00:00:40,200 --> 00:00:44,200 www.titlovi.com 2 00:00:47,200 --> 00:00:51,200 1839. Vreme carstava. 3 00:00:57,900 --> 00:01:01,600 Britanci su vladali polovinom zemlje. 4 00:01:01,800 --> 00:01:04,800 Van njihovog dometa u Južnom kineskom moru, 5 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 prostire se ostrvo tri puta veæe od Britanije. 6 00:01:10,600 --> 00:01:13,600 Njime vlada sultan od Brineja. To je centar velikog carstva koje se 7 00:01:13,800 --> 00:01:16,800 prostire miljama, bogato zlatom, ugljem i zaèinima. 8 00:01:18,900 --> 00:01:22,400 Domen kipi revoltom jer su se malajski gospodari i Dajak plemena 9 00:01:22,600 --> 00:01:26,000 pobunili protiv Brineja jer ih nisu odbranili od Lanun pirata. 10 00:01:40,000 --> 00:01:50,000 Preveo Dejan Steviæ 11 00:01:58,269 --> 00:02:00,269 Druga strana sveta. 12 00:02:01,620 --> 00:02:04,144 Pitam se da li sam otišao dovoljno daleko. 13 00:02:05,450 --> 00:02:10,330 Verovatno je kao što je moj otac rekao. 'Nebitno koliko 14 00:02:10,455 --> 00:02:13,022 daleko pobegneš, nikad ne možeš pobeæi od sebe'. 15 00:03:19,568 --> 00:03:23,707 To je to? Nema nièega ovde. -Još se ne zna, Arture. 16 00:03:23,832 --> 00:03:28,495 Sve je ovde. -Da ga osvojimo za Englesku? -Samo napred, Èarli. 17 00:03:28,620 --> 00:03:32,933 Protraæio si svoje nasleðe, roðaèe. 18 00:03:33,058 --> 00:03:35,058 Taèno kao što je tvoj otac predvideo. 19 00:03:36,366 --> 00:03:41,204 Subu kaže da Borneo ima malezijske prinèeve i Dajakove ubice. -Da, taèno. 20 00:03:41,329 --> 00:03:45,679 I pirate. -Voleo bih da upoznam pirata. 21 00:03:46,855 --> 00:03:50,300 Ne bih išao tamo sam. Ako se nešto desi, 22 00:03:50,425 --> 00:03:52,905 neæe kraljevska mornarica doæi da nas spasi. 23 00:03:54,037 --> 00:03:57,646 Èarli! Istovari èamac. 24 00:03:58,432 --> 00:04:00,521 Èarli, hajde. 25 00:04:01,957 --> 00:04:04,602 Hajde, uzmi ovo. 26 00:04:05,002 --> 00:04:08,502 IVICA SVETA 27 00:04:47,500 --> 00:04:50,000 Saravak, Borneo 28 00:04:58,709 --> 00:05:01,060 Èarli. Krilati leptir. 29 00:05:09,807 --> 00:05:14,463 Subu. Možemo i ovde popiti èaj. 30 00:05:15,204 --> 00:05:17,204 Da, Tuane. 31 00:05:55,766 --> 00:05:57,766 Spusti to, Arture. 32 00:05:59,596 --> 00:06:05,473 Ovde su prijateljska plemena. -Da. Vidim to. 33 00:06:27,538 --> 00:06:30,235 Koliko dugo se moraju pušiti glave? 34 00:06:46,514 --> 00:06:48,514 Kaže dok se oèi ne istope. 35 00:07:05,488 --> 00:07:11,408 Odvešæe nas princu Bedrudinu i on æe odluèiti. -Šta æe odluèiti? 36 00:07:19,100 --> 00:07:22,600 Dobro došli, poèasni gosti. 37 00:07:23,800 --> 00:07:25,900 Zdravo, vladaru sveta. 38 00:07:34,170 --> 00:07:39,093 Ja sam princ Makota, vladar Saravaka. 39 00:07:39,218 --> 00:07:43,788 A moj roðak, Princ Bedrudin je sultanov izaslanik. 40 00:07:50,795 --> 00:07:56,632 Da li svi engleski lordovi govore jezikom Boga? -Imao sam dobrog nastavnika. 41 00:07:56,757 --> 00:08:01,237 On kaže da Bog prièa sve jezike. -Kada bi ljudi samo slušali. 42 00:08:02,837 --> 00:08:04,337 Oprezno, roðaèe. 43 00:08:04,537 --> 00:08:06,537 Beli princ je veoma pametan. 44 00:08:07,115 --> 00:08:10,814 Kada sultan umre, jedan od njih æe postati sultan Brineja. 45 00:08:12,014 --> 00:08:14,014 Doveo je slugu koji èita sa naših usana. 46 00:08:14,427 --> 00:08:19,959 Dozvolite da predstavim svog roðaka. Pukovnik Artur Krukšank, iz kraljièine vojske. 47 00:08:20,084 --> 00:08:23,615 Dobar dan. -Da li dolazite u ime Engleske? 48 00:08:23,740 --> 00:08:26,052 Dolazim u ime Njenog velièanstva kraljice Viktorije, 49 00:08:26,177 --> 00:08:29,964 èije je carstvo toliko prostrano, da sunce nikada ne zalazi. 50 00:08:30,464 --> 00:08:32,364 Kaže da je sluga žene? 51 00:08:32,764 --> 00:08:35,264 Kao da žena može komandovati muškarcima! 52 00:08:36,798 --> 00:08:41,938 Naši Dajaci su obièni farmeri. 53 00:08:42,063 --> 00:08:48,989 Nikad nisu videli belog èoveka. -Ne. Ali vi jeste. 54 00:08:49,114 --> 00:08:55,692 Mom roðaku i meni je plaæeno 5 engleskih mornara, kao poèast za jurišnike Lanuna. 55 00:08:55,817 --> 00:08:58,514 Od ovih Engleza, mi imamo vaše reèi. 56 00:08:58,714 --> 00:09:02,214 Ko je dobio mudrost, zaista je blagosloven. 57 00:09:02,866 --> 00:09:06,398 Ako poznajete naš kuran, 58 00:09:06,523 --> 00:09:09,918 onda znate da vas moramo napustiti sada jer se molimo. 59 00:09:39,424 --> 00:09:42,913 Ne brini, Èarli. Sumnjam da æe nas povrediti. 60 00:09:43,038 --> 00:09:45,475 Misle da smo kraljièini izaslanici. 61 00:09:46,736 --> 00:09:51,965 Kraljica ne zna da smo ovde. -Oni to ne znaju. Strpljenja, roðaèe. 62 00:09:52,090 --> 00:09:57,580 Državnost. -Je li vas to dovodi ovde, lorde Bruk? Državnost? 63 00:09:57,705 --> 00:09:59,705 Ili carstvo? 64 00:10:01,143 --> 00:10:06,850 Nijedno. Ovde smo da istražujemo, ne da osvajamo. 65 00:10:06,975 --> 00:10:09,019 Onda ste dobrodošli. 66 00:10:10,020 --> 00:10:14,544 Zahvaljujem vam. Smem li otiæi uz reku, 67 00:10:15,940 --> 00:10:18,289 da uzmem primerke za biljke i životinje? 68 00:10:18,889 --> 00:10:22,389 Veliki princ iz Engleske je došao ovde zbog insekata? 69 00:10:22,589 --> 00:10:24,589 Laže. Oni su špijuni. 70 00:10:26,189 --> 00:10:29,189 Sultan me je poslao da ti pomognem da opet uspostaviš red, roðaèe. 71 00:10:29,889 --> 00:10:32,389 Možda je Alah odgovorio na naše molitve. 72 00:10:34,524 --> 00:10:38,924 Otpratiæemo vas i vaše lordove do sela Oranga Kaje. 73 00:10:39,049 --> 00:10:41,269 I ja vam dajem dozvolu. 74 00:10:44,099 --> 00:10:47,231 Kolko dugo æe im trebati da skontaju da sam varalica? 75 00:10:49,365 --> 00:10:55,072 Pao sam u školi, u vojsci, èak i u braku. 76 00:10:55,197 --> 00:10:57,726 Samo se nadam da æu otkriti nešto veliko ovde 77 00:10:57,851 --> 00:11:01,339 što æe doneti ugled mom prezimenu 78 00:11:01,464 --> 00:11:05,206 na naèin koje moje ponašanje u Engleskoj nije. 79 00:11:25,052 --> 00:11:27,229 Bože, ovo je raj. 80 00:11:33,756 --> 00:11:35,756 Kakav je to miris, gospodine? 81 00:11:36,890 --> 00:11:38,936 Hej vidite. Hej! 82 00:11:40,067 --> 00:11:43,330 Hej, vidite! 83 00:11:43,530 --> 00:11:44,630 Prinèe Makota, još jedan napad Lanuna. 84 00:11:44,855 --> 00:11:50,469 Lanuni. Pirati. Štite ih vladari koji su napali naša sela. 85 00:11:51,470 --> 00:11:54,522 To je zaraza u našoj zemlji. -Pa, eto ti ga na. Pirati. 86 00:11:54,647 --> 00:12:00,739 Hoæu to da vidim. Hajde da se približimo. -Zašto? Nema ništa tamo. 87 00:12:01,828 --> 00:12:05,969 Slikajte ptice. prelepe su. -Izvinite, prinèe. 88 00:12:06,094 --> 00:12:09,139 Naša svrha ovde je da vidimo i zapamtimo. 89 00:12:11,316 --> 00:12:13,316 U redu onda. 90 00:12:51,616 --> 00:12:57,585 Èarli. -Džejmse, vidi. Pored tog drveta. 91 00:12:57,710 --> 00:12:59,710 Uhvatiæu ga, gospodine. 92 00:13:03,977 --> 00:13:09,859 Imam ga, gospodine. 93 00:13:09,984 --> 00:13:11,984 Èarli, dovedi ga ovde. 94 00:13:24,693 --> 00:13:28,572 Kaže da nije ubica. Ljudi zmije. -Ubica. Pogledaj mu ruke. 95 00:13:28,697 --> 00:13:30,697 Lažov. 96 00:13:33,800 --> 00:13:36,800 Nisam ja to uradio. To je bio Lanun. 97 00:13:38,576 --> 00:13:40,576 Sve je u redu. 98 00:13:59,076 --> 00:14:04,000 Dobro je. Uhvatili ste jednog. -Ne znamo to. Krio se. 99 00:14:04,125 --> 00:14:07,517 Naravno da se krio. Moramo zaustaviti ovaj... 100 00:14:08,346 --> 00:14:13,225 haos. Je li to ta reè? -Da. To je reè. 101 00:14:13,350 --> 00:14:16,311 Da zaustavimo ovo, moramo zauzeti utvrðenje pobunjenika. 102 00:14:18,139 --> 00:14:20,842 Razumemo da vaše plovilo ima mnogo topova, lorde Bruk. 103 00:14:20,967 --> 00:14:27,104 Dovoljno da odbranimo sebe, da. -Voleli bi videti te topove. 104 00:14:29,932 --> 00:14:33,414 Šta ovi nasmejani prinèevi hoæe od mene? 105 00:14:35,024 --> 00:14:39,638 Poslednji put kad sam ubio za carstvo, Britanci su me ostavili da umrem. 106 00:14:40,900 --> 00:14:47,565 Trebao sam se vratiti. Umesto toga naðem sebe usisanog duboko, 107 00:14:47,690 --> 00:14:53,000 kao korenje drveæa utopljenih u svome mraku. 108 00:14:54,566 --> 00:15:00,099 Ali se ne opirem. Ovde sam stranac, èak i sebi. 109 00:15:58,239 --> 00:16:04,250 Lorde Bruk. Doneli ste dobar predznak. Ptice im govore 110 00:16:04,375 --> 00:16:07,905 da èovek sa znatiželjnom belom kožom ima dobar duh, a ne zao. 111 00:16:08,030 --> 00:16:10,030 Oni te ne znaju kao ja. 112 00:16:11,230 --> 00:16:12,930 Upoznajte moje kæerke, lorde Bruk. 113 00:16:14,428 --> 00:16:18,350 Moj otac kaže da upoznate moje sestre. -Èarli. 114 00:16:18,475 --> 00:16:23,269 To su njegove kæerke. -Nema problema. Moje sestre nisu još udate. 115 00:16:23,394 --> 00:16:27,360 Mogu da lažu koliko žele. Hoæete? -To je obièaj Dajaka. 116 00:16:27,485 --> 00:16:31,102 Njegove kæerke mogu imati vezu sa svima, ali samo pre braka. 117 00:16:31,227 --> 00:16:35,368 U Engleskoj, žene ne ležu sa muškarcem pre braka? 118 00:16:35,493 --> 00:16:41,025 Ne ako ih uhvate. -Sada znam zašto ste došli u Saravak. 119 00:16:46,025 --> 00:16:50,993 Moja roðaka Fatima. Poverena Orangu Kaji kao pavalian 120 00:16:51,118 --> 00:16:53,118 za njegovu odanost prema nama. 121 00:16:54,033 --> 00:16:58,777 Talac. -Štiæenik. Da podigne svoju kæerku. 122 00:17:00,388 --> 00:17:02,388 Kašetan Džejms Bruk. 123 00:17:04,044 --> 00:17:05,833 Alah ostavlja prelepu za kralja. 124 00:17:05,958 --> 00:17:08,526 Ali vi možete imati koju god poželite. 125 00:17:10,962 --> 00:17:13,356 Brijanje, trebalo bi. 126 00:17:19,189 --> 00:17:23,625 Veoma prelepo. 127 00:17:26,631 --> 00:17:33,201 Pre-le-po. -Da. Prelepo. 128 00:17:35,988 --> 00:17:37,988 Sreæan sam što sam vas upoznao. 129 00:17:44,000 --> 00:17:45,700 Tvoj semingat je veoma jak. 130 00:17:47,700 --> 00:17:49,300 Pitaj ga ima li mnogo dece. 131 00:17:49,740 --> 00:17:55,095 Moja sestra Fatima kaže da je vaš semingat veoma jak. Imate li mnogo sinova? 132 00:17:55,964 --> 00:18:02,890 Ne. Pa, da. Jednog. 133 00:18:03,015 --> 00:18:07,060 Moja sestra pita gde je on? 134 00:18:08,064 --> 00:18:10,064 Sa svojom majkom. 135 00:18:15,375 --> 00:18:17,421 Gospodaru. 136 00:18:19,075 --> 00:18:25,820 Šta je Semingat? -Semingat? Kraljeva moæ dolazi iz Semingata. 137 00:18:26,951 --> 00:18:32,963 Njegova životna snaga. Vitalnost. Merena ženama, sinovima, 138 00:18:33,088 --> 00:18:37,223 robovima, glavama, osvajanima. 139 00:18:38,747 --> 00:18:43,844 I sve ovo je Orang Kajino? -Semingat. 140 00:18:48,147 --> 00:18:52,375 Sviða vam se ovde, lorde Džejmse. -Zapravo ja nisam lord. 141 00:18:52,500 --> 00:18:56,117 Pa, oni misle da ste bog. Ptica... -Pa, reci ptici 142 00:18:56,242 --> 00:18:58,593 da sam ja samo putnik. 143 00:19:03,075 --> 00:19:06,824 Hvala, roðaèe. Da zapoènemo trgovinu koplja, 144 00:19:06,949 --> 00:19:09,691 doèekujem lorda Bruka sa ovim skromnim poklonima. 145 00:19:12,040 --> 00:19:16,523 Hvala, prinèe Makota. Ali bojim se da nemam ništa zauzvrat. 146 00:19:18,481 --> 00:19:20,483 Vi ste moj gost. 147 00:19:25,141 --> 00:19:29,361 Arture, daj mi svoj pištolj. 148 00:19:32,234 --> 00:19:36,367 Pištolj moga oca. Na tvoju glavu. 149 00:19:40,548 --> 00:19:44,508 Prinèe Makota, za vašu dobrotu. 150 00:19:51,298 --> 00:19:53,298 Još jedan poklon. 151 00:19:56,390 --> 00:19:59,958 Ne! -Tuane, molim te, ne mešaj se. 152 00:20:01,089 --> 00:20:04,352 To je za veliku èast. -Bože! Nek je prokleta èast. 153 00:20:06,269 --> 00:20:10,234 Prinèe Makota, hvala vam. 154 00:20:10,359 --> 00:20:16,236 Ali bio bih više poèastvovan ako bi mi dali život onog èoveka kao poklon. 155 00:20:23,067 --> 00:20:25,067 Tražite uzorke? 156 00:20:26,567 --> 00:20:28,167 Nisam ja ubio. Ja nisam pirat! 157 00:20:35,211 --> 00:20:37,822 Uzmite ovaj. Svež je. 158 00:20:42,218 --> 00:20:48,484 Zovemo ih divljaci. Teret belaca da sspasu svoje duše. 159 00:20:49,790 --> 00:20:55,061 Video sam britansku milost u Indiji. Vojska je vezala zatvorenke za topove 160 00:20:55,186 --> 00:20:57,186 i raznosila ih na parèad. 161 00:20:58,016 --> 00:21:02,634 Drži divljake pod kontrolom. -Izvini, Tuane. 162 00:21:02,759 --> 00:21:05,196 Uði, Subu. 163 00:21:07,678 --> 00:21:09,678 Princ Makota je ovde. 164 00:21:12,074 --> 00:21:15,641 U redu. Dovedi ga. 165 00:21:25,521 --> 00:21:27,521 Prinèe Makota. 166 00:21:29,743 --> 00:21:35,489 Kakvo iznenaðenje. -Posetili ste nas. Ja vraæam èast. 167 00:21:37,011 --> 00:21:39,454 Dobra sliènost, zar ne? 168 00:21:39,579 --> 00:21:42,973 Mislim da je bolje biti Makotin prijatelj nego njegov nepriajtelj. 169 00:21:46,717 --> 00:21:48,717 Sviðate mi se. 170 00:21:50,590 --> 00:21:54,209 I vaša kraljica, èim vam daje dobro oružje na palubi. 171 00:21:54,334 --> 00:21:57,902 To su samo mali topovi. 172 00:22:01,515 --> 00:22:07,134 U Engleskoj prave veæe? -Koje god velièine, samo ako 173 00:22:07,259 --> 00:22:13,699 ih znate koristiti. -Ovo æu reæi suprugama. 174 00:22:16,355 --> 00:22:21,185 Kako pucate iz topova? Zar neæe razoriti odbojna stvorenja? 175 00:22:23,492 --> 00:22:28,583 Prvo ga napunite, zatim zapalite fitilj 176 00:22:30,020 --> 00:22:32,020 i pucate. 177 00:22:32,980 --> 00:22:39,950 Genijalno. Je li to reè za tavko pametno pomeranje stvari? 178 00:22:40,075 --> 00:22:45,390 Da. To je reè. -Ako naredite, 179 00:22:45,515 --> 00:22:49,480 mogu li genijalni mornari pomerati topove 180 00:22:49,605 --> 00:22:53,914 da napadnu utvrðenje pobunjenika uzvodno u Belidahu? 181 00:22:55,133 --> 00:22:59,925 Teoretski. -Onda je dogovoreno. 182 00:23:00,050 --> 00:23:05,584 Pozajmiæete nam oružje i odneti ih uzvodno, teoretski. 183 00:23:05,709 --> 00:23:09,971 Behrudin æe vam dati mnogo zlata. 184 00:23:11,540 --> 00:23:13,847 Bojim se da ne. 185 00:23:14,805 --> 00:23:16,805 Ovde sam da prouèavam divlji život. 186 00:23:24,292 --> 00:23:26,292 Ako tako kažete. 187 00:23:27,644 --> 00:23:32,257 To je brazilski pauk. Mnogo otrovan. 188 00:23:33,345 --> 00:23:37,957 Penje se u banane. Ukusno. 189 00:23:38,786 --> 00:23:41,744 Ali najbolje je razmisliti pre nego što ga pojedete. 190 00:23:46,794 --> 00:23:50,622 Lorde Bruk. -Prinèe Makota. 191 00:24:02,330 --> 00:24:07,117 Pa, kako belci to zovu kada prinèevi lažu jedni drugima? 192 00:24:08,163 --> 00:24:12,164 Diplomatija. Nikada nisam rekao da æu to uraditi. 193 00:24:15,257 --> 00:24:20,044 Èak ni za svoju kolekciju? 194 00:24:40,151 --> 00:24:42,151 Kao zvezde u noæi. 195 00:24:45,374 --> 00:24:50,857 Uèiš Malajski. Èarli. 196 00:24:53,469 --> 00:24:57,957 Izvinite što prekidam, lorde. Ali nismo dogovarali oko vaše cene. 197 00:24:58,082 --> 00:25:04,442 Znate moju cenu. -Da. Milost. Velika cena... 198 00:25:04,567 --> 00:25:09,354 za 4 topa i 3 Engleza. -Prinèe Makota, želim vašu reè. 199 00:25:10,398 --> 00:25:16,534 Bez glava. -Naravno. Bez glava. 200 00:25:20,278 --> 00:25:24,201 Džime, seæaš se poštovane gðe Lim, iz naših dana u Singapuru? 201 00:25:24,326 --> 00:25:29,205 Zdravo, Džejmse. -Lin. Oprostite mi. 202 00:25:29,330 --> 00:25:31,507 Gospoðo Lim. 203 00:25:33,335 --> 00:25:35,335 Donela sam vam poštu. 204 00:25:36,859 --> 00:25:42,124 Hvala vam. Arture? -Izvinite me. 205 00:25:42,724 --> 00:25:44,324 Hteo sam da pišem. 206 00:25:46,900 --> 00:25:48,700 Život je prekratak za žaljenja. 207 00:25:49,800 --> 00:25:51,800 Došla sam sa poklonima. Moji nabolji borci. 208 00:25:53,049 --> 00:25:57,146 Hvala vam na pomoæi. Kako ste nas pronašli ovde? 209 00:25:57,271 --> 00:26:01,405 Imamo uši na svim ostrvima i oèi na svim našim prijateljima. 210 00:26:09,100 --> 00:26:10,500 Doviðenja. -Doviðenja. 211 00:26:17,596 --> 00:26:23,904 Arture, vesti od kuæe? 212 00:26:24,604 --> 00:26:26,604 Sin. 213 00:26:27,519 --> 00:26:33,700 Imamo sina. -Sina? To je vrlo lepo, Arture. 214 00:26:41,358 --> 00:26:43,361 Ona šalje pozdrave. 215 00:26:44,624 --> 00:26:46,624 Sumnjam u to. 216 00:26:50,412 --> 00:26:54,502 Misliš li nekad na nju? Elizabetu? 217 00:26:55,677 --> 00:26:59,375 Naravno. Sa najveæom naklonošæu. 218 00:27:00,203 --> 00:27:02,292 Biæeš sjajan otac, Arture. 219 00:27:07,429 --> 00:27:09,648 Zašto sam ga lagao? 220 00:27:11,127 --> 00:27:15,094 Jer ne mogu priznati da nikada nisam voleo Elizabetu 221 00:27:15,219 --> 00:27:18,092 i da sam bio sreæan kada ju je Artur oženio. 222 00:27:22,574 --> 00:27:28,151 Jedina dobra stvar koju sam uradio za Liz je kad sam raskinuo našu veridbu 223 00:27:28,276 --> 00:27:32,148 i pobegao od skandala dobijajuæu drugu ženu i dete. 224 00:27:33,237 --> 00:27:40,076 Da, i dalje mislim na Elizabetu. Ali se molim da ona ne misli na mene. 225 00:27:40,201 --> 00:27:44,863 Hajde, Èarli. Potrudi se malo. -Ne ovog puta. -Brže! Hajde! 226 00:27:44,988 --> 00:27:48,953 Ne dopusti mu da ti tako govori. Potrudi se malo, momèe. 227 00:27:49,078 --> 00:27:54,046 Brže, Èarli. Uhvatiæeš ga. To je dobro. Hajde, Èarli. 228 00:28:03,093 --> 00:28:05,093 Hajde, nastavi da veslaš- 229 00:28:06,488 --> 00:28:09,234 Mislim da smo videlili dovoljno. -Šta? 230 00:28:09,359 --> 00:28:11,150 Ima nešto što mi se ne sviða ovde. 231 00:28:11,275 --> 00:28:13,631 Gluposti. Pobunjenici su plemeniti. Neæe povrediti svog princa. 232 00:28:13,756 --> 00:28:17,113 Nastavite. -Okrenite vesla, momci. Nazad na brod. Nazad, Èarli! 233 00:28:17,238 --> 00:28:21,769 Neæete mi vi nareðivati, kapetane Bruk. -Bože! 234 00:28:21,894 --> 00:28:26,688 Èarli, skaèi! Tujange, skaèi! Prinèe Bedrudine, skaèite. -Ne. -Skaèite! 235 00:28:26,813 --> 00:28:32,685 Morate da skoèite! 236 00:28:32,992 --> 00:28:34,992 Gospodine! 237 00:28:51,619 --> 00:28:55,238 Nežno, gospodo. Nežno. 238 00:28:55,363 --> 00:28:57,363 Kao ženu koju volite. 239 00:29:01,673 --> 00:29:06,162 Malo se plašite, Džejmse. -Nemam šta da izgubim. 240 00:29:06,287 --> 00:29:10,290 Ali deèko, imao je celi život pred sobom. 241 00:29:11,465 --> 00:29:15,336 Ja sam njegov princ. Umro je èasno. 242 00:29:19,952 --> 00:29:22,693 Mislite da sam previše ponosan da bi skoèio. 243 00:29:23,739 --> 00:29:25,739 Ali nije taj razlog. 244 00:29:28,003 --> 00:29:32,574 Ja ne znam plivati, Džejmse. 245 00:29:49,982 --> 00:29:52,507 A oni se samo kupaju. 246 00:29:54,335 --> 00:29:56,335 Pet puta dnevno. 247 00:29:57,990 --> 00:30:04,298 Uživaš u ovome, zar ne? -Da, uživam. Možeš li? 248 00:30:09,262 --> 00:30:11,262 Hvala ti. 249 00:30:26,497 --> 00:30:29,854 Staviæu Orang Kaju kao glavnog. Ima vatre u stomaku. 250 00:30:29,979 --> 00:30:34,250 Ne možemo dirati prirodni poredak ovde. Ovde prinèevi vladaju. 251 00:30:34,375 --> 00:30:37,252 Mi smo posmatraèi Kraljevskog geografskog društva. 252 00:30:37,377 --> 00:30:42,171 Sa brodom i oružjem pod britanskom zastavom. -Moj brod. Moje oružje. 253 00:30:42,296 --> 00:30:46,653 U Indiji, bili smo oprezni da se ne mešamo u svaðe domorodaca. 254 00:30:46,778 --> 00:30:48,778 Gluposti. Tako smo dobili Indiju. 255 00:30:51,740 --> 00:30:55,480 Èarli! Pucaj! 256 00:31:07,756 --> 00:31:11,105 Tujange, ne. Napadamo zajedno. 257 00:31:14,545 --> 00:31:18,859 Prinèe Makota! Napadamo utvrðenje! Gde vam je èast? 258 00:31:18,984 --> 00:31:24,337 Je li neèasno biti èist? Doðite, moji krvožedni Englezi. 259 00:31:38,526 --> 00:31:40,526 Raflezije. 260 00:31:42,226 --> 00:31:43,326 Izvinite... 261 00:31:43,526 --> 00:31:45,726 Ne znam kako vi to zovete. 262 00:31:46,882 --> 00:31:53,241 Zovemo je Ðavolja kutija. Nema korenje. 263 00:31:53,366 --> 00:31:58,153 Nema lišæe. Nekoliko dana lepote i onda proðe. 264 00:31:59,589 --> 00:32:06,508 Znate svoje biljke. -Znam svoju zemlju. 265 00:32:09,164 --> 00:32:11,164 Hoæete da budete sami. 266 00:32:11,993 --> 00:32:17,824 Ne. Sreæan sam da budem ovde. Sa vama. 267 00:32:18,608 --> 00:32:20,915 Engleskinje vas ne usreæuju? 268 00:32:21,961 --> 00:32:23,961 Ja njih nisam usreæivao. 269 00:32:25,224 --> 00:32:28,930 Jeste sada sretni? -Da. -Zato što hoæete da legnete sa mnom? 270 00:32:29,055 --> 00:32:33,759 Da. Ne! Mislim, šta... Žao mi je. Nisam hteo to da kažem. 271 00:32:33,884 --> 00:32:38,461 Oprostite. -Smešni ste. Uvek znate šta da kažete, ali sada ne. 272 00:32:38,586 --> 00:32:40,674 Beli tigre. 273 00:32:42,372 --> 00:32:44,372 Doði, popij sa nama. 274 00:32:46,594 --> 00:32:50,464 Idi kod njih. Ali oprezno. 275 00:33:07,570 --> 00:33:11,880 Mislio sam da vi muslimani ne pijete. 276 00:33:12,750 --> 00:33:17,404 Dajaksi piju. Kinezi takoðe. 277 00:33:20,976 --> 00:33:27,026 To je tuak. -Tuak? -Tuak. Vino od riže. -Dobro je. 278 00:33:28,156 --> 00:33:30,376 I samo ovo rade zajedno. 279 00:33:31,551 --> 00:33:33,551 Doðite... 280 00:33:43,432 --> 00:33:47,654 Èarli. -Arture. -Oprezno. Jako je. 281 00:33:49,003 --> 00:33:51,049 I tako, mi vladamo. 282 00:34:02,234 --> 00:34:04,279 To je neobièna opsada. 283 00:34:06,500 --> 00:34:13,373 Više kao ples u sali nego rat. Približe se, 284 00:34:14,420 --> 00:34:16,465 ali se nikada ne dotaknu. 285 00:34:17,902 --> 00:34:19,902 Sve je samo za predstavu. 286 00:34:20,775 --> 00:34:22,775 Ali za koga? 287 00:34:25,257 --> 00:34:28,130 Oseæam se kao da plešem uz još nenapisanu muziku. 288 00:34:29,043 --> 00:34:31,043 Zamorna gavota 289 00:34:33,353 --> 00:34:36,878 koja æe se završiti jedino ako ja uskoèim i preuzmem stvar. 290 00:34:51,632 --> 00:34:54,074 Nisam vam zahvalio što ste mi spasili život. 291 00:34:54,199 --> 00:35:00,646 Bila mi je èast, prinèe. Popijte nešto. -Zabranjeno je. 292 00:35:00,771 --> 00:35:02,771 Ali ima i gorih grehova. 293 00:35:04,210 --> 00:35:10,996 Da. Kukavièluk. -Oprezno. 294 00:35:14,871 --> 00:35:17,135 Mnogo èega se dešava ovde što se ne vidi okom. 295 00:35:18,137 --> 00:35:21,231 Vama ništa ne promièe, zar ne? -Za èoveka koji je mnogo radio 296 00:35:21,356 --> 00:35:26,231 da me natera da napadnem utvrðenje, Makota ne želi da ga zauzmem. 297 00:35:27,710 --> 00:35:32,498 Razmislite, Džejmse. Da li on stvarno hoæe da pobedite? 298 00:35:33,978 --> 00:35:38,371 Šta dobija time? 299 00:35:39,679 --> 00:35:41,681 Ako Makota pobedi rat, 300 00:35:43,074 --> 00:35:46,773 sultan æe ga postaviti da bude radža Saravake. 301 00:35:48,123 --> 00:35:54,047 A to ga stavlja u poziciju da postane sultan kada matori umre. 302 00:35:54,172 --> 00:35:56,175 Ali... -Ali... 303 00:35:57,045 --> 00:36:01,527 Makota mora bidi viðen kao general koji dobija rat. 304 00:36:03,224 --> 00:36:09,447 Ne ja. A sigurno ne vas. -Da. 305 00:36:10,318 --> 00:36:14,193 Mi smo iskoristili vas. Vi ste iskoristili nas. 306 00:36:16,195 --> 00:36:18,550 Britanci vole da igraju veliku igru, ali nikada neæe 307 00:36:18,675 --> 00:36:24,896 shvatiti da smo mi kraljevi, a da ste vi pijuni. 308 00:36:35,474 --> 00:36:40,085 Osim vas. Vi... 309 00:36:40,480 --> 00:36:42,480 bi mogli biti kralj. 310 00:36:58,715 --> 00:37:03,456 Ovo nije tvrðava. 311 00:37:04,981 --> 00:37:07,070 Ovo je krvavo utoèište. 312 00:37:08,420 --> 00:37:10,420 Alah je veliki! 313 00:37:15,123 --> 00:37:19,735 Imao sam ga u vidu. 314 00:37:29,179 --> 00:37:33,842 Bruk! Bruk! 315 00:37:33,967 --> 00:37:40,365 Bruk! Bruk! 316 00:37:42,367 --> 00:37:44,367 Makota me je lagao. 317 00:37:45,719 --> 00:37:48,764 Ovi pobunjenici ne štite pirate. 318 00:37:50,331 --> 00:37:52,552 Ne mogu ni sebe zaštititi. 319 00:38:01,822 --> 00:38:03,824 Zašto ste došli u Saravak? 320 00:38:05,913 --> 00:38:07,913 Bežanje, verovatno. 321 00:38:08,916 --> 00:38:10,916 Tražeæi nešto. 322 00:38:18,012 --> 00:38:23,327 Za vas, mi smo samo beg? -Džejmse? -Oprezno. 323 00:38:23,452 --> 00:38:25,452 On vas voli. 324 00:38:31,199 --> 00:38:37,907 Vladaru Bedrudine. -Èestitke na vašoj pobedi. 325 00:38:38,032 --> 00:38:42,949 Teško da je to pobeda. Pobunjenici i tvrðava nije ono što sam oèekivao. 326 00:38:44,472 --> 00:38:47,737 Sada vidim što se ovaj rat toliko dugo vukao. 327 00:38:49,130 --> 00:38:52,873 Vlastela se bori protiv Makote jer on ne može 328 00:38:54,090 --> 00:38:57,099 ili neæe da ih zaštiti od pirata. 329 00:38:57,224 --> 00:39:02,186 A meni treba neko kome mogu verovati kada postanem sultan. 330 00:39:03,143 --> 00:39:07,581 Belac iz daleka, sa brodovima i oružjem 331 00:39:08,541 --> 00:39:11,239 koji prati sve frakcije. 332 00:39:12,588 --> 00:39:14,588 To je apsurdno. 333 00:39:15,590 --> 00:39:20,074 Ja sam putnik. -Samo to govorite, Džime. 334 00:39:21,467 --> 00:39:25,606 Ali ima zlata u Saravaku, Džime. 335 00:39:25,731 --> 00:39:29,213 Uglja i svih zaèina koje možete poneti u brodu. 336 00:39:31,085 --> 00:39:33,085 Ne zanima me zlato. 337 00:39:39,963 --> 00:39:45,141 Je li istina što kažu? Pogoðeni ste u srce i preživeli ste? 338 00:39:46,056 --> 00:39:48,056 Ne. 339 00:39:49,190 --> 00:39:51,190 Bila su to pluæa. 340 00:39:53,976 --> 00:39:58,414 Bolje srce. Za Semingat. 341 00:39:59,199 --> 00:40:01,637 Toga se Makota plaši najviše. 342 00:40:04,639 --> 00:40:06,639 Nisam èovek za koga mislite da jesam. 343 00:40:11,559 --> 00:40:13,648 A ko od nas jeste? 344 00:40:15,128 --> 00:40:18,869 Laku noæ, Džime. -Laku noæ, prinèe. 345 00:40:29,230 --> 00:40:32,847 Ovi su za galiju. A ovi... 346 00:40:32,972 --> 00:40:38,853 Ovi su za moj harem. Orang Kaja. -Da? 347 00:40:38,978 --> 00:40:45,599 Možeš uzeti po glavu za svakog sina i dve za sebe. 348 00:40:45,724 --> 00:40:47,724 Alah je veliki! -Èekajte! 349 00:40:50,032 --> 00:40:54,036 Imali smo dogovor. -Ali ja sam princ! 350 00:40:54,994 --> 00:40:56,994 Pravimo novi dogovor. 351 00:40:58,259 --> 00:41:02,086 Ostavite top, uzmite zastavu i idite sa svojom glavom. 352 00:41:03,873 --> 00:41:05,873 Makota, stanite! 353 00:41:06,702 --> 00:41:13,010 Insistiram. -Ne možeš insistirati, Englezu! Ti ne vladaš ovde! 354 00:41:17,452 --> 00:41:19,452 Je li ovo tvoja odluka, Tuane? 355 00:41:20,452 --> 00:41:22,452 Kakva odluka? On je stranac! 356 00:41:23,284 --> 00:41:27,510 Prince Bedrudine, ponudili ste mi Saravak ako osvojim tvrðavu. 357 00:41:27,635 --> 00:41:32,858 Prihvatam. -O èemu prièaš? -Saravak je moj. 358 00:41:35,164 --> 00:41:37,164 Je li? 359 00:41:44,000 --> 00:41:46,600 Ja vladam ovde! Dogovorili smo se! 360 00:41:47,800 --> 00:41:51,500 Ja sam princ. Tako da ja pravim novi dogovor. 361 00:41:59,449 --> 00:42:05,324 Tvoja ljubav prema Englezu æe biti tvoja smrt, roðaèe. 362 00:42:37,576 --> 00:42:42,324 Alijeve žene. Rade to da tvoja vrlina može uæi u njihovo selo. 363 00:42:42,449 --> 00:42:44,800 Najosetljiviji obièaj Dajaka. 364 00:42:56,943 --> 00:42:59,646 Datu Patingi Ali vam zahvaljuje na vašoj milosti. 365 00:42:59,771 --> 00:43:03,302 Platio je Makoti 20 pasusa riže i deset robova za porez. 366 00:43:03,427 --> 00:43:07,655 Koliko još mora da plati za kaznu zbog pobune? 367 00:43:07,780 --> 00:43:12,746 Od sada 1 pasu. -Jedan pasu je samo pek, Tuane. 368 00:43:12,871 --> 00:43:17,570 Ništa. -Patingi Ali... 369 00:43:18,617 --> 00:43:23,621 bitnije mi je vaše prijateljstvo i odanost. 370 00:43:25,057 --> 00:43:29,842 I neæe više biti oduzimanja robova. 371 00:43:31,367 --> 00:43:34,985 Datu Patingi Ali zahvaljuje Alahu što vas je poslao 372 00:43:35,110 --> 00:43:41,340 kao pticu iz raja. Ali on pita, je li radža ptica prolaza, 373 00:43:41,465 --> 00:43:46,954 koja sada ide kuæi da vodi ljubav sa svojom kraljicom i dovuèe još 374 00:43:47,079 --> 00:43:50,692 topova i brodova. -Recite Aliju da moja kraljica ima muža... 375 00:43:51,824 --> 00:43:55,920 i da su borodovi i topovi moji. 376 00:43:56,045 --> 00:43:58,264 Kada vas sultan Brineja naèini radžom, 377 00:43:59,701 --> 00:44:01,702 hoæete li otiæi? 378 00:44:02,661 --> 00:44:06,226 Pitate li za njega ili sebe? 379 00:44:07,840 --> 00:44:09,972 Èak bežite od pitanja. 380 00:44:21,244 --> 00:44:26,858 Ko bi poverovao da æe biti krunisan od strane sultana Brineja? 381 00:44:28,425 --> 00:44:34,916 Najveæeg ostrvskog carstva u Aziji. Moj otac sigurno ne bi. 382 00:44:35,041 --> 00:44:39,697 Niti iko u Engleskoj. Niti ja. 383 00:44:44,050 --> 00:44:48,277 Onaj koji vlada svetom, sultan Brineja, 384 00:44:48,402 --> 00:44:54,713 postavlja belog radžu, Džejmsa Bruka, za vladara Saravaka. 385 00:44:57,498 --> 00:45:00,719 Poštujte ga kao što poštujete sultana. 386 00:45:14,079 --> 00:45:19,650 Ako ima neko nešto protiv, neka se izjasni sada ili neka zauvek æuti. 387 00:45:22,700 --> 00:45:25,300 Mole se lideri da priðu 388 00:45:26,400 --> 00:45:28,400 i odaju poèast radži. 389 00:45:40,650 --> 00:45:42,650 Belac nam otima zemlju. 390 00:45:42,850 --> 00:45:44,850 Pogledajte ga! On nema semingat! 391 00:45:46,851 --> 00:45:48,851 Stanite! 392 00:45:49,951 --> 00:45:51,451 Previše slab da ubije. 393 00:45:52,351 --> 00:45:53,951 Previše slab da vlada. 394 00:45:54,989 --> 00:45:58,864 Sada mu moraš razdvojiti lobanju. Uradi to da budeš njihov kralj. 395 00:46:08,394 --> 00:46:13,536 Ne. Neæu da vladam tako. -Vladam? 396 00:46:13,661 --> 00:46:15,880 Jesi poludeo? Mi ne pripadamo ovde. 397 00:46:18,360 --> 00:46:20,360 Ali ja pripadam. 398 00:46:23,278 --> 00:46:25,278 Ti ne vladaš ovde. 399 00:46:28,719 --> 00:46:30,719 Ti ne vladaš ovde. 400 00:46:31,766 --> 00:46:33,942 Ti ne vladaš ovde! 401 00:46:51,829 --> 00:46:58,010 Pobegla si iz harema. -Da, ali ne da se pridružim tvome. 402 00:47:02,500 --> 00:47:04,000 Molim te, želim te. 403 00:47:05,500 --> 00:47:06,900 Samo tebe. 404 00:47:11,545 --> 00:47:15,722 Tako kažeš sada. A kada se razreši misterija? 405 00:47:17,333 --> 00:47:19,945 Sa tobom se redaju misterije. 406 00:47:21,293 --> 00:47:25,643 Jedna za drugom. 407 00:48:02,030 --> 00:48:07,476 Subu? -Morate doæi. Brzo. -Strièe Arture, nisi tako mislio. 408 00:48:07,601 --> 00:48:11,393 Sigurno jesam. Sada kreni. -Treba nas. Tebe ponajviše. -Njemu treba ona. 409 00:48:11,518 --> 00:48:17,739 Njegova prokleta muza ili neki trulež. -Gde ideš, Arture? 410 00:48:27,054 --> 00:48:33,806 Kuæi. Idemo kuæi. -Ovo je kuæa. -Za tebe i tvoje princeze 411 00:48:33,931 --> 00:48:38,717 možda jeste. Ali nije za mene. To nije mesto za Èarlija. 412 00:48:39,545 --> 00:48:43,985 Pokušaj da ih civilizuješ... -Možda ih mi možemo civilizovati. 413 00:48:48,597 --> 00:48:51,557 Ovo pretvaranje da si kralj je previše. 414 00:48:53,038 --> 00:48:59,353 Ovde odustajem. Ne možeš imati oba puta. Moraš izabrati. 415 00:48:59,478 --> 00:49:04,829 Mi ili oni. -Izabrao sam. 416 00:49:08,052 --> 00:49:10,141 Šta æe biti ako ima dete? 417 00:49:11,230 --> 00:49:13,362 Opet æeš pobeæi? 418 00:49:14,885 --> 00:49:16,885 Treba da ideš sada. 419 00:49:19,934 --> 00:49:22,327 Strièe Arture. -Zaboravi. 420 00:49:33,164 --> 00:49:35,164 Idi, Èarli. 421 00:49:37,733 --> 00:49:41,954 Samo mu nedostaje žena. Dom. 422 00:50:00,148 --> 00:50:06,072 Dobio sam maè da vladam zemljom veæom od Engleske. 423 00:50:06,197 --> 00:50:08,547 Ali dosta mi je ubijanja. 424 00:50:12,204 --> 00:50:14,690 Ako vladam kao Britanci, 425 00:50:14,815 --> 00:50:18,601 postaæu èovek od koga bežim èitav život. 426 00:50:19,472 --> 00:50:22,523 Ali radžo, ako nam ne dozvoljavaš da uzimamo glave, 427 00:50:22,648 --> 00:50:24,742 kako æu platiti za drugu ženu? 428 00:50:24,867 --> 00:50:28,443 Jedna žena je dovoljna za èoveka, Tujange. -Ne. 429 00:50:28,568 --> 00:50:32,315 Kako mogu imati jednu ženu? -Možda je možeš platiti novèiæima? 430 00:50:32,440 --> 00:50:34,835 Subu, daj im dva šilinga. 431 00:50:37,097 --> 00:50:43,322 Funte onda. -Ovo nije dobro za posao. 432 00:50:44,409 --> 00:50:48,456 Moram zaboraviti sve što sam mislio da znam. 433 00:50:49,762 --> 00:50:52,157 I prigrliti sve što nisam. 434 00:50:56,682 --> 00:51:02,346 Poèeti iznova. Sagraditi prirodnu utopiju 435 00:51:02,471 --> 00:51:05,257 gde volimo sve žive stvari jednako. 436 00:51:06,606 --> 00:51:11,869 Sluèaj ubistva prvog stepena. Dovedite optuženog. 437 00:51:19,271 --> 00:51:21,969 Ali šta da radim kada ubijaju jedni druge? 438 00:51:22,869 --> 00:51:24,969 Ubio je Budaju. Mog roðaka. 439 00:51:25,169 --> 00:51:27,269 Svi su tvoji roðaci! Èak i krokodil! 440 00:51:34,242 --> 00:51:36,461 Konaèno sam pronašao dom. 441 00:51:38,724 --> 00:51:42,423 Porodicu da prihvati ovog bosonogog Bengalca 442 00:51:43,512 --> 00:51:50,045 koji je pobegao od oca u džunglu da naðe nekog da ga voli 443 00:51:50,170 --> 00:51:52,347 takvog kakav jeste. 444 00:51:59,800 --> 00:52:01,800 Dve godine kasnije 445 00:52:08,101 --> 00:52:14,722 Radžo! -Tujange. 446 00:52:14,847 --> 00:52:17,594 Vidi ovo. Biljka mesožderka. 447 00:52:17,719 --> 00:52:22,121 Kraljevsko društvo je zove Nepentus radža. Ja sam je otkrio. 448 00:52:22,246 --> 00:52:24,246 Zar nije bila ovde pre? 449 00:52:25,032 --> 00:52:29,215 Mora da je pošta iz Singapura. 450 00:52:29,340 --> 00:52:31,340 Je li to gospodar Èarli, Tuane? 451 00:52:32,126 --> 00:52:34,126 Durbin. 452 00:52:41,353 --> 00:52:45,092 Sada je vezista Bruk. Hajde da otvorimo bocu vina. 453 00:52:48,054 --> 00:52:50,367 Èuli smo da si ušao na brod u Singapuru, pridružio se mornarici. 454 00:52:50,492 --> 00:52:54,197 Tako je, ali dobio sam odmor da ti donesem poštu. Drago mi je da te vidim. 455 00:52:54,322 --> 00:52:59,202 Takoðe. Hoæeš li piæe ili te je mornarica veæ korumpirala? 456 00:52:59,327 --> 00:53:02,074 Znaš kako to ide. Pivo za doruèak, grog u podne, 457 00:53:02,199 --> 00:53:03,945 vino i port za veèeru. -Dragi Bože. 458 00:53:04,070 --> 00:53:06,420 Iznenaðen sam što su mogli pronaæi put. 459 00:53:09,554 --> 00:53:13,737 Za krunu. -Za velièanstvo ili tebe, radžo? 460 00:53:13,862 --> 00:53:15,862 Popij dva puta onda. 461 00:53:17,518 --> 00:53:19,570 Verujem da je u Engleskoj sve velika šala. 462 00:53:19,695 --> 00:53:23,574 Kineski trgovci u Singapuru ne misle tako. Poslali su ti ovo. 463 00:53:23,699 --> 00:53:30,487 Konaèno. Koristiæemo ga veèeras. 464 00:53:31,489 --> 00:53:35,543 Prièa se o viteštvu. -Za šta? Zato što je Borneo britanski. 465 00:53:35,668 --> 00:53:38,414 Francuzi hoæe Saravak takoðe, i Holanðani. 466 00:53:38,539 --> 00:53:40,976 I zato nas parlament hoæe èak više. 467 00:53:41,804 --> 00:53:48,338 Lampa ide unutra. -Evo, slušaj ovo. 'Predsednik SAD-a 468 00:53:48,463 --> 00:53:50,557 vas poziva u Ameriku da potpišete sporazum 469 00:53:50,682 --> 00:53:55,824 koji vas prepoznaje kao radžu nezavisnog Saravaka'. A onda ovo. 470 00:53:55,949 --> 00:53:58,782 'Romantièni avanturista kao lord Bajron. 471 00:53:58,907 --> 00:54:03,309 Dame spavaju sa njegovim kamejom na grudima'. -Dajaci æe voleti ovo. 472 00:54:03,434 --> 00:54:08,576 I ima prosidba od Anðele Kuts. Banka Kuts. 473 00:54:08,701 --> 00:54:12,442 Ona je najbogatija žena u Engleskoj. -Èarli... 474 00:54:14,358 --> 00:54:19,840 ne treba nam Engleska, ni Amerika, ni Kuts banka. 475 00:54:21,061 --> 00:54:24,976 Vidiš... Ne mogu biti bogatiji. 476 00:54:26,458 --> 00:54:28,458 Da, baš je lepa. 477 00:54:29,329 --> 00:54:35,777 Da. A ne znaš pola toga, Èarli. Ona zna sve. 478 00:54:35,902 --> 00:54:39,514 Dajakovu kulturu, monsunsko vreme. 479 00:54:40,385 --> 00:54:44,168 Vidiš... Zaljubio sam se. 480 00:54:45,215 --> 00:54:48,262 U zemlju ili u nju? 481 00:54:50,394 --> 00:54:52,440 Popij dva puta onda. 482 00:55:12,500 --> 00:55:14,500 Znaèi i vi Englezi takoðe uzimate glave. 483 00:55:14,766 --> 00:55:21,126 Šta je ovo? -Kokošje noge, Èarli. 484 00:55:21,251 --> 00:55:23,644 Kokošje noge? -To je kineski specijalitet. 485 00:55:32,306 --> 00:55:34,699 U Singapuru, stric Artur me je natera da jedem bikovu... 486 00:55:36,005 --> 00:55:39,398 muškost. 487 00:55:40,967 --> 00:55:43,186 Kaže da æe to da pomogne... 488 00:55:47,494 --> 00:55:49,494 Ne brini. 489 00:55:49,694 --> 00:55:51,194 Najboljim ljubavnicima ne treba pomoæ. 490 00:55:51,543 --> 00:55:54,681 Kako je stric Artur? Za strica Artura. -Za strica Artura. 491 00:55:54,806 --> 00:55:58,554 Šalje pozdrave. 492 00:55:58,679 --> 00:56:02,726 Kaže da æe ti to pomoæi. 493 00:56:56,911 --> 00:57:00,268 Poruka, rekli su. 494 00:57:00,393 --> 00:57:04,534 Zmijski ljudi, došli su da nas love. Dolaze iz mora da nas pojedu, 495 00:57:04,659 --> 00:57:06,835 kao duhovi sa otrovnim zubima. 496 00:57:07,922 --> 00:57:12,541 Zmijski ljudi? Oni su Lanun pirati. Sve ostalo je mit. 497 00:57:12,666 --> 00:57:15,103 Džejmse. Život. Mit. 498 00:57:15,887 --> 00:57:20,545 Sve je jedno. Ne možemo veslati topove do sušne sezone. 499 00:57:24,418 --> 00:57:27,639 Poslaæu izviðaèa. Možda on otkrije nešto. 500 00:57:39,867 --> 00:57:42,523 Oseæam da Makota stoji iza ovoga. 501 00:57:45,221 --> 00:57:47,527 Oseæam njegov oèaj... 502 00:57:49,748 --> 00:57:52,054 koji se širi poput monsuna. 503 00:58:09,800 --> 00:58:13,300 Video sam Makotu u peæinama sa Lanunima. 504 00:58:13,500 --> 00:58:17,500 Uhvatili su me... 505 00:58:19,211 --> 00:58:21,954 I neæe otiæi u krevet dok ih sve ne vidi. 506 00:58:23,389 --> 00:58:28,090 Neverovatno. Èovek koga bi pratio do kraja sveta. 507 00:58:28,960 --> 00:58:33,353 I ti si. I pukovnik Kukšank. 508 00:58:46,891 --> 00:58:48,891 Jadnik. 509 00:58:49,851 --> 00:58:53,940 Poslao sam ga u izviðanje Lanuna. Odsekli su mu prste. 510 00:58:54,813 --> 00:58:58,074 To je Makota. Ja sam kriv. 511 00:59:00,731 --> 00:59:05,777 Mogu li ja kako pomoæi? -Reka Saravak. 512 00:59:10,655 --> 00:59:16,099 Ovde smo mi. Ovde Makota i Lanuni napadaju Dajake. 513 00:59:16,224 --> 00:59:18,967 U monsunu, reka teèe toliko brzo da davi krokodile. 514 00:59:20,315 --> 00:59:22,454 Ne možemo se popeti tamo bez parobroda. 515 00:59:22,579 --> 00:59:28,025 Mislio sam da pitaš mornaricu za jedan. -Ja sam samo vezista. 516 00:59:28,150 --> 00:59:33,161 I oni nisu pravi pirati, zar ne? Ne u smislu admiraliteta. 517 00:59:33,286 --> 00:59:37,773 Ne na moru, ne kupe britanske interese. -Ali ja sam Britanac. 518 00:59:37,898 --> 00:59:41,038 Video si šta Lanuni rade. Bio si u selu. 519 00:59:47,605 --> 00:59:52,173 Vaša muzika je prelepa. Baš je tužna. 520 00:59:57,135 --> 01:00:00,666 Mogu pitati kapetana Bièa da doveze parobrod iz Singapura. 521 01:00:00,791 --> 01:00:03,621 Ali zašto bi kraljevska mornarica brinula za Borneo? 522 01:00:05,273 --> 01:00:10,240 Ugalj. Rudari gðe Lim Hake su prevozili kao ludi 523 01:00:10,365 --> 01:00:14,244 sa Labuand ostrva skroz uzvodno. 524 01:00:14,369 --> 01:00:17,117 A britanskom carstvu trebaju stanice za ugalj. 525 01:00:17,242 --> 01:00:21,251 Da ih pitamo da zacrtaju reke Saravaka zbog stanica uglja. 526 01:00:21,376 --> 01:00:23,376 To možda upali. 527 01:00:24,771 --> 01:00:29,391 Parobrod kažeš? Za Borneo? Da zacrta reke za stanice uglja. 528 01:00:29,516 --> 01:00:33,389 U monsunu su neprohodne. -Zašto ne saèekamo do sušne sezone? 529 01:00:35,565 --> 01:00:38,045 Pa, gospodine... 530 01:00:38,916 --> 01:00:45,101 ima još... -Da, reci, deèko. -Imaju i Zmijski ljudi. 531 01:00:45,226 --> 01:00:47,226 Lanuni. 532 01:00:48,099 --> 01:00:53,197 To prièa tvoj stric, zar ne? Biæe pitanja u parlamentu. 533 01:00:53,322 --> 01:00:58,594 Razgovor o istrazi. On i nije neka stvar, zar ne? 534 01:00:58,719 --> 01:01:01,771 Èitam londonske novine kao i svoje naredbe. 535 01:01:01,896 --> 01:01:05,644 A u njima nema ništa o Zmijskim ljudima. -Ali oni su pirati, gospodine. 536 01:01:05,769 --> 01:01:09,778 I žele britanske interese. -A reci mi onda, 537 01:01:09,903 --> 01:01:13,478 kakve interese ima Britanija da ojaèa tvog radžu 538 01:01:13,603 --> 01:01:15,735 ako Saravak nije deo carstva? 539 01:01:17,563 --> 01:01:21,224 Pa gospodine, on je Britanac. 540 01:01:21,349 --> 01:01:26,840 Hoæeš da uzmem Nemesis, 541 01:01:26,965 --> 01:01:32,710 najmoæniji parobrod na svetu, da ga vozim u reke džungle i borim se za Zmijskim ljudima. 542 01:01:34,449 --> 01:01:38,807 Radža bi bio zahvalan. -Zahvalnost je prokleta, momèe. 543 01:01:38,932 --> 01:01:44,161 Hoæemo njegov ugalj i koloniju. Pa koliko oèajnièki Bruk treba našu pomoæ? 544 01:01:51,250 --> 01:01:53,512 Treba da odete i da ga pitate. 545 01:01:54,643 --> 01:02:00,909 Budi se, radžo. 546 01:03:12,244 --> 01:03:15,898 Bili su ovde. -Radžo? 547 01:03:16,900 --> 01:03:20,380 Subu? -Tuane. 548 01:03:30,652 --> 01:03:36,795 Tujange. Gde je Tujang? Subu, gde je Tujang? -Ne znam. 549 01:03:36,920 --> 01:03:39,574 Tujange! 550 01:04:15,450 --> 01:04:17,550 Nestali su uzvodno. 551 01:04:20,400 --> 01:04:22,100 Ne možemo iæi 552 01:04:24,300 --> 01:04:26,300 bez parobroda. 553 01:04:27,450 --> 01:04:29,600 Oèe. Vreme je. 554 01:04:35,849 --> 01:04:38,068 Odvaja žive od mrtvih. 555 01:04:39,968 --> 01:04:42,268 Ne treba nam brod od belih ljudi. 556 01:04:42,468 --> 01:04:45,968 Borili smo se protiv Zmijskih ljudi i pre radže. 557 01:04:47,868 --> 01:04:49,568 Boriæemo se sa njima i kada pobegneš. 558 01:04:49,907 --> 01:04:51,907 Ne! 559 01:04:53,431 --> 01:04:55,431 Neæu otiæi. 560 01:04:57,304 --> 01:05:00,134 Rekao si da Tujang nije više sa tobom. 561 01:05:01,266 --> 01:05:04,614 Ali on je ovde. Sa mnom. 562 01:05:09,490 --> 01:05:11,623 Tujang je imao vatru u sebi. 563 01:05:13,059 --> 01:05:15,932 U mojim snovima on prièa sa mnom. 564 01:05:17,760 --> 01:05:21,632 Da imamo mir, moramo ratovati. 565 01:05:25,289 --> 01:05:27,289 Ovo je rat! 566 01:05:31,300 --> 01:05:35,700 Rat, Tujang! 567 01:06:00,367 --> 01:06:02,543 Bog blagoslovio Englesku. 568 01:06:06,286 --> 01:06:08,286 Granièari na šinama. 569 01:06:25,827 --> 01:06:30,007 Ser Edvarde, èast nam je. -I nama je, Bruk. -Hvala vam. 570 01:06:31,920 --> 01:06:37,315 Èarli. -Sa parobrodom, kako je naruèeno. -Baš na vreme. Blažen bio. 571 01:06:39,364 --> 01:06:41,364 Kruk. 572 01:06:43,976 --> 01:06:49,204 Doði ovamo, roðaèe. Vratio si se. Nedostajao si mi. 573 01:06:49,329 --> 01:06:54,907 I sa Elizabetom. -Da. Sa mnom. 574 01:06:55,032 --> 01:07:01,130 Gða Krušank, ako ti ne smeta. -Izvinjavam se. Gðo Krušank. 575 01:07:01,255 --> 01:07:05,346 Je li ovo tvoj harem, Džejmse? Reci joj da uzme moj šal, dragi. 576 01:07:07,914 --> 01:07:10,003 Nemamo robova u Saravaku. 577 01:07:11,786 --> 01:07:15,536 Fatima je moja ljubav. -Bruk, možemo li dobiti piæe 578 01:07:15,661 --> 01:07:17,494 ili si se pomuslimanio? 579 01:07:17,619 --> 01:07:20,143 Da, piæe. Zašto da ne? Hajde da malo probijemo led. 580 01:07:21,057 --> 01:07:24,536 Da li ona prièa uopšte? -Samo sa jednakima. 581 01:07:30,501 --> 01:07:35,034 Trebaæe nam mnogo viskija, Èarli. -Taèno. -Za sera Edvarda Bièa. 582 01:07:35,159 --> 01:07:39,856 Kapetana Nemesisa. Za voðe Saravaka. 583 01:07:41,208 --> 01:07:44,695 Mislim da smo se sreli pre, ser Edvarde. -Da, da. 584 01:07:44,820 --> 01:07:48,742 Imaš lepo mesto ovde Bruk, ali smo svi gladni. 585 01:07:48,867 --> 01:07:51,027 Mogu li tvoje crnèuge da nam posluže veèeru? 586 01:07:52,653 --> 01:07:57,490 Naravno. -Pa, imam jedno malo obaveštenje. 587 01:07:57,615 --> 01:08:03,976 Za nagradu njegove male eksploatacije koja æe biti naša poslednja kolonija... 588 01:08:04,101 --> 01:08:07,282 vodim gosn Bruka u Vinsdor, 589 01:08:07,407 --> 01:08:11,244 gde æe biti investiran od naše kraljice Viktorije 590 01:08:11,369 --> 01:08:16,458 kao viteški komandant Bata. 591 01:08:18,244 --> 01:08:22,385 Za ser Džejmsa Bruka, VKB. 592 01:08:22,510 --> 01:08:25,431 Govor, govor. 593 01:08:25,556 --> 01:08:30,393 Hvala ser Edvardu na èasti. Ali ne mogu poæi sa vama. 594 01:08:30,518 --> 01:08:34,216 Jer, kao što vidite, ja sam kuæi. 595 01:08:35,609 --> 01:08:41,317 Saravak je suverena nacija kojom vladam, uz blagoslov njenih ljudi. 596 01:08:41,442 --> 01:08:46,539 Suverena nacija? Ali ja vam nudim... Krukšanke, prièaj sa njim. 597 01:08:46,664 --> 01:08:50,543 Ser Edvarde, radža je poèastvovan vašom posetom 598 01:08:50,668 --> 01:08:54,417 i vašim poklonom velikog parobroda da nam pomogne u borbi sa Lanunima. 599 01:08:54,542 --> 01:08:57,854 Lanuni? Ovde sam zbog uglja i preuzimanja kraljevske kolonije. 600 01:08:57,979 --> 01:09:01,945 Koristite pola planete, ser Edvarde. Gozba kolonija. 601 01:09:02,070 --> 01:09:06,341 Sigurno vam ne treba više. -U svakom sluèaju, bojim se, 602 01:09:06,466 --> 01:09:12,869 da Saravak ne može postati vaša kolonija dok to radža ne proglasi. On ima narimbu. 603 01:09:12,994 --> 01:09:18,697 Da, narimba. Radžino pravo da raspolaže zemljom. -Radža? Narimba? 604 01:09:19,610 --> 01:09:24,099 Gluposti. Ako odluèim, mogu uništiti vašu bajku od države za sedam dana 605 01:09:24,224 --> 01:09:27,189 sa Nemesisom. -A zašto bi to uradili kada 606 01:09:27,314 --> 01:09:29,663 veæ imate Engleza na tronu? 607 01:09:41,023 --> 01:09:43,155 Kakav je to užasan miris? 608 01:09:50,118 --> 01:09:57,082 Hajde, hajde. Napolje. -Ne! Radža ih još nije video. 609 01:09:58,737 --> 01:10:03,347 Sigurno ser Džejmse, morate imati bar jedno veèe po vašem. 610 01:10:04,220 --> 01:10:08,747 Gðo, oni su moji èasni gosti. -Princeze sigurno. 611 01:10:10,662 --> 01:10:13,923 Gospoðo Krukšank! 612 01:10:16,407 --> 01:10:22,673 Novi ste ovde i dobrodošli. Ali insistiram da pokažete poštovanje. 613 01:10:24,631 --> 01:10:27,547 Dame, verujem da je ovo naš novi znak sada. 614 01:10:35,860 --> 01:10:37,860 Znao si. 615 01:10:39,952 --> 01:10:43,135 Doveli su te ovde da mi zavrneš ruku. Kako si mogao, Arture? 616 01:10:43,260 --> 01:10:45,523 Vreme je, Džime. Tako je najbolje. 617 01:10:49,091 --> 01:10:53,841 Ne, nije. Znaš kako je bilo pre nego što sam ja došao. -Šta se promenilo? 618 01:10:53,966 --> 01:10:58,453 Ubice, pirati, robovlasnici. I biæe ovde dugo i kada ti odeš. 619 01:10:58,578 --> 01:11:03,458 Slomio si se da spaseš ove ljude, Džime. Doði kuæi. 620 01:11:03,583 --> 01:11:08,502 Meri je bogata udovica. Neka te kraljica proglasi vitezom. Neka Engleska brine o Saravaku. 621 01:11:13,594 --> 01:11:15,594 Znaèi to je to? 622 01:11:17,076 --> 01:11:19,605 Šeme koje si napravio sa pajtosom u klubu? 623 01:11:19,730 --> 01:11:22,435 Poludeo je budala, postao je domorodac. 624 01:11:22,560 --> 01:11:24,610 Dovedi ga nazad u Englesku, venèaj ga, proglasi ga vitezom 625 01:11:24,735 --> 01:11:26,824 a onda æemo imati još jednu koloniju. 626 01:11:39,489 --> 01:11:41,489 Ja nisam lud. 627 01:11:47,801 --> 01:11:51,630 Ne. Samo si drugaèiji. 628 01:12:13,600 --> 01:12:15,600 Gde ideš, stari prijatelju? 629 01:12:17,100 --> 01:12:18,600 Nema ratnog broda. 630 01:12:19,300 --> 01:12:21,000 Idem u Lundu. 631 01:12:23,795 --> 01:12:28,761 Treba da ga pustimo da razmisli. -Idem sa njim. -Zašto? 632 01:12:28,886 --> 01:12:35,109 Ona je ta. Koju si ostavio. -Briga me za nju. Volim tebe. 633 01:12:36,634 --> 01:12:38,634 Oni su me ponizili. 634 01:12:43,596 --> 01:12:49,216 Dala sam sebe tebi. Celu. -Fatima... 635 01:12:49,341 --> 01:12:56,261 molim te vrati se unutra. -Nikad ne mogu biti Engleskinja. 636 01:12:57,219 --> 01:13:03,832 Ne želim da budeš. Samo tebe želim. -Ti si jedan od njih. 637 01:13:04,792 --> 01:13:06,925 Ne možeš bežati od toga što si. 638 01:13:10,537 --> 01:13:14,497 Fatima. 639 01:14:01,761 --> 01:14:06,329 Šta æeš sada da radiš, radžo? -Idem u krevet. 640 01:14:07,288 --> 01:14:09,288 Imam groznicu. 641 01:14:10,684 --> 01:14:17,261 Mislim da te Fatima èeka. -Ne. Otišla je u Lundu. 642 01:14:17,386 --> 01:14:23,266 Uznemirena je. -Tako to ide kada je tretiraš kao Engleskinju, Džime. 643 01:14:23,391 --> 01:14:28,097 Žena Malaja ne bi bila za stolom. Lanuni æe napasti uskoro. 644 01:14:28,222 --> 01:14:32,798 Imaju puške, èamce, zlato i Makota ih predvodi. 645 01:14:32,923 --> 01:14:36,536 Zašto ne pustiš odvratnog ser Edvarda da ti se udvara malo? 646 01:14:37,971 --> 01:14:43,243 Daj Engleskoj ostrvo pun uglja i groznice. Kao Labuan. 647 01:14:43,368 --> 01:14:45,850 Mala cena za parobrod, Džime. 648 01:14:47,503 --> 01:14:49,503 Ne znaš ti njih. 649 01:14:50,288 --> 01:14:53,900 Engleska. Carstvo. 650 01:14:55,555 --> 01:14:57,555 Ne žele nešto od tebe. 651 01:14:58,645 --> 01:15:00,820 Engleska hoæe sve. 652 01:15:02,779 --> 01:15:06,957 Roðen sam u Indiji. Video sam to. 653 01:15:08,306 --> 01:15:15,189 Bolje to nego Lanuni. Ubij zmiju jedom zauvek. Ili idi. 654 01:15:15,314 --> 01:15:17,314 Ali moraš odluèiti. 655 01:15:19,056 --> 01:15:23,625 Pa, šta biraš? -Biram Saravak. 656 01:15:24,671 --> 01:15:26,671 Fatimu. 657 01:15:27,500 --> 01:15:29,500 Tebe. 658 01:15:32,765 --> 01:15:36,340 Vatrenu svetlost kako pleše na reci. 659 01:15:36,465 --> 01:15:40,644 Zvuk malajskih glasova kako pevaju u mojim snovima. 660 01:15:42,689 --> 01:15:44,689 Sve to. 661 01:15:46,737 --> 01:15:53,436 Da. Definitivno groznica. 662 01:15:56,789 --> 01:15:58,789 Laku noæ. 663 01:16:27,734 --> 01:16:29,734 Džime, pogledaj me. 664 01:16:31,432 --> 01:16:33,432 Nisi dobro. 665 01:16:34,219 --> 01:16:36,219 Hajde. 666 01:17:08,000 --> 01:17:10,300 Znaèi Britanci su napokon došli. 667 01:17:16,400 --> 01:17:19,100 Ali on ih ne voli, niti oni njega. 668 01:17:24,800 --> 01:17:27,300 Èak su mu i Dajaci okrenuli leða. 669 01:17:34,100 --> 01:17:35,500 On je slab. 670 01:17:40,100 --> 01:17:41,500 On je slab. 671 01:17:49,300 --> 01:17:50,700 On je slab. 672 01:19:12,246 --> 01:19:15,385 Vatromet u ovo doba noæi? -Elizabet, napadnuti smo. 673 01:19:15,510 --> 01:19:17,510 Šta? -Moraš se sakriti. 674 01:19:22,996 --> 01:19:25,134 Ne možeš me ostaviti. -Moram naæi Džima. Doði. 675 01:19:25,259 --> 01:19:27,310 To je smešno. -Treba me. I topove. 676 01:19:27,435 --> 01:19:31,052 Hajde, ulazi. -Šta treba da radim? -Elizabet, doæu po tebe. 677 01:19:31,177 --> 01:19:36,929 Moraš otiæi do Džejmsa. Reci radži da su moje poslednje misli 678 01:19:37,054 --> 01:19:41,667 bile ljubav prema njemu. Evo, idi. 679 01:19:42,767 --> 01:19:43,167 Brzo, Subu! 680 01:19:43,451 --> 01:19:45,451 Vratiæu se. 681 01:20:11,305 --> 01:20:14,787 Džime! Oružje! Gde je? 682 01:20:16,006 --> 01:20:21,618 Džime! Oružje! -Arture. 683 01:20:22,447 --> 01:20:26,274 Ti si u Engleskoj sa Elizabetom. 684 01:20:27,626 --> 01:20:32,766 Džime, trgni se. Oružje, èoveèe! Gde je? Džime, oružje! 685 01:20:46,166 --> 01:20:50,872 Sve ovo radi Makota. Imam pištolj u kuæi. 686 01:20:50,997 --> 01:20:53,042 Ne, ne. Džime... 687 01:20:55,479 --> 01:20:57,479 Džime. 688 01:21:11,100 --> 01:21:12,600 Ima li ikoga tamo? 689 01:21:18,500 --> 01:21:20,000 Ima li ikoga tamo? 690 01:21:22,072 --> 01:21:26,206 Subu! Ovamo! 691 01:21:28,164 --> 01:21:33,393 Bruk je ušao u neku svaðu sa domorodcima? -Moramo požuriti. 692 01:21:33,518 --> 01:21:37,918 Sedi, poruènièe. Užasno izgledaš. -Uz dužno poštovanje, nemamo vremena. 693 01:21:38,043 --> 01:21:42,350 Moramo krenuti sa Nemesisom uzvodno da ih spasimo. 694 01:21:49,577 --> 01:21:52,846 Kraljevski prarobrodi ne služe za veranje po džungli. 695 01:21:52,971 --> 01:21:56,590 Ali oni su Englezi. Ser Džejms, Krukšankovi. Žene i deca. 696 01:21:56,715 --> 01:22:00,202 I Dajaci. Znate li šta æe im Lanuni uraditi? 697 01:22:00,327 --> 01:22:06,555 Žao mi je Krukšankovih, ali to ide na Bruka. A Dajaci i Lanuni, 698 01:22:06,680 --> 01:22:08,680 svi su oni isti kao drugi. 699 01:22:09,728 --> 01:22:14,390 Moram da insistiram... -Ne. Nemesis ostaje ovde. 700 01:22:14,515 --> 01:22:18,038 Pustiæemo ih da se poubijaju, a onda doæi i pokupiti delove. 701 01:22:19,432 --> 01:22:23,521 Uz poštovanje zahtevam da odemo uzvodno i pokupimo preživele. 702 01:22:24,395 --> 01:22:29,095 Tako ti želiš. Ali ne i mornarica. Prepušten si sebi. 703 01:22:30,444 --> 01:22:33,618 Nemam više slanine. Momèe. 704 01:22:45,502 --> 01:22:49,158 Sada sam ja vaš radža. 705 01:22:50,463 --> 01:22:53,859 Nema više Engleza da nam krade zemlju, 706 01:22:55,121 --> 01:22:58,037 da nam uzima ugalj za njihovu mornaricu. 707 01:23:03,434 --> 01:23:09,444 Da nam uzima zlato da bi njihove fine žene 708 01:23:09,569 --> 01:23:16,060 nosile sjajne stvari na ušima dok vièu na crnèuge. 709 01:23:16,185 --> 01:23:21,457 Gde su ti uši sada? -Beži od nje. Ti si lud. 710 01:23:21,582 --> 01:23:23,582 Nisam lud. 711 01:23:24,497 --> 01:23:29,634 Ja sam patriota. -Patriota? Èekaj dok se Bruk vrati. -On je ovde. 712 01:23:30,851 --> 01:23:33,420 Eno tvog belog radže. 713 01:23:50,350 --> 01:23:52,351 Ima li koga tamo? 714 01:24:05,408 --> 01:24:07,541 Subu, tamo. 715 01:24:13,286 --> 01:24:15,286 Èarli. -Ja sam. 716 01:24:16,594 --> 01:24:22,032 Dobro si. Podigni ga. 717 01:24:27,996 --> 01:24:32,868 U redu je. Podigni ga. 718 01:24:33,698 --> 01:24:37,266 Jesi dobro? 719 01:24:45,230 --> 01:24:47,230 Tuane. 720 01:24:48,886 --> 01:24:50,889 Rekao je da ti kažem da te voleo. 721 01:25:13,259 --> 01:25:16,789 Elizabeta? -Shvatili su da si živ, 722 01:25:16,914 --> 01:25:21,141 uzeli su sve zatvorenike i otišli iz Brineja. Nestali kao duhovi. 723 01:25:21,266 --> 01:25:23,266 Kao duhovi. 724 01:25:24,140 --> 01:25:26,016 Nismo se mimoišli na reci. 725 01:25:26,141 --> 01:25:29,969 Idu istoèno ka mangrovu. Možemo ih uhvatiti ako požurimo. 726 01:25:31,408 --> 01:25:33,408 Gospodine? 727 01:25:46,510 --> 01:25:48,510 Gospodine... 728 01:26:31,467 --> 01:26:33,470 Sve je moja greška. 729 01:26:35,341 --> 01:26:37,341 Previše je opasno. 730 01:26:39,039 --> 01:26:41,304 Moramo te odvesti kuæi. 731 01:27:43,756 --> 01:27:45,756 Bio je Tujangov. 732 01:27:51,417 --> 01:27:53,636 Ne možeš bežati od ovoga, Džejmse. 733 01:27:55,203 --> 01:27:57,203 U pravu je. Vidi. 734 01:28:46,253 --> 01:28:48,253 Mislio sam da sam mrtav. 735 01:28:49,170 --> 01:28:51,170 Ostaviviši prošlost iza. 736 01:28:53,349 --> 01:28:56,176 Umesto toga su umrli oni koje sam voleo. 737 01:28:57,701 --> 01:28:59,920 I napustio sam ih. 738 01:29:02,662 --> 01:29:09,364 Sada jasno vidim. Nikada mi nije trebao parobrod da naðem Makotu. 739 01:29:12,802 --> 01:29:14,802 On je došao meni. 740 01:29:18,286 --> 01:29:21,377 Uvek je dolazio meni. 741 01:29:47,533 --> 01:29:49,796 Malajski èuvari. 742 01:30:00,546 --> 01:30:04,505 Makotini ljudi. -Lanuni su ih uhvatili kako kradu. 743 01:30:06,944 --> 01:30:09,119 Makota misi da ih može kontrolisati. 744 01:30:10,904 --> 01:30:14,993 Lanuni samo brinu o sebi. 745 01:30:17,780 --> 01:30:22,261 Tamo su, slušajte, u uvali. 746 01:30:24,962 --> 01:30:31,930 Idemo po Rojaliste. Možemo se usidriti iza grebena, u dometu topova. -Ne. 747 01:30:32,055 --> 01:30:36,449 Previše je svetlo. Kasnije. 748 01:30:47,550 --> 01:30:53,077 Vidim ga tamo samog sa Lanunima. 749 01:30:53,990 --> 01:30:56,689 Boreæi se oko plena. 750 01:30:57,777 --> 01:31:03,347 Kada pojedu zatvorenike, krenuæe na njega kao grabljive zveri. 751 01:31:17,188 --> 01:31:20,496 Živeo sam u fantaziji koju sam sam stvorio. 752 01:31:22,279 --> 01:31:25,891 Da bih vladao džunglom, moram voleti džunglu. 753 01:31:26,805 --> 01:31:28,805 Sve njeno. 754 01:31:30,027 --> 01:31:32,027 Lepotu... 755 01:31:34,247 --> 01:31:36,247 i krv. 756 01:31:38,164 --> 01:31:41,037 On me ne èeka da ga ubijem. 757 01:31:42,908 --> 01:31:45,476 On èeka da ga spasim. 758 01:33:02,466 --> 01:33:06,601 Previše slab da ubije. Previše slab da vlada. 759 01:33:25,837 --> 01:33:28,057 Predajem se. 760 01:33:30,189 --> 01:33:35,592 Milost. Molim te. 761 01:33:35,717 --> 01:33:37,980 Milost. 762 01:33:39,329 --> 01:33:41,329 Molim te. 763 01:33:42,725 --> 01:33:46,421 Ne! Ne! 764 01:35:15,121 --> 01:35:17,384 I tako sam slomljen... 765 01:35:18,471 --> 01:35:20,471 ali sam slobodan. 766 01:35:22,606 --> 01:35:27,917 Radža! Radža! 767 01:35:50,591 --> 01:35:52,591 Nisam spreman. 768 01:35:53,463 --> 01:35:55,858 Ti si momak kakav sam ja bio, Èarli. 769 01:35:58,295 --> 01:36:00,295 Radije bih bio muškarac kao što si ti sada. 770 01:36:02,515 --> 01:36:09,310 Ne. Ne želiš to. -Radža! Radža! 771 01:36:09,435 --> 01:36:16,269 Radža! Radža! 772 01:36:38,300 --> 01:36:41,700 Kapetan Džejms Bruk je krunisan kao radža Saravaka od strane 773 01:36:41,900 --> 01:36:44,500 sultana Brineja 18. avgusta 1842. godine. 774 01:36:44,700 --> 01:36:47,200 Vladao je 26 godina, celog života boreæi se protiv pirata, 775 01:36:47,400 --> 01:36:49,300 ropstva i lovaca na glave. 776 01:36:49,600 --> 01:36:52,200 Za njegovu hrabrost u borbi protiv pirata u Borneu, kraljica Viktorija 777 01:36:52,400 --> 01:36:54,400 ga je proglasila ser Džejms Brukom 1847. godine. 778 01:36:54,600 --> 01:36:56,800 1854. kada je prkosio britanskim kolonijalnim ambicija, Bruku je 779 01:36:57,000 --> 01:36:59,300 suðeno za ubistvo od strane parlamentarne istrage. 780 01:37:01,600 --> 01:37:03,600 Bruk nije osuðen ni da je kriv ili nevin. 781 01:37:03,800 --> 01:37:06,000 Rekao je da Britanija nema moæ da mu sudi kao radži 782 01:37:06,200 --> 01:37:07,800 nezavisnog Saravaka. 783 01:37:09,800 --> 01:37:11,900 Džejms i Fatima su se pridružili lokalnim obredima. 784 01:37:12,100 --> 01:37:13,800 Imali su jednu kæerku. 785 01:37:14,000 --> 01:37:16,100 1857. Džejms je formalno priznao nezakonitog engleskog sina, 786 01:37:16,300 --> 01:37:18,300 promenivši mu ime u Džordž Bruk. 787 01:37:25,400 --> 01:37:28,400 Kada je Džejms preminuo 1868. godine, njegov neæak radža Èarls 788 01:37:28,500 --> 01:37:30,600 je vladao Saravakom do njegove smrti 1917. godine. 789 01:37:30,800 --> 01:37:32,800 Èarlsovi sinovi su vladali dok Japanci nisu napali tokom 790 01:37:33,000 --> 01:37:35,000 Drugog svetskog rata, vek od kako je Džejms došao. 791 01:37:37,300 --> 01:37:39,300 Saravak je postao britanska kolonija 1946. godine, a potom 792 01:37:39,500 --> 01:37:42,000 uèlanjen u federaciju Malezije 1963. godine. 793 01:37:43,500 --> 01:37:53,500 Preveo Dejan Steviæ 794 01:37:56,500 --> 01:38:00,500 Preuzeto sa www.titlovi.com