601 --> 01:28:29,769 Kucko. 963 01:28:32,894 --> 01:28:36,858 Naš sindikat je platio mnogo za Merlin a vi necete da nam pomognete da je vratimo nazad, 964 01:29:08,312 --> 01:29:12,311 DEO 3 965 01:29:12,335 --> 01:29:18,249 UMETNOST + ŽIVOT = HAOS 966 01:29:24,891 --> 01:29:27,660 Hoceš da mi kažeš da nisi imao nikakve veze sa ovim? 967 01:29:32,565 --> 01:29:34,200 Kako si dobio ovo? 968 01:29:34,233 --> 01:29:36,636 Dodavola, ne znam kako je ovo ušlo u moju torbu. 969 01:29:36,669 --> 01:29:38,470 Veruj mi. 970 01:29:40,039 --> 01:29:41,506 - Ko... - Hej. 971 01:29:41,540 --> 01:29:42,909 Hvala. 972 01:29:45,912 --> 01:29:47,914 Zdravo. 973 01:29:47,947 --> 01:29:49,582 Da li je autenticna? 974 01:29:51,784 --> 01:29:53,819 Da li vredi mnogo? 975 01:29:53,853 --> 01:29:57,455 Pa, znam nekoga ko je spreman da plati bogatstvo za ovo. 976 01:29:57,489 --> 01:29:58,624 Oh, da? 977 01:30:04,030 --> 01:30:05,965 Pogledaj samo njene oci. 978 01:30:07,833 --> 01:30:10,910 Izgleda kao da su joj upravo sjebali mozak. 979 01:30:10,935 --> 01:30:13,816 Da, ako mene pitaš, izgleda kao da je dete od 5 godina nacrtalo ovo. 980 01:30:13,841 --> 01:30:15,833 Ali ja želim veci deo jer sam je našao, u redu? 981 01:30:15,942 --> 01:30:17,109 Sad, da li vredi mnogo? 982 01:30:19,145 --> 01:30:21,547 - Da. - Da. 983 01:30:26,786 --> 01:30:27,987 Znam dve stvari sigurno. 984 01:30:28,020 --> 01:30:29,055 Da? 985 01:30:31,924 --> 01:30:33,059 Slika je prava... 986 01:30:35,561 --> 01:30:37,096 i neko pokušava da mi smesti. 987 01:30:40,099 --> 01:30:41,801 Evo. 988 01:30:47,039 --> 01:30:50,710 Majkle. Šta, da li si lud? 989 01:30:50,743 --> 01:30:52,510 - Šta, da li si lud? - Zahtevam objašnjenje. 990 01:30:52,545 --> 01:30:54,080 Pusti je odmah. 991 01:30:55,881 --> 01:30:58,217 Mi smo samo izvršavali vaša naredenja, šefe. 992 01:30:58,250 --> 01:31:00,052 Ona zna sve o slici. 993 01:31:00,086 --> 01:31:04,023 To je istina. Sinoc smo videli njenog momka kako odlazi, 994 01:31:04,056 --> 01:31:05,691 i Kejti je bila tamo, takode. 995 01:31:08,761 --> 01:31:10,563 Sara. 996 01:31:10,596 --> 01:31:12,865 Džone, ne slušaj ih. 997 01:31:12,898 --> 01:31:15,868 Nadimo se u podne ispred Džudinog Bara i Grila. 998 01:31:15,901 --> 01:31:18,037 Donesi Merilin i neæemo je povrediti. 999 01:31:21,173 --> 01:31:22,274 Sara. 1000 01:31:33,052 --> 01:31:34,954 Kejti? 1001 01:31:34,987 --> 01:31:37,256 Mogu da pomognem, 1002 01:31:37,300 --> 01:31:38,591 znam ko je oteo Saru. 1003 01:31:40,059 --> 01:31:41,193 Ko je ovo? 1004 01:31:43,829 --> 01:31:46,232 Da, ko je ovo? 1005 01:32:12,191 --> 01:32:13,793 Sara! 1006 01:32:13,826 --> 01:32:15,161 Džone? 1007 01:32:15,194 --> 01:32:17,596 Sara! Sara! 1008 01:32:17,630 --> 01:32:18,659 Džone! 1009 01:32:18,697 --> 01:32:19,767 - Sara! - Džone! 1010 01:32:23,302 --> 01:32:27,873 Šta se dešava ovde? Šta se dešava? 1011 01:32:45,124 --> 01:32:46,625 Džone. 1012 01:32:51,946 --> 01:32:55,371 On ima pištolj. 1013 01:32:56,836 --> 01:32:59,071 Ne, nemoj da povrediš moju dragu! 1014 01:32:59,105 --> 01:33:01,073 On je tamo preko. 1015 01:33:01,107 --> 01:33:02,208 Džone! Džone! 1016 01:33:02,241 --> 01:33:03,559 - Sara! - Džone! 1017 01:33:03,624 --> 01:33:04,677 Sara! 1018 01:33:04,710 --> 01:33:07,346 Džone! Džone! 1019 01:33:07,379 --> 01:33:08,614 Sara! 1020 01:33:23,062 --> 01:33:25,931 Sara! Sara! 1021 01:33:34,473 --> 01:33:36,408 On je gore. Gde je otišao, gde je otišao? 1022 01:34:01,934 --> 01:34:04,003 On je gore! 1023 01:34:06,205 --> 01:34:07,239 Oh, moj bože! 1024 01:34:08,941 --> 01:34:10,442 Pazi! Oni i dalje pucaju! 1025 01:34:10,476 --> 01:34:12,878 Ne možete da zaustavite vodu. 1026 01:34:12,912 --> 01:34:16,749 Izbavi nas od drhtaja tame. 1027 01:34:16,782 --> 01:34:21,487 Ispuni gorku prazninu usamljenog prijateljima. 1028 01:34:21,520 --> 01:34:26,926 Sa velikim bolom, sahranjujem mog oca. 1029 01:34:26,959 --> 01:34:31,363 Moja majka place, sveštenik se moli. 1030 01:34:31,397 --> 01:34:35,067 Najuticajniji clanovi svih najmocnijih porodica 1031 01:34:35,100 --> 01:34:37,036 došli su da odaju poštu mom ocu. 1032 01:34:39,171 --> 01:34:42,841 Tu su svi, gledaju me. 1033 01:34:42,875 --> 01:34:45,144 Mogu da osetim težinu njihovih pogleda 1034 01:34:45,177 --> 01:34:47,146 iza zatamnjenih stakala. 1035 01:34:48,514 --> 01:34:51,483 Procenjuju me. 1036 01:34:51,517 --> 01:34:54,853 Znam to, osecam to. 1037 01:34:54,887 --> 01:34:58,090 Verovatno se pitaju da li imam muda 1038 01:34:58,123 --> 01:35:00,859 da držim moc i upravljam carstvom mog oca. 1039 01:35:15,374 --> 01:35:17,009 Zašto sam uradio ovo? 1040 01:35:17,042 --> 01:35:20,846 Zato što nikad nisam mogao da ih podnosim. 1041 01:35:23,315 --> 01:35:26,819 Kao prvo, nikad nisam verovao u oligarhiju. 1042 01:35:26,852 --> 01:35:29,188 Više volim staru školu. 1043 01:35:31,156 --> 01:35:34,260 Samo jedan nemilosrdan voda. 1044 01:35:34,293 --> 01:35:35,394 Ja. 1045 01:35:37,296 --> 01:35:40,299 Drugo... 1046 01:35:40,332 --> 01:35:43,302 Ne želim da cujem da neko kritikuje moju umetnost. 1047 01:35:47,439 --> 01:35:49,375 Sad znaš zašto slikam. 1048 01:35:51,151 --> 01:35:53,053 Pusti me samo da idem. 1049 01:35:53,078 --> 01:35:55,914 Molim te, pusti me da idem. Molim te. 1050 01:35:58,450 --> 01:36:00,786 Ostani ovde sa mnom. 1051 01:36:02,321 --> 01:36:05,391 Putovacemo svetom sakupljajuci umetnost. 1052 01:36:05,424 --> 01:36:07,159 Zaboravi na to. 1053 01:36:07,192 --> 01:36:09,461 Dacu ti položaj koji zaslužuješ. 1054 01:36:11,463 --> 01:36:13,299 Usrecicu te. 1055 01:36:14,900 --> 01:36:16,201 Ti si bolestan. 1056 01:36:19,897 --> 01:36:23,167 Veruj mi, nikada nisam želeo da se ovo desi, Sara. 1057 01:36:25,578 --> 01:36:29,848 Ovde ima preko 1.700 vrsta, 1058 01:36:29,882 --> 01:36:33,052 i dok te veæina samo ujede... 1059 01:36:33,085 --> 01:36:37,056 neke od njih mogu da te uspavaju, 1060 01:36:37,089 --> 01:36:42,027 ali samo njih dvadesetak može da te ubije. 1061 01:36:42,061 --> 01:36:46,566 Da li ste ikada cula pricu o škorpiji i žabi? 1062 01:36:48,934 --> 01:36:51,870 Škorpija je zamolila žabu da je prenese 1063 01:36:51,904 --> 01:36:55,507 na drugu stranu reke, ali žaba je rekla ne, 1064 01:36:55,542 --> 01:36:58,377 ona nije htela da bude ubodena. 1065 01:36:58,410 --> 01:37:01,347 Ali na kraju... oh... 1066 01:37:01,380 --> 01:37:04,983 žaba je pristala 1067 01:37:05,017 --> 01:37:06,619 jer je shvatila 1068 01:37:06,653 --> 01:37:08,954 ako je škorpija ubode na sredini reke, 1069 01:37:08,987 --> 01:37:10,456 obe ce umreti. 1070 01:37:15,427 --> 01:37:16,629 Nema potrebe da se kaže... 1071 01:37:16,663 --> 01:37:19,264 Ne, ne, ne, ne, ne, ne. 1072 01:37:19,298 --> 01:37:21,066 kad su stigli na suprotnu obalu, 1073 01:37:21,100 --> 01:37:26,539 žaba je osetila ubod, smrtonosni ubod. 1074 01:37:26,581 --> 01:37:29,550 Ne, ne, ne, ne, ne. Molim te, molim te, molim te. 1075 01:37:29,576 --> 01:37:32,144 Ne, ne, ne, ne, ne. 1076 01:37:32,177 --> 01:37:33,946 Škorpija nije mogla ništa... 1077 01:37:35,648 --> 01:37:39,251 jer je to bilo u njenoj prirodi. 1078 01:37:39,284 --> 01:37:42,421 Molim te, molim te, molim te, ne, ne, ne. 1079 01:37:44,523 --> 01:37:48,127 Skini tu škorpiju sa mene. Odveži me. 1080 01:37:48,160 --> 01:37:51,029 Uradio sam sve što sam mogao da budem umetnik 1081 01:37:51,063 --> 01:37:53,666 i Rubino u isto vreme, 1082 01:37:53,700 --> 01:37:57,537 uprkos mojoj porodic, uprkos mom ocu. 1083 01:37:57,570 --> 01:38:03,108 I sada, kad se konacno oseæam slobodan da biram, 1084 01:38:03,142 --> 01:38:06,679 sudbina pravi budalu od mene dovodeci ovde tebe. 1085 01:38:06,713 --> 01:38:10,949 Ti si jedina osoba koja je ikad verovala u mene... 1086 01:38:12,017 --> 01:38:14,019 cak više od mog oca. 1087 01:38:17,289 --> 01:38:20,492 Ti si videla umetnika u meni. 1088 01:38:22,562 --> 01:38:26,932 Ti nisi umetnik. Ti si ubica. 1089 01:38:35,775 --> 01:38:37,544 Slobodna si. 1090 01:38:37,577 --> 01:38:39,111 Odveži je, pusti je. 1091 01:40:16,341 --> 01:40:17,376 Za sve sam ja kriv. 1092 01:40:19,059 --> 01:40:21,495 - Ne, nije tako. - Naravno da jeste. 1093 01:40:24,216 --> 01:40:27,185 I samo bog zna šta joj oni trenutno rade. 1094 01:40:29,722 --> 01:40:31,123 Imaš sliku? 1095 01:40:43,302 --> 01:40:44,604 Imaš plan? 1096 01:40:46,873 --> 01:40:48,273 Da. 1097 01:40:50,309 --> 01:40:52,645 Dacu im ono što žele. 1098 01:40:52,679 --> 01:40:54,479 Oh, ne. 1099 01:40:54,513 --> 01:40:58,517 Nemoj mi reci da tražiš da to uradim ponovo. 1100 01:40:58,551 --> 01:41:00,152 Ja nisam za. 1101 01:41:06,733 --> 01:41:08,267 Hvala. 1102 01:41:38,925 --> 01:41:41,393 Šalom, andele smrti. 1103 01:41:42,695 --> 01:41:45,865 Šalom, andele vatre. 1104 01:41:45,898 --> 01:41:48,730 Šalom, andele mira. 1105 01:42:14,927 --> 01:42:16,596 Bilo je laku uci ovde. 1106 01:42:18,263 --> 01:42:20,600 Postoji razlog zašto je to lako. 1107 01:42:21,868 --> 01:42:24,202 - Da li si naoružan? - Da li je to bitno? 1108 01:42:24,236 --> 01:42:26,839 Nema spasenja na ovom svetu. 1109 01:42:26,873 --> 01:42:30,643 Da, nema spasenja za ljude kao što smo mi. 1110 01:42:34,446 --> 01:42:35,848 Ti imaš talenat. 1111 01:42:36,983 --> 01:42:39,217 Hvala. 1112 01:42:39,251 --> 01:42:42,555 Znaš, Sara je mnogo pricala o tebi. 1113 01:42:42,588 --> 01:42:44,523 Cak je razmišljala da mi poveri 1114 01:42:44,557 --> 01:42:45,825 prodaju tvojih umetnickih dela. 1115 01:42:47,894 --> 01:42:49,461 Da li znaš šta to znaci? 1116 01:42:52,464 --> 01:42:53,733 Pusti Saru... 1117 01:42:55,434 --> 01:42:58,236 i možemo da se vratimo na razgovor o poslu. 1118 01:43:09,716 --> 01:43:13,452 Ko zna? Da su stvari krenule drugacije, 1119 01:43:13,485 --> 01:43:15,888 mogli smo da sklopimo neke dobre umetnicke poslove. 1120 01:43:15,922 --> 01:43:19,659 Meni se cini da vec jesmo. 1121 01:43:22,461 --> 01:43:23,596 Zar ti ne misliš? 1122 01:43:29,635 --> 01:43:33,773 Ovo je trebalo da bude trgovina izmedu gospode. 1123 01:43:35,842 --> 01:43:38,711 Ja cu birati moje reci pažljivo. 1124 01:43:40,713 --> 01:43:45,350 Idi i jebi se sam. 1125 01:43:49,421 --> 01:43:51,791 Kurac! 1126 01:43:51,824 --> 01:43:53,926 Moj bože. 1127 01:43:53,960 --> 01:43:56,328 Oh, moj... 1128 01:43:57,462 --> 01:43:58,631 Oh, moj bože. 1129 01:44:01,834 --> 01:44:02,935 Niki? 1130 01:44:10,710 --> 01:44:12,912 Prekini to. 1131 01:44:35,400 --> 01:44:38,604 Kurac, da. 1132 01:44:45,678 --> 01:44:48,114 Vreme je da nazdravimo. 1133 01:44:48,147 --> 01:44:50,850 Da, jeste. 1134 01:44:56,756 --> 01:44:58,558 Konacno si se vratila kuci. 1135 01:45:10,870 --> 01:45:12,972 Sad me ostavi sa gospodinom Kaplanom. 1136 01:45:36,629 --> 01:45:37,730 Pusti to. 1137 01:45:41,968 --> 01:45:44,003 Ne možeš da zaustaviš vodu. 1138 01:46:02,088 --> 01:46:04,522 Ko je, kurac, ovaj tip? 1139 01:46:08,895 --> 01:46:11,864 Zbogom, Džone Kaplane. 1140 01:46:11,913 --> 01:46:15,583 Znaš, ja bih veoma voleo... 1141 01:46:17,803 --> 01:46:19,538 prijatelja kao što si ti. 1142 01:47:44,890 --> 01:47:47,593 Jebeni pucanj! 1143 01:48:22,094 --> 01:48:23,528 Džoni. 1144 01:48:26,899 --> 01:48:29,902 Idi, nadi Saru. 1145 01:48:29,935 --> 01:48:31,237 - Sara? - Idi. 1146 01:48:34,306 --> 01:48:36,675 Sara! Sara! 1147 01:48:45,284 --> 01:48:47,787 Sara! Sara! 1148 01:48:51,624 --> 01:48:52,725 Sara! 1149 01:49:03,269 --> 01:49:04,837 Sara. 1150 01:49:24,156 --> 01:49:26,025 Sara. 1151 01:49:26,058 --> 01:49:27,760 Sara, probudi se. 1152 01:49:28,828 --> 01:49:30,362 Sara! Sara! 1153 01:49:38,170 --> 01:49:40,072 U redu, kurac. 1154 01:49:43,008 --> 01:49:45,644 Hajde. 1155 01:50:13,472 --> 01:50:14,506 Sranje. 1156 01:50:23,415 --> 01:50:24,450 Sara. 1157 01:50:51,443 --> 01:50:52,478 Džone. 1158 01:50:56,182 --> 01:51:00,085 Da li si ovde... zbog mene? 1159 01:51:00,119 --> 01:51:01,887 Umro bih za tebe. 1160 01:51:12,431 --> 01:51:14,266 Izgledaš dobro. 1161 01:51:19,271 --> 01:51:20,906 Vinsent je još unutra. 1162 01:51:36,989 --> 01:51:39,225 Vinsent, idemo u kurac odavde. 1163 01:51:40,292 --> 01:51:41,994 Hajde! 1164 01:51:47,199 --> 01:51:49,368 Hajde. 1165 01:51:49,401 --> 01:51:50,502 Držim te. 1166 01:52:04,450 --> 01:52:06,785 - Držim te, druže. - Hvala. 1167 01:52:20,332 --> 01:52:21,967 Spasio si me. 1168 01:52:53,132 --> 01:52:55,234 Džone. Džone! 1169 01:52:55,267 --> 01:52:57,269 Džone, šta se dogodilo 1170 01:52:57,303 --> 01:52:58,904 Potražite pomoc! 1171 01:53:00,573 --> 01:53:02,908 Džone, ne brini. 1172 01:53:02,941 --> 01:53:05,177 Sve ce biti u redu 1173 01:53:06,646 --> 01:53:10,416 Kakva lepa americka noc. 1174 01:53:13,519 --> 01:53:16,155 Toliko mnogo zvezda. 1175 01:53:33,172 --> 01:53:34,440 Džone. 1176 01:53:36,909 --> 01:53:37,976 Džone. 1177 01:53:42,014 --> 01:53:45,517 Da li uzimaš ovog coveka... 1178 01:53:49,321 --> 01:53:51,924 - da bude tvoj... - Da. 1179 01:53:51,957 --> 01:53:52,991 I do. 1180 01:53:53,025 --> 01:53:54,594 Da, uzimam. 1181 01:54:05,720 --> 01:54:07,640 Volim te. 1182 01:54:11,343 --> 01:54:13,445 Volim te mnogo. 1183 01:54:19,652 --> 01:54:21,120 Džone? 1184 01:54:21,153 --> 01:54:23,922 Ne možeš da ideš gde ja idem. 1185 01:54:23,956 --> 01:54:25,057 Džone. 1186 01:54:28,193 --> 01:54:29,228 Džone? 1187 01:54:30,462 --> 01:54:32,565 Noc pada... 1188 01:54:33,733 --> 01:54:36,068 i ja idem u noc. 1189 01:54:43,275 --> 01:54:44,910 Džone... 1190 01:54:46,044 --> 01:54:47,079 otvori oci. 1191 01:54:49,749 --> 01:54:51,216 Otvori oci. 1192 01:54:52,806 --> 01:54:55,176 Džone. Džone? 1193 01:54:55,655 --> 01:54:56,656 Džone? 1194 01:55:29,439 --> 01:55:31,095 VORHOLOVA MERILIN SMEJE SE OPET 1195 01:55:31,120 --> 01:55:33,854 Vratila su u MOMA zahvaljuci slavnom kriticaru Džonu Kaplanu 1196 01:55:40,800 --> 01:55:42,100 Zdravo. 1197 01:56:24,076 --> 01:56:26,378 Ovo je original. 1198 01:56:26,411 --> 01:56:27,780 Džon je želeo da je ti imaš. 1199 01:56:53,372 --> 01:56:57,175 Ovo je tvoja poslednja šansa. Nema više grešaka. 1200 01:57:05,618 --> 01:57:07,654 Paket je u tranzitu. 1201 01:57:07,687 --> 01:57:08,721 Hvala. 1202 01:57:12,692 --> 01:57:15,728 Paket je u tranzitu. 1203 01:57:15,762 --> 01:57:19,398 Pripremite sve za falsifikovanje. 1204 01:57:31,422 --> 01:57:33,891 Scenario i režija ALESIO DELA VALE 1205 01:59:55,242 --> 02:00:00,456 AMERICKA NOC 1206 02:00:15,908 --> 02:00:17,342 Prati je. 1207 02:00:19,374 --> 02:00:21,374 Preveo MIta 1208 02:00:24,374 --> 02:00:28,374 Preuzeto sa www.titlovi.com