www.titlovi.com 2 00:02:01,650 --> 00:02:03,696 Legenda o "nepobjedivim ratnicima" 3 00:02:03,796 --> 00:02:07,016 govori o istoriji Kine. 4 00:02:08,166 --> 00:02:14,141 Najbolji ratnici apsorbuju energiju neba i zemlje, 5 00:02:15,833 --> 00:02:20,305 bivaju jaèi sa svakom bitkom, 6 00:02:20,405 --> 00:02:23,916 i dostižu nezamislivu kosmièku energiju. 7 00:02:31,875 --> 00:02:34,838 Blagosloveni od strane nebesa, 8 00:02:34,938 --> 00:02:38,783 roðene su voðe i osvajaèi. 9 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 Predodreðeni su da promijene tok svijeta. 10 00:02:45,708 --> 00:02:49,791 "Najbolji" su izabrani. 11 00:02:51,718 --> 00:02:54,618 Beskrajni ratovi, ubrzali su pad carstva Han. 12 00:02:54,769 --> 00:02:57,669 Nezadovoljstvo u narodu dovelo je do pobuna širom zemlje. 13 00:02:57,820 --> 00:03:01,845 Pobunjenici su planirali da svrgnu vladare hanskog dvora. 14 00:03:01,996 --> 00:03:05,096 ("Lojan") Dvor je zadatak suzbijanja pobuna povjerio 15 00:03:05,263 --> 00:03:08,257 lokalnim funkcionerima i službenicima. Ovaj period istorije 16 00:03:08,423 --> 00:03:11,523 bio je uvod u "Doba tri kraljevstva". 17 00:03:11,674 --> 00:03:14,241 Gvanzon 18 00:03:30,666 --> 00:03:32,733 Han 19 00:03:45,031 --> 00:03:47,564 Ja, Don Èo, predvodim vojsku, 20 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 koja æe istrijebiti sve pobunjenike! 21 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 Don Èo 22 00:04:13,375 --> 00:04:17,180 Dinastija Han je pala. Žuti turbani æe vladati. 23 00:04:17,280 --> 00:04:21,316 Od danas æe vladati mir i prosperitet! 24 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 Èan Ðao 25 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 Generalštab Tjengon 26 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Žuti turbani su okupili svoje trupe. 27 00:05:44,375 --> 00:05:47,433 Pobunjenik Èan Ðao je tu. Uhvatimo ga i okonèajmo ovo. 28 00:05:48,141 --> 00:05:51,208 Vrijeme je. Braæo moja... 29 00:05:52,041 --> 00:05:55,000 Nismo roðeni zajedno, ali zajedno æemo umrijeti. 30 00:06:19,916 --> 00:06:22,888 Lao Bej 31 00:06:22,988 --> 00:06:26,346 Gvan Ju 32 00:06:26,446 --> 00:06:28,508 Èan Fej 33 00:06:46,375 --> 00:06:48,441 U napad! 34 00:06:56,583 --> 00:06:59,716 Pobijte sve hanske vojnike! 35 00:07:34,541 --> 00:07:36,600 Ko je to? 36 00:08:55,208 --> 00:08:57,375 Ko si ti? -Èane Ðao... 37 00:08:57,916 --> 00:09:01,958 Ubiæu te danas u ime dinastije Han. 38 00:09:36,500 --> 00:09:38,575 Povlaèenje! -Povlaèenje! 39 00:09:59,333 --> 00:10:02,846 Ja sam Li Ju, glavni strateg generala Dona. 40 00:10:02,946 --> 00:10:08,250 General šalje pozdrave. Prihvatite našu zahvalnost. 41 00:10:09,191 --> 00:10:13,263 Ne zahvaljujte se. General Don je voða hanske vojske. 42 00:10:13,363 --> 00:10:17,638 Naša je dužnost da vam pomognemo. -Skromni ste. 43 00:10:17,738 --> 00:10:21,471 Previše ste sposobni za svoje godine. 44 00:10:21,571 --> 00:10:25,166 Mogu li èuti vaša imena? 45 00:10:25,773 --> 00:10:28,414 Koji su vaši službeni èinovi? 46 00:10:29,791 --> 00:10:31,808 Ja sam, Lao Šandu. 47 00:10:33,333 --> 00:10:35,491 Ja sam, Gvan Junèan. 48 00:10:36,833 --> 00:10:38,850 Ja sam, Èan Ðide. 49 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Nas trojica nemamo službene èinove. 50 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Dobrovoljno služimo carstvu. 51 00:11:33,708 --> 00:11:36,305 Rizikovali smo živote da spasimo Dona Èoa, 52 00:11:36,405 --> 00:11:39,541 a bio je tako nepristojan. -On je carski službenik. 53 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Ako nas ne žele ovdje, idemo na drugo mjesto. 54 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Negdje æemo veæ biti od koristi. 55 00:11:50,791 --> 00:11:53,833 Uradiæemo tako. 56 00:11:55,041 --> 00:11:58,083 Kreni! -Kreni! 57 00:12:01,856 --> 00:12:05,756 RATNICI DINASTIJE 58 00:12:05,906 --> 00:12:09,806 PREVELA: Shiba87 59 00:12:09,956 --> 00:12:12,356 Nakon ubistva voðe pobunjenika Èana Ðaoa, 60 00:12:12,506 --> 00:12:14,506 pobuna Žutih turbana je ugušena. 61 00:12:14,656 --> 00:12:17,156 Ipak, hanski dvor je bio daleko od mira i reda. 62 00:12:17,306 --> 00:12:20,156 Nastao je haos, a lokalne vojskovoðe su jaèale moæ. 63 00:12:20,307 --> 00:12:22,807 Deset evnuha je preuzelo izvršnu vlast. 64 00:12:22,957 --> 00:12:25,557 Don Èao je sa 200.000 vojnika zaposjeo dvor 65 00:12:25,719 --> 00:12:28,319 i zarobio najmlaðeg princa. Nastupilo je mraèno doba. 66 00:13:27,666 --> 00:13:30,833 Mladi princ Hana, Lu Bjen 67 00:13:46,223 --> 00:13:51,473 Slušajte pažljivo. Odavno vam želim nešto reæi. 68 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Njegovo velièanstvo je gospodar svih graðana. 69 00:13:57,166 --> 00:13:59,216 On mora izazivati strahopoštovanje. 70 00:13:59,416 --> 00:14:02,158 Slažete li se? 71 00:14:03,791 --> 00:14:08,308 Kako inaèe može vladati nacijom? 72 00:14:09,125 --> 00:14:11,166 Slažete li se? 73 00:14:17,250 --> 00:14:22,241 Dragi moj Situ, kao lojalni službenik, 74 00:14:22,625 --> 00:14:25,250 kaži mi svoje mišljenje. Da li se slažeš? 75 00:14:26,666 --> 00:14:29,988 Trebam li da pitam? Slažeš se, zar ne? 76 00:14:30,088 --> 00:14:32,555 Don Èuo, izdajnièe! Tako si zao! 77 00:14:32,655 --> 00:14:35,221 Velièanstvo je zakoniti naslednik pokojnog cara. 78 00:14:35,321 --> 00:14:38,471 To je izdaja. Radije bih umro, nego izdao cara! 79 00:14:38,571 --> 00:14:42,133 I ja! -Takoðe! -Pogubite ih! 80 00:14:43,458 --> 00:14:46,555 Don Èuo, izdajnièe! 81 00:14:46,655 --> 00:14:49,213 Umrijeæeš užasnom smræu! 82 00:14:49,313 --> 00:14:52,083 A ti? Nisi mi odgovorio. 83 00:14:53,291 --> 00:14:55,383 Zar se možeš smatrati lojalnim? 84 00:14:57,000 --> 00:15:00,116 Slažeš li se? 85 00:15:00,541 --> 00:15:02,600 Slažem se. -Molim? 86 00:15:04,625 --> 00:15:08,066 Slažem se! -Kancelar je mudar. 87 00:15:08,166 --> 00:15:11,291 Njegovo velièanstvo je preslabo za vladavinu. 88 00:15:11,791 --> 00:15:13,933 Ali je princ Èen Lau pametan i studiozan. 89 00:15:14,916 --> 00:15:17,066 Predlažem da kancelar... 90 00:15:17,166 --> 00:15:19,241 Svrgne njegovo velièanstvo... 91 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 I da umjesto njega postavi princa Èen Laua. 92 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 Cao Cao 93 00:15:55,333 --> 00:15:57,458 Šta se dogaða? 94 00:16:02,333 --> 00:16:04,450 Ovo nije dobro. -Šta da radimo? 95 00:16:09,583 --> 00:16:12,916 Užasno. -Hvala vam što ste došli da mi èestitate. 96 00:16:13,875 --> 00:16:15,913 Izvinjavam se na iskrenosti. 97 00:16:16,013 --> 00:16:19,858 (Situ Vanjun) Naša 400-godišnja dinastija Han, 98 00:16:21,000 --> 00:16:23,016 suoèava se sa najgorom krizom do sada. 99 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Pobijedili smo Žute turbane. 100 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Ali nam Don Èuo krade carstvo. 101 00:16:32,333 --> 00:16:34,875 Velièanstvo! -Odvratno! 102 00:16:35,375 --> 00:16:38,116 Uvrijedio je njegovo velièanstvo -Kreæi! 103 00:16:38,625 --> 00:16:42,250 I oskrnavio je carski harem. On je takva sramota. 104 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 To je tako sramno. 105 00:16:48,875 --> 00:16:51,846 To je neoprostivo. -Tako je. 106 00:16:51,946 --> 00:16:53,966 On je pobunjenik. 107 00:16:58,700 --> 00:17:00,788 Cao Cao, bezobraznièe! 108 00:17:00,888 --> 00:17:03,916 Dok svi žale za carstvom, ti se smiješ! 109 00:17:04,916 --> 00:17:06,975 Vama nije smiješno? 110 00:17:07,458 --> 00:17:11,000 Hoæe li vaše cmizdrenje savladati Dona Èoa? 111 00:17:11,583 --> 00:17:13,658 Po mom skromnom mišljenju... 112 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Ova gospoda ovdje... 113 00:17:21,000 --> 00:17:24,080 Uopšte nisu muškarci! -Kakva drskost! 114 00:17:24,180 --> 00:17:26,733 Otjerajte ovog nepristojnog mladiæa! 115 00:17:28,833 --> 00:17:31,721 Kapetane konjice, kako se usuðujete da tako govorite? 116 00:17:31,821 --> 00:17:34,375 Iako moj èin nije visok... 117 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 Usuðujem se da uradim ono što vi ne možete! 118 00:17:39,291 --> 00:17:41,680 Ubiæu... -Umukni! Ovaj mladiæ je lud! 119 00:17:41,780 --> 00:17:44,175 Stražari, izbacite ga... -Nema potrebe! 120 00:17:47,375 --> 00:17:49,433 Sam æu otiæi. 121 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 Vi kukavice ostanite ovdje i plaèite. 122 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 Okrug Ši 123 00:18:16,916 --> 00:18:20,750 Šta ste odluèili? Platiæete? 124 00:18:24,375 --> 00:18:28,541 Dobro. Komadante, Lao! 125 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 Kažite vaše porijeklo? 126 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 Potomak sam loze princa Ðina od Èonšena. 127 00:18:35,583 --> 00:18:37,638 Poèev od okruga Èoðun, 128 00:18:37,738 --> 00:18:39,916 imao sam preko 30 bitaka sa Žutim turbanima. 129 00:18:41,291 --> 00:18:45,555 Zbog toga sam dobio položaj župana. 130 00:18:45,655 --> 00:18:48,342 Drska protuvo! Kako se usuðuješ da lažeš 131 00:18:48,442 --> 00:18:50,572 o svojim podvizima i plemiækom porijeklu? 132 00:18:50,672 --> 00:18:53,763 Carski sud je izdao nareðenje 133 00:18:53,863 --> 00:18:58,041 da se kazne korumpirani funkcioneri poput tebe. 134 00:19:04,000 --> 00:19:07,575 Udari ga! Udari ga! 135 00:19:07,681 --> 00:19:10,125 Zar æeš udariti carskog službenika? -Udari ga! 136 00:19:10,625 --> 00:19:13,875 Udari ga! -Èane Feje! 137 00:19:14,666 --> 00:19:17,305 Udari ga! -Šta to radiš? 138 00:19:17,405 --> 00:19:20,221 Lao Beje! Ovaj službenik ti podvaljuje. 139 00:19:20,321 --> 00:19:23,221 Gledajte! Graðani traže pravdu za vas. 140 00:19:23,321 --> 00:19:25,513 Korumpirane službenike treba kazniti. 141 00:19:25,613 --> 00:19:27,750 Ja sam carski službenik! Carski službenik! 142 00:19:28,333 --> 00:19:32,208 Ako me ubijete, umrijeæete sa mnom! 143 00:19:33,041 --> 00:19:35,041 Mom bratu ne treba ovako nešto! 144 00:19:35,250 --> 00:19:38,721 Neæe uprljati svoje ime ovom korumpiranom gnjidom. 145 00:19:38,821 --> 00:19:41,138 Vojnici! -Bježite! 146 00:19:41,238 --> 00:19:44,500 Moji vojnici! Spasite me! 147 00:19:52,708 --> 00:19:57,083 Èane Feje, nemoj ih ubiti! Ako neko umre, zarobiæe me! 148 00:20:04,166 --> 00:20:06,241 Èane Feje, idemo! 149 00:20:16,583 --> 00:20:18,583 Izazivate nas? 150 00:20:21,083 --> 00:20:23,116 Idemo! 151 00:20:46,583 --> 00:20:49,138 Lao Beje, putujemo veæ deset dana. 152 00:20:49,238 --> 00:20:51,333 Kad stižemo na Vrh heroja? 153 00:20:54,931 --> 00:20:57,848 Nakon sledeæe planine. 154 00:20:58,425 --> 00:21:00,496 Pratiæemo te kud god treba, 155 00:21:00,596 --> 00:21:02,966 samo da nismo sa korumpiranim službencima. 156 00:21:03,833 --> 00:21:05,846 Ispaštaæete zbog mene. 157 00:21:05,946 --> 00:21:08,066 Odbijam da služim dvoru, 158 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 dok god Don drži njegovo velièanstvo kao taoca. 159 00:21:12,250 --> 00:21:14,266 Kajem se što smo spasili Dona Èoa. 160 00:21:18,291 --> 00:21:23,388 Idemo na Vrh heroja da sklopimo savez protiv Dona. 161 00:21:23,488 --> 00:21:27,625 Da ispravimo našu grešku i konaèno ga lišimo života. 162 00:22:04,525 --> 00:22:08,625 Lao Beje, pogledaj. Zar nismo veæ prolazili ovuda? 163 00:22:10,250 --> 00:22:15,250 Èudno. Ova šuma je jako èudna. 164 00:22:15,750 --> 00:22:17,791 Magla je previše gusta. 165 00:22:18,125 --> 00:22:20,250 Ne možemo znati u kom pravcu treba da idemo. 166 00:22:26,166 --> 00:22:28,166 Kakvo je ovo mjesto? 167 00:22:53,041 --> 00:22:55,108 Ko je tamo? 168 00:22:57,666 --> 00:22:59,725 Kakvo je ovo mjesto? 169 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Sudbina vas je dovela ovdje. 170 00:23:15,000 --> 00:23:17,805 Ti si Lao Bej, potomak princa Ðina od Èonšena. 171 00:23:17,905 --> 00:23:22,350 Poznat i kao Lao Šandu, zar ne? Pored tebe je, Gvan Ju. 172 00:23:22,458 --> 00:23:24,875 A ti si Èan Fej, zar ne? 173 00:23:26,958 --> 00:23:29,221 Nebesa su vas dovela ovamo. 174 00:23:29,321 --> 00:23:31,680 Dobro došli. -Kakvo je ovo mjesto? 175 00:23:31,780 --> 00:23:33,958 Ljudi ga zovu Dvorac maèeva. 176 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Stvaram legendarno oružje prilagoðeno ratniku. 177 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 Napravljeno je od prastarih stijena koje piju krv. 178 00:23:44,416 --> 00:23:46,500 Što više protivnika ubijete njime, 179 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 oružje postaje jaèe. 180 00:23:49,836 --> 00:23:52,169 Mogu li vas pitati kuda ste krenuli? 181 00:23:52,687 --> 00:23:54,778 Zašto ste prošli kroz ovu šumu? 182 00:23:55,241 --> 00:23:59,033 18 vojskovoða treba da formira savez za svrgavanje Dona. 183 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Želimo da pomognemo dinastiji Han. 184 00:24:03,108 --> 00:24:05,108 Don Èuo? 185 00:24:05,215 --> 00:24:07,238 Don Èuo je regrutovao legendarnog Lua Bua, 186 00:24:07,338 --> 00:24:09,600 kako bi poveæao svoju vojnu moæ. 187 00:24:10,333 --> 00:24:13,791 Èuo sam da je Lu Bu razvio nepobjedivu moæ. 188 00:24:14,666 --> 00:24:18,366 Svako ko mu priðe biæe poražen. 189 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 On je nepobjediv. 190 00:24:22,400 --> 00:24:24,491 Lu Bu? 191 00:24:24,600 --> 00:24:28,008 Tada je bio niko i ništa. 192 00:24:28,735 --> 00:24:31,735 Upao je ovdje, kao i vi. 193 00:24:33,203 --> 00:24:35,203 Hladan je poput èelika. 194 00:24:35,916 --> 00:24:38,555 Ubija ljude kao muve. 195 00:24:38,655 --> 00:24:43,125 Oni koje je ubio nisu ni trepnuli, a veæ su bili mrtvi. 196 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Izaziva strah gdje god da se pojavi. 197 00:24:51,606 --> 00:24:54,231 On je životinja koja živi za borbu. 198 00:24:56,291 --> 00:24:58,833 Ipak, ima lijepu spoljašnjost ljudskog biæa. 199 00:24:59,833 --> 00:25:02,583 Lice pravde i lice zla. 200 00:25:03,916 --> 00:25:07,221 Nakon što mi je oteo nebesku helebardu, 201 00:25:07,321 --> 00:25:10,555 regrutovao ga je guverner Din Juan. 202 00:25:10,655 --> 00:25:13,708 Posle je izdao Din Juana, iako mu je bio pobratim. 203 00:25:14,416 --> 00:25:17,096 I prešao je kod Dona Èoa. 204 00:25:19,538 --> 00:25:21,608 Din Juan 205 00:25:46,833 --> 00:25:50,333 Don Èuo te samo koristi! -Zar i ti ne radiš isto to? 206 00:25:57,958 --> 00:26:00,596 Imaš nepobjedivu moæ. 207 00:26:00,696 --> 00:26:04,100 Ubijaš ljude sa nevjerovatnom lakoæom. 208 00:26:04,875 --> 00:26:09,721 Nevjerovatan si! -Èestitam na unapreðenju, generale Lu! 209 00:26:09,821 --> 00:26:12,775 Don Èuo umije sa Luom bolje od Din Juana. 210 00:26:12,875 --> 00:26:16,388 Dao mu je najboljeg konja, Crvenog zeca i najbolje trupe. 211 00:26:16,488 --> 00:26:19,708 Odao mu je i poèast za kojom ratnici najviše žude. 212 00:26:20,116 --> 00:26:22,196 Baš smiješno! 213 00:26:22,296 --> 00:26:26,791 Kako to da najveæi izdajnici uvijek postanu generali? 214 00:26:28,458 --> 00:26:30,513 Želim da ga izazovem! 215 00:26:30,613 --> 00:26:33,958 Hoæu da se uvjerim da je zaista nepobjediv! 216 00:26:34,478 --> 00:26:38,770 Ako ga sretnem, želim da osjeti ukus poraza. 217 00:26:40,666 --> 00:26:43,741 Da li ste èuli za nekog po imenu, Cao Cao? 218 00:26:45,088 --> 00:26:49,380 Ko u svijetu borilaèkih vještina nije èuo za njega? 219 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Kad je Cao Cao izvrijeðao kancelare na banketu, 220 00:26:54,666 --> 00:26:57,930 Situ Vanjun je saznao da on želi da ubije Don Èoa. 221 00:26:58,030 --> 00:27:01,958 Zato je odveo Caoa u tajnu sobu u svojoj rezidenciji. 222 00:27:02,890 --> 00:27:06,356 Tražio si da me izbace. Zašto sada tražiš da ostanem? 223 00:27:08,791 --> 00:27:11,325 Pretvarao sam se zbog uvrijeðenih kancelara. 224 00:27:11,440 --> 00:27:14,622 Nadam se da æeš mi oprostiti. 225 00:27:20,625 --> 00:27:24,596 Mengde, imaš li naèin da se riješiš Dona Èoa? 226 00:27:24,696 --> 00:27:27,930 Znam da nemam veliku moæ, 227 00:27:28,030 --> 00:27:31,166 ali sam spreman da pomognem na bilo koji naèin. 228 00:27:31,375 --> 00:27:36,083 Nema potrebe. Planiram da sam ubijem Dona Èoa. 229 00:27:37,416 --> 00:27:41,475 Da bih to ostvario, spreman sam da umrem. 230 00:27:53,408 --> 00:27:56,742 Ja, Cao Mengde, došao sam da vidim kancelara. 231 00:27:58,583 --> 00:28:00,591 Pozdrav, generale Lu. 232 00:28:03,075 --> 00:28:06,492 Sinko, ovaj èovjek piše jako dobro. 233 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Volim da èitam i slušam njegove izvještaje. 234 00:28:11,833 --> 00:28:14,791 On je uzoran mladiæ. -Hvala vam na komplimentu. 235 00:28:15,166 --> 00:28:17,596 Samo sam napisao svoje iskrene misli. 236 00:28:17,696 --> 00:28:20,625 Sa vama ovdje, narod može biti miran. 237 00:28:24,541 --> 00:28:28,138 Nedavno sam dobio krdo Ahal-Teke konja. 238 00:28:28,238 --> 00:28:32,366 Sinko, izaberi dobrog konja i daj ga Mengdeu. 239 00:28:32,750 --> 00:28:34,775 Baš ste velikodušni, kancelare. 240 00:28:35,166 --> 00:28:38,708 Hajde, danas æemo imati pijanku. 241 00:29:13,500 --> 00:29:17,375 Ovaj bodež sa sedam zvjezdica reže èelik poput balata. 242 00:29:17,875 --> 00:29:19,908 Poklanjam ti ga! 243 00:29:21,726 --> 00:29:23,926 Ja, Cao Mengde, kunem se u nebesa 244 00:29:24,666 --> 00:29:28,446 da æu po cijeni sopstvene smrti, odsjeæi glavu Donu Èou, 245 00:29:28,546 --> 00:29:31,733 i okaèiæu je ispred suda u Ðinlanu da vidi narod. 246 00:29:44,791 --> 00:29:48,138 Šta je to? -Ovaj bodež reže èelik kao da je blato. 247 00:29:48,238 --> 00:29:52,541 Rijetko se nalazi. Poklanjam vam ga. 248 00:29:59,000 --> 00:30:01,605 Da li je to moguæe? 249 00:30:01,705 --> 00:30:03,775 Vjerujte da jeste. 250 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Probajte ga i uvjerite se sami. 251 00:30:14,591 --> 00:30:16,683 Zaista je dobar. 252 00:30:18,875 --> 00:30:22,166 Pobratime, konj je spreman. 253 00:30:25,333 --> 00:30:30,291 Hvala, kancelare. Vrijeme je da krenem. 254 00:30:30,875 --> 00:30:32,950 Dobro. 255 00:30:38,400 --> 00:30:40,430 Ovo je zaista dobar bodež. 256 00:30:40,530 --> 00:30:42,846 Ovaj bodež je trebao da te ubije. 257 00:30:42,946 --> 00:30:46,175 Cao nije došao da ti ga pokloni, veæ da te ubije. 258 00:30:48,458 --> 00:30:53,188 Cao Mengde je bio iskren i smiren kad mi je dao bodež. 259 00:30:53,288 --> 00:30:56,175 Ništa nije odavalo utisak da želi da me ubije. 260 00:30:56,541 --> 00:30:59,538 Želio sam da ga pridobijem, zato sam mu i dao konja. 261 00:30:59,638 --> 00:31:02,875 Zašto bi želio da me ubije? -Vjeruj mi. 262 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Gospodaru Cao, konj je spreman. 263 00:31:13,650 --> 00:31:16,738 Ovo je zaista dobar konj. -Po mom mišljenju, 264 00:31:16,838 --> 00:31:19,221 Cao Cao je jako sumnjiv. 265 00:31:19,321 --> 00:31:23,471 Pustite generala Lua da uhvati Caoa i ispita ga. 266 00:31:23,571 --> 00:31:26,825 Ne brinite. Ako je to istina, 267 00:31:27,728 --> 00:31:30,237 svakako neæe izaæi iz Lojana. 268 00:31:35,875 --> 00:31:37,958 Krenite za njim. 269 00:32:03,208 --> 00:32:05,500 Ne puštaje ga! Za njim! 270 00:32:14,541 --> 00:32:16,583 Brže! 271 00:33:00,541 --> 00:33:02,591 Brže! 272 00:35:35,250 --> 00:35:38,125 To je neki èovjek? -Izgleda da jeste. 273 00:35:45,250 --> 00:35:47,300 Hajde. 274 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Pijmo zajedno! 275 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 Kancelare! -I ti... 276 00:35:58,025 --> 00:36:01,833 Kancelare? Kancelare? -Pomozite mi! 277 00:36:05,375 --> 00:36:09,958 Svuda smo tražili, ali nismo pronašli Caovo tijelo. 278 00:36:11,916 --> 00:36:14,933 Neæu vjerovati da je mrtav dok ne vidim njegov leš. 279 00:36:15,750 --> 00:36:18,846 Bio živ ili mrtav, naðite ga! 280 00:36:18,946 --> 00:36:20,971 Nakon neuspjelog pokušaja Donovog ubistva, 281 00:36:21,071 --> 00:36:24,013 plakati sa Caovim likom su bili svuda. 282 00:36:24,113 --> 00:36:27,596 Pratio ga je zao glas. 283 00:36:27,696 --> 00:36:30,679 Odlazi odavde! -Pustite me da proðem! -Odlazi! 284 00:36:30,779 --> 00:36:32,832 Šta je ovo? 285 00:36:41,083 --> 00:36:43,125 "Nagrada" 286 00:36:45,000 --> 00:36:47,075 "Nagrada" 287 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 Idemo! -Sklonite se! 288 00:36:52,000 --> 00:36:54,013 Cao Cao je preživio, 289 00:36:54,113 --> 00:36:58,166 ali su ga seljani koji su ga spasili, na kraju izdali. 290 00:36:58,666 --> 00:37:00,766 Prijavili su ga vlastima zbog nagrade. 291 00:37:01,187 --> 00:37:04,353 Uhapsio ga je okružni guverner, Cen Gong. 292 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Ja sam veleposjednik. Moje prezime je Kvanfu. 293 00:37:20,133 --> 00:37:23,250 Imate pogrešnog èovjeka. (Cen Gong) 294 00:37:23,633 --> 00:37:26,791 Cao Mengde, prepoznao sam te! 295 00:37:27,625 --> 00:37:31,938 Molio sam te za pomoæ u tvojoj rezidenciji u Lojanu. 296 00:37:32,038 --> 00:37:34,180 Uprava okruga Èonmu 297 00:37:34,280 --> 00:37:36,666 Nikad neæu zaboraviti kako si me uvrijedio. 298 00:37:37,791 --> 00:37:41,375 Sjutra nosim tvoju glavu u prijestonicu, za nagradu. 299 00:37:42,333 --> 00:37:44,408 Zatvorite ga! 300 00:38:01,442 --> 00:38:03,517 Slobodan si. 301 00:38:04,583 --> 00:38:06,641 Stvarno se ne plašiš smrti? 302 00:38:07,125 --> 00:38:09,408 Èuo sam da te kancelar lijepo doèekao. 303 00:38:09,759 --> 00:38:11,759 Zašto si tražio vraga? 304 00:38:14,333 --> 00:38:16,416 Da se plašim smrti, 305 00:38:17,250 --> 00:38:19,808 postao bih obièan funkcioner poput tebe. 306 00:38:21,625 --> 00:38:25,500 Ali ja to nisam mogao. -Svi znaju tvoje ime. 307 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Sad možeš umrijeti kao heroj i postati slavan. 308 00:38:30,708 --> 00:38:33,616 Možeš li umrijeti u miru? -Ne. 309 00:38:35,125 --> 00:38:37,680 Nisam trebao pokušavati atentat na onakav naèin. 310 00:38:37,780 --> 00:38:40,188 Zarekao sam se da æu spasiti narod od propasti. 311 00:38:40,288 --> 00:38:43,580 Trebao sam okupiti trupe i konje, 312 00:38:43,680 --> 00:38:45,758 kao bih pobijedio Dona, i uspostavio mir. 313 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Ubica i heroj? 314 00:38:52,491 --> 00:38:54,533 Ne želim to. 315 00:38:54,633 --> 00:38:57,100 Znaš li kolika je nagrada za tvoju glavu? 316 00:38:59,449 --> 00:39:01,999 Toliki novac ne bih mogao potrošiti za dva života. 317 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Predaj onda Donu moju glavu. 318 00:39:11,083 --> 00:39:13,566 Neka tvoja porodica i potomci potroše novac. 319 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Može li obièan èovjek poznavati misli velikog èovjeka? 320 00:39:21,708 --> 00:39:23,716 Ubij me ako želiš. 321 00:39:23,825 --> 00:39:26,471 Cao Cao, koji je planirao da umre kao heroj, 322 00:39:26,571 --> 00:39:29,355 zadivio je Cena Gonga. 323 00:39:29,455 --> 00:39:31,513 Divim ti se Mengde. 324 00:39:31,613 --> 00:39:35,983 Ti si pravi heroj. Klanjam ti se. 325 00:39:36,083 --> 00:39:38,988 Cen Gong je bio spreman da se odrekne svega, 326 00:39:39,088 --> 00:39:41,733 kako bi pomogao Caou u planovima. (3 mjeseca kasnije) 327 00:39:41,833 --> 00:39:45,896 Kasnije su se zaputili ka rezidenciji Lua Boša, 328 00:39:46,012 --> 00:39:48,741 koji je bio pobratim Caovog oca. 329 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 Lu Boš 330 00:39:55,333 --> 00:39:59,375 Sad je dobro. Na sigurnom ste. 331 00:39:59,790 --> 00:40:02,782 Hvala, gospodaru Lu. -Mi smo porodica, ne snebivaj se. 332 00:40:02,890 --> 00:40:05,221 A ovo je... 333 00:40:05,321 --> 00:40:09,055 Moj prijatelj Cen Gong, Cen Gongtaj. 334 00:40:09,155 --> 00:40:13,166 On je moj spasilac. Da nije bilo njega, bio bih mrtav. 335 00:40:14,458 --> 00:40:17,813 Pozdrav, majstore Lu. -Nebesa! 336 00:40:17,913 --> 00:40:21,071 Gongtaje, molim te, prihvati moj naklon. 337 00:40:21,171 --> 00:40:24,538 U redu je. -Hvala ti što se brineš za Caoa. 338 00:40:24,638 --> 00:40:28,280 Pratite me. -Hej! Doðite ovamo. 339 00:40:28,380 --> 00:40:32,013 Hajde. Ovo je moja porodica. 340 00:40:32,113 --> 00:40:34,513 Ovo su moja tri sina i njihove žene. 341 00:40:34,613 --> 00:40:36,650 Ovo je moja žena. 342 00:40:37,000 --> 00:40:40,341 On je sin mog pobratima, Cao Cao. 343 00:40:42,541 --> 00:40:46,541 Pokušao je sam da ubije Dona Èoa. 344 00:40:46,925 --> 00:40:50,013 Poznat je širom zemlje. Velika mi je èast, 345 00:40:50,113 --> 00:40:52,471 što je posjetio naš skromni dom. 346 00:40:52,571 --> 00:40:54,575 Oèe. 347 00:40:55,911 --> 00:40:59,163 Imamo goste, iznesite naše najbolje vino! -Vino? 348 00:40:59,263 --> 00:41:01,308 Nema ga više. 349 00:41:02,250 --> 00:41:06,930 Gospodo, zamoliæu suprugu da spremi najbolja jela. 350 00:41:07,030 --> 00:41:09,346 Izaæi æu i kupiti najbolje vino za vas! 351 00:41:09,446 --> 00:41:12,396 Sigurno ste umorni od dugog puta. 352 00:41:12,496 --> 00:41:14,538 Sine, odvedi ih u gostinjsku sobu. 353 00:41:14,638 --> 00:41:17,191 Pratite ga. Lijepo se odmorite. 354 00:41:20,250 --> 00:41:23,541 Idi. Ubij one dvije svinje. 355 00:41:48,000 --> 00:41:50,050 Cao Cao, šta se dogaða? 356 00:41:52,083 --> 00:41:54,125 Neko oštri noževe. 357 00:41:56,088 --> 00:42:00,797 Nemamo sreæe, dvoje ih je. -Umukni i uzmi konopce. 358 00:42:02,208 --> 00:42:04,513 Tiho æemo uæi unutra. Ne ispuštajte zvuk. 359 00:42:04,613 --> 00:42:06,971 Najbolje je da ih dokrajèimo jednim udarcem. 360 00:42:07,071 --> 00:42:11,666 Doðite. -Dokrajèiæemo ih jednim udarcem! 361 00:42:13,814 --> 00:42:17,223 Lu Boše ti nije rod. Zašto bi rizikovao život zbog nas? 362 00:42:18,333 --> 00:42:21,038 Kupovina vina je znaèila upozorenje vlasti. 363 00:42:21,138 --> 00:42:25,258 Njegova porodica æe nas ubiti. -Šta sad da radimo? 364 00:42:27,150 --> 00:42:29,221 Idemo vani. 365 00:42:29,321 --> 00:42:31,383 Neæu umrijeti bez borbe. 366 00:42:37,875 --> 00:42:41,000 Budi tih. Pazi da ne izaðu. 367 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Šta radiš? 368 00:43:09,458 --> 00:43:11,533 Stani! 369 00:43:15,041 --> 00:43:17,116 Pogledaj. 370 00:43:17,875 --> 00:43:19,966 Ubili smo dobre ljude. 371 00:43:21,250 --> 00:43:23,750 Veži svinje. Naoštriæu noževe. 372 00:43:24,250 --> 00:43:27,250 Tiho æemo uæi unutra. Nemojte ih uznemiriti. 373 00:43:34,916 --> 00:43:36,950 Idemo. 374 00:43:43,750 --> 00:43:45,766 Stani! 375 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Zašto odlazite tako brzo? Zašto me niste saèekali? 376 00:43:51,391 --> 00:43:55,055 Majstore, Lu. Mi smo prestupnici, opasno je da ostanemo. 377 00:43:55,155 --> 00:43:59,138 Bolje je da krenemo. -Hej! Ne idite! 378 00:43:59,238 --> 00:44:02,838 Vidite! Kupio sam vino. Ostanite veèeras. 379 00:44:02,938 --> 00:44:06,338 Zaklaæemo svinje. Moram vas doèekati kako treba. 380 00:44:06,438 --> 00:44:09,391 Dugujem to tvom ocu. -Majstore, Lu! 381 00:44:12,375 --> 00:44:14,433 Prijatelj u nevolji je pravi prijatelj. 382 00:44:16,875 --> 00:44:18,941 Nanio sam ti zlo. 383 00:44:20,958 --> 00:44:23,116 Greškom sam ti pobio porodicu. 384 00:44:27,583 --> 00:44:31,350 Šta... Šta si rekao? 385 00:44:35,083 --> 00:44:37,216 Žao mi je. 386 00:45:03,708 --> 00:45:07,075 Zašto si ga ubio? To je bio nesporazum. 387 00:45:07,182 --> 00:45:09,471 Da ga nisam ubio... 388 00:45:09,571 --> 00:45:12,091 On bi sigurno okupio ljude i ubio bi me iz osvete. 389 00:45:13,500 --> 00:45:15,591 Imam samo jedan cilj. 390 00:45:15,698 --> 00:45:18,055 Da okupim trupe i porazim Dona Èoa. 391 00:45:18,155 --> 00:45:20,183 Nemam drugog izbora. 392 00:45:26,494 --> 00:45:28,744 Radije bih umro, 393 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 nego što bih nekome nanio nepravdu. 394 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 Ogriješio sam se o Luu Bošu. 395 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Ako ne spasim naciju i dinastiju Han, 396 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 neka traži svoju osvetu u zagrobnom životu! 397 00:45:49,486 --> 00:45:51,545 Stani! 398 00:45:51,916 --> 00:45:54,050 Ostaviæeš njegovo tijelo u divljini? 399 00:45:54,583 --> 00:45:57,921 Ako ga ne sahraniš kako treba, narod æe te osuditi. 400 00:45:58,021 --> 00:46:00,058 Ceremonije sahrana postoje... 401 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 Da bi se živi osjeæali bolje. 402 00:46:02,916 --> 00:46:06,338 Radije bih da me ljudi osuðuju i vrijeðaju, 403 00:46:06,438 --> 00:46:08,450 nego da se priklanjam licemjerstvu. 404 00:46:09,746 --> 00:46:12,338 Zavjetovali smo se da æemo spasiti naciju, 405 00:46:13,291 --> 00:46:15,875 ne možemo gubiti vrijeme na gluposti. 406 00:46:18,416 --> 00:46:20,550 Ne mogu ispraviti svoju grešku... 407 00:46:21,083 --> 00:46:23,133 Zato mi dozvoli... 408 00:46:23,416 --> 00:46:25,433 Da budem grešan do samog kraja. 409 00:47:09,166 --> 00:47:11,263 Kako jadno. 410 00:47:11,363 --> 00:47:13,575 Trebao si me ubiti. 411 00:47:17,125 --> 00:47:19,346 Da bi spasili naciju u ovom haotiènom periodu, 412 00:47:19,446 --> 00:47:22,346 ne možemo se oslanjati na saosjeæanje, veæ na vještine, 413 00:47:22,446 --> 00:47:25,325 odluènost i želju za spasavanjem ljudi. 414 00:47:25,750 --> 00:47:30,430 Iako nisam imao boljeg prijatelja u životu, 415 00:47:30,530 --> 00:47:32,555 nije me strah da ostanem sam. 416 00:47:32,655 --> 00:47:35,625 Vjerujem æe mi nebesa poslati prave prijatelje. 417 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Èim sam ga ugledala, znala sam da je poseban. 418 00:47:49,500 --> 00:47:53,183 Nepobjediva moæ je tekla njegovim venama. 419 00:47:53,916 --> 00:47:58,055 To je sila bez kraja koja može progutati svijet. 420 00:47:58,155 --> 00:48:03,350 On ima hrabrost i mudrost koja nadilazi obiène ljude. 421 00:48:04,583 --> 00:48:06,721 Svemoæni maè je napustio korice. 422 00:48:06,821 --> 00:48:09,055 Èekao te više od 100 godina. 423 00:48:09,155 --> 00:48:13,013 Nebesa su te izabrala da spasiš naciju. 424 00:48:13,113 --> 00:48:15,500 Suðeno ti je da vladaš. 425 00:48:16,166 --> 00:48:19,680 Prièate o Svemoænom maèu koji može spasiti svijet? 426 00:48:19,780 --> 00:48:23,430 Tako je. Uzeo je Svemoæni maè, 427 00:48:23,530 --> 00:48:26,596 i sada planira da okupi trupe i konje. 428 00:48:26,696 --> 00:48:29,283 Grad Èenliu 429 00:48:29,390 --> 00:48:33,458 Oèe! Možemo li prodati svu našu zemlju i kuæe? 430 00:48:34,500 --> 00:48:38,641 Želim da okupim trupe i konje koji æe poraziti Dona Èoa. 431 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Sve i da prodamo svu imovinu, to neæe biti dovoljno. 432 00:48:44,983 --> 00:48:47,021 Biæe dovoljno. 433 00:48:47,121 --> 00:48:49,721 Pobijediæu Don Èoa svojom lojalnošæu i hrabrošæu. 434 00:48:49,821 --> 00:48:51,866 To je više nego dovoljno. 435 00:48:52,000 --> 00:48:56,208 Èvrsto vjerujem da æe narod to podržati. 436 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 "Objava" 437 00:49:02,383 --> 00:49:04,513 Prema tajnom dekretu njegovog velièanstva, 438 00:49:04,613 --> 00:49:09,471 okupljamo ljude da Kinu oslobodimo od neprijatelja. 439 00:49:09,571 --> 00:49:11,888 Poraziæemo zajednièkog neprijatelja, 440 00:49:11,988 --> 00:49:14,388 odbraniti carsku porodicu i spasiti graðane. 441 00:49:14,488 --> 00:49:16,888 Poslušajte ovu naredbu i krenite u akciju. 442 00:49:16,988 --> 00:49:21,430 Cao Cao je odan i hrabar. Sam je htio ubiti Dona Èoa. 443 00:49:21,530 --> 00:49:24,805 Da li ste spremni da se borite sa njim? 444 00:49:24,905 --> 00:49:28,125 Da! -Da! 445 00:49:35,958 --> 00:49:38,721 ("Odanost") Braæo! 446 00:49:38,821 --> 00:49:41,863 Idemo za generalom Caom èak i u smrt. -Da! 447 00:49:41,963 --> 00:49:44,263 Da! -Da! 448 00:49:44,363 --> 00:49:47,846 Shodno mojim pravilima, ljudima koji doðu ovdje 449 00:49:47,946 --> 00:49:50,708 suðeno je da budu legendarni heroji. 450 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 Od mene æe dobiti rijetko oružje. 451 00:49:56,000 --> 00:49:59,971 Kao i ljudi, oružje ima sudbine i duhove. 452 00:50:00,071 --> 00:50:02,471 Izabraæe svog zakonitog vlasnika. 453 00:50:02,571 --> 00:50:04,721 Kada izabere svog vlasnika, 454 00:50:04,821 --> 00:50:08,125 sa njim æe rasti i umirati. 455 00:50:26,083 --> 00:50:28,125 Da je to bila halucinacija, 456 00:50:28,875 --> 00:50:30,950 ne bi djelovalo ovako stvarno. 457 00:50:32,180 --> 00:50:34,430 Ovo mora da je znak sa neba. 458 00:50:36,708 --> 00:50:38,716 Ja, Lao Bej... 459 00:50:39,416 --> 00:50:41,483 Ja, Gvan Ju... 460 00:50:41,583 --> 00:50:46,632 Ja, Èan Fej... -Zavjetujemo se da æemo ubiti Dona Èoa. 461 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 I da æemo obnoviti dinastiju Han. 462 00:50:51,000 --> 00:50:54,450 Zavjetujemo se da æemo živjeti i umrijeti zajedno! 463 00:51:09,645 --> 00:51:11,678 "Utvrðenje" 464 00:51:17,000 --> 00:51:20,375 Uðite, guverneru Ðièoja, Hane Fu. 465 00:51:25,166 --> 00:51:27,666 Guverner Juèoua, Kong Èou. 466 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Guverner Jonèoua, Lau Dan. 467 00:51:34,351 --> 00:51:36,759 Guverner Bejhaja, Kong Jon. 468 00:51:37,666 --> 00:51:39,683 "San" 469 00:51:45,375 --> 00:51:48,791 "Cao" 470 00:51:51,791 --> 00:51:54,533 Guverner Šandana, Èan Jan. 471 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Kancelar Ðibeja, Bao Šin. 472 00:52:00,937 --> 00:52:03,595 Guverner zapadnog Liana, Ma Teng. 473 00:52:05,666 --> 00:52:08,463 (Sun) Gospodar Vuèenga, 474 00:52:08,563 --> 00:52:11,805 i guverner Èangšea, Sun Ðian. 475 00:52:11,905 --> 00:52:13,958 Naprijed! 476 00:52:25,750 --> 00:52:29,375 Vrh heroja je ispred. Gleda na prolaz Hulao. 477 00:52:52,083 --> 00:52:54,930 Utvrðenje 478 00:52:55,030 --> 00:52:57,400 Stanite! Predstavite se. 479 00:53:01,583 --> 00:53:04,471 Želimo da se pridružimo savezu. 480 00:53:04,571 --> 00:53:09,666 Stvarno? Kojoj gospodarskoj vojsci pripadate? 481 00:53:11,125 --> 00:53:13,183 Ili ste samo stoèari? 482 00:53:16,291 --> 00:53:20,355 Gospodine, obavijestite ih da su, Lao Bej, 483 00:53:20,455 --> 00:53:24,775 Gvan ju i Èan Fej, došli da se pridruže savezu. 484 00:53:26,000 --> 00:53:28,016 Ovo je naša pozivnica. 485 00:53:30,333 --> 00:53:33,221 ("Pozivnica") Imate pozivnicu? 486 00:53:33,321 --> 00:53:35,971 Ukrali ste ovo, zar ne? 487 00:53:36,071 --> 00:53:39,388 Ti... -Èane Feje! Smiri se. 488 00:53:39,488 --> 00:53:42,941 Ovdje dolaze samo heroji. Nemojte im smetati. 489 00:53:43,231 --> 00:53:45,323 "Cao" 490 00:53:51,758 --> 00:53:53,805 Pustite ih unutra ako imaju pozivnicu. 491 00:53:53,905 --> 00:53:58,138 Majstore Cao, ja sam Èen Juan, savjetnik gospodara Juana. 492 00:53:58,238 --> 00:54:00,280 Moj gospodar dobro zna 493 00:54:00,380 --> 00:54:03,355 da ste sami pokušali da ubijete Dona Èoa. 494 00:54:03,455 --> 00:54:05,721 On vam se veoma divi, pa je mene poslao 495 00:54:05,821 --> 00:54:07,941 da vam poželim dobrodošlicu. 496 00:54:08,750 --> 00:54:11,013 Zahvaljujem! -On je, Cao Cao? 497 00:54:11,113 --> 00:54:13,175 Ovuda, generale. 498 00:54:41,875 --> 00:54:46,388 Juan Šao, dolazi iz reda visokih zvaniènika. 499 00:54:46,488 --> 00:54:48,630 Meðu svim vojskovoðama, 500 00:54:48,730 --> 00:54:51,533 ima najveæu vojsku i najviše zaliha. 501 00:54:52,528 --> 00:54:54,930 Pod sobom ima mnogo hrabrih ratnika. 502 00:54:55,030 --> 00:54:58,783 On je sigurno komandant saveza. (Juan Šao) 503 00:54:59,361 --> 00:55:02,186 Istinski heroji se ne oslanjaju na podršku. 504 00:55:03,441 --> 00:55:05,463 Niti na broj svojih pristalica. 505 00:55:05,563 --> 00:55:08,263 Ja, Ven Kvan, odajem vam poštovanje. 506 00:55:08,363 --> 00:55:11,805 Doveo sam sa sobom 20.000 vojnika. 507 00:55:11,905 --> 00:55:16,263 Ja, Gonšun Èan, doveo sam 15.000 vojnika. 508 00:55:16,363 --> 00:55:19,305 Poštovanje, gospodaru Juan, ja sam Han Fu. 509 00:55:19,405 --> 00:55:21,625 Doveo sam 25.000 vojnika. 510 00:55:25,250 --> 00:55:28,413 Gospodaru Juane, Ja sam Sun Ðian. 511 00:55:28,513 --> 00:55:30,596 Doveo sam 28.000 vojnika. 512 00:55:30,696 --> 00:55:33,221 Ratnici iz Ðandona su jaki i nepobjedivi. 513 00:55:33,321 --> 00:55:37,013 (Sun Ðian) Pored njega je njegov najmlaði sin, 514 00:55:37,113 --> 00:55:40,188 Sun Kun. Ðandon je poznat, 515 00:55:40,288 --> 00:55:43,513 po mornarièkim komandantima. 516 00:55:43,613 --> 00:55:46,000 Ali prolaz Hulao je u planinama. 517 00:55:46,583 --> 00:55:48,675 Kada napuste Ðandon... 518 00:55:50,508 --> 00:55:53,805 Ja, Ma Teng, doveo sam 18.000 vojnika. 519 00:55:53,905 --> 00:55:57,416 Ja, Cao Mengde, doveo sam 20.000 vojnika. 520 00:56:07,583 --> 00:56:11,346 Gospodar Juan je komandant saveza, 521 00:56:11,446 --> 00:56:14,425 slušajmo njegovu zapovijest i zajedno služimo naciji. 522 00:56:15,333 --> 00:56:18,391 Budite složni. -Mengde! 523 00:56:18,875 --> 00:56:21,966 Plakati sa tvojim likom su svuda. 524 00:56:22,375 --> 00:56:24,750 Svi te poznaju. 525 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Sramota je što nisam uspio da ubijem Dona Èoa. 526 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Don je svjestan da želimo da ga uklonimo iz Lojana. 527 00:56:35,846 --> 00:56:38,750 On i Lu Bu su veæ poveli 150.000 vojnika, 528 00:56:38,851 --> 00:56:41,221 istoèno od prolaza Hulao. 529 00:56:41,321 --> 00:56:46,263 Èekaju nas na prolazu. 530 00:56:46,363 --> 00:56:49,638 Odje smo se okupili da nam nebesa, 531 00:56:49,738 --> 00:56:52,575 zemlja i naši preci daju blagoslove. 532 00:56:53,416 --> 00:56:56,933 Hajde, popijte krv jelena u ime gospodara rata! 533 00:57:00,416 --> 00:57:03,930 Ako svaki od nas preda po polovinu svojih trupa, 534 00:57:04,030 --> 00:57:06,888 imaæemo 180.000 pješadinaca, 535 00:57:06,988 --> 00:57:09,088 i 100.000 konjanika. 536 00:57:09,188 --> 00:57:12,805 Ako udružimo snage, poraziæemo Dona Èoa. 537 00:57:12,905 --> 00:57:15,138 Hajde, živjeli! 538 00:57:15,238 --> 00:57:17,250 Živeli! -Stanite! 539 00:57:18,125 --> 00:57:20,133 Raèunajte i na nas. 540 00:57:20,885 --> 00:57:23,052 Došli smo da se pridružimo savezu. 541 00:57:24,041 --> 00:57:26,846 Ko je to dovoljno hrabar da govori? 542 00:57:26,946 --> 00:57:29,616 Ja sam Lao Bej, Lao Šandu. 543 00:57:30,250 --> 00:57:32,258 Ovo je moj brat, Gvan Junèan. 544 00:57:32,916 --> 00:57:36,208 I moj drugi brat, Èan Ðide. -Odakle si? 545 00:57:37,041 --> 00:57:39,988 Kaži svoje porijeklo? -Potomak sam Lao Šena, 546 00:57:40,088 --> 00:57:44,371 princa Ðina iz Èonšana, sina cara Ðina iz dinastije Han. 547 00:57:44,471 --> 00:57:47,846 S obzirom na plemiæko porijeklo, koji ti je položaj? 548 00:57:47,946 --> 00:57:50,666 Nemam položaj ni zvanje. 549 00:57:51,250 --> 00:57:54,658 Trenutno živim u Pingjunu. -Èime se bavi tvoja porodica? 550 00:57:54,775 --> 00:57:56,984 Izraðuju obuæu od slame. 551 00:57:59,864 --> 00:58:02,856 Obuæu od slame? -Šta je sa drugo dvoje heroja? 552 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 Gvan Ju je stražar. 553 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Èan Fej kolje svinje. 554 00:58:11,375 --> 00:58:15,581 Kolje svinje? -Komadante Juane, gdje ste našli 555 00:58:15,681 --> 00:58:18,360 ove tri dvorske lude? 556 00:58:20,041 --> 00:58:23,763 Drskost! Moj brat je potomak carske porodice. 557 00:58:23,863 --> 00:58:27,858 Sa kojim pravom se smijete? -Koliko ste vojnika doveli? 558 00:58:28,166 --> 00:58:30,425 Samo nas je troje. 559 00:58:33,583 --> 00:58:37,513 Nemate stida. Ovdje je 18 vojskovoða, 560 00:58:37,613 --> 00:58:40,221 sa najmanje 20.000 do 30.000 vojnika. 561 00:58:40,321 --> 00:58:42,658 Šta mogu uèiniti tri èovjeka? 562 00:58:45,416 --> 00:58:48,896 Ubijanje izdajnika ne zavisi od broja ratnika, 563 00:58:48,996 --> 00:58:51,308 veæ od njihove odanosti i hrabrosti. 564 00:58:51,416 --> 00:58:55,333 Imamo sve to. Zato se usuðujemo da stojimo ovdje. 565 00:58:57,750 --> 00:59:01,083 Odlièno reèeno! To je odlièno reèeno! 566 00:59:02,366 --> 00:59:05,096 Njih trojica su odani i hrabri. 567 00:59:05,196 --> 00:59:07,850 Takvi ratnici nam trebaju u ovom haotiènom vremenu. 568 00:59:07,973 --> 00:59:10,723 Neustrašivi su i izuzetni. 569 00:59:13,500 --> 00:59:15,721 Kao potomak princa Ðina iz Èonšana, 570 00:59:15,821 --> 00:59:18,000 želim se pridružiti savezu protiv Dona Èoa. 571 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 Dinastija Han je u opasnosti. 572 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Sve dok mogu da služim dinastiji Han... 573 00:59:25,500 --> 00:59:27,558 Daæu sve od sebe. 574 00:59:28,800 --> 00:59:30,896 Nije me briga kako se zovete. 575 00:59:30,996 --> 00:59:34,388 U borbi sa Donom, porijeklo i broj trupa nisu važni. 576 00:59:34,488 --> 00:59:36,958 Raèuna se samo hrabrost i sposobnost. 577 00:59:39,541 --> 00:59:42,958 Jesam li u pravu? -Da! -U pravu si! 578 00:59:46,041 --> 00:59:48,180 Kaži nam! -Šta to? 579 00:59:48,280 --> 00:59:50,905 Kako æemo pobijediti Dona Èoa? -Prvo! 580 00:59:51,005 --> 00:59:53,805 Moramo spasiti njegovo velièanstvo. 581 00:59:53,905 --> 00:59:57,625 Donov plan æe propasti bez mladog cara kao taoca. 582 00:59:58,166 --> 01:00:01,083 Ali da bi spasili cara, moramo da uðemo u Lojan. 583 01:00:01,791 --> 01:00:03,858 Moramo proæi kroz prolaz Hulao. 584 01:00:03,958 --> 01:00:06,013 Don to odlièno zna. 585 01:00:06,113 --> 01:00:09,758 Zato æe iskoristiti svu vojnu moæ za èuvanje prolaza. 586 01:00:11,833 --> 01:00:16,083 Sigurno æe tamo poslati Lua Bua. -Šta ako ne proðemo? 587 01:00:16,708 --> 01:00:19,333 Onda ne možemo pobijediti Dona. 588 01:00:27,916 --> 01:00:29,958 Idemo kroz Hulao prolaz. 589 01:00:31,750 --> 01:00:34,721 Ubiæemo Lua Bua. -Baš tako. 590 01:00:34,821 --> 01:00:38,766 Vas trojica, dobro došli u savez! Donesite im krv. 591 01:00:42,666 --> 01:00:46,430 Nazdravimo! Ja, Cao Mengde, 592 01:00:46,530 --> 01:00:48,608 nazdravljam našem savezu! 593 01:00:49,291 --> 01:00:51,316 Živjeli! -Živjeli! 594 01:00:57,500 --> 01:00:59,558 Nešto nam nedostaje. 595 01:00:59,875 --> 01:01:01,925 Šta to? 596 01:01:02,208 --> 01:01:05,083 Carski dekret. -Carski dekret? 597 01:01:05,833 --> 01:01:08,305 Ovo je tajni dekret njegovog velièanstva, 598 01:01:08,405 --> 01:01:10,680 koji sam dobio u carskom gradu Lojanu. 599 01:01:10,780 --> 01:01:15,521 Tražio je da ga iznesem iz palate i okupim ratnike 600 01:01:15,621 --> 01:01:18,555 kako bi spasili dinastiju i narod od Dona. 601 01:01:18,655 --> 01:01:21,808 Osamnaest vojskovoða, poslušajte naredbe. 602 01:01:28,208 --> 01:01:30,280 „Izdajnik Don Èuo, 603 01:01:30,380 --> 01:01:33,346 okupirao je dvor, unijevši haos u zemlju. 604 01:01:33,446 --> 01:01:36,416 Okupirao je palatu i pobio nevine ljude. 605 01:01:37,083 --> 01:01:40,430 Pozivam vas svojom krvlju, 606 01:01:40,530 --> 01:01:43,596 da vodite trupe koje æe poraziti Dona Èoa, 607 01:01:43,696 --> 01:01:46,333 kako bi pomogli carskoj porodici i spasili graðane. 608 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Poslušajte ovu naredbu i hitno postupite po njoj. 609 01:01:51,708 --> 01:01:53,758 Stani! 610 01:01:54,525 --> 01:01:56,580 Da li si zaista upoznao cara? 611 01:01:56,680 --> 01:01:59,766 Da li je taj carski dekret zaista njegov? 612 01:02:04,483 --> 01:02:06,533 Naravno da je lažan. 613 01:02:06,666 --> 01:02:09,096 Lažan? -Ja sam ga napisao. 614 01:02:09,196 --> 01:02:11,258 Kako se usuðuješ? 615 01:02:11,358 --> 01:02:13,358 Komadante, Juane! 616 01:02:14,606 --> 01:02:16,614 Ti si to napisao? 617 01:02:17,541 --> 01:02:19,608 Naša stvar mora biti legitimna. 618 01:02:21,166 --> 01:02:23,719 Dekret nam je potreban zato neæe biti lažan. 619 01:02:23,819 --> 01:02:27,830 Don Èuo tretira mladog cara kao igraèku. 620 01:02:29,625 --> 01:02:32,638 Ako uspijemo da ga porazimo, 621 01:02:32,738 --> 01:02:35,666 niko neæe posumnjati u autentiènost dekreta. 622 01:02:36,541 --> 01:02:38,888 Ako ne uspijemo... 623 01:02:38,988 --> 01:02:41,191 Kakva je korist od ovog dekreta? 624 01:02:42,583 --> 01:02:44,591 Sve i da je pravi! 625 01:02:46,125 --> 01:02:48,400 Moramo biti oprezni sa ovim èovjekom. 626 01:02:48,500 --> 01:02:50,550 Pošto je to lažni dekret, 627 01:02:50,656 --> 01:02:54,058 trebali bi postiæi neki dogovor? 628 01:02:54,900 --> 01:02:57,817 Od svih nas koji smo se okupili ovdje, 629 01:02:58,551 --> 01:03:02,343 prvi koji uðe u Lojan i spase velièanstvo, 630 01:03:03,583 --> 01:03:05,846 postaæe glavni komadant. 631 01:03:05,946 --> 01:03:10,971 Dobro. Komandante, ja æu prvi krenuti u napad, 632 01:03:11,071 --> 01:03:13,525 i poæi æu na prolaz Hulao. -Dobro. 633 01:03:13,625 --> 01:03:16,554 Moja vojska æe pružati podršku i zalihe hrane. 634 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 Dobro! Èuvajte se! -Idemo! 635 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 Hoæu i ja! Hrani me grožðem. 636 01:03:34,925 --> 01:03:36,925 Njam! 637 01:03:37,541 --> 01:03:40,330 Kancelare, stigao je izvještaj od izviðaèa. 638 01:03:40,430 --> 01:03:45,483 Sun Ðian je probio tri linije odbrane na prolazu Hulao. 639 01:03:48,108 --> 01:03:50,213 Napašæe Lojan. 640 01:03:50,313 --> 01:03:54,305 Šta da radimo? -Ja idem tamo. 641 01:03:54,405 --> 01:03:56,846 Zar æemo nožem za svinje klati kokoš? (Hva Šjon) 642 01:03:56,946 --> 01:03:59,138 Ja, Hva Šjon, idem tamo. 643 01:03:59,238 --> 01:04:01,388 Pustiæu ih da na svojoj koži osjete, 644 01:04:01,488 --> 01:04:05,180 nepobjedivog i vrhunskog ratnika iz zapadnog Liana. 645 01:04:05,280 --> 01:04:07,283 Hva Šjona! 646 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 "Juan" 647 01:04:23,125 --> 01:04:26,486 Napravio si dobru rokadu sa crnim figurama. 648 01:04:26,586 --> 01:04:29,513 Zapravo, veæ si pobijedio crne figure, 649 01:04:29,613 --> 01:04:32,958 i satjerao si ih u æošak. Fantastièan si. 650 01:04:33,383 --> 01:04:35,488 Na osnovu tvojih šahovskih vještina, 651 01:04:35,588 --> 01:04:37,988 zakljuèujem da si dobar u vojnoj taktici. 652 01:04:38,088 --> 01:04:41,641 Ako veæ ne uèestvujem u borbi, mogu makar igrati šah. 653 01:04:42,375 --> 01:04:44,466 Svidjelo mi se kako si danas štitio brata. 654 01:04:45,166 --> 01:04:47,958 Divim ti se. -Od kada smo stigli ovdje, 655 01:04:48,767 --> 01:04:51,117 Lao Bej je podnosio uvrede, 656 01:04:51,223 --> 01:04:53,833 samo da bi dobio priliku da pobijedi izdajnika. 657 01:04:55,333 --> 01:04:57,971 Lao Bej je sigurno izuzetan èovjek, 658 01:04:58,071 --> 01:05:00,875 èim si odluèio da se pobratimiš sa njim. 659 01:05:03,833 --> 01:05:07,250 Divim se vašem pokušaju ubistva Dona Èoa. 660 01:05:08,150 --> 01:05:10,238 Ali... 661 01:05:10,338 --> 01:05:12,458 Ja slijedim samo Lao Beja. 662 01:05:18,041 --> 01:05:21,116 Divim se tvojoj odanosti. 663 01:05:22,869 --> 01:05:26,305 Loše vijesti. Trupe Sun Ðiana su izgubile od Hva Šjona. 664 01:05:26,405 --> 01:05:28,788 Hva Šjon se hvali po gradu! 665 01:05:28,888 --> 01:05:32,083 Èak je rekao da želi vašu glavu, generale. 666 01:05:32,583 --> 01:05:37,166 Izaziva nas, jer želi da nas demorališe. 667 01:05:41,000 --> 01:05:43,750 To može biti odlièna prilika da se dokažemo. 668 01:05:45,827 --> 01:05:47,860 Stvari konaèno postaju zanimljive. 669 01:05:59,666 --> 01:06:03,950 Vi pobunjenici ste predugo na ovom tlu! 670 01:06:04,383 --> 01:06:08,425 Došao sam pod komandom kancelara Dona, da vas porazim. 671 01:06:08,958 --> 01:06:12,325 Don Èuo ima puno hrabrih ratnika. Svi su dobri u borbi. 672 01:06:12,958 --> 01:06:15,166 Hva Šjon je najbolji ratnik zapadnog Liana. 673 01:06:16,067 --> 01:06:18,442 On je treæi po rangu od Donovih hrabrih ratnika. 674 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 Tek je treæi, što znaèi da je daleko od Lua Bua. 675 01:06:23,310 --> 01:06:25,471 Ako ne možemo pobijediti Hva Šjona, 676 01:06:25,571 --> 01:06:27,596 kako æemo Lua Bua? 677 01:06:27,696 --> 01:06:29,780 Ne možemo izgubiti prvu bitku. 678 01:06:29,880 --> 01:06:34,183 Ko želi da se bori protiv Šjona, da povrati slavu savezu? 679 01:06:34,791 --> 01:06:38,513 Komandante! Ja, Ju Še, voljan sam da se borim sa njim! 680 01:06:38,613 --> 01:06:41,496 Generale Ju Še, nikada do sada niste izgubili bitku. 681 01:06:41,596 --> 01:06:43,691 Donesite vino! 682 01:06:43,808 --> 01:06:47,166 Nazdravimo svi da mu podignemo moral! -Hvala! 683 01:07:15,916 --> 01:07:18,458 Situacija nije dobra. Šanse su mu male. 684 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 Slava ti! -Slava ti! 685 01:07:31,083 --> 01:07:34,841 Vojskovoðe, ko je još spreman za izazov? 686 01:07:41,666 --> 01:07:44,166 Ja, Pan Fen, spreman sam za izazov. 687 01:07:44,750 --> 01:07:46,916 Zaklinjem se da æu ubiti Hva Šjona! -Dobro! 688 01:07:47,500 --> 01:07:52,180 Ako ga ubiješ, dobiæeš 100 zlatnih poluga i 30 konja. 689 01:07:52,280 --> 01:07:54,325 Donesite vino! 690 01:08:19,458 --> 01:08:21,680 Slava ti! -Slava ti! 691 01:08:21,780 --> 01:08:24,058 Vojskovoðe, ko je sledeæi? 692 01:08:24,666 --> 01:08:26,833 Udvostruèiæu nagradu! 693 01:08:56,833 --> 01:08:58,858 Ovo je smiješno. 694 01:09:00,458 --> 01:09:03,050 Ko se još usuðuje da doèeka sopstvenu smrt? 695 01:09:03,750 --> 01:09:08,833 Ako niko ne želi, izaðite i molite me za milost! 696 01:09:09,625 --> 01:09:11,700 Tek tad æu vam poštedjeti život! 697 01:09:14,333 --> 01:09:17,828 Šaljem svog brata, Gvana Jua, da se bori protiv Šjona. 698 01:09:17,928 --> 01:09:19,988 Ne budi smiješan! 699 01:09:20,088 --> 01:09:23,016 Ubio je mog moænog generala, Pana Fena. 700 01:09:23,791 --> 01:09:25,838 Kakve šanse ima jedan stražar? 701 01:09:25,938 --> 01:09:28,700 On æe predstavljati savez u toj borbi? 702 01:09:29,750 --> 01:09:31,780 Ostalo nam je samo par vještih boraca. 703 01:09:31,880 --> 01:09:33,883 Ne zanima nas tvoje porijeklo i položaj. 704 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Idi ako se usuðuješ, Gvane Ju. 705 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Nazdravljam ti, da se oprostim od tebe. 706 01:09:54,166 --> 01:09:57,491 Ne! Zar mi treba zdravica za moral, 707 01:09:58,052 --> 01:10:00,219 kako bih ubio nekakvog Hva Šjona? 708 01:10:00,791 --> 01:10:02,825 Nazdraviæemo kad se vratim. 709 01:10:22,708 --> 01:10:26,291 Ja sam Gvan Ju, iz Laove vojske! 710 01:10:27,166 --> 01:10:29,425 Nemaju nikog drugog? 711 01:10:30,791 --> 01:10:32,866 Bolje vam je da se predate! 712 01:10:36,583 --> 01:10:39,291 Ja æu te pobijediti! 713 01:10:43,875 --> 01:10:46,305 Koga da pošaljemo sledeæeg? 714 01:10:46,405 --> 01:10:50,500 Ko bi se još usudio? Taj mladiæ samo glumi heroja. 715 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 Šta ako doleti još jedna glava? 716 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 Gvan Ju, æe se sigurno vratiti! 717 01:11:21,833 --> 01:11:26,391 Nemaš èin. Nisam oèekivao da æeš biti tako dobar. 718 01:11:27,625 --> 01:11:30,158 Šteta što æeš ostati bez glave. 719 01:11:30,958 --> 01:11:33,263 Slabijem protivniku, 720 01:11:33,363 --> 01:11:35,541 obièno dozvolim da me pobijedi u tri runde. 721 01:11:36,356 --> 01:11:39,139 Tri runde su završene! 722 01:12:03,083 --> 01:12:05,158 Ko æe se boriti sa mnom? 723 01:12:08,291 --> 01:12:10,366 Idemo! 724 01:13:02,583 --> 01:13:04,608 To je bilo brzo! 725 01:13:07,892 --> 01:13:12,041 Evo! Odnesite glavu, Donu Èou. 726 01:13:13,360 --> 01:13:15,894 Šteta što nisam mogao da vidim borbu. 727 01:13:18,291 --> 01:13:20,300 Vino je još toplo. 728 01:13:20,551 --> 01:13:22,634 Izvoli. 729 01:13:29,666 --> 01:13:32,833 Hajde, napravite mjesta za generala Gvana. 730 01:13:33,182 --> 01:13:36,182 Poslužite mu najbolju hranu i vino. -Nema potrebe. 731 01:13:36,957 --> 01:13:40,582 Borio sam se pod komandom Laoa Beja. 732 01:13:41,000 --> 01:13:43,975 Njemu dajte nagradu. 733 01:13:46,750 --> 01:13:48,808 Komandante, Juane! 734 01:13:48,933 --> 01:13:52,225 Gvan Ju je ubio Šjona, zaslužuje nagradu. 735 01:13:52,625 --> 01:13:56,305 Zajedno sa njim nagradite Lao Beja i Èana Feja. 736 01:13:56,405 --> 01:13:59,150 Naravno da njegov podvig zaslužuje nagradu. 737 01:13:59,645 --> 01:14:01,846 Lao Beje! 738 01:14:01,946 --> 01:14:04,791 Savez zvanièno dodaje 19. trupu. 739 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Voða trupe je Lao Bej. 740 01:14:07,919 --> 01:14:10,752 Ja, Lao Bej, prihvatam vašu naredbu. 741 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 Obavijestite kancelara! Sun Ðian osvaja prolaz! 742 01:14:55,416 --> 01:14:59,083 Sramota! Ubili su mog ratnika, Hva Šjona. 743 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 I 30.000 mojih najboljih trupa je poraženo. 744 01:15:03,500 --> 01:15:07,388 Ubistvo Hva Šjona im je podiglo moral. 745 01:15:07,488 --> 01:15:10,583 Sun Ðian veæ opkoljava grad. 746 01:15:11,208 --> 01:15:15,096 18 izdajnièkih vojskovoða okupilo je 500.000 ljudi! 747 01:15:15,196 --> 01:15:19,141 Èak su mi poslali i Šjonovu glavu! 748 01:15:19,425 --> 01:15:22,416 Sramota! -Ko ga je ubio? 749 01:15:25,958 --> 01:15:29,250 Neki nikogoviæ, po imenu... 750 01:15:30,250 --> 01:15:32,341 Gvan Ju. 751 01:15:39,383 --> 01:15:41,488 Pažnja, generali! 752 01:15:41,588 --> 01:15:44,846 Šaljem 500.000 vojnika odvojenih u dvije trupe. 753 01:15:44,946 --> 01:15:48,888 Li Ðu i Gvo Si æe povesti 50.000 vojnika, 754 01:15:48,988 --> 01:15:51,838 koji æe obezbijediti obje strane prolaza Hulao, 755 01:15:51,938 --> 01:15:55,775 kako bi se spirijeèila zasjeda. Ubijte svakog ko proðe. 756 01:15:56,875 --> 01:15:59,596 Povešæu 150.000 vojnika sa Li Juom, 757 01:15:59,696 --> 01:16:03,888 Fen Ðouom i Èanom Ðiom da èuvaju prednji dio prolaza. 758 01:16:03,988 --> 01:16:07,721 Udaljeni smo samo 500 milja od carskog grada Lojana. 759 01:16:07,821 --> 01:16:10,333 Moramo dobro èuvati ovo mjesto. 760 01:16:23,083 --> 01:16:28,180 Lu Bu, ti sa 30.000 vojnika idi isred prolaza Hulao. 761 01:16:28,280 --> 01:16:31,558 Budite spremni da napadnete neprijatelja! 762 01:16:53,474 --> 01:16:55,507 To je poziv za rat. 763 01:16:57,500 --> 01:16:59,541 To je Lu Bu. 764 01:17:10,166 --> 01:17:12,191 Lu Bu? 765 01:17:24,583 --> 01:17:27,633 "Lu" 766 01:17:46,111 --> 01:17:48,370 Živio general Lu! 767 01:17:56,875 --> 01:17:59,000 Tih 18 izdajnièkih pasa... 768 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Samo je osam vojskovoða ostalo u savezu. 769 01:18:04,841 --> 01:18:07,125 Ostali su pobjegli? -Da. 770 01:18:08,325 --> 01:18:12,846 Imamo nešto manje od 200.000 vojnika? 771 01:18:12,946 --> 01:18:14,991 Tako je. 772 01:18:16,083 --> 01:18:20,830 Veæina njih su imali nejasne namjere. 773 01:18:20,930 --> 01:18:24,708 Hjteli su da provjere šta im može donijeti korist. 774 01:18:25,189 --> 01:18:29,314 Nisu planirali da poraze Dona, imali su druge ambicije. 775 01:18:30,376 --> 01:18:33,546 Samo su pokušali da iskoriste situaciju. 776 01:18:33,646 --> 01:18:35,646 Lu Bu je najbolji meðu ratnicima, 777 01:18:35,746 --> 01:18:38,425 baš kao što je Crveni zec najbolji meðu konjima. 778 01:18:38,566 --> 01:18:41,580 Èuo sam on sam može ubiti hiljade ljudi. 779 01:18:41,680 --> 01:18:46,291 A Don Èuo je doveo trupe sa zapada i nemilosrdan je. 780 01:18:46,640 --> 01:18:49,090 Niko ne želi da izgubi svoje trupe. 781 01:18:50,333 --> 01:18:52,916 Ko ne bi izgubio svoje trupe da krene na Lua Bua? 782 01:18:53,041 --> 01:18:57,108 Ali ako ne pobijedimo Lua, kako æemo pobijediti Dona? 783 01:18:58,638 --> 01:19:00,846 Ne kreæite ako se bojite. 784 01:19:02,166 --> 01:19:04,388 Da li smo se svi okupili ovdje, 785 01:19:04,488 --> 01:19:07,083 samo da bih ja ubio obiènog Hva Šjona? 786 01:19:08,949 --> 01:19:11,657 I vi sebe nazivate generalima? 787 01:19:13,958 --> 01:19:18,288 Lojan je bio glavni grad Hana više od 200 godina. 788 01:19:18,388 --> 01:19:20,396 Na ivici je propasti. 789 01:19:20,496 --> 01:19:23,521 Radi dugovjeènosti njegovog velièanstva, 790 01:19:23,621 --> 01:19:26,930 odluèio sam da glavni grad bude Èanen. 791 01:19:27,030 --> 01:19:30,346 Šta? Èanen? -Zašto? 792 01:19:30,446 --> 01:19:32,475 Idemo! 793 01:20:38,291 --> 01:20:40,308 Gospoðice! 794 01:20:45,791 --> 01:20:48,841 Ko si ti? Ne prilazi mi! 795 01:21:09,742 --> 01:21:11,750 Zašto želiš da se ubiješ? 796 01:21:16,625 --> 01:21:18,641 Neko mi je ponudio brak. 797 01:21:20,328 --> 01:21:22,344 Moj staratelj je prihvatio ponudu, 798 01:21:23,875 --> 01:21:26,000 ali ja ne želim da se udam za njega. 799 01:21:27,291 --> 01:21:29,308 Mrzim ga. 800 01:21:30,080 --> 01:21:32,139 Kako nemam drugog izbora, 801 01:21:33,875 --> 01:21:35,900 radije æu sebi oduzeti život. 802 01:21:43,416 --> 01:21:45,800 "Lu" 803 01:21:46,083 --> 01:21:49,875 Ti si... -Od sada se niko neæe usuditi da ti naudi. 804 01:21:51,293 --> 01:21:54,710 Kaži onome ko te zaprosio, da si moja žena. 805 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Oženiæu te, èim se vratim iz bitke. 806 01:22:02,458 --> 01:22:04,550 Generale, Lu. 807 01:22:05,875 --> 01:22:08,708 Šališ li se sa mnom? -Nikada se ne šalim. 808 01:22:13,250 --> 01:22:15,300 Tek smo se upoznali. 809 01:22:16,000 --> 01:22:18,016 Kako mogu znati da si iskren? 810 01:22:23,416 --> 01:22:25,425 Vjerujem ti. 811 01:22:27,208 --> 01:22:29,258 Vjerujem ti. 812 01:22:33,750 --> 01:22:35,783 Kako se zoveš? 813 01:22:40,875 --> 01:22:42,925 Djao Èen. 814 01:22:45,020 --> 01:22:49,228 Od sada, biæu ti odan, šta god da se desi. 815 01:22:54,750 --> 01:22:56,833 Moj život... 816 01:22:58,398 --> 01:23:00,481 Sada pripada tebi. 817 01:23:47,291 --> 01:23:49,638 Nikad nisam imao priliku za duel sa tobom. 818 01:23:49,738 --> 01:23:51,866 Sad je imam. 819 01:23:52,583 --> 01:23:54,666 To se ne dešava tako èesto. 820 01:23:55,125 --> 01:23:57,175 Možda æemo imati više prilika u buduænosti. 821 01:24:13,608 --> 01:24:16,075 Mislim da i Jan Šao želi da pobjegne, 822 01:24:16,191 --> 01:24:18,221 ali to nije uradio zbog sramote! 823 01:24:18,321 --> 01:24:21,263 On je ipak komandant saveza, sa prestižnim porijeklom. 824 01:24:21,363 --> 01:24:25,305 To je jedan od razloga. Ali ako ne pobijedi Dona, 825 01:24:25,405 --> 01:24:27,721 Don æe ga sigurno tražiti radi osvete. 826 01:24:27,821 --> 01:24:29,875 Zbog toga je u dilemi. 827 01:24:30,541 --> 01:24:33,116 Koji je tvoj razlog da ostaneš? 828 01:24:33,875 --> 01:24:37,888 Isti kao i tvoj. -Otkud znaš? 829 01:24:37,988 --> 01:24:40,458 Znam da zaista želiš da spasiš dinastiju Han. 830 01:24:51,375 --> 01:24:53,721 Zar se ne bojiš smrti? -Ne. 831 01:24:53,821 --> 01:24:55,838 Imam samo jedan strah. -Koji? 832 01:24:55,938 --> 01:24:58,966 Da ne spasim dinastiju Han prije svoje smrti. 833 01:25:10,416 --> 01:25:13,275 Dinastija Han je korumpirana. Šta se tu ima spasiti? 834 01:25:13,375 --> 01:25:16,555 Vidio si one vojskovoðe. -Pa šta? 835 01:25:16,655 --> 01:25:19,875 Oni se nisu pridružili savezu zbog vjere u pravdu. 836 01:25:20,316 --> 01:25:24,766 Isti su kao Don. Èemu se vas trojica nadate? 837 01:25:24,891 --> 01:25:28,346 Nièemu! Naša je dužnost da služimo dinastiji Han. 838 01:25:28,446 --> 01:25:32,055 Takoðe, ne želimo da narod pati zbog Dona! 839 01:25:32,155 --> 01:25:35,841 Zbog dinastije Han i graðana, boriæemo se do kraja! 840 01:25:51,416 --> 01:25:55,975 Plašiš li se smrti? -Ne! Vjeruješ li mi? 841 01:25:56,875 --> 01:25:58,916 Vjerujem. 842 01:26:17,416 --> 01:26:19,958 Bilo mi je zadovoljstvo, Lao Beje. -Takoðe. 843 01:26:20,625 --> 01:26:23,875 Mislim da veæ znaš koji je sledeæi korak. 844 01:26:41,000 --> 01:26:44,875 Imamo plan. Moja braæa i ja æemo se boriti protiv Lua Bua. 845 01:26:45,258 --> 01:26:49,813 Ja æu se sa 8 trupa razvojiti u 5 grupa i napašæu Dona. 846 01:26:49,913 --> 01:26:52,480 Lu je odlièan borac. Budite pažljivi. 847 01:26:52,580 --> 01:26:55,133 Ako se vratiš živ, pobijedio si. 848 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 Biæeš slavan. 849 01:27:11,666 --> 01:27:15,416 Bez pobuna, može li biti heroja? 850 01:27:22,250 --> 01:27:26,375 Braæo! Imamo 20.000 vojnika. 851 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Izvan grada æemo se suoèiti se 30.000 Luovih konjanika. 852 01:27:31,408 --> 01:27:33,592 Ovo je borba do smrti! 853 01:27:34,083 --> 01:27:36,263 Nekad ste služili osam vojskovoða. 854 01:27:36,363 --> 01:27:39,763 Sad morate slijediti nas da bi odbranili ovo mjesto. 855 01:27:39,863 --> 01:27:42,138 Sigurno mislite da je ovo vaš kraj. 856 01:27:42,238 --> 01:27:44,680 ("Lao") Ali to ne mora biti taèno. 857 01:27:44,780 --> 01:27:48,305 Ako niste voljni da se borite sa nama protiv Lua Bua, 858 01:27:48,405 --> 01:27:50,583 možete otiæi odmah! 859 01:27:51,833 --> 01:27:53,875 Gvane Ju! 860 01:27:57,833 --> 01:28:03,083 Izgubiæemo ako nismo jedinstveni duhom. 861 01:28:03,666 --> 01:28:06,555 Želim ratnike koji se ne plaše smrti. 862 01:28:06,655 --> 01:28:11,100 Ako ste spremni da ostanete, 863 01:28:11,208 --> 01:28:15,133 biæu uz vas do samog kraja! 864 01:28:16,968 --> 01:28:20,513 Voljni smo da vas pratimo! -Tako je! 865 01:28:20,613 --> 01:28:23,930 Tako je! Tako je! 866 01:28:24,030 --> 01:28:26,988 Tako je! Tako je! 867 01:28:27,112 --> 01:28:29,145 Ovako nešto nisam oèekivao. 868 01:28:29,876 --> 01:28:32,496 Konaèno imamo svoje trupe. 869 01:28:45,666 --> 01:28:48,513 "Cao" 870 01:28:48,613 --> 01:28:50,683 Za Lojan! 871 01:28:57,000 --> 01:29:00,096 „Po tajnom dekretu njegovog velièanstva, okupili smo trupe 872 01:29:00,196 --> 01:29:05,221 na pet glavnih taèaka, istok, jug, zapad, sjever i centar. 873 01:29:05,321 --> 01:29:09,708 Proæi æemo kroz prolaz Hualu i spasiæemo velièanstvo. 874 01:29:17,791 --> 01:29:19,916 Prolaz Hulao 875 01:29:23,833 --> 01:29:26,891 "Lao" 876 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 "Prolaz Hulao" 877 01:32:09,788 --> 01:32:12,054 Kakva gomila gubitnika. 878 01:32:14,666 --> 01:32:16,691 Povlaèenje! 879 01:32:43,500 --> 01:32:45,533 Promijenite formaciju! 880 01:36:27,583 --> 01:36:30,866 Ubio si Hva Šjona prije nego što se tvoje vino ohladilo. 881 01:36:33,000 --> 01:36:35,750 I ti æeš proæi kao on. 882 01:40:47,816 --> 01:40:50,558 Oružje ima sudbine i duhove. 883 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 Izabraæe svog zakonitog vlasnika. 884 01:40:53,500 --> 01:40:56,846 Što više protivnika ubije, oružje postaje jaèe. 885 01:40:56,946 --> 01:40:59,925 Naše oružje je napravljeno od stijena koje piju krv. 886 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 Što više krvi popije postaæe moænije. 887 01:41:04,364 --> 01:41:06,439 Šta ako je to krv vlasnika? 888 01:41:15,250 --> 01:41:19,000 Lao Beje. Nekad sam bio samo bjegunac. 889 01:41:20,916 --> 01:41:23,541 Ti si mi podario novi život. 890 01:41:26,166 --> 01:41:28,421 Danas... 891 01:41:28,521 --> 01:41:30,691 Dozvoli da ti se odužim! 892 01:41:35,833 --> 01:41:37,858 Živjeæemo i umrijeti zajedno! 893 01:41:44,416 --> 01:41:46,433 Živjeæemo... 894 01:41:47,083 --> 01:41:49,125 I umrijeti zajedno! 895 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Živjeæemo i umrijeti zajedno! 896 01:42:53,833 --> 01:42:57,666 Kancelare, Situ Vanjunova štiæenica vas èeka u sobi. 897 01:42:58,291 --> 01:43:01,596 Želite li se oženiti njome u ovakvom trenutku? 898 01:43:01,696 --> 01:43:03,766 Oženiæu je! 899 01:43:05,208 --> 01:43:07,241 Toliko sam dugo èekao na tu ženu! 900 01:43:07,583 --> 01:43:09,650 Zašto je ne bih oženio? 901 01:43:14,708 --> 01:43:18,871 Cao Cao i Sun Ðian su probili prolaz Hulao. 902 01:43:18,971 --> 01:43:20,971 Moramo odmah da napustimo Lojan. 903 01:43:21,071 --> 01:43:24,388 Neæemo ostaviti blago i namirnice iza sebe. 904 01:43:24,488 --> 01:43:27,366 Želim da Lojan postane grad duhova. 905 01:43:29,166 --> 01:43:33,246 Generale, zalihe æe nam potrajati još tri dana. 906 01:43:33,346 --> 01:43:35,658 Moramo uæi u Lojan i spasiti velièanstvo! 907 01:43:36,666 --> 01:43:38,775 Stigli smo dovde. 908 01:43:38,875 --> 01:43:41,555 Lojan je blizu. Ne možemo ovdje umrijeti. 909 01:43:41,655 --> 01:43:43,658 U napad! 910 01:43:45,500 --> 01:43:48,096 Pozovite generala Lua sa dimnim signalom. 911 01:43:48,196 --> 01:43:50,283 Da, gospodine! 912 01:44:09,333 --> 01:44:11,400 Generale, Lu... 913 01:44:48,000 --> 01:44:50,041 Vidjeæemo se opet! 914 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 "Don" 915 01:46:21,750 --> 01:46:23,796 Generale! 916 01:46:23,896 --> 01:46:27,846 Don Èuo je pobjegao u Èanen, poveo je cara sa sobom. 917 01:46:27,946 --> 01:46:30,238 Sun Ðian nije èekao nareðenje komandanta Juana 918 01:46:30,338 --> 01:46:33,196 pa je otišao u Lojan po carski peèat. 919 01:46:33,296 --> 01:46:35,350 Hoæemo li krenuti za njim? 920 01:46:39,916 --> 01:46:42,741 Carski peèat je obièan predmet. 921 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Važnije je vratiti njegovo velièanstvo. 922 01:46:52,000 --> 01:46:54,066 "Don" 923 01:47:07,000 --> 01:47:09,033 Djao Èan... 924 01:47:09,952 --> 01:47:13,993 Ne razmišljaj previše. Don Èuo te ludo voli. 925 01:47:15,000 --> 01:47:19,121 Zgrabi priliku i ubij to kopile! 926 01:47:19,221 --> 01:47:21,305 Hoæu! 927 01:47:21,405 --> 01:47:23,500 Uèiniæu to. 928 01:47:29,791 --> 01:47:33,763 Gospodaru, Sun Ðian i naše trupe su se borili do kraja, 929 01:47:33,863 --> 01:47:37,805 hoæete li dozvoliti Sun Ðianu da uðe u Lojan? 930 01:47:37,905 --> 01:47:40,791 Onaj ko prvi uðe postaæe glavni general. 931 01:47:41,541 --> 01:47:44,221 Odrièete se šanse da budete glavni general? 932 01:47:44,321 --> 01:47:46,341 Zar æete izvuæi deblji kraj? 933 01:47:47,583 --> 01:47:52,346 Izgleda da niko ne shvata, da car palati daje život. 934 01:47:52,446 --> 01:47:56,430 Gdje god da je car, tu su dinastija Han i narod. 935 01:47:56,530 --> 01:47:59,125 Zato idem da ubijem Dona i spasim cara. 936 01:48:00,875 --> 01:48:04,346 Dinastija Han propada jer njen narod nije jedinstven. 937 01:48:04,446 --> 01:48:08,666 Ne treba mi savez, sam æu izgraditi svoj put. 938 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 Nekoliko godina kasnije 939 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 "Lao" 940 01:49:30,750 --> 01:49:34,175 Nisam vjerovao da æeš imati svoju vojsku. 941 01:49:40,416 --> 01:49:43,225 Ne može se uporediti sa tvojom vojskom od 100.000. 942 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Nekad sam imao samo 5.000 vojnika. 943 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 Generale Cao, zašto si došao? 944 01:49:53,657 --> 01:49:56,749 Želim da pijemo zajedno i da se prisjetimo prošlosti. 945 01:50:13,125 --> 01:50:15,180 Don Èuo je pobjegao iz Lojana. 946 01:50:15,280 --> 01:50:17,833 Narod smatra 18 vojskovoða herojima. 947 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Po mom mišljenju, svi su beskorisni. 948 01:50:25,583 --> 01:50:30,208 Kakav èovjek zaslužuje da se naziva herojem? 949 01:50:33,541 --> 01:50:35,541 Juan Šao? 950 01:50:36,333 --> 01:50:39,888 Juan Šao je predvidio propast dinastije Han. 951 01:50:39,988 --> 01:50:42,025 Samo budale æe pomoæi dinastiji Han. 952 01:50:42,666 --> 01:50:45,430 Tako da on nije pomogao. 953 01:50:45,530 --> 01:50:48,471 Samo je stajao sa strane i posmatrao situaciju. 954 01:50:48,571 --> 01:50:50,608 On nije heroj. 955 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Onda je to Sun Ðian, borio se do kraja sa svojom vojskom. 956 01:51:06,450 --> 01:51:08,613 Kad je pronašao carski peèat, 957 01:51:08,713 --> 01:51:11,966 vratio se u Ðangdon da pokori narod. -Tu je! 958 01:51:15,583 --> 01:51:18,180 Èestitam, oèe. -Èestitam, oèe. 959 01:51:18,280 --> 01:51:20,875 Èestitamo, gospodaru! -Ali je zaboravio, 960 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 da æe zbog peèata biti meta ljudi koji se bore za vlast. 961 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Izgleda da nije baš pametan. 962 01:51:29,991 --> 01:51:32,221 18 vojskovoða koji su željeli da poraze Dona, 963 01:51:32,321 --> 01:51:35,166 sad su se vratili kako bi uspostavili svoju moæ. 964 01:51:35,650 --> 01:51:38,346 Svi koriste ovaj period haosa da bi profitirali. 965 01:51:38,446 --> 01:51:40,583 Ne samo to... 966 01:51:41,333 --> 01:51:44,046 Kad se nacija raspadne, 967 01:51:44,146 --> 01:51:46,180 svi æe željeti najveæi komad kolaèa. 968 01:51:46,280 --> 01:51:48,708 Nadam se da æe dinastija Han ovo prevaziæi, 969 01:51:49,791 --> 01:51:51,883 i da æe povratiti staru slavu. 970 01:51:54,125 --> 01:51:57,708 Nakon svega, od dinastije Han je ostalo samo ime. 971 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Ušli smo u haotièno, feudalno doba. 972 01:52:04,583 --> 01:52:09,416 Šta misliš, ko se još može smatrati herojem? 973 01:52:12,416 --> 01:52:14,608 Niko mi ne pada na pamet. 974 01:52:14,708 --> 01:52:19,013 Heroj mora imati velike ambicije i dobre namjere. 975 01:52:19,113 --> 01:52:22,541 Mora biti velikodušan i veoma mudar. 976 01:52:24,416 --> 01:52:27,500 Po mom mišljenju, heroji... 977 01:52:28,166 --> 01:52:30,950 Možemo biti samo nas dvojica. 978 01:52:31,050 --> 01:52:33,528 Kao neko ko je u službi dinastije Han, 979 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 kako možeš imati težnje za prestolom? 980 01:52:48,583 --> 01:52:52,658 Nemoj se pretvarati. Zar ti ne želiš isto? 981 01:53:00,496 --> 01:53:04,288 Zapravo, mi smo isti. 982 01:53:08,958 --> 01:53:12,708 Pomažem dinastiji Han. Nisam kao ti. 983 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Znaš li koja su tvoja dva najjaèa oružja? 984 01:53:22,125 --> 01:53:25,000 Prvo je lojalnost. Drugo je... 985 01:53:25,708 --> 01:53:27,783 Tvoje mirno lice... 986 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 Kad lažeš. 987 01:53:31,666 --> 01:53:35,333 Nadam se da æemo ostati prijatelji u buduænosti. 988 01:53:36,666 --> 01:53:38,683 Sve dok si lojalan dinastiji Han, 989 01:53:39,666 --> 01:53:41,716 uvijek æeš biti moj prijatelj. 990 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Samo pokoravanjem svijeta može se postiæi trajni mir. 991 01:54:07,902 --> 01:54:11,902 PREVELA: Shiba87 992 01:54:23,574 --> 01:54:27,574 Preuzeto sa: www.titlovi.com 993 01:54:30,574 --> 01:54:34,574 Preuzeto sa www.titlovi.com