www.titlovi.com
2
00:02:01,650 --> 00:02:03,696
Legenda o
"nepobjedivim ratnicima"
3
00:02:03,796 --> 00:02:07,016
govori o istoriji Kine.
4
00:02:08,166 --> 00:02:14,141
Najbolji ratnici apsorbuju
energiju neba i zemlje,
5
00:02:15,833 --> 00:02:20,305
bivaju jaèi sa
svakom bitkom,
6
00:02:20,405 --> 00:02:23,916
i dostižu nezamislivu
kosmièku energiju.
7
00:02:31,875 --> 00:02:34,838
Blagosloveni od
strane nebesa,
8
00:02:34,938 --> 00:02:38,783
roðene su voðe i osvajaèi.
9
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
Predodreðeni su da
promijene tok svijeta.
10
00:02:45,708 --> 00:02:49,791
"Najbolji" su izabrani.
11
00:02:51,718 --> 00:02:54,618
Beskrajni ratovi, ubrzali
su pad carstva Han.
12
00:02:54,769 --> 00:02:57,669
Nezadovoljstvo u narodu dovelo
je do pobuna širom zemlje.
13
00:02:57,820 --> 00:03:01,845
Pobunjenici su planirali da
svrgnu vladare hanskog dvora.
14
00:03:01,996 --> 00:03:05,096
("Lojan") Dvor je zadatak
suzbijanja pobuna povjerio
15
00:03:05,263 --> 00:03:08,257
lokalnim funkcionerima i
službenicima. Ovaj period istorije
16
00:03:08,423 --> 00:03:11,523
bio je uvod u
"Doba tri kraljevstva".
17
00:03:11,674 --> 00:03:14,241
Gvanzon
18
00:03:30,666 --> 00:03:32,733
Han
19
00:03:45,031 --> 00:03:47,564
Ja, Don Èo, predvodim vojsku,
20
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
koja æe istrijebiti
sve pobunjenike!
21
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
Don Èo
22
00:04:13,375 --> 00:04:17,180
Dinastija Han je pala.
Žuti turbani æe vladati.
23
00:04:17,280 --> 00:04:21,316
Od danas æe vladati
mir i prosperitet!
24
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
Èan Ðao
25
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
Generalštab Tjengon
26
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Žuti turbani su
okupili svoje trupe.
27
00:05:44,375 --> 00:05:47,433
Pobunjenik Èan Ðao je tu.
Uhvatimo ga i okonèajmo ovo.
28
00:05:48,141 --> 00:05:51,208
Vrijeme je. Braæo moja...
29
00:05:52,041 --> 00:05:55,000
Nismo roðeni zajedno, ali
zajedno æemo umrijeti.
30
00:06:19,916 --> 00:06:22,888
Lao Bej
31
00:06:22,988 --> 00:06:26,346
Gvan Ju
32
00:06:26,446 --> 00:06:28,508
Èan Fej
33
00:06:46,375 --> 00:06:48,441
U napad!
34
00:06:56,583 --> 00:06:59,716
Pobijte sve hanske vojnike!
35
00:07:34,541 --> 00:07:36,600
Ko je to?
36
00:08:55,208 --> 00:08:57,375
Ko si ti? -Èane Ðao...
37
00:08:57,916 --> 00:09:01,958
Ubiæu te danas u
ime dinastije Han.
38
00:09:36,500 --> 00:09:38,575
Povlaèenje! -Povlaèenje!
39
00:09:59,333 --> 00:10:02,846
Ja sam Li Ju, glavni
strateg generala Dona.
40
00:10:02,946 --> 00:10:08,250
General šalje pozdrave.
Prihvatite našu zahvalnost.
41
00:10:09,191 --> 00:10:13,263
Ne zahvaljujte se. General
Don je voða hanske vojske.
42
00:10:13,363 --> 00:10:17,638
Naša je dužnost da vam
pomognemo. -Skromni ste.
43
00:10:17,738 --> 00:10:21,471
Previše ste sposobni
za svoje godine.
44
00:10:21,571 --> 00:10:25,166
Mogu li èuti vaša imena?
45
00:10:25,773 --> 00:10:28,414
Koji su vaši službeni èinovi?
46
00:10:29,791 --> 00:10:31,808
Ja sam, Lao Šandu.
47
00:10:33,333 --> 00:10:35,491
Ja sam, Gvan Junèan.
48
00:10:36,833 --> 00:10:38,850
Ja sam, Èan Ðide.
49
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Nas trojica nemamo
službene èinove.
50
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Dobrovoljno služimo carstvu.
51
00:11:33,708 --> 00:11:36,305
Rizikovali smo živote
da spasimo Dona Èoa,
52
00:11:36,405 --> 00:11:39,541
a bio je tako nepristojan.
-On je carski službenik.
53
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Ako nas ne žele ovdje,
idemo na drugo mjesto.
54
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Negdje æemo veæ
biti od koristi.
55
00:11:50,791 --> 00:11:53,833
Uradiæemo tako.
56
00:11:55,041 --> 00:11:58,083
Kreni! -Kreni!
57
00:12:01,856 --> 00:12:05,756
RATNICI DINASTIJE
58
00:12:05,906 --> 00:12:09,806
PREVELA: Shiba87
59
00:12:09,956 --> 00:12:12,356
Nakon ubistva voðe
pobunjenika Èana Ðaoa,
60
00:12:12,506 --> 00:12:14,506
pobuna Žutih turbana je ugušena.
61
00:12:14,656 --> 00:12:17,156
Ipak, hanski dvor je bio
daleko od mira i reda.
62
00:12:17,306 --> 00:12:20,156
Nastao je haos, a lokalne
vojskovoðe su jaèale moæ.
63
00:12:20,307 --> 00:12:22,807
Deset evnuha je preuzelo
izvršnu vlast.
64
00:12:22,957 --> 00:12:25,557
Don Èao je sa 200.000
vojnika zaposjeo dvor
65
00:12:25,719 --> 00:12:28,319
i zarobio najmlaðeg princa.
Nastupilo je mraèno doba.
66
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
Mladi princ Hana, Lu Bjen
67
00:13:46,223 --> 00:13:51,473
Slušajte pažljivo. Odavno
vam želim nešto reæi.
68
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Njegovo velièanstvo je
gospodar svih graðana.
69
00:13:57,166 --> 00:13:59,216
On mora izazivati
strahopoštovanje.
70
00:13:59,416 --> 00:14:02,158
Slažete li se?
71
00:14:03,791 --> 00:14:08,308
Kako inaèe može
vladati nacijom?
72
00:14:09,125 --> 00:14:11,166
Slažete li se?
73
00:14:17,250 --> 00:14:22,241
Dragi moj Situ, kao
lojalni službenik,
74
00:14:22,625 --> 00:14:25,250
kaži mi svoje mišljenje.
Da li se slažeš?
75
00:14:26,666 --> 00:14:29,988
Trebam li da pitam?
Slažeš se, zar ne?
76
00:14:30,088 --> 00:14:32,555
Don Èuo, izdajnièe! Tako si zao!
77
00:14:32,655 --> 00:14:35,221
Velièanstvo je zakoniti
naslednik pokojnog cara.
78
00:14:35,321 --> 00:14:38,471
To je izdaja. Radije bih
umro, nego izdao cara!
79
00:14:38,571 --> 00:14:42,133
I ja! -Takoðe! -Pogubite ih!
80
00:14:43,458 --> 00:14:46,555
Don Èuo, izdajnièe!
81
00:14:46,655 --> 00:14:49,213
Umrijeæeš užasnom smræu!
82
00:14:49,313 --> 00:14:52,083
A ti? Nisi mi odgovorio.
83
00:14:53,291 --> 00:14:55,383
Zar se možeš
smatrati lojalnim?
84
00:14:57,000 --> 00:15:00,116
Slažeš li se?
85
00:15:00,541 --> 00:15:02,600
Slažem se. -Molim?
86
00:15:04,625 --> 00:15:08,066
Slažem se! -Kancelar je mudar.
87
00:15:08,166 --> 00:15:11,291
Njegovo velièanstvo je
preslabo za vladavinu.
88
00:15:11,791 --> 00:15:13,933
Ali je princ Èen Lau
pametan i studiozan.
89
00:15:14,916 --> 00:15:17,066
Predlažem da kancelar...
90
00:15:17,166 --> 00:15:19,241
Svrgne njegovo velièanstvo...
91
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
I da umjesto njega
postavi princa Èen Laua.
92
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
Cao Cao
93
00:15:55,333 --> 00:15:57,458
Šta se dogaða?
94
00:16:02,333 --> 00:16:04,450
Ovo nije dobro. -Šta da radimo?
95
00:16:09,583 --> 00:16:12,916
Užasno. -Hvala vam što
ste došli da mi èestitate.
96
00:16:13,875 --> 00:16:15,913
Izvinjavam se na iskrenosti.
97
00:16:16,013 --> 00:16:19,858
(Situ Vanjun) Naša
400-godišnja dinastija Han,
98
00:16:21,000 --> 00:16:23,016
suoèava se sa
najgorom krizom do sada.
99
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Pobijedili smo Žute turbane.
100
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Ali nam Don Èuo krade carstvo.
101
00:16:32,333 --> 00:16:34,875
Velièanstvo! -Odvratno!
102
00:16:35,375 --> 00:16:38,116
Uvrijedio je njegovo
velièanstvo -Kreæi!
103
00:16:38,625 --> 00:16:42,250
I oskrnavio je carski
harem. On je takva sramota.
104
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
To je tako sramno.
105
00:16:48,875 --> 00:16:51,846
To je neoprostivo. -Tako je.
106
00:16:51,946 --> 00:16:53,966
On je pobunjenik.
107
00:16:58,700 --> 00:17:00,788
Cao Cao, bezobraznièe!
108
00:17:00,888 --> 00:17:03,916
Dok svi žale za
carstvom, ti se smiješ!
109
00:17:04,916 --> 00:17:06,975
Vama nije smiješno?
110
00:17:07,458 --> 00:17:11,000
Hoæe li vaše cmizdrenje
savladati Dona Èoa?
111
00:17:11,583 --> 00:17:13,658
Po mom skromnom mišljenju...
112
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
Ova gospoda ovdje...
113
00:17:21,000 --> 00:17:24,080
Uopšte nisu muškarci!
-Kakva drskost!
114
00:17:24,180 --> 00:17:26,733
Otjerajte ovog
nepristojnog mladiæa!
115
00:17:28,833 --> 00:17:31,721
Kapetane konjice, kako se
usuðujete da tako govorite?
116
00:17:31,821 --> 00:17:34,375
Iako moj èin nije visok...
117
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
Usuðujem se da uradim
ono što vi ne možete!
118
00:17:39,291 --> 00:17:41,680
Ubiæu... -Umukni!
Ovaj mladiæ je lud!
119
00:17:41,780 --> 00:17:44,175
Stražari, izbacite
ga... -Nema potrebe!
120
00:17:47,375 --> 00:17:49,433
Sam æu otiæi.
121
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Vi kukavice ostanite
ovdje i plaèite.
122
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
Okrug Ši
123
00:18:16,916 --> 00:18:20,750
Šta ste odluèili? Platiæete?
124
00:18:24,375 --> 00:18:28,541
Dobro. Komadante, Lao!
125
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
Kažite vaše porijeklo?
126
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Potomak sam loze
princa Ðina od Èonšena.
127
00:18:35,583 --> 00:18:37,638
Poèev od okruga Èoðun,
128
00:18:37,738 --> 00:18:39,916
imao sam preko 30 bitaka
sa Žutim turbanima.
129
00:18:41,291 --> 00:18:45,555
Zbog toga sam dobio
položaj župana.
130
00:18:45,655 --> 00:18:48,342
Drska protuvo! Kako
se usuðuješ da lažeš
131
00:18:48,442 --> 00:18:50,572
o svojim podvizima i
plemiækom porijeklu?
132
00:18:50,672 --> 00:18:53,763
Carski sud je izdao nareðenje
133
00:18:53,863 --> 00:18:58,041
da se kazne korumpirani
funkcioneri poput tebe.
134
00:19:04,000 --> 00:19:07,575
Udari ga! Udari ga!
135
00:19:07,681 --> 00:19:10,125
Zar æeš udariti carskog
službenika? -Udari ga!
136
00:19:10,625 --> 00:19:13,875
Udari ga! -Èane Feje!
137
00:19:14,666 --> 00:19:17,305
Udari ga! -Šta to radiš?
138
00:19:17,405 --> 00:19:20,221
Lao Beje! Ovaj
službenik ti podvaljuje.
139
00:19:20,321 --> 00:19:23,221
Gledajte! Graðani
traže pravdu za vas.
140
00:19:23,321 --> 00:19:25,513
Korumpirane
službenike treba kazniti.
141
00:19:25,613 --> 00:19:27,750
Ja sam carski službenik!
Carski službenik!
142
00:19:28,333 --> 00:19:32,208
Ako me ubijete,
umrijeæete sa mnom!
143
00:19:33,041 --> 00:19:35,041
Mom bratu ne
treba ovako nešto!
144
00:19:35,250 --> 00:19:38,721
Neæe uprljati svoje ime
ovom korumpiranom gnjidom.
145
00:19:38,821 --> 00:19:41,138
Vojnici! -Bježite!
146
00:19:41,238 --> 00:19:44,500
Moji vojnici! Spasite me!
147
00:19:52,708 --> 00:19:57,083
Èane Feje, nemoj ih ubiti!
Ako neko umre, zarobiæe me!
148
00:20:04,166 --> 00:20:06,241
Èane Feje, idemo!
149
00:20:16,583 --> 00:20:18,583
Izazivate nas?
150
00:20:21,083 --> 00:20:23,116
Idemo!
151
00:20:46,583 --> 00:20:49,138
Lao Beje, putujemo
veæ deset dana.
152
00:20:49,238 --> 00:20:51,333
Kad stižemo na Vrh heroja?
153
00:20:54,931 --> 00:20:57,848
Nakon sledeæe planine.
154
00:20:58,425 --> 00:21:00,496
Pratiæemo te kud god treba,
155
00:21:00,596 --> 00:21:02,966
samo da nismo sa
korumpiranim službencima.
156
00:21:03,833 --> 00:21:05,846
Ispaštaæete zbog mene.
157
00:21:05,946 --> 00:21:08,066
Odbijam da služim dvoru,
158
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
dok god Don drži njegovo
velièanstvo kao taoca.
159
00:21:12,250 --> 00:21:14,266
Kajem se što smo
spasili Dona Èoa.
160
00:21:18,291 --> 00:21:23,388
Idemo na Vrh heroja da
sklopimo savez protiv Dona.
161
00:21:23,488 --> 00:21:27,625
Da ispravimo našu grešku i
konaèno ga lišimo života.
162
00:22:04,525 --> 00:22:08,625
Lao Beje, pogledaj. Zar
nismo veæ prolazili ovuda?
163
00:22:10,250 --> 00:22:15,250
Èudno. Ova šuma je jako èudna.
164
00:22:15,750 --> 00:22:17,791
Magla je previše gusta.
165
00:22:18,125 --> 00:22:20,250
Ne možemo znati u kom
pravcu treba da idemo.
166
00:22:26,166 --> 00:22:28,166
Kakvo je ovo mjesto?
167
00:22:53,041 --> 00:22:55,108
Ko je tamo?
168
00:22:57,666 --> 00:22:59,725
Kakvo je ovo mjesto?
169
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Sudbina vas je dovela ovdje.
170
00:23:15,000 --> 00:23:17,805
Ti si Lao Bej, potomak
princa Ðina od Èonšena.
171
00:23:17,905 --> 00:23:22,350
Poznat i kao Lao Šandu, zar
ne? Pored tebe je, Gvan Ju.
172
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
A ti si Èan Fej, zar ne?
173
00:23:26,958 --> 00:23:29,221
Nebesa su vas dovela ovamo.
174
00:23:29,321 --> 00:23:31,680
Dobro došli. -Kakvo
je ovo mjesto?
175
00:23:31,780 --> 00:23:33,958
Ljudi ga zovu Dvorac maèeva.
176
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Stvaram legendarno
oružje prilagoðeno ratniku.
177
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Napravljeno je od prastarih
stijena koje piju krv.
178
00:23:44,416 --> 00:23:46,500
Što više protivnika
ubijete njime,
179
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
oružje postaje jaèe.
180
00:23:49,836 --> 00:23:52,169
Mogu li vas pitati
kuda ste krenuli?
181
00:23:52,687 --> 00:23:54,778
Zašto ste prošli
kroz ovu šumu?
182
00:23:55,241 --> 00:23:59,033
18 vojskovoða treba da formira
savez za svrgavanje Dona.
183
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Želimo da
pomognemo dinastiji Han.
184
00:24:03,108 --> 00:24:05,108
Don Èuo?
185
00:24:05,215 --> 00:24:07,238
Don Èuo je regrutovao
legendarnog Lua Bua,
186
00:24:07,338 --> 00:24:09,600
kako bi poveæao svoju vojnu moæ.
187
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
Èuo sam da je Lu Bu
razvio nepobjedivu moæ.
188
00:24:14,666 --> 00:24:18,366
Svako ko mu priðe
biæe poražen.
189
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
On je nepobjediv.
190
00:24:22,400 --> 00:24:24,491
Lu Bu?
191
00:24:24,600 --> 00:24:28,008
Tada je bio niko i ništa.
192
00:24:28,735 --> 00:24:31,735
Upao je ovdje, kao i vi.
193
00:24:33,203 --> 00:24:35,203
Hladan je poput èelika.
194
00:24:35,916 --> 00:24:38,555
Ubija ljude kao muve.
195
00:24:38,655 --> 00:24:43,125
Oni koje je ubio nisu ni
trepnuli, a veæ su bili mrtvi.
196
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Izaziva strah gdje
god da se pojavi.
197
00:24:51,606 --> 00:24:54,231
On je životinja
koja živi za borbu.
198
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
Ipak, ima lijepu
spoljašnjost ljudskog biæa.
199
00:24:59,833 --> 00:25:02,583
Lice pravde i lice zla.
200
00:25:03,916 --> 00:25:07,221
Nakon što mi je oteo
nebesku helebardu,
201
00:25:07,321 --> 00:25:10,555
regrutovao ga je
guverner Din Juan.
202
00:25:10,655 --> 00:25:13,708
Posle je izdao Din Juana,
iako mu je bio pobratim.
203
00:25:14,416 --> 00:25:17,096
I prešao je kod Dona Èoa.
204
00:25:19,538 --> 00:25:21,608
Din Juan
205
00:25:46,833 --> 00:25:50,333
Don Èuo te samo koristi!
-Zar i ti ne radiš isto to?
206
00:25:57,958 --> 00:26:00,596
Imaš nepobjedivu moæ.
207
00:26:00,696 --> 00:26:04,100
Ubijaš ljude sa
nevjerovatnom lakoæom.
208
00:26:04,875 --> 00:26:09,721
Nevjerovatan si! -Èestitam
na unapreðenju, generale Lu!
209
00:26:09,821 --> 00:26:12,775
Don Èuo umije sa Luom
bolje od Din Juana.
210
00:26:12,875 --> 00:26:16,388
Dao mu je najboljeg konja,
Crvenog zeca i najbolje trupe.
211
00:26:16,488 --> 00:26:19,708
Odao mu je i poèast za
kojom ratnici najviše žude.
212
00:26:20,116 --> 00:26:22,196
Baš smiješno!
213
00:26:22,296 --> 00:26:26,791
Kako to da najveæi izdajnici
uvijek postanu generali?
214
00:26:28,458 --> 00:26:30,513
Želim da ga izazovem!
215
00:26:30,613 --> 00:26:33,958
Hoæu da se uvjerim da
je zaista nepobjediv!
216
00:26:34,478 --> 00:26:38,770
Ako ga sretnem, želim
da osjeti ukus poraza.
217
00:26:40,666 --> 00:26:43,741
Da li ste èuli za
nekog po imenu, Cao Cao?
218
00:26:45,088 --> 00:26:49,380
Ko u svijetu borilaèkih
vještina nije èuo za njega?
219
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Kad je Cao Cao izvrijeðao
kancelare na banketu,
220
00:26:54,666 --> 00:26:57,930
Situ Vanjun je saznao da
on želi da ubije Don Èoa.
221
00:26:58,030 --> 00:27:01,958
Zato je odveo Caoa u tajnu
sobu u svojoj rezidenciji.
222
00:27:02,890 --> 00:27:06,356
Tražio si da me izbace.
Zašto sada tražiš da ostanem?
223
00:27:08,791 --> 00:27:11,325
Pretvarao sam se zbog
uvrijeðenih kancelara.
224
00:27:11,440 --> 00:27:14,622
Nadam se da æeš mi oprostiti.
225
00:27:20,625 --> 00:27:24,596
Mengde, imaš li naèin
da se riješiš Dona Èoa?
226
00:27:24,696 --> 00:27:27,930
Znam da nemam veliku moæ,
227
00:27:28,030 --> 00:27:31,166
ali sam spreman da
pomognem na bilo koji naèin.
228
00:27:31,375 --> 00:27:36,083
Nema potrebe. Planiram
da sam ubijem Dona Èoa.
229
00:27:37,416 --> 00:27:41,475
Da bih to ostvario,
spreman sam da umrem.
230
00:27:53,408 --> 00:27:56,742
Ja, Cao Mengde, došao
sam da vidim kancelara.
231
00:27:58,583 --> 00:28:00,591
Pozdrav, generale Lu.
232
00:28:03,075 --> 00:28:06,492
Sinko, ovaj èovjek
piše jako dobro.
233
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Volim da èitam i slušam
njegove izvještaje.
234
00:28:11,833 --> 00:28:14,791
On je uzoran mladiæ.
-Hvala vam na komplimentu.
235
00:28:15,166 --> 00:28:17,596
Samo sam napisao
svoje iskrene misli.
236
00:28:17,696 --> 00:28:20,625
Sa vama ovdje, narod
može biti miran.
237
00:28:24,541 --> 00:28:28,138
Nedavno sam dobio
krdo Ahal-Teke konja.
238
00:28:28,238 --> 00:28:32,366
Sinko, izaberi dobrog
konja i daj ga Mengdeu.
239
00:28:32,750 --> 00:28:34,775
Baš ste velikodušni, kancelare.
240
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
Hajde, danas æemo
imati pijanku.
241
00:29:13,500 --> 00:29:17,375
Ovaj bodež sa sedam zvjezdica
reže èelik poput balata.
242
00:29:17,875 --> 00:29:19,908
Poklanjam ti ga!
243
00:29:21,726 --> 00:29:23,926
Ja, Cao Mengde,
kunem se u nebesa
244
00:29:24,666 --> 00:29:28,446
da æu po cijeni sopstvene smrti,
odsjeæi glavu Donu Èou,
245
00:29:28,546 --> 00:29:31,733
i okaèiæu je ispred suda
u Ðinlanu da vidi narod.
246
00:29:44,791 --> 00:29:48,138
Šta je to? -Ovaj bodež
reže èelik kao da je blato.
247
00:29:48,238 --> 00:29:52,541
Rijetko se nalazi.
Poklanjam vam ga.
248
00:29:59,000 --> 00:30:01,605
Da li je to moguæe?
249
00:30:01,705 --> 00:30:03,775
Vjerujte da jeste.
250
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Probajte ga i
uvjerite se sami.
251
00:30:14,591 --> 00:30:16,683
Zaista je dobar.
252
00:30:18,875 --> 00:30:22,166
Pobratime, konj je spreman.
253
00:30:25,333 --> 00:30:30,291
Hvala, kancelare.
Vrijeme je da krenem.
254
00:30:30,875 --> 00:30:32,950
Dobro.
255
00:30:38,400 --> 00:30:40,430
Ovo je zaista dobar bodež.
256
00:30:40,530 --> 00:30:42,846
Ovaj bodež je
trebao da te ubije.
257
00:30:42,946 --> 00:30:46,175
Cao nije došao da ti ga
pokloni, veæ da te ubije.
258
00:30:48,458 --> 00:30:53,188
Cao Mengde je bio iskren i
smiren kad mi je dao bodež.
259
00:30:53,288 --> 00:30:56,175
Ništa nije odavalo utisak
da želi da me ubije.
260
00:30:56,541 --> 00:30:59,538
Želio sam da ga pridobijem,
zato sam mu i dao konja.
261
00:30:59,638 --> 00:31:02,875
Zašto bi želio da
me ubije? -Vjeruj mi.
262
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Gospodaru Cao, konj je spreman.
263
00:31:13,650 --> 00:31:16,738
Ovo je zaista dobar
konj. -Po mom mišljenju,
264
00:31:16,838 --> 00:31:19,221
Cao Cao je jako sumnjiv.
265
00:31:19,321 --> 00:31:23,471
Pustite generala Lua da
uhvati Caoa i ispita ga.
266
00:31:23,571 --> 00:31:26,825
Ne brinite. Ako je to istina,
267
00:31:27,728 --> 00:31:30,237
svakako neæe
izaæi iz Lojana.
268
00:31:35,875 --> 00:31:37,958
Krenite za njim.
269
00:32:03,208 --> 00:32:05,500
Ne puštaje ga! Za njim!
270
00:32:14,541 --> 00:32:16,583
Brže!
271
00:33:00,541 --> 00:33:02,591
Brže!
272
00:35:35,250 --> 00:35:38,125
To je neki èovjek?
-Izgleda da jeste.
273
00:35:45,250 --> 00:35:47,300
Hajde.
274
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Pijmo zajedno!
275
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
Kancelare! -I ti...
276
00:35:58,025 --> 00:36:01,833
Kancelare?
Kancelare? -Pomozite mi!
277
00:36:05,375 --> 00:36:09,958
Svuda smo tražili, ali nismo
pronašli Caovo tijelo.
278
00:36:11,916 --> 00:36:14,933
Neæu vjerovati da je mrtav
dok ne vidim njegov leš.
279
00:36:15,750 --> 00:36:18,846
Bio živ ili mrtav, naðite ga!
280
00:36:18,946 --> 00:36:20,971
Nakon neuspjelog
pokušaja Donovog ubistva,
281
00:36:21,071 --> 00:36:24,013
plakati sa Caovim
likom su bili svuda.
282
00:36:24,113 --> 00:36:27,596
Pratio ga je zao glas.
283
00:36:27,696 --> 00:36:30,679
Odlazi odavde! -Pustite
me da proðem! -Odlazi!
284
00:36:30,779 --> 00:36:32,832
Šta je ovo?
285
00:36:41,083 --> 00:36:43,125
"Nagrada"
286
00:36:45,000 --> 00:36:47,075
"Nagrada"
287
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
Idemo! -Sklonite se!
288
00:36:52,000 --> 00:36:54,013
Cao Cao je preživio,
289
00:36:54,113 --> 00:36:58,166
ali su ga seljani koji su ga
spasili, na kraju izdali.
290
00:36:58,666 --> 00:37:00,766
Prijavili su ga
vlastima zbog nagrade.
291
00:37:01,187 --> 00:37:04,353
Uhapsio ga je okružni
guverner, Cen Gong.
292
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Ja sam veleposjednik.
Moje prezime je Kvanfu.
293
00:37:20,133 --> 00:37:23,250
Imate pogrešnog
èovjeka. (Cen Gong)
294
00:37:23,633 --> 00:37:26,791
Cao Mengde, prepoznao sam te!
295
00:37:27,625 --> 00:37:31,938
Molio sam te za pomoæ u
tvojoj rezidenciji u Lojanu.
296
00:37:32,038 --> 00:37:34,180
Uprava okruga Èonmu
297
00:37:34,280 --> 00:37:36,666
Nikad neæu zaboraviti
kako si me uvrijedio.
298
00:37:37,791 --> 00:37:41,375
Sjutra nosim tvoju glavu u
prijestonicu, za nagradu.
299
00:37:42,333 --> 00:37:44,408
Zatvorite ga!
300
00:38:01,442 --> 00:38:03,517
Slobodan si.
301
00:38:04,583 --> 00:38:06,641
Stvarno se ne plašiš smrti?
302
00:38:07,125 --> 00:38:09,408
Èuo sam da te
kancelar lijepo doèekao.
303
00:38:09,759 --> 00:38:11,759
Zašto si tražio vraga?
304
00:38:14,333 --> 00:38:16,416
Da se plašim smrti,
305
00:38:17,250 --> 00:38:19,808
postao bih obièan
funkcioner poput tebe.
306
00:38:21,625 --> 00:38:25,500
Ali ja to nisam mogao.
-Svi znaju tvoje ime.
307
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Sad možeš umrijeti kao
heroj i postati slavan.
308
00:38:30,708 --> 00:38:33,616
Možeš li umrijeti u miru? -Ne.
309
00:38:35,125 --> 00:38:37,680
Nisam trebao pokušavati
atentat na onakav naèin.
310
00:38:37,780 --> 00:38:40,188
Zarekao sam se da æu
spasiti narod od propasti.
311
00:38:40,288 --> 00:38:43,580
Trebao sam okupiti trupe i konje,
312
00:38:43,680 --> 00:38:45,758
kao bih pobijedio Dona,
i uspostavio mir.
313
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Ubica i heroj?
314
00:38:52,491 --> 00:38:54,533
Ne želim to.
315
00:38:54,633 --> 00:38:57,100
Znaš li kolika je
nagrada za tvoju glavu?
316
00:38:59,449 --> 00:39:01,999
Toliki novac ne bih mogao
potrošiti za dva života.
317
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Predaj onda Donu moju glavu.
318
00:39:11,083 --> 00:39:13,566
Neka tvoja porodica i
potomci potroše novac.
319
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Može li obièan èovjek
poznavati misli velikog èovjeka?
320
00:39:21,708 --> 00:39:23,716
Ubij me ako želiš.
321
00:39:23,825 --> 00:39:26,471
Cao Cao, koji je
planirao da umre kao heroj,
322
00:39:26,571 --> 00:39:29,355
zadivio je Cena Gonga.
323
00:39:29,455 --> 00:39:31,513
Divim ti se Mengde.
324
00:39:31,613 --> 00:39:35,983
Ti si pravi heroj.
Klanjam ti se.
325
00:39:36,083 --> 00:39:38,988
Cen Gong je bio spreman
da se odrekne svega,
326
00:39:39,088 --> 00:39:41,733
kako bi pomogao Caou u
planovima. (3 mjeseca kasnije)
327
00:39:41,833 --> 00:39:45,896
Kasnije su se zaputili ka
rezidenciji Lua Boša,
328
00:39:46,012 --> 00:39:48,741
koji je bio pobratim Caovog oca.
329
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
Lu Boš
330
00:39:55,333 --> 00:39:59,375
Sad je dobro. Na sigurnom ste.
331
00:39:59,790 --> 00:40:02,782
Hvala, gospodaru Lu. -Mi
smo porodica, ne snebivaj se.
332
00:40:02,890 --> 00:40:05,221
A ovo je...
333
00:40:05,321 --> 00:40:09,055
Moj prijatelj Cen
Gong, Cen Gongtaj.
334
00:40:09,155 --> 00:40:13,166
On je moj spasilac. Da nije
bilo njega, bio bih mrtav.
335
00:40:14,458 --> 00:40:17,813
Pozdrav, majstore Lu. -Nebesa!
336
00:40:17,913 --> 00:40:21,071
Gongtaje, molim te,
prihvati moj naklon.
337
00:40:21,171 --> 00:40:24,538
U redu je. -Hvala ti
što se brineš za Caoa.
338
00:40:24,638 --> 00:40:28,280
Pratite me. -Hej! Doðite ovamo.
339
00:40:28,380 --> 00:40:32,013
Hajde. Ovo je moja porodica.
340
00:40:32,113 --> 00:40:34,513
Ovo su moja tri sina
i njihove žene.
341
00:40:34,613 --> 00:40:36,650
Ovo je moja žena.
342
00:40:37,000 --> 00:40:40,341
On je sin mog
pobratima, Cao Cao.
343
00:40:42,541 --> 00:40:46,541
Pokušao je sam
da ubije Dona Èoa.
344
00:40:46,925 --> 00:40:50,013
Poznat je širom zemlje.
Velika mi je èast,
345
00:40:50,113 --> 00:40:52,471
što je posjetio
naš skromni dom.
346
00:40:52,571 --> 00:40:54,575
Oèe.
347
00:40:55,911 --> 00:40:59,163
Imamo goste, iznesite
naše najbolje vino! -Vino?
348
00:40:59,263 --> 00:41:01,308
Nema ga više.
349
00:41:02,250 --> 00:41:06,930
Gospodo, zamoliæu suprugu
da spremi najbolja jela.
350
00:41:07,030 --> 00:41:09,346
Izaæi æu i kupiti
najbolje vino za vas!
351
00:41:09,446 --> 00:41:12,396
Sigurno ste umorni
od dugog puta.
352
00:41:12,496 --> 00:41:14,538
Sine, odvedi ih u
gostinjsku sobu.
353
00:41:14,638 --> 00:41:17,191
Pratite ga. Lijepo se odmorite.
354
00:41:20,250 --> 00:41:23,541
Idi. Ubij one dvije svinje.
355
00:41:48,000 --> 00:41:50,050
Cao Cao, šta se dogaða?
356
00:41:52,083 --> 00:41:54,125
Neko oštri noževe.
357
00:41:56,088 --> 00:42:00,797
Nemamo sreæe, dvoje ih
je. -Umukni i uzmi konopce.
358
00:42:02,208 --> 00:42:04,513
Tiho æemo uæi unutra.
Ne ispuštajte zvuk.
359
00:42:04,613 --> 00:42:06,971
Najbolje je da ih
dokrajèimo jednim udarcem.
360
00:42:07,071 --> 00:42:11,666
Doðite. -Dokrajèiæemo
ih jednim udarcem!
361
00:42:13,814 --> 00:42:17,223
Lu Boše ti nije rod. Zašto
bi rizikovao život zbog nas?
362
00:42:18,333 --> 00:42:21,038
Kupovina vina je znaèila
upozorenje vlasti.
363
00:42:21,138 --> 00:42:25,258
Njegova porodica æe nas
ubiti. -Šta sad da radimo?
364
00:42:27,150 --> 00:42:29,221
Idemo vani.
365
00:42:29,321 --> 00:42:31,383
Neæu umrijeti bez borbe.
366
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
Budi tih. Pazi da ne izaðu.
367
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Šta radiš?
368
00:43:09,458 --> 00:43:11,533
Stani!
369
00:43:15,041 --> 00:43:17,116
Pogledaj.
370
00:43:17,875 --> 00:43:19,966
Ubili smo dobre ljude.
371
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Veži svinje. Naoštriæu noževe.
372
00:43:24,250 --> 00:43:27,250
Tiho æemo uæi unutra.
Nemojte ih uznemiriti.
373
00:43:34,916 --> 00:43:36,950
Idemo.
374
00:43:43,750 --> 00:43:45,766
Stani!
375
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Zašto odlazite tako brzo?
Zašto me niste saèekali?
376
00:43:51,391 --> 00:43:55,055
Majstore, Lu. Mi smo prestupnici,
opasno je da ostanemo.
377
00:43:55,155 --> 00:43:59,138
Bolje je da krenemo.
-Hej! Ne idite!
378
00:43:59,238 --> 00:44:02,838
Vidite! Kupio sam vino.
Ostanite veèeras.
379
00:44:02,938 --> 00:44:06,338
Zaklaæemo svinje. Moram
vas doèekati kako treba.
380
00:44:06,438 --> 00:44:09,391
Dugujem to tvom
ocu. -Majstore, Lu!
381
00:44:12,375 --> 00:44:14,433
Prijatelj u nevolji
je pravi prijatelj.
382
00:44:16,875 --> 00:44:18,941
Nanio sam ti zlo.
383
00:44:20,958 --> 00:44:23,116
Greškom sam ti pobio porodicu.
384
00:44:27,583 --> 00:44:31,350
Šta... Šta si rekao?
385
00:44:35,083 --> 00:44:37,216
Žao mi je.
386
00:45:03,708 --> 00:45:07,075
Zašto si ga ubio?
To je bio nesporazum.
387
00:45:07,182 --> 00:45:09,471
Da ga nisam ubio...
388
00:45:09,571 --> 00:45:12,091
On bi sigurno okupio ljude
i ubio bi me iz osvete.
389
00:45:13,500 --> 00:45:15,591
Imam samo jedan cilj.
390
00:45:15,698 --> 00:45:18,055
Da okupim trupe i
porazim Dona Èoa.
391
00:45:18,155 --> 00:45:20,183
Nemam drugog izbora.
392
00:45:26,494 --> 00:45:28,744
Radije bih umro,
393
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
nego što bih nekome
nanio nepravdu.
394
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Ogriješio sam se o Luu Bošu.
395
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Ako ne spasim naciju
i dinastiju Han,
396
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
neka traži svoju osvetu
u zagrobnom životu!
397
00:45:49,486 --> 00:45:51,545
Stani!
398
00:45:51,916 --> 00:45:54,050
Ostaviæeš njegovo
tijelo u divljini?
399
00:45:54,583 --> 00:45:57,921
Ako ga ne sahraniš kako
treba, narod æe te osuditi.
400
00:45:58,021 --> 00:46:00,058
Ceremonije sahrana postoje...
401
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
Da bi se živi osjeæali bolje.
402
00:46:02,916 --> 00:46:06,338
Radije bih da me ljudi
osuðuju i vrijeðaju,
403
00:46:06,438 --> 00:46:08,450
nego da se
priklanjam licemjerstvu.
404
00:46:09,746 --> 00:46:12,338
Zavjetovali smo se da
æemo spasiti naciju,
405
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
ne možemo gubiti
vrijeme na gluposti.
406
00:46:18,416 --> 00:46:20,550
Ne mogu ispraviti
svoju grešku...
407
00:46:21,083 --> 00:46:23,133
Zato mi dozvoli...
408
00:46:23,416 --> 00:46:25,433
Da budem grešan
do samog kraja.
409
00:47:09,166 --> 00:47:11,263
Kako jadno.
410
00:47:11,363 --> 00:47:13,575
Trebao si me ubiti.
411
00:47:17,125 --> 00:47:19,346
Da bi spasili naciju u
ovom haotiènom periodu,
412
00:47:19,446 --> 00:47:22,346
ne možemo se oslanjati na
saosjeæanje, veæ na vještine,
413
00:47:22,446 --> 00:47:25,325
odluènost i želju za
spasavanjem ljudi.
414
00:47:25,750 --> 00:47:30,430
Iako nisam imao boljeg
prijatelja u životu,
415
00:47:30,530 --> 00:47:32,555
nije me strah da ostanem sam.
416
00:47:32,655 --> 00:47:35,625
Vjerujem æe mi nebesa
poslati prave prijatelje.
417
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Èim sam ga ugledala,
znala sam da je poseban.
418
00:47:49,500 --> 00:47:53,183
Nepobjediva moæ je
tekla njegovim venama.
419
00:47:53,916 --> 00:47:58,055
To je sila bez kraja koja
može progutati svijet.
420
00:47:58,155 --> 00:48:03,350
On ima hrabrost i mudrost
koja nadilazi obiène ljude.
421
00:48:04,583 --> 00:48:06,721
Svemoæni maè je
napustio korice.
422
00:48:06,821 --> 00:48:09,055
Èekao te više
od 100 godina.
423
00:48:09,155 --> 00:48:13,013
Nebesa su te izabrala
da spasiš naciju.
424
00:48:13,113 --> 00:48:15,500
Suðeno ti je da vladaš.
425
00:48:16,166 --> 00:48:19,680
Prièate o Svemoænom maèu
koji može spasiti svijet?
426
00:48:19,780 --> 00:48:23,430
Tako je. Uzeo je Svemoæni maè,
427
00:48:23,530 --> 00:48:26,596
i sada planira da
okupi trupe i konje.
428
00:48:26,696 --> 00:48:29,283
Grad Èenliu
429
00:48:29,390 --> 00:48:33,458
Oèe! Možemo li prodati
svu našu zemlju i kuæe?
430
00:48:34,500 --> 00:48:38,641
Želim da okupim trupe i konje
koji æe poraziti Dona Èoa.
431
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Sve i da prodamo svu imovinu,
to neæe biti dovoljno.
432
00:48:44,983 --> 00:48:47,021
Biæe dovoljno.
433
00:48:47,121 --> 00:48:49,721
Pobijediæu Don Èoa svojom
lojalnošæu i hrabrošæu.
434
00:48:49,821 --> 00:48:51,866
To je više nego dovoljno.
435
00:48:52,000 --> 00:48:56,208
Èvrsto vjerujem da
æe narod to podržati.
436
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
"Objava"
437
00:49:02,383 --> 00:49:04,513
Prema tajnom dekretu
njegovog velièanstva,
438
00:49:04,613 --> 00:49:09,471
okupljamo ljude da Kinu
oslobodimo od neprijatelja.
439
00:49:09,571 --> 00:49:11,888
Poraziæemo
zajednièkog neprijatelja,
440
00:49:11,988 --> 00:49:14,388
odbraniti carsku
porodicu i spasiti graðane.
441
00:49:14,488 --> 00:49:16,888
Poslušajte ovu naredbu
i krenite u akciju.
442
00:49:16,988 --> 00:49:21,430
Cao Cao je odan i hrabar.
Sam je htio ubiti Dona Èoa.
443
00:49:21,530 --> 00:49:24,805
Da li ste spremni da
se borite sa njim?
444
00:49:24,905 --> 00:49:28,125
Da! -Da!
445
00:49:35,958 --> 00:49:38,721
("Odanost") Braæo!
446
00:49:38,821 --> 00:49:41,863
Idemo za generalom
Caom èak i u smrt. -Da!
447
00:49:41,963 --> 00:49:44,263
Da! -Da!
448
00:49:44,363 --> 00:49:47,846
Shodno mojim pravilima,
ljudima koji doðu ovdje
449
00:49:47,946 --> 00:49:50,708
suðeno je da budu
legendarni heroji.
450
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Od mene æe dobiti rijetko oružje.
451
00:49:56,000 --> 00:49:59,971
Kao i ljudi, oružje
ima sudbine i duhove.
452
00:50:00,071 --> 00:50:02,471
Izabraæe svog
zakonitog vlasnika.
453
00:50:02,571 --> 00:50:04,721
Kada izabere svog vlasnika,
454
00:50:04,821 --> 00:50:08,125
sa njim æe rasti i umirati.
455
00:50:26,083 --> 00:50:28,125
Da je to bila halucinacija,
456
00:50:28,875 --> 00:50:30,950
ne bi djelovalo ovako stvarno.
457
00:50:32,180 --> 00:50:34,430
Ovo mora da je znak sa neba.
458
00:50:36,708 --> 00:50:38,716
Ja, Lao Bej...
459
00:50:39,416 --> 00:50:41,483
Ja, Gvan Ju...
460
00:50:41,583 --> 00:50:46,632
Ja, Èan Fej... -Zavjetujemo
se da æemo ubiti Dona Èoa.
461
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
I da æemo obnoviti
dinastiju Han.
462
00:50:51,000 --> 00:50:54,450
Zavjetujemo se da æemo
živjeti i umrijeti zajedno!
463
00:51:09,645 --> 00:51:11,678
"Utvrðenje"
464
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Uðite, guverneru
Ðièoja, Hane Fu.
465
00:51:25,166 --> 00:51:27,666
Guverner Juèoua, Kong Èou.
466
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Guverner Jonèoua, Lau Dan.
467
00:51:34,351 --> 00:51:36,759
Guverner Bejhaja, Kong Jon.
468
00:51:37,666 --> 00:51:39,683
"San"
469
00:51:45,375 --> 00:51:48,791
"Cao"
470
00:51:51,791 --> 00:51:54,533
Guverner Šandana, Èan Jan.
471
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Kancelar Ðibeja, Bao Šin.
472
00:52:00,937 --> 00:52:03,595
Guverner zapadnog
Liana, Ma Teng.
473
00:52:05,666 --> 00:52:08,463
(Sun) Gospodar Vuèenga,
474
00:52:08,563 --> 00:52:11,805
i guverner Èangšea, Sun Ðian.
475
00:52:11,905 --> 00:52:13,958
Naprijed!
476
00:52:25,750 --> 00:52:29,375
Vrh heroja je ispred.
Gleda na prolaz Hulao.
477
00:52:52,083 --> 00:52:54,930
Utvrðenje
478
00:52:55,030 --> 00:52:57,400
Stanite! Predstavite se.
479
00:53:01,583 --> 00:53:04,471
Želimo da se
pridružimo savezu.
480
00:53:04,571 --> 00:53:09,666
Stvarno? Kojoj
gospodarskoj vojsci pripadate?
481
00:53:11,125 --> 00:53:13,183
Ili ste samo stoèari?
482
00:53:16,291 --> 00:53:20,355
Gospodine, obavijestite
ih da su, Lao Bej,
483
00:53:20,455 --> 00:53:24,775
Gvan ju i Èan Fej, došli
da se pridruže savezu.
484
00:53:26,000 --> 00:53:28,016
Ovo je naša pozivnica.
485
00:53:30,333 --> 00:53:33,221
("Pozivnica")
Imate pozivnicu?
486
00:53:33,321 --> 00:53:35,971
Ukrali ste ovo, zar ne?
487
00:53:36,071 --> 00:53:39,388
Ti... -Èane Feje! Smiri se.
488
00:53:39,488 --> 00:53:42,941
Ovdje dolaze samo heroji.
Nemojte im smetati.
489
00:53:43,231 --> 00:53:45,323
"Cao"
490
00:53:51,758 --> 00:53:53,805
Pustite ih unutra
ako imaju pozivnicu.
491
00:53:53,905 --> 00:53:58,138
Majstore Cao, ja sam Èen Juan,
savjetnik gospodara Juana.
492
00:53:58,238 --> 00:54:00,280
Moj gospodar dobro zna
493
00:54:00,380 --> 00:54:03,355
da ste sami pokušali
da ubijete Dona Èoa.
494
00:54:03,455 --> 00:54:05,721
On vam se veoma divi,
pa je mene poslao
495
00:54:05,821 --> 00:54:07,941
da vam poželim dobrodošlicu.
496
00:54:08,750 --> 00:54:11,013
Zahvaljujem! -On je, Cao Cao?
497
00:54:11,113 --> 00:54:13,175
Ovuda, generale.
498
00:54:41,875 --> 00:54:46,388
Juan Šao, dolazi iz
reda visokih zvaniènika.
499
00:54:46,488 --> 00:54:48,630
Meðu svim vojskovoðama,
500
00:54:48,730 --> 00:54:51,533
ima najveæu vojsku
i najviše zaliha.
501
00:54:52,528 --> 00:54:54,930
Pod sobom ima mnogo
hrabrih ratnika.
502
00:54:55,030 --> 00:54:58,783
On je sigurno komandant
saveza. (Juan Šao)
503
00:54:59,361 --> 00:55:02,186
Istinski heroji se ne
oslanjaju na podršku.
504
00:55:03,441 --> 00:55:05,463
Niti na broj
svojih pristalica.
505
00:55:05,563 --> 00:55:08,263
Ja, Ven Kvan,
odajem vam poštovanje.
506
00:55:08,363 --> 00:55:11,805
Doveo sam sa sobom
20.000 vojnika.
507
00:55:11,905 --> 00:55:16,263
Ja, Gonšun Èan, doveo
sam 15.000 vojnika.
508
00:55:16,363 --> 00:55:19,305
Poštovanje, gospodaru
Juan, ja sam Han Fu.
509
00:55:19,405 --> 00:55:21,625
Doveo sam 25.000 vojnika.
510
00:55:25,250 --> 00:55:28,413
Gospodaru Juane,
Ja sam Sun Ðian.
511
00:55:28,513 --> 00:55:30,596
Doveo sam 28.000 vojnika.
512
00:55:30,696 --> 00:55:33,221
Ratnici iz Ðandona
su jaki i nepobjedivi.
513
00:55:33,321 --> 00:55:37,013
(Sun Ðian) Pored njega
je njegov najmlaði sin,
514
00:55:37,113 --> 00:55:40,188
Sun Kun. Ðandon je poznat,
515
00:55:40,288 --> 00:55:43,513
po mornarièkim komandantima.
516
00:55:43,613 --> 00:55:46,000
Ali prolaz Hulao
je u planinama.
517
00:55:46,583 --> 00:55:48,675
Kada napuste Ðandon...
518
00:55:50,508 --> 00:55:53,805
Ja, Ma Teng, doveo
sam 18.000 vojnika.
519
00:55:53,905 --> 00:55:57,416
Ja, Cao Mengde, doveo
sam 20.000 vojnika.
520
00:56:07,583 --> 00:56:11,346
Gospodar Juan je
komandant saveza,
521
00:56:11,446 --> 00:56:14,425
slušajmo njegovu zapovijest
i zajedno služimo naciji.
522
00:56:15,333 --> 00:56:18,391
Budite složni. -Mengde!
523
00:56:18,875 --> 00:56:21,966
Plakati sa tvojim
likom su svuda.
524
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
Svi te poznaju.
525
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Sramota je što nisam
uspio da ubijem Dona Èoa.
526
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Don je svjestan da želimo
da ga uklonimo iz Lojana.
527
00:56:35,846 --> 00:56:38,750
On i Lu Bu su veæ
poveli 150.000 vojnika,
528
00:56:38,851 --> 00:56:41,221
istoèno od prolaza Hulao.
529
00:56:41,321 --> 00:56:46,263
Èekaju nas na prolazu.
530
00:56:46,363 --> 00:56:49,638
Odje smo se okupili
da nam nebesa,
531
00:56:49,738 --> 00:56:52,575
zemlja i naši preci
daju blagoslove.
532
00:56:53,416 --> 00:56:56,933
Hajde, popijte krv jelena
u ime gospodara rata!
533
00:57:00,416 --> 00:57:03,930
Ako svaki od nas preda
po polovinu svojih trupa,
534
00:57:04,030 --> 00:57:06,888
imaæemo 180.000 pješadinaca,
535
00:57:06,988 --> 00:57:09,088
i 100.000 konjanika.
536
00:57:09,188 --> 00:57:12,805
Ako udružimo snage,
poraziæemo Dona Èoa.
537
00:57:12,905 --> 00:57:15,138
Hajde, živjeli!
538
00:57:15,238 --> 00:57:17,250
Živeli! -Stanite!
539
00:57:18,125 --> 00:57:20,133
Raèunajte i na nas.
540
00:57:20,885 --> 00:57:23,052
Došli smo da se
pridružimo savezu.
541
00:57:24,041 --> 00:57:26,846
Ko je to dovoljno
hrabar da govori?
542
00:57:26,946 --> 00:57:29,616
Ja sam Lao Bej, Lao Šandu.
543
00:57:30,250 --> 00:57:32,258
Ovo je moj brat, Gvan Junèan.
544
00:57:32,916 --> 00:57:36,208
I moj drugi brat,
Èan Ðide. -Odakle si?
545
00:57:37,041 --> 00:57:39,988
Kaži svoje porijeklo?
-Potomak sam Lao Šena,
546
00:57:40,088 --> 00:57:44,371
princa Ðina iz Èonšana, sina
cara Ðina iz dinastije Han.
547
00:57:44,471 --> 00:57:47,846
S obzirom na plemiæko
porijeklo, koji ti je položaj?
548
00:57:47,946 --> 00:57:50,666
Nemam položaj ni zvanje.
549
00:57:51,250 --> 00:57:54,658
Trenutno živim u Pingjunu.
-Èime se bavi tvoja porodica?
550
00:57:54,775 --> 00:57:56,984
Izraðuju obuæu od slame.
551
00:57:59,864 --> 00:58:02,856
Obuæu od slame? -Šta je
sa drugo dvoje heroja?
552
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Gvan Ju je stražar.
553
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Èan Fej kolje svinje.
554
00:58:11,375 --> 00:58:15,581
Kolje svinje? -Komadante
Juane, gdje ste našli
555
00:58:15,681 --> 00:58:18,360
ove tri dvorske lude?
556
00:58:20,041 --> 00:58:23,763
Drskost! Moj brat je
potomak carske porodice.
557
00:58:23,863 --> 00:58:27,858
Sa kojim pravom se smijete?
-Koliko ste vojnika doveli?
558
00:58:28,166 --> 00:58:30,425
Samo nas je troje.
559
00:58:33,583 --> 00:58:37,513
Nemate stida. Ovdje
je 18 vojskovoða,
560
00:58:37,613 --> 00:58:40,221
sa najmanje 20.000
do 30.000 vojnika.
561
00:58:40,321 --> 00:58:42,658
Šta mogu uèiniti tri èovjeka?
562
00:58:45,416 --> 00:58:48,896
Ubijanje izdajnika ne
zavisi od broja ratnika,
563
00:58:48,996 --> 00:58:51,308
veæ od njihove
odanosti i hrabrosti.
564
00:58:51,416 --> 00:58:55,333
Imamo sve to. Zato se
usuðujemo da stojimo ovdje.
565
00:58:57,750 --> 00:59:01,083
Odlièno reèeno! To
je odlièno reèeno!
566
00:59:02,366 --> 00:59:05,096
Njih trojica su
odani i hrabri.
567
00:59:05,196 --> 00:59:07,850
Takvi ratnici nam trebaju
u ovom haotiènom vremenu.
568
00:59:07,973 --> 00:59:10,723
Neustrašivi su i izuzetni.
569
00:59:13,500 --> 00:59:15,721
Kao potomak princa
Ðina iz Èonšana,
570
00:59:15,821 --> 00:59:18,000
želim se pridružiti
savezu protiv Dona Èoa.
571
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
Dinastija Han je u opasnosti.
572
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Sve dok mogu da služim
dinastiji Han...
573
00:59:25,500 --> 00:59:27,558
Daæu sve od sebe.
574
00:59:28,800 --> 00:59:30,896
Nije me briga kako se zovete.
575
00:59:30,996 --> 00:59:34,388
U borbi sa Donom, porijeklo
i broj trupa nisu važni.
576
00:59:34,488 --> 00:59:36,958
Raèuna se samo
hrabrost i sposobnost.
577
00:59:39,541 --> 00:59:42,958
Jesam li u pravu?
-Da! -U pravu si!
578
00:59:46,041 --> 00:59:48,180
Kaži nam! -Šta to?
579
00:59:48,280 --> 00:59:50,905
Kako æemo pobijediti
Dona Èoa? -Prvo!
580
00:59:51,005 --> 00:59:53,805
Moramo spasiti
njegovo velièanstvo.
581
00:59:53,905 --> 00:59:57,625
Donov plan æe propasti
bez mladog cara kao taoca.
582
00:59:58,166 --> 01:00:01,083
Ali da bi spasili cara,
moramo da uðemo u Lojan.
583
01:00:01,791 --> 01:00:03,858
Moramo proæi kroz
prolaz Hulao.
584
01:00:03,958 --> 01:00:06,013
Don to odlièno zna.
585
01:00:06,113 --> 01:00:09,758
Zato æe iskoristiti svu
vojnu moæ za èuvanje prolaza.
586
01:00:11,833 --> 01:00:16,083
Sigurno æe tamo poslati Lua Bua.
-Šta ako ne proðemo?
587
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
Onda ne možemo
pobijediti Dona.
588
01:00:27,916 --> 01:00:29,958
Idemo kroz Hulao prolaz.
589
01:00:31,750 --> 01:00:34,721
Ubiæemo Lua Bua. -Baš tako.
590
01:00:34,821 --> 01:00:38,766
Vas trojica, dobro došli
u savez! Donesite im krv.
591
01:00:42,666 --> 01:00:46,430
Nazdravimo! Ja, Cao Mengde,
592
01:00:46,530 --> 01:00:48,608
nazdravljam našem savezu!
593
01:00:49,291 --> 01:00:51,316
Živjeli! -Živjeli!
594
01:00:57,500 --> 01:00:59,558
Nešto nam nedostaje.
595
01:00:59,875 --> 01:01:01,925
Šta to?
596
01:01:02,208 --> 01:01:05,083
Carski dekret. -Carski dekret?
597
01:01:05,833 --> 01:01:08,305
Ovo je tajni dekret
njegovog velièanstva,
598
01:01:08,405 --> 01:01:10,680
koji sam dobio u
carskom gradu Lojanu.
599
01:01:10,780 --> 01:01:15,521
Tražio je da ga iznesem iz
palate i okupim ratnike
600
01:01:15,621 --> 01:01:18,555
kako bi spasili
dinastiju i narod od Dona.
601
01:01:18,655 --> 01:01:21,808
Osamnaest vojskovoða,
poslušajte naredbe.
602
01:01:28,208 --> 01:01:30,280
„Izdajnik Don Èuo,
603
01:01:30,380 --> 01:01:33,346
okupirao je dvor,
unijevši haos u zemlju.
604
01:01:33,446 --> 01:01:36,416
Okupirao je palatu i
pobio nevine ljude.
605
01:01:37,083 --> 01:01:40,430
Pozivam vas svojom krvlju,
606
01:01:40,530 --> 01:01:43,596
da vodite trupe koje
æe poraziti Dona Èoa,
607
01:01:43,696 --> 01:01:46,333
kako bi pomogli carskoj
porodici i spasili graðane.
608
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Poslušajte ovu naredbu i
hitno postupite po njoj.
609
01:01:51,708 --> 01:01:53,758
Stani!
610
01:01:54,525 --> 01:01:56,580
Da li si zaista upoznao cara?
611
01:01:56,680 --> 01:01:59,766
Da li je taj carski
dekret zaista njegov?
612
01:02:04,483 --> 01:02:06,533
Naravno da je lažan.
613
01:02:06,666 --> 01:02:09,096
Lažan? -Ja sam ga napisao.
614
01:02:09,196 --> 01:02:11,258
Kako se usuðuješ?
615
01:02:11,358 --> 01:02:13,358
Komadante, Juane!
616
01:02:14,606 --> 01:02:16,614
Ti si to napisao?
617
01:02:17,541 --> 01:02:19,608
Naša stvar mora
biti legitimna.
618
01:02:21,166 --> 01:02:23,719
Dekret nam je potreban
zato neæe biti lažan.
619
01:02:23,819 --> 01:02:27,830
Don Èuo tretira
mladog cara kao igraèku.
620
01:02:29,625 --> 01:02:32,638
Ako uspijemo da ga porazimo,
621
01:02:32,738 --> 01:02:35,666
niko neæe posumnjati u
autentiènost dekreta.
622
01:02:36,541 --> 01:02:38,888
Ako ne uspijemo...
623
01:02:38,988 --> 01:02:41,191
Kakva je korist
od ovog dekreta?
624
01:02:42,583 --> 01:02:44,591
Sve i da je pravi!
625
01:02:46,125 --> 01:02:48,400
Moramo biti oprezni
sa ovim èovjekom.
626
01:02:48,500 --> 01:02:50,550
Pošto je to lažni dekret,
627
01:02:50,656 --> 01:02:54,058
trebali bi postiæi neki dogovor?
628
01:02:54,900 --> 01:02:57,817
Od svih nas koji smo
se okupili ovdje,
629
01:02:58,551 --> 01:03:02,343
prvi koji uðe u Lojan i
spase velièanstvo,
630
01:03:03,583 --> 01:03:05,846
postaæe glavni komadant.
631
01:03:05,946 --> 01:03:10,971
Dobro. Komandante, ja
æu prvi krenuti u napad,
632
01:03:11,071 --> 01:03:13,525
i poæi æu na
prolaz Hulao. -Dobro.
633
01:03:13,625 --> 01:03:16,554
Moja vojska æe pružati
podršku i zalihe hrane.
634
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
Dobro! Èuvajte se! -Idemo!
635
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
Hoæu i ja! Hrani me grožðem.
636
01:03:34,925 --> 01:03:36,925
Njam!
637
01:03:37,541 --> 01:03:40,330
Kancelare, stigao je
izvještaj od izviðaèa.
638
01:03:40,430 --> 01:03:45,483
Sun Ðian je probio tri
linije odbrane na prolazu Hulao.
639
01:03:48,108 --> 01:03:50,213
Napašæe Lojan.
640
01:03:50,313 --> 01:03:54,305
Šta da radimo? -Ja idem tamo.
641
01:03:54,405 --> 01:03:56,846
Zar æemo nožem za svinje
klati kokoš? (Hva Šjon)
642
01:03:56,946 --> 01:03:59,138
Ja, Hva Šjon, idem tamo.
643
01:03:59,238 --> 01:04:01,388
Pustiæu ih da na
svojoj koži osjete,
644
01:04:01,488 --> 01:04:05,180
nepobjedivog i vrhunskog
ratnika iz zapadnog Liana.
645
01:04:05,280 --> 01:04:07,283
Hva Šjona!
646
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
"Juan"
647
01:04:23,125 --> 01:04:26,486
Napravio si dobru
rokadu sa crnim figurama.
648
01:04:26,586 --> 01:04:29,513
Zapravo, veæ si
pobijedio crne figure,
649
01:04:29,613 --> 01:04:32,958
i satjerao si ih u
æošak. Fantastièan si.
650
01:04:33,383 --> 01:04:35,488
Na osnovu tvojih
šahovskih vještina,
651
01:04:35,588 --> 01:04:37,988
zakljuèujem da si
dobar u vojnoj taktici.
652
01:04:38,088 --> 01:04:41,641
Ako veæ ne uèestvujem u borbi,
mogu makar igrati šah.
653
01:04:42,375 --> 01:04:44,466
Svidjelo mi se kako
si danas štitio brata.
654
01:04:45,166 --> 01:04:47,958
Divim ti se. -Od kada
smo stigli ovdje,
655
01:04:48,767 --> 01:04:51,117
Lao Bej je podnosio uvrede,
656
01:04:51,223 --> 01:04:53,833
samo da bi dobio priliku
da pobijedi izdajnika.
657
01:04:55,333 --> 01:04:57,971
Lao Bej je sigurno
izuzetan èovjek,
658
01:04:58,071 --> 01:05:00,875
èim si odluèio da se
pobratimiš sa njim.
659
01:05:03,833 --> 01:05:07,250
Divim se vašem pokušaju
ubistva Dona Èoa.
660
01:05:08,150 --> 01:05:10,238
Ali...
661
01:05:10,338 --> 01:05:12,458
Ja slijedim samo Lao Beja.
662
01:05:18,041 --> 01:05:21,116
Divim se tvojoj odanosti.
663
01:05:22,869 --> 01:05:26,305
Loše vijesti. Trupe Sun Ðiana
su izgubile od Hva Šjona.
664
01:05:26,405 --> 01:05:28,788
Hva Šjon se hvali po gradu!
665
01:05:28,888 --> 01:05:32,083
Èak je rekao da želi
vašu glavu, generale.
666
01:05:32,583 --> 01:05:37,166
Izaziva nas, jer želi
da nas demorališe.
667
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
To može biti odlièna
prilika da se dokažemo.
668
01:05:45,827 --> 01:05:47,860
Stvari konaèno
postaju zanimljive.
669
01:05:59,666 --> 01:06:03,950
Vi pobunjenici ste
predugo na ovom tlu!
670
01:06:04,383 --> 01:06:08,425
Došao sam pod komandom
kancelara Dona, da vas porazim.
671
01:06:08,958 --> 01:06:12,325
Don Èuo ima puno hrabrih
ratnika. Svi su dobri u borbi.
672
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Hva Šjon je najbolji
ratnik zapadnog Liana.
673
01:06:16,067 --> 01:06:18,442
On je treæi po rangu od
Donovih hrabrih ratnika.
674
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Tek je treæi, što znaèi
da je daleko od Lua Bua.
675
01:06:23,310 --> 01:06:25,471
Ako ne možemo
pobijediti Hva Šjona,
676
01:06:25,571 --> 01:06:27,596
kako æemo Lua Bua?
677
01:06:27,696 --> 01:06:29,780
Ne možemo izgubiti prvu bitku.
678
01:06:29,880 --> 01:06:34,183
Ko želi da se bori protiv
Šjona, da povrati slavu savezu?
679
01:06:34,791 --> 01:06:38,513
Komandante! Ja, Ju Še,
voljan sam da se borim sa njim!
680
01:06:38,613 --> 01:06:41,496
Generale Ju Še, nikada do
sada niste izgubili bitku.
681
01:06:41,596 --> 01:06:43,691
Donesite vino!
682
01:06:43,808 --> 01:06:47,166
Nazdravimo svi da mu
podignemo moral! -Hvala!
683
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
Situacija nije dobra.
Šanse su mu male.
684
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
Slava ti! -Slava ti!
685
01:07:31,083 --> 01:07:34,841
Vojskovoðe, ko je još
spreman za izazov?
686
01:07:41,666 --> 01:07:44,166
Ja, Pan Fen,
spreman sam za izazov.
687
01:07:44,750 --> 01:07:46,916
Zaklinjem se da æu
ubiti Hva Šjona! -Dobro!
688
01:07:47,500 --> 01:07:52,180
Ako ga ubiješ, dobiæeš 100
zlatnih poluga i 30 konja.
689
01:07:52,280 --> 01:07:54,325
Donesite vino!
690
01:08:19,458 --> 01:08:21,680
Slava ti! -Slava ti!
691
01:08:21,780 --> 01:08:24,058
Vojskovoðe, ko je sledeæi?
692
01:08:24,666 --> 01:08:26,833
Udvostruèiæu nagradu!
693
01:08:56,833 --> 01:08:58,858
Ovo je smiješno.
694
01:09:00,458 --> 01:09:03,050
Ko se još usuðuje da
doèeka sopstvenu smrt?
695
01:09:03,750 --> 01:09:08,833
Ako niko ne želi, izaðite
i molite me za milost!
696
01:09:09,625 --> 01:09:11,700
Tek tad æu vam poštedjeti život!
697
01:09:14,333 --> 01:09:17,828
Šaljem svog brata, Gvana
Jua, da se bori protiv Šjona.
698
01:09:17,928 --> 01:09:19,988
Ne budi smiješan!
699
01:09:20,088 --> 01:09:23,016
Ubio je mog moænog
generala, Pana Fena.
700
01:09:23,791 --> 01:09:25,838
Kakve šanse ima
jedan stražar?
701
01:09:25,938 --> 01:09:28,700
On æe predstavljati
savez u toj borbi?
702
01:09:29,750 --> 01:09:31,780
Ostalo nam je samo
par vještih boraca.
703
01:09:31,880 --> 01:09:33,883
Ne zanima nas tvoje
porijeklo i položaj.
704
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Idi ako se usuðuješ, Gvane Ju.
705
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Nazdravljam ti, da
se oprostim od tebe.
706
01:09:54,166 --> 01:09:57,491
Ne! Zar mi treba
zdravica za moral,
707
01:09:58,052 --> 01:10:00,219
kako bih ubio
nekakvog Hva Šjona?
708
01:10:00,791 --> 01:10:02,825
Nazdraviæemo kad se vratim.
709
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Ja sam Gvan Ju, iz Laove vojske!
710
01:10:27,166 --> 01:10:29,425
Nemaju nikog drugog?
711
01:10:30,791 --> 01:10:32,866
Bolje vam je da se predate!
712
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Ja æu te pobijediti!
713
01:10:43,875 --> 01:10:46,305
Koga da pošaljemo sledeæeg?
714
01:10:46,405 --> 01:10:50,500
Ko bi se još usudio? Taj
mladiæ samo glumi heroja.
715
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
Šta ako doleti
još jedna glava?
716
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Gvan Ju, æe se sigurno vratiti!
717
01:11:21,833 --> 01:11:26,391
Nemaš èin. Nisam oèekivao
da æeš biti tako dobar.
718
01:11:27,625 --> 01:11:30,158
Šteta što æeš
ostati bez glave.
719
01:11:30,958 --> 01:11:33,263
Slabijem protivniku,
720
01:11:33,363 --> 01:11:35,541
obièno dozvolim da me
pobijedi u tri runde.
721
01:11:36,356 --> 01:11:39,139
Tri runde su završene!
722
01:12:03,083 --> 01:12:05,158
Ko æe se boriti sa mnom?
723
01:12:08,291 --> 01:12:10,366
Idemo!
724
01:13:02,583 --> 01:13:04,608
To je bilo brzo!
725
01:13:07,892 --> 01:13:12,041
Evo! Odnesite glavu, Donu Èou.
726
01:13:13,360 --> 01:13:15,894
Šteta što nisam
mogao da vidim borbu.
727
01:13:18,291 --> 01:13:20,300
Vino je još toplo.
728
01:13:20,551 --> 01:13:22,634
Izvoli.
729
01:13:29,666 --> 01:13:32,833
Hajde, napravite
mjesta za generala Gvana.
730
01:13:33,182 --> 01:13:36,182
Poslužite mu najbolju
hranu i vino. -Nema potrebe.
731
01:13:36,957 --> 01:13:40,582
Borio sam se pod
komandom Laoa Beja.
732
01:13:41,000 --> 01:13:43,975
Njemu dajte nagradu.
733
01:13:46,750 --> 01:13:48,808
Komandante, Juane!
734
01:13:48,933 --> 01:13:52,225
Gvan Ju je ubio Šjona,
zaslužuje nagradu.
735
01:13:52,625 --> 01:13:56,305
Zajedno sa njim nagradite
Lao Beja i Èana Feja.
736
01:13:56,405 --> 01:13:59,150
Naravno da njegov podvig
zaslužuje nagradu.
737
01:13:59,645 --> 01:14:01,846
Lao Beje!
738
01:14:01,946 --> 01:14:04,791
Savez zvanièno
dodaje 19. trupu.
739
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Voða trupe je Lao Bej.
740
01:14:07,919 --> 01:14:10,752
Ja, Lao Bej,
prihvatam vašu naredbu.
741
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Obavijestite kancelara!
Sun Ðian osvaja prolaz!
742
01:14:55,416 --> 01:14:59,083
Sramota! Ubili su mog
ratnika, Hva Šjona.
743
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
I 30.000 mojih najboljih
trupa je poraženo.
744
01:15:03,500 --> 01:15:07,388
Ubistvo Hva Šjona
im je podiglo moral.
745
01:15:07,488 --> 01:15:10,583
Sun Ðian veæ opkoljava grad.
746
01:15:11,208 --> 01:15:15,096
18 izdajnièkih vojskovoða
okupilo je 500.000 ljudi!
747
01:15:15,196 --> 01:15:19,141
Èak su mi poslali
i Šjonovu glavu!
748
01:15:19,425 --> 01:15:22,416
Sramota! -Ko ga je ubio?
749
01:15:25,958 --> 01:15:29,250
Neki nikogoviæ, po imenu...
750
01:15:30,250 --> 01:15:32,341
Gvan Ju.
751
01:15:39,383 --> 01:15:41,488
Pažnja, generali!
752
01:15:41,588 --> 01:15:44,846
Šaljem 500.000 vojnika
odvojenih u dvije trupe.
753
01:15:44,946 --> 01:15:48,888
Li Ðu i Gvo Si æe
povesti 50.000 vojnika,
754
01:15:48,988 --> 01:15:51,838
koji æe obezbijediti obje
strane prolaza Hulao,
755
01:15:51,938 --> 01:15:55,775
kako bi se spirijeèila
zasjeda. Ubijte svakog ko proðe.
756
01:15:56,875 --> 01:15:59,596
Povešæu 150.000
vojnika sa Li Juom,
757
01:15:59,696 --> 01:16:03,888
Fen Ðouom i Èanom Ðiom da
èuvaju prednji dio prolaza.
758
01:16:03,988 --> 01:16:07,721
Udaljeni smo samo 500 milja
od carskog grada Lojana.
759
01:16:07,821 --> 01:16:10,333
Moramo dobro
èuvati ovo mjesto.
760
01:16:23,083 --> 01:16:28,180
Lu Bu, ti sa 30.000 vojnika
idi isred prolaza Hulao.
761
01:16:28,280 --> 01:16:31,558
Budite spremni da
napadnete neprijatelja!
762
01:16:53,474 --> 01:16:55,507
To je poziv za rat.
763
01:16:57,500 --> 01:16:59,541
To je Lu Bu.
764
01:17:10,166 --> 01:17:12,191
Lu Bu?
765
01:17:24,583 --> 01:17:27,633
"Lu"
766
01:17:46,111 --> 01:17:48,370
Živio general Lu!
767
01:17:56,875 --> 01:17:59,000
Tih 18 izdajnièkih pasa...
768
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Samo je osam
vojskovoða ostalo u savezu.
769
01:18:04,841 --> 01:18:07,125
Ostali su pobjegli? -Da.
770
01:18:08,325 --> 01:18:12,846
Imamo nešto manje
od 200.000 vojnika?
771
01:18:12,946 --> 01:18:14,991
Tako je.
772
01:18:16,083 --> 01:18:20,830
Veæina njih su imali
nejasne namjere.
773
01:18:20,930 --> 01:18:24,708
Hjteli su da provjere šta
im može donijeti korist.
774
01:18:25,189 --> 01:18:29,314
Nisu planirali da poraze Dona,
imali su druge ambicije.
775
01:18:30,376 --> 01:18:33,546
Samo su pokušali da
iskoriste situaciju.
776
01:18:33,646 --> 01:18:35,646
Lu Bu je najbolji
meðu ratnicima,
777
01:18:35,746 --> 01:18:38,425
baš kao što je Crveni zec
najbolji meðu konjima.
778
01:18:38,566 --> 01:18:41,580
Èuo sam on sam može
ubiti hiljade ljudi.
779
01:18:41,680 --> 01:18:46,291
A Don Èuo je doveo trupe
sa zapada i nemilosrdan je.
780
01:18:46,640 --> 01:18:49,090
Niko ne želi da
izgubi svoje trupe.
781
01:18:50,333 --> 01:18:52,916
Ko ne bi izgubio svoje
trupe da krene na Lua Bua?
782
01:18:53,041 --> 01:18:57,108
Ali ako ne pobijedimo Lua,
kako æemo pobijediti Dona?
783
01:18:58,638 --> 01:19:00,846
Ne kreæite ako se bojite.
784
01:19:02,166 --> 01:19:04,388
Da li smo se svi
okupili ovdje,
785
01:19:04,488 --> 01:19:07,083
samo da bih ja ubio
obiènog Hva Šjona?
786
01:19:08,949 --> 01:19:11,657
I vi sebe
nazivate generalima?
787
01:19:13,958 --> 01:19:18,288
Lojan je bio glavni grad
Hana više od 200 godina.
788
01:19:18,388 --> 01:19:20,396
Na ivici je propasti.
789
01:19:20,496 --> 01:19:23,521
Radi dugovjeènosti
njegovog velièanstva,
790
01:19:23,621 --> 01:19:26,930
odluèio sam da glavni
grad bude Èanen.
791
01:19:27,030 --> 01:19:30,346
Šta? Èanen? -Zašto?
792
01:19:30,446 --> 01:19:32,475
Idemo!
793
01:20:38,291 --> 01:20:40,308
Gospoðice!
794
01:20:45,791 --> 01:20:48,841
Ko si ti? Ne prilazi mi!
795
01:21:09,742 --> 01:21:11,750
Zašto želiš da se ubiješ?
796
01:21:16,625 --> 01:21:18,641
Neko mi je ponudio brak.
797
01:21:20,328 --> 01:21:22,344
Moj staratelj je
prihvatio ponudu,
798
01:21:23,875 --> 01:21:26,000
ali ja ne želim da
se udam za njega.
799
01:21:27,291 --> 01:21:29,308
Mrzim ga.
800
01:21:30,080 --> 01:21:32,139
Kako nemam drugog izbora,
801
01:21:33,875 --> 01:21:35,900
radije æu sebi oduzeti život.
802
01:21:43,416 --> 01:21:45,800
"Lu"
803
01:21:46,083 --> 01:21:49,875
Ti si... -Od sada se niko
neæe usuditi da ti naudi.
804
01:21:51,293 --> 01:21:54,710
Kaži onome ko te
zaprosio, da si moja žena.
805
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Oženiæu te, èim
se vratim iz bitke.
806
01:22:02,458 --> 01:22:04,550
Generale, Lu.
807
01:22:05,875 --> 01:22:08,708
Šališ li se sa mnom?
-Nikada se ne šalim.
808
01:22:13,250 --> 01:22:15,300
Tek smo se upoznali.
809
01:22:16,000 --> 01:22:18,016
Kako mogu znati da si iskren?
810
01:22:23,416 --> 01:22:25,425
Vjerujem ti.
811
01:22:27,208 --> 01:22:29,258
Vjerujem ti.
812
01:22:33,750 --> 01:22:35,783
Kako se zoveš?
813
01:22:40,875 --> 01:22:42,925
Djao Èen.
814
01:22:45,020 --> 01:22:49,228
Od sada, biæu ti odan,
šta god da se desi.
815
01:22:54,750 --> 01:22:56,833
Moj život...
816
01:22:58,398 --> 01:23:00,481
Sada pripada tebi.
817
01:23:47,291 --> 01:23:49,638
Nikad nisam imao
priliku za duel sa tobom.
818
01:23:49,738 --> 01:23:51,866
Sad je imam.
819
01:23:52,583 --> 01:23:54,666
To se ne dešava tako èesto.
820
01:23:55,125 --> 01:23:57,175
Možda æemo imati više
prilika u buduænosti.
821
01:24:13,608 --> 01:24:16,075
Mislim da i Jan Šao
želi da pobjegne,
822
01:24:16,191 --> 01:24:18,221
ali to nije uradio
zbog sramote!
823
01:24:18,321 --> 01:24:21,263
On je ipak komandant saveza,
sa prestižnim porijeklom.
824
01:24:21,363 --> 01:24:25,305
To je jedan od razloga.
Ali ako ne pobijedi Dona,
825
01:24:25,405 --> 01:24:27,721
Don æe ga sigurno
tražiti radi osvete.
826
01:24:27,821 --> 01:24:29,875
Zbog toga je u dilemi.
827
01:24:30,541 --> 01:24:33,116
Koji je tvoj
razlog da ostaneš?
828
01:24:33,875 --> 01:24:37,888
Isti kao i tvoj. -Otkud znaš?
829
01:24:37,988 --> 01:24:40,458
Znam da zaista želiš
da spasiš dinastiju Han.
830
01:24:51,375 --> 01:24:53,721
Zar se ne bojiš smrti? -Ne.
831
01:24:53,821 --> 01:24:55,838
Imam samo jedan strah. -Koji?
832
01:24:55,938 --> 01:24:58,966
Da ne spasim dinastiju
Han prije svoje smrti.
833
01:25:10,416 --> 01:25:13,275
Dinastija Han je korumpirana.
Šta se tu ima spasiti?
834
01:25:13,375 --> 01:25:16,555
Vidio si one
vojskovoðe. -Pa šta?
835
01:25:16,655 --> 01:25:19,875
Oni se nisu pridružili
savezu zbog vjere u pravdu.
836
01:25:20,316 --> 01:25:24,766
Isti su kao Don. Èemu
se vas trojica nadate?
837
01:25:24,891 --> 01:25:28,346
Nièemu! Naša je dužnost
da služimo dinastiji Han.
838
01:25:28,446 --> 01:25:32,055
Takoðe, ne želimo da
narod pati zbog Dona!
839
01:25:32,155 --> 01:25:35,841
Zbog dinastije Han i
graðana, boriæemo se do kraja!
840
01:25:51,416 --> 01:25:55,975
Plašiš li se smrti?
-Ne! Vjeruješ li mi?
841
01:25:56,875 --> 01:25:58,916
Vjerujem.
842
01:26:17,416 --> 01:26:19,958
Bilo mi je zadovoljstvo,
Lao Beje. -Takoðe.
843
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
Mislim da veæ znaš
koji je sledeæi korak.
844
01:26:41,000 --> 01:26:44,875
Imamo plan. Moja braæa i ja
æemo se boriti protiv Lua Bua.
845
01:26:45,258 --> 01:26:49,813
Ja æu se sa 8 trupa razvojiti
u 5 grupa i napašæu Dona.
846
01:26:49,913 --> 01:26:52,480
Lu je odlièan borac.
Budite pažljivi.
847
01:26:52,580 --> 01:26:55,133
Ako se vratiš
živ, pobijedio si.
848
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Biæeš slavan.
849
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
Bez pobuna, može
li biti heroja?
850
01:27:22,250 --> 01:27:26,375
Braæo! Imamo 20.000 vojnika.
851
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Izvan grada æemo se suoèiti
se 30.000 Luovih konjanika.
852
01:27:31,408 --> 01:27:33,592
Ovo je borba do smrti!
853
01:27:34,083 --> 01:27:36,263
Nekad ste služili
osam vojskovoða.
854
01:27:36,363 --> 01:27:39,763
Sad morate slijediti nas
da bi odbranili ovo mjesto.
855
01:27:39,863 --> 01:27:42,138
Sigurno mislite
da je ovo vaš kraj.
856
01:27:42,238 --> 01:27:44,680
("Lao") Ali to ne
mora biti taèno.
857
01:27:44,780 --> 01:27:48,305
Ako niste voljni da se
borite sa nama protiv Lua Bua,
858
01:27:48,405 --> 01:27:50,583
možete otiæi odmah!
859
01:27:51,833 --> 01:27:53,875
Gvane Ju!
860
01:27:57,833 --> 01:28:03,083
Izgubiæemo ako nismo
jedinstveni duhom.
861
01:28:03,666 --> 01:28:06,555
Želim ratnike koji
se ne plaše smrti.
862
01:28:06,655 --> 01:28:11,100
Ako ste spremni da ostanete,
863
01:28:11,208 --> 01:28:15,133
biæu uz vas do samog kraja!
864
01:28:16,968 --> 01:28:20,513
Voljni smo da vas
pratimo! -Tako je!
865
01:28:20,613 --> 01:28:23,930
Tako je! Tako je!
866
01:28:24,030 --> 01:28:26,988
Tako je! Tako je!
867
01:28:27,112 --> 01:28:29,145
Ovako nešto nisam oèekivao.
868
01:28:29,876 --> 01:28:32,496
Konaèno imamo svoje trupe.
869
01:28:45,666 --> 01:28:48,513
"Cao"
870
01:28:48,613 --> 01:28:50,683
Za Lojan!
871
01:28:57,000 --> 01:29:00,096
„Po tajnom dekretu njegovog
velièanstva, okupili smo trupe
872
01:29:00,196 --> 01:29:05,221
na pet glavnih taèaka, istok,
jug, zapad, sjever i centar.
873
01:29:05,321 --> 01:29:09,708
Proæi æemo kroz prolaz Hualu
i spasiæemo velièanstvo.
874
01:29:17,791 --> 01:29:19,916
Prolaz Hulao
875
01:29:23,833 --> 01:29:26,891
"Lao"
876
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
"Prolaz Hulao"
877
01:32:09,788 --> 01:32:12,054
Kakva gomila gubitnika.
878
01:32:14,666 --> 01:32:16,691
Povlaèenje!
879
01:32:43,500 --> 01:32:45,533
Promijenite formaciju!
880
01:36:27,583 --> 01:36:30,866
Ubio si Hva Šjona prije nego
što se tvoje vino ohladilo.
881
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
I ti æeš proæi kao on.
882
01:40:47,816 --> 01:40:50,558
Oružje ima sudbine i duhove.
883
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Izabraæe svog
zakonitog vlasnika.
884
01:40:53,500 --> 01:40:56,846
Što više protivnika ubije,
oružje postaje jaèe.
885
01:40:56,946 --> 01:40:59,925
Naše oružje je napravljeno
od stijena koje piju krv.
886
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Što više krvi popije
postaæe moænije.
887
01:41:04,364 --> 01:41:06,439
Šta ako je to krv vlasnika?
888
01:41:15,250 --> 01:41:19,000
Lao Beje. Nekad sam
bio samo bjegunac.
889
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Ti si mi podario novi život.
890
01:41:26,166 --> 01:41:28,421
Danas...
891
01:41:28,521 --> 01:41:30,691
Dozvoli da ti se odužim!
892
01:41:35,833 --> 01:41:37,858
Živjeæemo i umrijeti zajedno!
893
01:41:44,416 --> 01:41:46,433
Živjeæemo...
894
01:41:47,083 --> 01:41:49,125
I umrijeti zajedno!
895
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Živjeæemo i umrijeti zajedno!
896
01:42:53,833 --> 01:42:57,666
Kancelare, Situ Vanjunova
štiæenica vas èeka u sobi.
897
01:42:58,291 --> 01:43:01,596
Želite li se oženiti
njome u ovakvom trenutku?
898
01:43:01,696 --> 01:43:03,766
Oženiæu je!
899
01:43:05,208 --> 01:43:07,241
Toliko sam dugo
èekao na tu ženu!
900
01:43:07,583 --> 01:43:09,650
Zašto je ne bih oženio?
901
01:43:14,708 --> 01:43:18,871
Cao Cao i Sun Ðian su
probili prolaz Hulao.
902
01:43:18,971 --> 01:43:20,971
Moramo odmah da
napustimo Lojan.
903
01:43:21,071 --> 01:43:24,388
Neæemo ostaviti blago
i namirnice iza sebe.
904
01:43:24,488 --> 01:43:27,366
Želim da Lojan
postane grad duhova.
905
01:43:29,166 --> 01:43:33,246
Generale, zalihe æe nam
potrajati još tri dana.
906
01:43:33,346 --> 01:43:35,658
Moramo uæi u Lojan i
spasiti velièanstvo!
907
01:43:36,666 --> 01:43:38,775
Stigli smo dovde.
908
01:43:38,875 --> 01:43:41,555
Lojan je blizu. Ne
možemo ovdje umrijeti.
909
01:43:41,655 --> 01:43:43,658
U napad!
910
01:43:45,500 --> 01:43:48,096
Pozovite generala Lua
sa dimnim signalom.
911
01:43:48,196 --> 01:43:50,283
Da, gospodine!
912
01:44:09,333 --> 01:44:11,400
Generale, Lu...
913
01:44:48,000 --> 01:44:50,041
Vidjeæemo se opet!
914
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
"Don"
915
01:46:21,750 --> 01:46:23,796
Generale!
916
01:46:23,896 --> 01:46:27,846
Don Èuo je pobjegao u Èanen,
poveo je cara sa sobom.
917
01:46:27,946 --> 01:46:30,238
Sun Ðian nije èekao
nareðenje komandanta Juana
918
01:46:30,338 --> 01:46:33,196
pa je otišao u Lojan
po carski peèat.
919
01:46:33,296 --> 01:46:35,350
Hoæemo li krenuti za njim?
920
01:46:39,916 --> 01:46:42,741
Carski peèat je
obièan predmet.
921
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Važnije je vratiti
njegovo velièanstvo.
922
01:46:52,000 --> 01:46:54,066
"Don"
923
01:47:07,000 --> 01:47:09,033
Djao Èan...
924
01:47:09,952 --> 01:47:13,993
Ne razmišljaj previše.
Don Èuo te ludo voli.
925
01:47:15,000 --> 01:47:19,121
Zgrabi priliku i ubij to kopile!
926
01:47:19,221 --> 01:47:21,305
Hoæu!
927
01:47:21,405 --> 01:47:23,500
Uèiniæu to.
928
01:47:29,791 --> 01:47:33,763
Gospodaru, Sun Ðian i naše
trupe su se borili do kraja,
929
01:47:33,863 --> 01:47:37,805
hoæete li dozvoliti Sun
Ðianu da uðe u Lojan?
930
01:47:37,905 --> 01:47:40,791
Onaj ko prvi uðe
postaæe glavni general.
931
01:47:41,541 --> 01:47:44,221
Odrièete se šanse da
budete glavni general?
932
01:47:44,321 --> 01:47:46,341
Zar æete izvuæi deblji kraj?
933
01:47:47,583 --> 01:47:52,346
Izgleda da niko ne shvata,
da car palati daje život.
934
01:47:52,446 --> 01:47:56,430
Gdje god da je car, tu
su dinastija Han i narod.
935
01:47:56,530 --> 01:47:59,125
Zato idem da ubijem
Dona i spasim cara.
936
01:48:00,875 --> 01:48:04,346
Dinastija Han propada jer
njen narod nije jedinstven.
937
01:48:04,446 --> 01:48:08,666
Ne treba mi savez, sam
æu izgraditi svoj put.
938
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
Nekoliko godina kasnije
939
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
"Lao"
940
01:49:30,750 --> 01:49:34,175
Nisam vjerovao da
æeš imati svoju vojsku.
941
01:49:40,416 --> 01:49:43,225
Ne može se uporediti sa
tvojom vojskom od 100.000.
942
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Nekad sam imao
samo 5.000 vojnika.
943
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Generale Cao, zašto si došao?
944
01:49:53,657 --> 01:49:56,749
Želim da pijemo zajedno i
da se prisjetimo prošlosti.
945
01:50:13,125 --> 01:50:15,180
Don Èuo je pobjegao iz Lojana.
946
01:50:15,280 --> 01:50:17,833
Narod smatra 18
vojskovoða herojima.
947
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Po mom mišljenju,
svi su beskorisni.
948
01:50:25,583 --> 01:50:30,208
Kakav èovjek zaslužuje
da se naziva herojem?
949
01:50:33,541 --> 01:50:35,541
Juan Šao?
950
01:50:36,333 --> 01:50:39,888
Juan Šao je predvidio
propast dinastije Han.
951
01:50:39,988 --> 01:50:42,025
Samo budale æe
pomoæi dinastiji Han.
952
01:50:42,666 --> 01:50:45,430
Tako da on nije pomogao.
953
01:50:45,530 --> 01:50:48,471
Samo je stajao sa strane
i posmatrao situaciju.
954
01:50:48,571 --> 01:50:50,608
On nije heroj.
955
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Onda je to Sun Ðian, borio se
do kraja sa svojom vojskom.
956
01:51:06,450 --> 01:51:08,613
Kad je pronašao carski peèat,
957
01:51:08,713 --> 01:51:11,966
vratio se u Ðangdon da
pokori narod. -Tu je!
958
01:51:15,583 --> 01:51:18,180
Èestitam, oèe. -Èestitam, oèe.
959
01:51:18,280 --> 01:51:20,875
Èestitamo, gospodaru!
-Ali je zaboravio,
960
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
da æe zbog peèata biti meta
ljudi koji se bore za vlast.
961
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Izgleda da nije baš pametan.
962
01:51:29,991 --> 01:51:32,221
18 vojskovoða koji su
željeli da poraze Dona,
963
01:51:32,321 --> 01:51:35,166
sad su se vratili kako
bi uspostavili svoju moæ.
964
01:51:35,650 --> 01:51:38,346
Svi koriste ovaj period
haosa da bi profitirali.
965
01:51:38,446 --> 01:51:40,583
Ne samo to...
966
01:51:41,333 --> 01:51:44,046
Kad se nacija raspadne,
967
01:51:44,146 --> 01:51:46,180
svi æe željeti
najveæi komad kolaèa.
968
01:51:46,280 --> 01:51:48,708
Nadam se da æe dinastija
Han ovo prevaziæi,
969
01:51:49,791 --> 01:51:51,883
i da æe povratiti staru slavu.
970
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
Nakon svega, od dinastije
Han je ostalo samo ime.
971
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Ušli smo u haotièno,
feudalno doba.
972
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
Šta misliš, ko se još
može smatrati herojem?
973
01:52:12,416 --> 01:52:14,608
Niko mi ne pada na pamet.
974
01:52:14,708 --> 01:52:19,013
Heroj mora imati velike
ambicije i dobre namjere.
975
01:52:19,113 --> 01:52:22,541
Mora biti
velikodušan i veoma mudar.
976
01:52:24,416 --> 01:52:27,500
Po mom mišljenju, heroji...
977
01:52:28,166 --> 01:52:30,950
Možemo biti samo nas dvojica.
978
01:52:31,050 --> 01:52:33,528
Kao neko ko je u
službi dinastije Han,
979
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
kako možeš imati
težnje za prestolom?
980
01:52:48,583 --> 01:52:52,658
Nemoj se pretvarati.
Zar ti ne želiš isto?
981
01:53:00,496 --> 01:53:04,288
Zapravo, mi smo isti.
982
01:53:08,958 --> 01:53:12,708
Pomažem dinastiji
Han. Nisam kao ti.
983
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Znaš li koja su tvoja
dva najjaèa oružja?
984
01:53:22,125 --> 01:53:25,000
Prvo je lojalnost. Drugo je...
985
01:53:25,708 --> 01:53:27,783
Tvoje mirno lice...
986
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
Kad lažeš.
987
01:53:31,666 --> 01:53:35,333
Nadam se da æemo ostati
prijatelji u buduænosti.
988
01:53:36,666 --> 01:53:38,683
Sve dok si lojalan
dinastiji Han,
989
01:53:39,666 --> 01:53:41,716
uvijek æeš biti moj prijatelj.
990
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Samo pokoravanjem svijeta
može se postiæi trajni mir.
991
01:54:07,902 --> 01:54:11,902
PREVELA: Shiba87
992
01:54:23,574 --> 01:54:27,574
Preuzeto sa: www.titlovi.com
993
01:54:30,574 --> 01:54:34,574
Preuzeto sa www.titlovi.com