00:00:48,934 --> 00:00:52,934
www.titlovi.com
2
00:00:55,934 --> 00:00:59,475
Primite moje iskreno izvinjenje.
-Naši kapaciteti su trenutno popunjeni.
3
00:00:59,809 --> 00:01:01,767
Da li želite da vam rezervišem
sobu u obližnjem hotelu?
4
00:01:45,642 --> 00:01:47,975
Vino je spremno.
5
00:01:47,976 --> 00:01:50,182
Jeste, upravo je
stigao na parking.
6
00:01:50,183 --> 00:01:52,141
Gospodin Kim se upravo
penje uz stepenice.
7
00:01:52,142 --> 00:01:55,558
Predsednik Lee je upravo stigao u Ocean A.
Šef Samjin Construction-a KIM je takođe stigao.
8
00:01:55,559 --> 00:01:57,517
Sve sobe okrenute prema
litici su spremne.
9
00:01:59,459 --> 00:02:01,954
O.K., Lara.
10
00:02:03,726 --> 00:02:05,350
Nešto je poranio.
11
00:02:11,183 --> 00:02:13,601
Park iz Money
Gate-a, upravo stiže.
12
00:02:21,976 --> 00:02:24,809
Nam iz SH Refrigeration-a
je takođe stigao.
13
00:02:35,309 --> 00:02:39,058
Okružni tužilac Choi još uvek nije stigao.
Molim vas, potvrdite ovu informaciju.
14
00:02:39,726 --> 00:02:44,018
Gospodin Choi nikad nije u
mogućnosti da stigne na vreme.
15
00:02:44,243 --> 00:02:46,448
On je veoma zauzet čovek.
16
00:02:52,592 --> 00:02:55,758
Sve sobe osim
1309, su zauzete.
17
00:02:55,759 --> 00:02:59,259
Javiću vam kada lociramo mesto
gde se nalazi gospodin Choi.
18
00:03:05,967 --> 00:03:09,383
Dugo očekivana ekspanzija naše
kompanije se napokon ostvaruje.
19
00:05:35,801 --> 00:05:37,051
Šta, koji...
20
00:05:38,342 --> 00:05:39,634
Ko ste vi?
21
00:05:44,259 --> 00:05:45,342
Gospodine Lim?
22
00:05:51,134 --> 00:05:53,134
Zar vi nemate zakazan sastanak
na koji treba da odete?
23
00:05:53,884 --> 00:05:55,176
U redu, skratiću priču.
24
00:06:02,092 --> 00:06:03,425
Nadam se da ste
se dobro proveli.
25
00:06:08,634 --> 00:06:10,926
4 minute, 33 sekunde...
26
00:06:35,425 --> 00:06:37,009
Šta želite?
27
00:06:37,095 --> 00:06:40,650
U periodu najveće krize vaše kompanije,
UGOVOR O AKVIZICIJI
28
00:06:40,675 --> 00:06:45,134
zašto mislite da smo
vam pomogli bezuslovno?
29
00:06:50,607 --> 00:06:54,383
JC Group ništa ne poklanja tek tako.
-To već i sami znate.
30
00:06:55,300 --> 00:06:57,675
Samo vi lepo potpišite ovde.
31
00:06:58,438 --> 00:06:59,814
A ako odbijem?
32
00:07:18,334 --> 00:07:19,376
Gospodine Lim!
33
00:07:19,428 --> 00:07:24,219
Beton će se osušiti za
manje od jednog dana,
34
00:07:24,376 --> 00:07:27,293
- Dodaj još malo cementa.
- U redu.
35
00:07:27,750 --> 00:07:31,376
i postavljanje pločica
počinje u ponedeljak.
36
00:07:36,412 --> 00:07:40,370
Počivaćeš ovde u miru
najmanje 10 godina.
37
00:07:41,089 --> 00:07:42,547
U redu, potpisaću!
38
00:07:42,792 --> 00:07:46,750
Moja supruga će do tada već
prijaviti policiji moj nestanak!
39
00:07:47,625 --> 00:07:51,334
A oni će pratiti moj
GPS do ove lokacije!
40
00:08:05,500 --> 00:08:06,834
Sad me slušaj pažljivo.
41
00:08:08,126 --> 00:08:11,709
Moj čovek će večeras
otputovati sa tvojim pasošem.
42
00:08:12,042 --> 00:08:16,500
Kada ona sutra prijavi tvoj
nestanak, saznaće neprijatnu istinu,
43
00:08:17,459 --> 00:08:20,917
a to je da si odleteo na Filipine
sa svojom seksi sekretaricom.
44
00:08:21,750 --> 00:08:23,917
Naravno, videće i
onaj video snimak.
45
00:08:24,251 --> 00:08:28,749
Onaj na kojem krešeš
onu mučenicu otpozadi.
46
00:08:28,750 --> 00:08:30,084
Molim te, nemoj!
47
00:08:32,418 --> 00:08:34,042
Šta, koji...!
48
00:08:37,449 --> 00:08:42,787
Molim te, ne teraj me da
te rasporim, doktore Jang.
49
00:08:43,084 --> 00:08:46,209
Samo potpiši.
-Idi reci Kimu ovo!
50
00:08:46,959 --> 00:08:53,666
Da li mi je ovo hvala što sam mu
svojevremeno spasao život?!
51
00:08:53,667 --> 00:08:55,126
Zajebi ovo...
52
00:09:03,709 --> 00:09:05,959
Odvedi ga na farmu.
53
00:09:07,376 --> 00:09:10,209
Vidimo se sutra.
-Gospodine Lim...
54
00:09:13,750 --> 00:09:15,334
Gospodine Lim!!!
55
00:09:22,709 --> 00:09:24,167
Izvinite što kasnim.
56
00:09:26,084 --> 00:09:27,875
Da li je sve ovo bilo neophodno?
57
00:09:29,251 --> 00:09:31,167
- Gospodine?
- Ne brinite ništa, gospodine.
58
00:09:32,239 --> 00:09:35,030
Znate koliko dugo sam
se pripremala za ovo.
59
00:09:36,167 --> 00:09:37,291
A šta je sa Okružnim tužiocem?
60
00:09:37,292 --> 00:09:40,167
Sastaću se sa njim u La
Tete radi dogovora.
61
00:09:40,542 --> 00:09:44,001
Ako doktor Jang do
večeras ne potpiše,
62
00:09:44,667 --> 00:09:47,875
ukloniću ga tiho, bez buke.
-Daj mu još malo vremena.
63
00:09:49,209 --> 00:09:51,625
Koliko još vremena da mu dam?
-Onoliko koliko mu je potrebno.
64
00:09:52,376 --> 00:09:56,126
Tokom godina, spasao
je mnogo naših ljudi.
65
00:09:57,084 --> 00:10:00,376
Hajde da više ne
gubimo dobre ljude.
66
00:10:01,292 --> 00:10:02,334
U redu, gospodine.
67
00:10:09,376 --> 00:10:11,042
Da li je sve ovo
bilo neophodno?
68
00:10:12,084 --> 00:10:15,376
Mislim na slikanje funkcionera
u kompromitujućim situacijama
69
00:10:15,959 --> 00:10:19,959
i davanje stipendija
nepoznatoj deci...
70
00:10:20,500 --> 00:10:24,834
Znaš jako dobro da je on na
taj način podigao ovu kompaniju.
71
00:10:25,850 --> 00:10:28,891
Znam. Samo kažem.
72
00:10:30,959 --> 00:10:33,084
Naši ljudi bi mogli malo
da se ugledaju na njega.
73
00:10:36,917 --> 00:10:38,126
Mora da ti je teško.
74
00:10:38,797 --> 00:10:41,256
U redu je. Snalazim se.
75
00:10:42,128 --> 00:10:45,128
Ti si ta koja petlja sa tim
prokletim Okružnim tužiocem.
76
00:10:53,209 --> 00:10:54,334
Odoh ja.
77
00:11:11,760 --> 00:11:13,469
Mislim da me ne
poznajete dobro.
78
00:11:13,851 --> 00:11:16,727
Vozim sedan star 9 godina.
79
00:11:18,334 --> 00:11:21,917
Nedavno sam se oženio u
ovim iznošenim cipelama.
80
00:11:22,576 --> 00:11:24,576
Nemam vremena da kupim nove.
81
00:11:24,887 --> 00:11:26,721
Tu se ne radi o
ličnom integritetu.
82
00:11:27,326 --> 00:11:30,700
Vi ste jednostavno, nemarni.
-Ali vas jako dobro znam.
83
00:11:31,117 --> 00:11:34,658
Terate kompanije da uzimaju nepovoljne
kredite a kada iste bankrotiraju,
84
00:11:34,659 --> 00:11:38,325
stičete profit prinudnom naplatom
potraživanja nad njihovom imovinom.
85
00:11:38,326 --> 00:11:41,117
Ali smo takođe uspeli i da oživimo
poslovanje nekih propalih kompanija.
86
00:11:41,367 --> 00:11:43,034
Poreklo novca se može pratiti.
87
00:11:43,326 --> 00:11:45,533
Ako posadite prljav novac,
nići će prljava šuma.
88
00:11:45,534 --> 00:11:47,326
Ne mogu da dozvolim
takve pojave.
89
00:11:48,825 --> 00:11:50,159
Dosta sa ovim.
90
00:11:51,451 --> 00:11:55,075
Nepotkupljiv sam i nema pregovora
oko ovakvih stvari. -Zapaliću jednu.
91
00:11:55,950 --> 00:11:58,659
Što se više trudite, to
su posledice teže po vas.
92
00:12:03,742 --> 00:12:05,909
Songka Hotel, soba 1309.
93
00:12:07,783 --> 00:12:10,326
Koliko znam, oženili ste
se sa ćerkom vašeg šefa.
94
00:12:11,117 --> 00:12:13,659
Ovo nisu pregovori
ili davanje mita.
95
00:12:15,034 --> 00:12:16,802
Ovo je ucena.
96
00:12:17,224 --> 00:12:19,057
Prekinite da njuškate
po našim poslovima.
97
00:12:19,909 --> 00:12:22,534
Wei
98
00:12:24,409 --> 00:12:28,242
Broj koji ste nazvali
je trenutno nedostupan.-Da, šefe.
99
00:12:28,783 --> 00:12:30,534
Vratili smo se
sa medenog meseca.
100
00:12:31,450 --> 00:12:32,783
Da, gospodine.
101
00:12:34,242 --> 00:12:36,242
Ne brinite, učiniću
vašu ćerku srećnom.
102
00:12:37,242 --> 00:12:39,242
Da, gospodine. Laku noć.
103
00:12:43,742 --> 00:12:45,367
Koliko si zaradila?
104
00:12:52,201 --> 00:12:55,367
Jebena kučko...
-Drugar, drugar! Hej!
105
00:12:56,117 --> 00:12:59,486
Ostavi je na miru.
-Vidiš da te moli na kolenima...
106
00:13:00,625 --> 00:13:03,833
Odjebi pre nego što
vidiš šta su prave batine.
107
00:13:05,783 --> 00:13:08,117
Upravo si udario
Okružnog tužioca.
108
00:13:09,041 --> 00:13:10,500
Slušaj, drugar.
109
00:13:11,690 --> 00:13:13,190
Želiš li da pođeš sa mnom?
110
00:13:15,017 --> 00:13:16,994
Izvinjavam se...
111
00:13:26,618 --> 00:13:27,618
Gospodine...
112
00:13:29,825 --> 00:13:34,032
Možete li da me otpratite
do stanice metroa?
113
00:13:47,163 --> 00:13:49,996
U redu... da vidimo.
114
00:13:52,067 --> 00:13:56,317
Vaš naporan rad i uloženi trud
omogućili su ekspanziju kompanije.
115
00:13:57,359 --> 00:14:01,067
JC Group je na dobrom putu da
postane legitimna korporacija.
116
00:14:02,015 --> 00:14:06,139
Zahvalan sam vam na saradnji u procesu
reorganizacije naših teritorija.
117
00:14:06,846 --> 00:14:10,012
Reorganizacija je protekla
bez većih problema...
118
00:14:11,818 --> 00:14:13,442
Vidim da ste sazvali
sastanak Upravnog odbora.
119
00:14:14,526 --> 00:14:18,275
Zašto ste iz reorganizacije poslovanja
u Seulu izostavili GM Industries?
120
00:14:18,776 --> 00:14:23,150
GM pripada Inčonu,
i uvek je tako bilo.
121
00:14:23,692 --> 00:14:26,734
Zapadni Seul je u našoj
nadležnosti već decenijama.
122
00:14:27,983 --> 00:14:29,899
Iako nam je YDP distrikt
izmakao kontroli.
123
00:14:29,900 --> 00:14:32,776
Ne uvlači YDP distrikt u ovo!
124
00:14:33,192 --> 00:14:35,442
To je upravo i razlog zašto
vršimo reorganizaciju teritorija...
125
00:14:36,526 --> 00:14:38,359
Ovo je naš glavni posao.
126
00:14:39,734 --> 00:14:43,401
Skladišta su nam pretrpana otkako su
nam zapadni kanali distribucije odsečeni.
127
00:14:44,900 --> 00:14:48,192
Moji momci bi mogli postati
uznemireni ako se ovo stanje nastavi.
128
00:14:48,776 --> 00:14:53,234
Ponovo uspostavite kanale distribucije,
ili nas oslobodite suvišnih zaliha robe.
129
00:14:54,150 --> 00:14:56,776
Već sam poslao poslovni
predlog gospodinu Limu.
130
00:14:57,317 --> 00:14:58,818
Delovao je zainteresovano.
131
00:15:16,484 --> 00:15:18,776
Jesi li dobio
poslovni predlog od GM?
132
00:15:21,025 --> 00:15:22,484
Jesam i pročitao
sam ga pažljivo.
133
00:15:23,192 --> 00:15:25,067
Upravo sam se spremao
da vas informišem...
134
00:15:25,859 --> 00:15:29,484
Predlog o podeli profita mi zvuči razumno.
-Da i?
135
00:15:29,567 --> 00:15:33,109
Trebali bi da razmotrimo uključivanje
ovog proizvoda u naše poslovanje...
136
00:15:39,359 --> 00:15:40,526
Već sam govorio o tome ranije.
137
00:15:41,025 --> 00:15:43,983
Jednom kad kreneš da posluješ sa
oružjem i drogama, nema povratka nazad.
138
00:15:51,526 --> 00:15:55,859
Naša organizacija se ne
bavi oružjem i drogama.
139
00:15:57,818 --> 00:16:01,983
Zbog tog principa smo
i dogurali ovako daleko.
140
00:16:03,317 --> 00:16:04,317
Jesmo li se
razumeli oko ovoga?
141
00:16:08,025 --> 00:16:09,109
I zapamti ovo.
142
00:16:10,210 --> 00:16:12,668
Tvoja teritorija počinje
i završava se u Inčonu.
143
00:16:13,908 --> 00:16:17,900
Zahvali svom ocu za to.
-To su bile baš lepe uspomene.
144
00:16:26,091 --> 00:16:27,715
Pre 20 godina,
145
00:16:30,792 --> 00:16:33,667
kada sam te preklinjao
da mi ne izvadiš oko,
146
00:16:35,025 --> 00:16:36,818
ipak si to učinio bez milosti.
147
00:16:47,192 --> 00:16:49,651
Jebote, ovo je
bilo ponižavajuće.
148
00:16:51,254 --> 00:16:53,379
Momci iz Inčona igraju prljavo.
149
00:16:53,976 --> 00:16:56,476
On ne želi da budeš
umešan u njihove poslove.
150
00:17:05,851 --> 00:17:06,934
Još uvek se drogiraš?
151
00:17:08,517 --> 00:17:09,559
Ovo je fina stvarčica.
152
00:17:13,267 --> 00:17:16,350
Sredstva protiv bolova nisu
bombone. Prekini sa tim.
153
00:17:26,809 --> 00:17:30,183
A šta misliš o ovome?
-Hajde da se provozamo malo.
154
00:17:31,934 --> 00:17:33,225
Nemam vremena za takve stvari.
155
00:17:38,809 --> 00:17:40,018
U redu.
156
00:17:41,809 --> 00:17:42,809
Vidimo se.
157
00:17:52,059 --> 00:17:53,559
Hoćeš li se vratiti
ako te budem čekao ovde?
158
00:17:54,267 --> 00:17:56,350
Samo ti donesi
doktor Jangov ugovor.
159
00:17:59,142 --> 00:18:01,434
Kad odlazi, nikad
se ne osvrne.
160
00:18:19,851 --> 00:18:23,018
Hladno je ovde, zar ne?
-Popij do kraja.
161
00:18:27,809 --> 00:18:29,309
Probaj malo ovoga.
162
00:18:42,809 --> 00:18:47,475
Oslobodiću te kako bi
mogao da potpišeš ugovor.
163
00:18:47,934 --> 00:18:54,767
Moći ćeš da se istuširaš
a doneću ti i čistu odeću,
164
00:18:56,726 --> 00:19:00,350
a onda ćemo se uz piće
podsetiti dobrih starih vremena.
165
00:19:01,183 --> 00:19:03,392
Ostarićeš i umrećeš onda
kada dođe tvoj trenutak.
166
00:19:04,517 --> 00:19:07,517
Voleo bih da ne budem ja taj
koji će morati da te sahranjuje.
167
00:19:12,142 --> 00:19:13,267
Gospodine Lim.
168
00:19:14,726 --> 00:19:15,726
Da?
169
00:19:19,100 --> 00:19:20,559
Jebi se.
170
00:19:22,142 --> 00:19:26,350
Ne možeš čak ni da me
ubiješ bez dozvole svog šefa.
171
00:19:27,601 --> 00:19:32,309
Misliš da si nešto bitan samo zato
što obavljaš njegove prljave poslove?
172
00:19:33,100 --> 00:19:35,767
Znaš jako dobro kakav je Kim.
173
00:19:37,809 --> 00:19:40,018
Misliš da će se dobro
pobrinuti za tebe?
174
00:19:40,392 --> 00:19:42,934
Gledao sam 20 godina kako
se iste stvari ponavljaju.
175
00:19:43,892 --> 00:19:48,142
Njegovi najbliži pomoćnici,
idioti poput tebe...
176
00:20:02,601 --> 00:20:03,767
U redu je, sve je tu.
177
00:20:20,392 --> 00:20:21,726
Ju-hwan dolazi.
178
00:20:23,642 --> 00:20:25,642
Opet je upao u nevolju.
179
00:20:26,548 --> 00:20:29,548
Još jedno izbacivanje iz škole i
njemu više neće biti mesta u Singapuru.
180
00:20:30,467 --> 00:20:32,467
Mislim, mogu ja da
mu nađem drugu školu,
181
00:20:34,300 --> 00:20:36,176
ali sam razmišljao
i o drugim opcijama.
182
00:20:38,092 --> 00:20:40,425
Možda je vreme da
ga vratim kući.
183
00:20:42,051 --> 00:20:43,717
Zajedno smo prošli
zaista dug put.
184
00:20:45,176 --> 00:20:49,425
Kad se ovaj posao sa bolnicom završi,
želim da se povučem i živim normalno.
185
00:20:51,592 --> 00:20:56,759
Znam koliko si se trudila da
ga držiš podalje od problema.
186
00:20:58,176 --> 00:21:00,051
20 godina razdvojenosti
je previše.
187
00:21:02,467 --> 00:21:04,134
Oboje ste predugo čekali.
188
00:21:10,300 --> 00:21:11,550
Koji ti se više sviđa?
189
00:21:12,467 --> 00:21:14,634
Želeo bih da čujem
tvoje mišljenje.
190
00:21:16,801 --> 00:21:18,801
Meni se dopada ovaj.
191
00:21:24,009 --> 00:21:26,466
Večeras ću završiti
posao sa doktorom Jangom.
192
00:21:26,467 --> 00:21:29,842
Koliko dugo se poznajemo?
193
00:21:32,425 --> 00:21:36,176
Duže od 10 godina, još od vremena
koje smo proveli u sirotištu, gospodine.
194
00:21:40,051 --> 00:21:42,383
Jesi li ti dobro?
-Mislim na tvoju glavu.
195
00:21:43,218 --> 00:21:44,383
Ah to, dobro sam.
196
00:21:45,967 --> 00:21:47,592
Da vam upakujem ovaj prsten?
197
00:21:49,675 --> 00:21:51,801
Ne, uzeću ovaj drugi.
198
00:22:00,634 --> 00:22:02,134
Bio sam ozbiljan.
199
00:22:03,051 --> 00:22:04,717
Moja osećanja prema
tebi su bila stvarna.
200
00:22:10,259 --> 00:22:11,259
Sang-hoon!
201
00:22:14,383 --> 00:22:17,549
Znaš koliko mrzim da se sastajem
sa klijentima nakon posla!
202
00:22:17,550 --> 00:22:21,342
Zatvori vrata za sobom. -Došla
sam ovde samo da bih videla tebe!
203
00:22:22,218 --> 00:22:23,634
Rekoh ti da ih zatvoriš!
204
00:22:30,843 --> 00:22:33,427
Na Hyun-jung na telefonu.
Daj mi nekoliko dana.
205
00:22:33,452 --> 00:22:36,452
Potrebno je izvesno vreme kako bi
se istraga protiv vas zataškala.
206
00:22:36,842 --> 00:22:38,342
Šta god ti treba.
207
00:22:41,717 --> 00:22:42,717
Ah, to si ti...
208
00:22:44,134 --> 00:22:45,176
Odlično odrađen posao.
209
00:22:46,967 --> 00:22:49,926
Šta ti je danas, zaboga?
210
00:22:51,092 --> 00:22:53,300
Strašno sam umoran.
Idi sada kući.
211
00:22:57,946 --> 00:22:59,892
Wei.
212
00:23:02,259 --> 00:23:05,051
Imaš li uopšte predstavu
koliko si privlačna.
213
00:23:07,974 --> 00:23:11,891
Samo kad te vide, muškarcima se
diže na tebe kao da su tinejdžeri.
214
00:23:12,425 --> 00:23:14,425
Ali mene zaobiđi u toj priči.
215
00:23:14,926 --> 00:23:18,383
Ne pale me toliko mlade devojke.
To je kod mene permanentno stanje.
216
00:23:21,383 --> 00:23:23,383
- Prestani sa tim, molim te.
- Ljubavi.
217
00:23:24,238 --> 00:23:26,612
Ovo radim zato što
me nikad nisi imao.
218
00:23:27,176 --> 00:23:29,801
Jednom kad me
probaš, bićeš navučen.
219
00:23:30,717 --> 00:23:32,758
Zašto bi me inače
plaćali 5,000 za noć?
220
00:23:32,759 --> 00:23:34,967
Zabole me zašto
te plaćaju toliko.
221
00:23:36,342 --> 00:23:39,759
Nateraću te da izludiš za mnom.
-Gospode bože, već me izluđuješ!
222
00:23:45,719 --> 00:23:47,344
Čekaj, da ti nisi jedan od onih?
223
00:23:55,926 --> 00:23:56,926
Sranje...
224
00:23:58,300 --> 00:24:01,425
Mi-ok?
-Čije je to ime?
225
00:24:10,900 --> 00:24:13,646
Ko je sad pa ona, jebote?
226
00:24:17,300 --> 00:24:19,300
Jebena kiša...
227
00:24:25,926 --> 00:24:28,341
Halo?
Dobro veče.
228
00:24:28,342 --> 00:24:30,342
Ja sam sekretarica JC
Group-a, Na Hyun-jung.
229
00:24:30,926 --> 00:24:32,926
Zovem da bih vas obavestila
u vezi vašeg leta.
230
00:24:33,717 --> 00:24:38,509
Imate let za Inčon, KE
695 tačno u 7:40 ujutro.
231
00:24:38,842 --> 00:24:42,051
Sletećete u Koreju
u 1:50 popodne.
232
00:24:42,634 --> 00:24:47,051
Gospodin Kim ima hitan sastanak u to
vreme, pa ću vas ja pokupiti na aerodromu.
233
00:24:47,284 --> 00:24:51,167
Ne, nemojte da dolazite.
Nisam ja više klinac.
234
00:24:52,459 --> 00:24:54,418
Hoćete li da vas
ponovo nazovem sutra?
235
00:24:54,542 --> 00:24:56,834
Ne, samo me
pustite da spavam.
236
00:25:08,917 --> 00:25:10,709
Nemam ništa da obučem...
237
00:25:24,042 --> 00:25:26,084
On već ima devojku
koja mu se dopada.
238
00:25:26,917 --> 00:25:30,084
Ima veliki ožiljak a preko
njega je istetovirano njeno ime.
239
00:25:31,149 --> 00:25:33,606
Malo sam se
raspitivala naokolo
240
00:25:33,754 --> 00:25:36,338
i saznala da on ima
tu tetovažu jako dugo.
241
00:25:37,376 --> 00:25:39,709
Najmanje 10 godina.
242
00:25:40,376 --> 00:25:43,084
I da taj ožiljak
nije zašivao doktor.
243
00:25:43,709 --> 00:25:47,167
Mora da ga je ona zašila.
Gotovo sam sigurna u to.
244
00:25:47,625 --> 00:25:49,667
Koliko dugo već radiš za mene?
245
00:25:50,042 --> 00:25:53,084
Otkako sam pokušala da se
ubijem nakon abortusa, pa...
246
00:25:55,209 --> 00:25:56,334
Sedam godina?
247
00:25:57,459 --> 00:25:59,166
Sećaš li se šta
sam ti onda rekla?
248
00:25:59,167 --> 00:26:02,792
Da ako imam petlju da se ubijem,
onda sam u stanju da uradim sve.
249
00:26:03,917 --> 00:26:06,917
I da ću postati najbolja samo ako
budem radila onako kako mi kažeš.
250
00:26:07,500 --> 00:26:11,376
Ali i da ćeš morati da napustiš sve
ovo, onda kada ti kažem da to uradiš.
251
00:26:13,583 --> 00:26:15,611
Došao je trenutak
da to uradiš.
252
00:26:16,292 --> 00:26:18,500
Da li sam nešto loše uradila?
253
00:26:19,096 --> 00:26:21,263
Uštedela sam određenu
sumu novca na tvoje ime.
254
00:26:21,750 --> 00:26:25,459
Ne mogu ti mnogo ponuditi, ali je ta
suma sasvim dovoljna za novi život.
255
00:26:26,251 --> 00:26:28,042
Ali zar nisam naporno radila?
256
00:26:29,500 --> 00:26:32,667
Naučila sam mnogo i pokušala...
-Ništa ti nisi naučila!
257
00:26:33,438 --> 00:26:35,770
I dalje biraš najgore
moguće muškarce.
258
00:26:40,334 --> 00:26:43,834
Želela si da imaš decu.
Da se skrasiš negde.
259
00:26:44,750 --> 00:26:46,418
Da li Lim može
to da ti obezbedi?
260
00:26:48,334 --> 00:26:51,334
Može biti ubijen ili nestati
bez traga za tren oka.
261
00:26:53,135 --> 00:26:55,437
Prihvati ovu ponudu i
idi odavde dok još možeš.
262
00:26:57,822 --> 00:26:59,947
- A ako ne prihvatim?
- Onda ću morati da te otpustim.
263
00:27:02,459 --> 00:27:04,709
Jednom kad se pobrinem
za tebe i gospođu Kim,
264
00:27:08,643 --> 00:27:10,018
i ja ću se povući.
265
00:27:18,376 --> 00:27:20,084
Stop, stop!
266
00:27:21,745 --> 00:27:22,870
Hej! Stanite!
267
00:27:36,334 --> 00:27:37,959
Gospodine Lim.
268
00:27:39,292 --> 00:27:41,834
Znate jako dobro da više ne možete
napredovati na lestvici kompanije.
269
00:27:43,167 --> 00:27:48,418
Sve što smatraju
profitabilnim u JC Group,
270
00:27:49,583 --> 00:27:52,376
sklanja se u stranu
za Kim Ju-hwana.
271
00:27:53,126 --> 00:27:55,459
Pripremaju Kimovog
sina da preuzme posao.
272
00:27:58,117 --> 00:28:01,742
Ako se nešto desi tvom šefu, Ju-hwan
je jedini naslednik kompanije.
273
00:28:01,909 --> 00:28:03,284
Ali šta će onda biti sa tobom?
274
00:28:03,909 --> 00:28:06,783
Na Hyun-jung je njegova majka,
tako da je ona obezbeđena.
275
00:28:19,367 --> 00:28:20,367
Da?
276
00:28:22,409 --> 00:28:25,783
Nisi znao da je ona
Ju-hwan-ova majka?
277
00:28:28,201 --> 00:28:30,117
Pa naravno, bio
si u zatvoru tada.
278
00:28:31,492 --> 00:28:34,534
Rat između distrikta
Inčon i Seul,
279
00:28:35,284 --> 00:28:37,159
besneo je nekih
godinu i po dana.
280
00:28:38,242 --> 00:28:43,782
Momci iz Inčona, ubili
su Kimovu ženu i sina.
281
00:28:43,783 --> 00:28:46,409
Stvarno su išli do kraja.
282
00:28:49,742 --> 00:28:51,409
Onda se Na umešala u ovaj
sukob kako bi poravnala račune.
283
00:28:53,492 --> 00:28:58,159
Prvo je ubila šefa bande iz Inčona a
zatim je njegovog sina isporučila Kimu.
284
00:28:58,783 --> 00:29:01,242
Preuzela je krivicu na sebe
i otišla u zatvor.
285
00:29:03,201 --> 00:29:05,742
Ali zašto je to
svojevoljno uradila?
286
00:29:06,326 --> 00:29:08,451
Jednostavno, bila je trudna,
nosila je Kimovo dete.
287
00:29:10,416 --> 00:29:13,750
Zatvor je bio najsigurnije
mesto gde je mogla da se porodi.
288
00:29:15,492 --> 00:29:17,284
Još niko nije
saznao za ovu tajnu.
289
00:29:20,825 --> 00:29:22,451
Zaista nisi znao?
290
00:29:24,284 --> 00:29:26,700
Jesi li siguran da
možeš da veruješ Kimu?
291
00:30:03,326 --> 00:30:07,284
Sada si stariji nego što
bi bio tvoj brat da je živ.
292
00:30:09,278 --> 00:30:11,903
Ako nastaviš da praviš probleme,
prekinuću tvoje školovanje.
293
00:30:12,742 --> 00:30:14,992
Ako nisi u stanju da se zauzdaš,
294
00:30:16,727 --> 00:30:20,074
dalje učenje nema svrhe. -A šta
onda da radim ako me neko udari prvi?
295
00:30:20,075 --> 00:30:22,879
Ignoriši ga.
-Ali onda ću ispasti luzer.
296
00:30:23,284 --> 00:30:26,159
Onda to i budi.
-A ti?
297
00:30:27,117 --> 00:30:29,618
Zašto mi tražiš nešto što ni sam
ne bi uradio da si na mom mestu?
298
00:30:35,663 --> 00:30:38,705
Zašto nas ta žena svuda prati?
299
00:30:41,409 --> 00:30:44,576
Čak i da se radi o tvojoj ljubavnici,
trebao bi da me pitaš za mišljenje.
300
00:31:08,075 --> 00:31:10,534
Uđite, daleko je do kuće.
-Ujka Sang-hoon će me odvesti.
301
00:31:43,034 --> 00:31:44,284
Da li je teško?
302
00:31:47,284 --> 00:31:48,950
Održavati biljke u životu.
303
00:31:51,242 --> 00:31:53,284
Čega god se dotaknem,
ima tendenciju da umre.
304
00:31:54,401 --> 00:31:57,401
To se neće dogoditi,
jer ovu biljku volite.
305
00:31:58,484 --> 00:32:00,776
Samo je zalivajte i
posvetite joj pažnju.
306
00:33:30,983 --> 00:33:32,983
Mislio sam da možemo da
razgovaramo u četiri oka.
307
00:33:37,695 --> 00:33:41,317
Šef izigrava velikog biznismena,
308
00:33:42,317 --> 00:33:44,067
tako da ide na večere
samo sa velikim igračima.
309
00:33:45,651 --> 00:33:49,150
Moji momci i ja mora da smrdimo kao
pseće govno, čim nas toliko izbegava.
310
00:33:49,291 --> 00:33:52,166
Ti veliki igrači koje pominješ,
bar ne potežu noževe tokom večere.
311
00:33:56,401 --> 00:33:58,401
Šta ima loše u tome?
312
00:33:59,275 --> 00:34:00,983
Lim Sang-hoon,
ukapiraj već jednom ovo.
313
00:34:02,440 --> 00:34:05,799
Koliko dugo još planiraš da živiš ovako?
-Zašto? Da li ti je neprijatno zbog mene?
314
00:34:10,067 --> 00:34:12,484
Da li je to razlog zašto mi
nikad nisi rekla za Ju-hwan-a?
315
00:34:15,442 --> 00:34:19,692
A sada odjednom želiš
da vodiš miran život?
316
00:34:22,384 --> 00:34:24,051
Baš lepo od tebe gospođo Na.
317
00:34:29,616 --> 00:34:32,657
Ujutro, doručak sa Je-chul-om,
318
00:34:35,183 --> 00:34:37,183
posle podne sledi zalivanje bašte,
319
00:34:38,475 --> 00:34:40,183
a uveče naravno, širenje nogu.
320
00:34:44,642 --> 00:34:46,225
Zar ti nemaš snove?
321
00:34:48,059 --> 00:34:50,183
Koliko dugo još planiraš da
vitlaš nožem pre nego što te ubiju?
322
00:34:54,267 --> 00:34:55,767
Zajebi snove.
323
00:34:59,934 --> 00:35:02,142
Pre nego što me ubiju?
324
00:35:03,142 --> 00:35:04,267
Zašto da ne?
325
00:35:08,225 --> 00:35:09,350
Sećaš li se ovog?
326
00:35:11,059 --> 00:35:13,434
Prvi put kad su
me izboli nožem,
327
00:35:14,892 --> 00:35:18,059
bio je i prvi put kad sam nekog
ubio, a ko mi je doturio nož, tada?
328
00:35:19,309 --> 00:35:20,309
Naravno, to si bila ti.
329
00:35:21,517 --> 00:35:25,726
Kad god treba da odradimo veliki
posao, ja obučem najlepšu odeću.
330
00:35:27,976 --> 00:35:34,225
Zato što uvek kad me
izbodu, ti dođeš da me vidiš.
331
00:35:37,392 --> 00:35:39,392
Slepo sam ti verovao,
332
00:35:41,183 --> 00:35:45,018
tako da sam nastavio da
bodem i sečem ljude znajući
333
00:35:46,726 --> 00:35:48,601
da ćeš uvek biti tu.
334
00:35:51,225 --> 00:35:54,767
Gde mi je pamet bila?
335
00:35:55,892 --> 00:35:57,892
U poslednje vreme, osećam
se kao totalni luzer.
336
00:35:59,684 --> 00:36:04,183
Zašto jebeni Okružni tužilac
zna nešto što ja ne znam?
337
00:36:05,684 --> 00:36:07,976
Da li ti baš
toliko malo značim?
338
00:36:09,809 --> 00:36:10,809
Snovi?
339
00:36:14,056 --> 00:36:16,347
Šta mi je još potrebno
u životu ako imam tebe?
340
00:36:47,976 --> 00:36:48,976
Uzmi ovo.
341
00:36:50,889 --> 00:36:52,138
Šta to radiš?
342
00:36:53,949 --> 00:36:55,598
Rekoh ti da uzmeš.
343
00:36:56,595 --> 00:36:58,054
Prokleto smeće.
344
00:37:06,059 --> 00:37:07,059
Hej!
345
00:37:08,934 --> 00:37:10,934
Na kraju kad se podvuče
crta, oboje smo smeće.
346
00:37:46,225 --> 00:37:49,142
I znači, kažeš da ne mogu ništa
da uradim bez dozvole šefova?
347
00:37:51,142 --> 00:37:53,018
Čija mi dozvola
treba, govno jedno?
348
00:38:34,234 --> 00:38:37,400
Gospodine Choi?
-Lim Sang-hoon na vezi.
349
00:38:48,692 --> 00:38:51,609
JC Group / GM Industries
PREDLOG ZA INVESTICIJE
350
00:38:57,692 --> 00:39:01,234
Ne gledaj na ovaj
posao tako emotivno,
351
00:39:01,734 --> 00:39:03,817
posmatraj ga više
kao poslovnu priliku.
352
00:39:05,151 --> 00:39:08,276
Kompletan proces distribucije
je više nego transparentan.
353
00:39:08,692 --> 00:39:11,524
- Ukoliko sagledamo širu sliku...
- Idi, igraj se na drugom mestu.
354
00:39:11,525 --> 00:39:13,525
Nisi ti još dorastao
ovakvom izazovu.
355
00:39:21,483 --> 00:39:23,192
Da li ti još uvek misliš
356
00:39:24,026 --> 00:39:26,483
da smo kvit u vezi
ubistva mog oca,
357
00:39:28,650 --> 00:39:30,609
samo zato što si
odslužila zatvorsku kaznu?
358
00:39:30,984 --> 00:39:36,942
Njegov život je bio osveta
za život sina, mog šefa,
359
00:39:38,318 --> 00:39:42,359
a moja robija je bila
zbog gubitka tvog oka.
360
00:39:43,442 --> 00:39:47,734
Ti si samo obična podvodačica,
ne pretvaraj se da si nešto drugo.
361
00:39:48,442 --> 00:39:49,817
Ne pristaje ti.
362
00:40:05,442 --> 00:40:07,442
Zašto ga nisi ponudila čajem?
363
00:40:08,817 --> 00:40:09,942
Ipak je on naš gost.
364
00:40:15,817 --> 00:40:16,817
Odoh ja.
365
00:40:28,791 --> 00:40:32,375
Zatvori La Tete na neodređeno
vreme i zamrzni sve naše fondove.
366
00:40:32,400 --> 00:40:34,816
I traži dvostruku saglasnost za svaku
od naših ključnih poslovnih odluka.
367
00:40:34,817 --> 00:40:38,609
Napravi izlaznu strategiju i neka bude
spremna u svakom trenutku. -Za troje ljudi.
368
00:40:48,234 --> 00:40:51,775
Spremni smo za izvršenje ovog posla.
-Krećemo za sat vremena.
369
00:40:52,817 --> 00:40:55,067
Baš ste brzi, kao što
su mi uostalom i rekli.
370
00:40:55,837 --> 00:40:57,837
Mislio sam da će vam
trebati najmanje 2 sata.
371
00:40:58,609 --> 00:41:00,692
Da li su i momci iz
Inčona podjednako brzi?
372
00:41:01,734 --> 00:41:05,318
Uradili bi sve samo da stabilizuju
svoju teritoriju i tokove novca.
373
00:41:05,518 --> 00:41:06,559
Ništa ti ne brini.
374
00:41:07,725 --> 00:41:09,059
On je trenutno na sastanku.
375
00:41:10,017 --> 00:41:13,725
Znam sve tajne članova Upravnog
odbora, tako da će ćutati kao zaliveni.
376
00:41:14,975 --> 00:41:17,725
Kao što smo se dogovorili,
ja ću se pobrinuti za šefa,
377
00:41:18,184 --> 00:41:21,767
a onda ću preuzeti JC, La Tete i
kompletnu imovinu ovih kompanija.
378
00:41:23,600 --> 00:41:25,725
JC je tvoj, a ja
ću sa moje strane,
379
00:41:26,392 --> 00:41:30,767
zataškati ubistva doktora
Janga kao i šefovo ubistvo.
380
00:41:31,142 --> 00:41:34,599
Ali želim da mi predaš
Na Hyun-jung i La Tete,
381
00:41:34,600 --> 00:41:37,683
kao i video snimke,
fajlove i liste klijenata.
382
00:41:38,809 --> 00:41:42,017
Pošalji ekipu iz Inčona i pobrinite
se za Na bez obzira na rizike.
383
00:41:49,059 --> 00:41:50,559
Kako nas je naš
advokat obavestio,
384
00:41:51,267 --> 00:41:54,725
zaplena je samo jedan
deo ukupne istrage.
385
00:41:55,226 --> 00:41:56,351
Sastaću se sa njim.
386
00:41:58,017 --> 00:42:01,017
Još uvek imamo prednost nad
Choi-em koju možemo da iskoristimo.
387
00:42:02,101 --> 00:42:06,642
Dobro smo se pripremili za ovu
situaciju, ja ću se sastati sa njim.
388
00:42:09,725 --> 00:42:13,226
Moraš biti veoma oprezan.
-Naša...
389
00:42:14,683 --> 00:42:17,017
ekspanzija poslova
još uvek nije završena,
390
00:42:18,017 --> 00:42:21,101
a moguće je da dođe i
do internog konflikta.
391
00:42:21,767 --> 00:42:22,850
Na šta konkretno misliš?
392
00:42:24,184 --> 00:42:25,351
Recimo,
393
00:42:26,642 --> 00:42:29,600
Lim može da se oseti izostavljeno
jer nije dobio svoj deo kolača.
394
00:42:32,767 --> 00:42:35,226
Dosta je tajnovit
u poslednje vreme.
395
00:42:36,059 --> 00:42:41,642
Mogao bi da postane ozbiljan problem,
trebao bi da ga smiriš na neki način.
396
00:42:49,476 --> 00:42:52,641
Čula sam za udaju tvoje sestre.
-Hvala vam, niste morali...
397
00:42:52,642 --> 00:42:54,642
Znam da radiš svoj
posao najbolje što možeš,
398
00:42:55,975 --> 00:42:58,059
ali ne daj nikome da se
previše približi šefu.
399
00:42:59,226 --> 00:43:01,683
Neka ga neko od naših
ljudi prati gde god da ide.
400
00:43:10,226 --> 00:43:11,226
Da?
401
00:43:12,975 --> 00:43:14,142
La Tete?
402
00:43:20,184 --> 00:43:21,351
Dobro i gde je to?
403
00:43:40,559 --> 00:43:41,725
Gde je?
404
00:43:49,059 --> 00:43:50,142
Reci mi.
405
00:43:51,642 --> 00:43:53,017
Naš slatki video snimak.
406
00:43:54,850 --> 00:43:56,975
Jesi li se dobro osećala
dok si se pretvarala?
407
00:44:05,442 --> 00:44:06,817
Jesi li?
408
00:44:10,059 --> 00:44:13,944
Da se sastanem sa njim? -Hoće da
dođete i da se vidite u njegovom hotelu.
409
00:44:14,642 --> 00:44:18,267
Delovao je dosta uznemireno.
-Kako da postupim u ovom slučaju?
410
00:44:25,600 --> 00:44:27,517
Choi je došao u La Tete.
411
00:44:27,518 --> 00:44:29,600
Ne idite tamo gospodine,
miriše mi na klopku.
412
00:44:32,759 --> 00:44:36,218
Choi verovatno ima
skrivenu kartu u rukavu.
413
00:44:37,530 --> 00:44:40,862
Prestani da se kuglaš do kasnih sati
i vraćaj se kući na vreme, Ju-hwan.
414
00:44:42,535 --> 00:44:45,452
Da li je Lim
pored vas trenutno?
415
00:44:46,017 --> 00:44:49,559
Jeste.
-Javiću ti se iz kola.
416
00:45:05,101 --> 00:45:06,892
- Sang-hoon.
- Da, gospodine?
417
00:45:07,934 --> 00:45:10,518
Koliko već dugo
radimo zajedno?
418
00:45:14,476 --> 00:45:17,559
To ste me već pitali
pre izvesnog vremena.
419
00:45:25,226 --> 00:45:26,476
Onda, idemo tamo.
420
00:45:27,642 --> 00:45:29,434
To nije nešto što bih
mogao da izbegnem tako lako.
421
00:45:46,186 --> 00:45:48,520
Slušaj me pažljivo,
ovo je izuzetno važno.
422
00:45:48,809 --> 00:45:52,184
U glavnoj spavaćoj sobi,
nalazi se walk-in garderober.
423
00:45:52,800 --> 00:45:56,467
Pun je zimske odeće.
-Iza se nalaze čelična vrata.
424
00:45:56,551 --> 00:46:00,259
To je tajno skrovište, niko ne
može da dopre do tebe kad si unutra.
425
00:46:01,634 --> 00:46:04,467
Ako se nešto loše
dogodi, idi pravo tamo.
426
00:46:05,509 --> 00:46:06,925
Jesi li me razumeo?
427
00:46:09,023 --> 00:46:12,907
Ovde ti je adresa i lozinka.
-Lozinka je moj rođendan?
428
00:46:20,592 --> 00:46:22,592
Obećaj mi da ćeš to uraditi.
429
00:46:25,259 --> 00:46:28,633
Znači iskoristio si vreme koje sam ti
dala da zategneš omču oko mog vrata?
430
00:46:28,634 --> 00:46:31,341
Šta sam mogao? Pritisli su me.
431
00:46:31,342 --> 00:46:35,134
Koliko duboko si zabrazdio u ovo sa Limom?
-Do tačke sa koje više nema povratka.
432
00:46:39,883 --> 00:46:42,509
Jesi li video seks trake?
Bio bi to zaista veliki hit.
433
00:46:44,509 --> 00:46:47,967
Jesi li zaista mislila da bi JC opstala
nakon što srušiš Okružnog tužioca?
434
00:46:48,759 --> 00:46:50,882
Želiš li ti to da me nateraš
da je pustim u javnost?
435
00:46:50,883 --> 00:46:54,384
Znači, ideš na sve ili ništa.
436
00:46:55,759 --> 00:46:58,134
Mislim da ti je
tajming pogrešan.
437
00:47:16,551 --> 00:47:19,759
U redu, slušaj ovamo.
-Slušajte, gospođo.
438
00:47:21,676 --> 00:47:25,134
Želite li i vi tu privilegiju
da dobijete batine kao ona?
439
00:47:25,676 --> 00:47:27,842
Molim vas da mi se
obraćate sa "Gospođo Kim".
440
00:47:31,092 --> 00:47:33,301
Budi srećna ako prođeš sa
samo jednom ćuškom po licu.
441
00:47:34,384 --> 00:47:37,592
Na Hyun-jung, hoću da
kažem Na Mi-ok je gotova.
442
00:47:37,925 --> 00:47:39,551
Pomozite same sebi.
443
00:47:39,967 --> 00:47:44,676
Vezana sam za nju svojim
dugom a ne lojalnošću.
444
00:47:45,217 --> 00:47:48,384
Hoćete li da vas pošaljem u hotel?
U običan državni hotel?
445
00:47:49,280 --> 00:47:51,817
Tamo nema tople vode, pa bi boravak
u istom mogao da bude neprijatan.
446
00:47:51,842 --> 00:47:53,383
Ma dajte, molim vas.
447
00:47:53,384 --> 00:47:57,883
Da li zaista mislite da bi nam ona poverila
fajlove koje bismo mi onda predali vama?
448
00:47:59,461 --> 00:48:02,086
Nikad ne
potcenjujte Na Mi-ok.
449
00:48:15,925 --> 00:48:20,509
Korisnik je trenutno nedostupan,
molimo vas ostavite poruku...
450
00:48:41,940 --> 00:48:43,833
Daj mi svoj telefon.
451
00:48:59,800 --> 00:49:00,800
Žao mi je...
452
00:49:46,418 --> 00:49:49,084
Skreni desno kod
mosta Pyungchon.
453
00:50:01,851 --> 00:50:03,142
Jeste li dobro, gospodine?
454
00:50:09,726 --> 00:50:12,475
Šta si to uradio mom vozaču?
455
00:50:12,809 --> 00:50:14,934
Kidnapovali smo mu sestru.
456
00:50:16,976 --> 00:50:18,601
Bolje brinite za sebe.
457
00:50:29,726 --> 00:50:31,517
Koji deo tvog tela da sečem
458
00:50:33,018 --> 00:50:34,809
kako bih se osećao bolje?
459
00:50:38,892 --> 00:50:39,892
Da sečem ovde?
460
00:50:41,350 --> 00:50:42,350
Ili možda ovde?
461
00:50:43,443 --> 00:50:47,902
Lim bi zbog ovog mogao
totalno da odlepi.
462
00:50:48,142 --> 00:50:52,059
Mislim, ako je povredimo.
-Lakše je tražiti oproštaj nego dozvolu.
463
00:50:52,434 --> 00:50:53,601
Oproštaj...
464
00:50:56,225 --> 00:51:01,851
je ono što ćemo dobiti od
Okružnog tužioca, zar ne?
465
00:51:04,684 --> 00:51:08,642
Oko za oko.
466
00:51:09,851 --> 00:51:13,392
Nakon ovog, bićemo kvit,
za mog oca i za moje oko.
467
00:51:14,601 --> 00:51:15,601
Jebem ti...
468
00:51:43,409 --> 00:51:44,993
Izvucite ga napolje.
469
00:52:08,851 --> 00:52:10,559
Šta je sledeće
što ćeš da uradiš?
470
00:52:20,018 --> 00:52:22,819
Odveo sam šefa do farme.
471
00:52:25,892 --> 00:52:27,392
Vratiću se tamo kasnije.
472
00:52:46,726 --> 00:52:49,851
Sahrani me, ako želiš da
završiš sa ovom pričom.
473
00:52:50,605 --> 00:52:53,851
Ti baš sve znaš najbolje.
-Želiš li novac?
474
00:52:54,851 --> 00:52:58,267
Ili možda nešto što
ja mogu da ti završim?
475
00:53:00,018 --> 00:53:02,767
Ti još uvek misliš da možeš da me
pobediš u fer borbi, jedan na jedan?
476
00:53:17,300 --> 00:53:19,176
Pobednik odnosi sve.
477
00:53:20,425 --> 00:53:22,467
Mrtvi i poraženi
se ne vraćaju nazad,
478
00:53:24,092 --> 00:53:26,092
a bogalji ostaju
obogaljeni do kraja života.
479
00:53:27,759 --> 00:53:29,675
Ovo je moj kraj.
480
00:53:31,592 --> 00:53:34,342
Šta?
-Već se predaješ?
481
00:53:38,842 --> 00:53:39,926
Uzmi nož.
482
00:53:45,218 --> 00:53:47,218
Uzmi ga, seronjo!
483
00:53:50,425 --> 00:53:52,425
Kreni na mene, kučkin sine!
484
00:53:55,009 --> 00:53:58,966
Prekini da me
gledaš tako nadmeno!
485
00:53:58,967 --> 00:54:00,800
Hajde da namirimo račune
jednom za svagda, seratoru!
486
00:54:00,801 --> 00:54:04,300
Sang-hoon! Sviđa ti
se Hyun-jung, zar ne?
487
00:54:06,967 --> 00:54:09,134
Ne smeš pokušavati da
poseduješ nekog ko ti se sviđa.
488
00:54:10,509 --> 00:54:14,009
Zaštiti ono što ona smatra
da joj je važno u životu.
489
00:54:16,592 --> 00:54:17,675
Ne možeš...
490
00:54:21,425 --> 00:54:23,801
nikad biti najvažnija osoba
491
00:54:26,425 --> 00:54:28,051
u njenom životu, seronjo.
492
00:54:32,550 --> 00:54:34,218
Kakve to veze ima sa mnom?
493
00:54:34,717 --> 00:54:38,218
Ju-hwan je njeno dete,
to već i sam znaš.
494
00:54:41,259 --> 00:54:43,300
Ubiti mene bi trebalo
da ti je dovoljno!
495
00:54:46,342 --> 00:54:48,009
Ali, možeš li biti
srećan nakon toga?
496
00:55:10,967 --> 00:55:12,176
Šta ima novo?
497
00:55:36,300 --> 00:55:37,509
Ko ti je to dao?
498
00:55:41,779 --> 00:55:45,321
Onaj smarač, Okružni
tužilac, naravno.
499
00:55:58,259 --> 00:55:59,842
Tvoje pravo ime je...
500
00:56:04,129 --> 00:56:05,587
Mi-ok?
501
00:56:06,675 --> 00:56:07,675
Nije.
502
00:56:09,176 --> 00:56:11,009
Mi-ok je umrla
pre mnogo godina.
503
00:56:31,717 --> 00:56:34,549
Hej! Otvaraj vrata!
504
00:56:34,550 --> 00:56:37,591
Sada više i nemam izbora nego da se
povučem! Ne zaboravi moju ušteđevinu!
505
00:56:37,592 --> 00:56:41,009
Ako poginem ovde, pitaj
gospođu Kim za svoju ušteđevinu.
506
00:56:41,634 --> 00:56:43,634
Reci joj da znaš sve o tome.
507
00:57:26,902 --> 00:57:28,111
Šta koji kurac...!
508
00:57:32,817 --> 00:57:35,892
Sredite je!
-Krenite na nju.
509
00:57:39,351 --> 00:57:40,850
Hajde, ubij te je.
510
00:57:57,600 --> 00:58:00,059
Sredimo je.
511
00:58:26,767 --> 00:58:28,392
Hyun-jung!
512
00:59:03,477 --> 00:59:05,252
Hyun-jung...
513
00:59:08,226 --> 00:59:12,767
Nemoj da se boriš sa Sang-hoon...
514
00:59:16,145 --> 00:59:18,478
Ne volim kad se muškarac
i žena bore međusobno.
515
00:59:56,142 --> 00:59:58,184
Šta je sad ovo? Rekao
si mi da imaš Na.
516
00:59:59,351 --> 01:00:01,434
Zvao si me ovamo da
mi pokažeš njeno telo?
517
01:00:13,975 --> 01:00:15,392
Prvo da sahranimo Kima.
518
01:00:16,184 --> 01:00:18,029
Ne dodiruj me.
519
01:00:24,226 --> 01:00:26,226
Lajaćeš kad ti kažem da laješ.
520
01:00:27,598 --> 01:00:29,598
Kada viknem "Aport"!
donećeš mi one video snimke.
521
01:00:31,059 --> 01:00:32,683
Jebena gangsterska govna.
522
01:00:51,975 --> 01:00:55,351
Brisanje
523
01:00:55,759 --> 01:00:57,297
Jebena kučka...
524
01:01:13,017 --> 01:01:15,017
Naravno da ću da lajem.
525
01:01:55,600 --> 01:02:00,975
Choi drži Lima na kratkom povocu zato
što još uvek nije našao video snimak.
526
01:02:02,306 --> 01:02:05,640
Izludeli su u
pokušaju da te pronađu.
527
01:02:07,460 --> 01:02:11,460
Moraš da jedeš
i da se oporaviš.
528
01:02:19,476 --> 01:02:21,226
Trgni se.
529
01:02:24,351 --> 01:02:26,351
Molim te, trgni se...
530
01:02:27,559 --> 01:02:29,559
I Ju-hwan će morati
to isto da uradi...
531
01:03:01,725 --> 01:03:04,508
Gospodine.
-Stigao je Ju-hwan.
532
01:03:21,518 --> 01:03:22,642
Ju-hwan?
533
01:03:26,179 --> 01:03:27,637
Ti me ne poznaješ.
534
01:03:36,800 --> 01:03:37,925
Šta ima novo?
535
01:03:40,259 --> 01:03:41,384
Procesija je počela.
536
01:03:43,925 --> 01:03:45,175
Ujače.
537
01:03:46,883 --> 01:03:51,009
Ako otac nije umro od
izliva krvi u mozak,
538
01:03:52,509 --> 01:03:55,759
već ga je neko ubio, šta
ja tada treba da uradim?
539
01:03:58,301 --> 01:03:59,883
Šta bi ti uradio
u takvoj situaciji?
540
01:04:13,628 --> 01:04:15,426
Osvetio bih se.
541
01:04:42,259 --> 01:04:45,008
Tužilaštvo istražuje
uzrok smrti tvog oca
542
01:04:45,009 --> 01:04:47,925
kao ubistvo a ne kao
izliv krvi u mozak.
543
01:04:48,676 --> 01:04:51,675
Ubio ga je neko ko
želi da preuzme JC.
544
01:04:51,676 --> 01:04:54,092
Slušaj me pažljivo,
ovo je izuzetno važno.
545
01:04:54,967 --> 01:04:56,550
Idi na ovu adresu.
546
01:04:56,551 --> 01:05:00,634
U glavnoj spavacoj sobi, zimska
odeća je obešena u garderoberu.
547
01:05:01,050 --> 01:05:04,925
Iza se nalaze čelična vrata.
To je tajno skrovište.
548
01:05:08,718 --> 01:05:13,800
Istraživali smo ko bi to mogao da
uradi u slučaju smrti tvog oca i tebe.
549
01:05:14,692 --> 01:05:18,442
Bio bi to neko ko zna
sve tajne kompanije JC.
550
01:05:19,109 --> 01:05:20,609
Ko bi to mogao biti?
551
01:05:23,275 --> 01:05:26,692
JC Group se trenutno nalazi
pod istragom tužilaštva.
552
01:05:26,900 --> 01:05:31,650
Tužilaštvo veruje da je ključni
dokaz njihovih aktivnosti
553
01:05:31,651 --> 01:05:35,359
ukrala sekretarica
kompanije Na Hyun-jung.
554
01:05:36,067 --> 01:05:40,608
Brod kreće za 2 dana, polazak
je u 6 sati iz Gungpyeong-a.
555
01:05:40,609 --> 01:05:42,401
Ukrcaj se na njega
sa Ju-hwan-om.
556
01:05:48,442 --> 01:05:50,442
Bivša glavna sekretarica
Na Hyun-jung.
557
01:05:51,609 --> 01:05:53,942
Ona je odgovorna
za njegovo ubistvo.
558
01:05:54,776 --> 01:05:59,734
Ako se nešto loše dogodi,
idi pravo tamo.
559
01:06:06,859 --> 01:06:07,942
Halo?
560
01:06:16,734 --> 01:06:17,859
Ju-hwan?
561
01:06:19,609 --> 01:06:21,983
- Ju-hwan?
- Gospođo Na.
562
01:06:40,234 --> 01:06:41,651
Da li je istina?
563
01:06:44,765 --> 01:06:46,876
Jesi li ti ubila oca?
564
01:06:48,249 --> 01:06:49,874
Šta?
565
01:06:50,995 --> 01:06:52,661
Jesi li ga ubila?
566
01:06:53,462 --> 01:06:55,141
Ju-hwan...
567
01:06:56,439 --> 01:06:58,439
Odgovori mi, zašto
si to uradila?!
568
01:07:00,401 --> 01:07:03,025
Zašto si se približila ocu
569
01:07:04,021 --> 01:07:06,372
i zašto si pokušavala
da se udaš za njega?
570
01:07:06,659 --> 01:07:08,825
Znam sve o tebi.
571
01:07:16,098 --> 01:07:19,567
Ovo si ti pre 25 godina.
-A sad mi odgovori.
572
01:07:21,240 --> 01:07:23,199
Samo mi jebeno
odgovori, dođavola!
573
01:07:37,475 --> 01:07:42,018
Rođen si u 5 sati ujutro,
11.Septembra, 1999,
574
01:07:44,267 --> 01:07:46,267
u zatvoru Chungju.
575
01:07:47,684 --> 01:07:49,601
Nisam želela da ti to
saopštim na ovaj način.
576
01:07:56,350 --> 01:07:58,018
Ja sam tvoja majka.
577
01:08:06,223 --> 01:08:07,347
Gospodine?
578
01:08:09,225 --> 01:08:12,601
O čemu to ova žena govori?
579
01:08:19,767 --> 01:08:22,769
Choi Dae-sik.
-Jesi li mi dobro ovih dana?
580
01:08:23,767 --> 01:08:25,726
Ja sam bio jako zauzet.
581
01:08:26,726 --> 01:08:28,726
Tragao sam za
tobom kao manijak.
582
01:08:34,851 --> 01:08:38,018
Tvoja majka je bila
jedna besna kučka,
583
01:08:38,392 --> 01:08:41,100
pre 25 godina u Inčonu.
-Dosta.
584
01:08:41,976 --> 01:08:46,434
Dovoljno je odrastao,
ima pravo da zna.
585
01:08:46,684 --> 01:08:47,851
Sklanjaj ruke sa njega!
586
01:08:56,726 --> 01:08:59,059
Gospodine, šta to radite?
587
01:09:02,657 --> 01:09:03,824
Ne radi ovo?
588
01:09:04,874 --> 01:09:07,248
Da ne radim šta? Reci mi.
589
01:09:09,601 --> 01:09:10,684
Neee!
590
01:09:12,192 --> 01:09:14,917
Želiš li da gledaš kako se
lobanja tvog sina rasprskava?
591
01:09:15,299 --> 01:09:18,591
Gde je? Moja seks traka?!
592
01:09:19,851 --> 01:09:23,267
Gde je?!
-Odgovori! Gde je?!
593
01:09:24,392 --> 01:09:25,475
Gde si je sakrila?!
594
01:09:32,601 --> 01:09:35,059
Pusti ga, on
nema veze sa ovim.
595
01:09:35,355 --> 01:09:37,773
On nije umešan?
Naravno da jeste.
596
01:09:38,637 --> 01:09:40,261
Još jedna stvar,
597
01:09:40,642 --> 01:09:45,767
4 godine kasnije, ova kurva
je postala ljubavnica tvog oca.
598
01:09:46,243 --> 01:09:50,993
A onda je ubila čoveka dok
je bila trudna sa tobom.
599
01:09:51,350 --> 01:09:54,767
To te tehnički čini
njenim saučesnikom, zar ne?
600
01:09:56,097 --> 01:09:57,805
Hajde lepo priznaj, gde je?
601
01:10:00,601 --> 01:10:01,767
Prljava kurvo!
602
01:10:03,517 --> 01:10:04,809
Gde je dođavola?!
603
01:10:27,642 --> 01:10:28,934
Ju-hwan...
604
01:10:35,100 --> 01:10:36,183
Sranje.
605
01:11:54,407 --> 01:11:57,503
Zašto stalno
komplikuješ stvari?
606
01:12:00,934 --> 01:12:03,142
Ti si taj koji ih komplikuje.
607
01:12:05,892 --> 01:12:07,100
Možeš sada da pređeš
na moju stranu.
608
01:12:08,642 --> 01:12:10,392
Šef više nije deo ove priče.
609
01:12:11,513 --> 01:12:14,597
Ako ne pristanem, ubićeš me?
610
01:12:22,400 --> 01:12:23,483
Ako ne pristaneš?
611
01:12:27,567 --> 01:12:29,359
Mogao bih da
ubijem i Ju-hwan-a.
612
01:12:29,859 --> 01:12:31,859
Je l' ti to ozbiljno?
613
01:12:34,026 --> 01:12:35,318
Daću ti jedan dan da odlučiš.
614
01:12:37,318 --> 01:12:38,525
Razmisli o tome.
615
01:12:41,234 --> 01:12:44,734
A ovaj govnar je moj poklon tebi.
-Uradi sa njim šta god želiš.
616
01:12:59,151 --> 01:13:02,399
Tužilac koji je istraživao
poslovanje kompanije JC, osumnjičen je
617
01:13:02,400 --> 01:13:04,734
za korišćenje
usluga prostitutki.
618
01:13:04,942 --> 01:13:07,984
Ovo je snimak
izjave svedoka.
619
01:13:08,241 --> 01:13:11,316
Izabrao je jednu
od mojih devojaka,
620
01:13:11,359 --> 01:13:15,399
a onda je tražio još
seksualnih usluga.
621
01:13:15,400 --> 01:13:20,026
Iz ovoga bi mogao da se izrodi veliki
skandal i zato moramo biti oprezni.
622
01:13:20,442 --> 01:13:22,734
Imate li dokaze
za vaše tvrdnje?
623
01:13:23,061 --> 01:13:28,186
Na video snimku se vidi Choi "u akciji"
i on se tu može lako identifikovati.
624
01:13:31,400 --> 01:13:33,858
Tužilac je pod istragom...
625
01:13:33,859 --> 01:13:36,442
Mogao bih da uklonim
sumnju sa tvog imena.
626
01:13:36,775 --> 01:13:40,318
Ako me pustiš,
sve ću zataškati.
627
01:13:40,817 --> 01:13:43,109
Kompletnu krivicu možemo
prebaciti na Kim-a.
628
01:13:44,692 --> 01:13:47,775
Ne, u stvari na Lim Sang-hoon-a!
On je sve ovo naredio.
629
01:13:48,026 --> 01:13:50,734
Taj gad je uklonio Kim-a,
630
01:13:51,692 --> 01:13:53,359
a zatim je pokušao
da me ubije,
631
01:13:54,442 --> 01:13:56,483
huškajući pse na mene...
632
01:13:59,067 --> 01:14:00,692
Jebena kučko!
633
01:14:01,775 --> 01:14:04,650
Nećeš se iz ovoga izvući živa!
634
01:14:07,720 --> 01:14:10,304
Sačekaj me, dolazim.
635
01:14:11,567 --> 01:14:12,650
Pusti me odavde, molim te.
636
01:14:29,109 --> 01:14:30,151
Samo jednu cigaretu...
637
01:14:32,143 --> 01:14:33,143
Molim te...
638
01:14:36,442 --> 01:14:38,442
Jebi se, seronjo.
639
01:18:58,299 --> 01:18:59,465
Jesi li dobro?
640
01:19:05,634 --> 01:19:07,634
Gde je Ju-hwan?
641
01:19:08,129 --> 01:19:10,629
Reci mi šta treba da uradim?
642
01:19:26,598 --> 01:19:29,973
Samo dođi kod mene,
to je sve što želim.
643
01:19:41,675 --> 01:19:44,966
Pusti ga. Preklinjem te.
644
01:19:47,092 --> 01:19:50,800
Pusti nas oboje da odemo.
645
01:19:56,676 --> 01:19:58,467
Jedino si mi ti potrebna.
646
01:19:59,509 --> 01:20:00,967
Hajde da odemo zajedno.
647
01:20:08,509 --> 01:20:11,718
Zašto ne možeš da
shvatiš zašto ovo radim?
648
01:20:12,426 --> 01:20:13,592
Ju-hwan?
649
01:20:14,759 --> 01:20:17,341
Ali ti si ga samo
rodila, to ne znači ništa.
650
01:20:17,342 --> 01:20:19,467
Šta ti uopšte znaš o njemu?
651
01:20:20,433 --> 01:20:25,932
Toliko toga smo pregurali
zajedno u poslednjih 10 godina.
652
01:20:28,134 --> 01:20:30,134
Ako bih pristala
da budem sa tobom,
653
01:20:33,259 --> 01:20:35,342
nastavili bismo da
živimo na ovaj način.
654
01:20:37,175 --> 01:20:38,342
Sang-hoon.
655
01:20:39,759 --> 01:20:42,009
Dosta je bilo više.
656
01:20:43,509 --> 01:20:45,634
Ne želim da Ju-hwan
živi ovakvim životom.
657
01:20:50,217 --> 01:20:51,509
Zar je to tako
teško izgovoriti?
658
01:20:53,342 --> 01:20:54,967
Da ćeš poći sa mnom?
659
01:21:11,751 --> 01:21:14,626
Kad se ova situacija
malo primiri,
660
01:21:16,342 --> 01:21:18,009
hajde da onda
razgovaramo o svemu.
661
01:21:19,634 --> 01:21:21,009
A kad će to tačno biti?
662
01:21:26,049 --> 01:21:28,350
Radije bih da
ovo okončam ovde.
663
01:21:56,967 --> 01:21:58,217
Kada si...
664
01:21:59,759 --> 01:22:01,925
mi zašila rane prvi put,
665
01:22:03,969 --> 01:22:05,886
uopšte nije bolelo...
666
01:22:08,342 --> 01:22:11,592
Zašto onda sada toliko boli?
667
01:22:13,009 --> 01:22:15,551
Bol je sve što osećam
u ovom trenutku.
668
01:22:22,551 --> 01:22:27,883
Uzmi moja kola, reći
ću ti gde je mali.
669
01:22:34,759 --> 01:22:35,842
Idi sada.
670
01:23:25,551 --> 01:23:27,592
Nikad se ne osvrne za sobom...
671
01:23:34,844 --> 01:23:35,969
Jebem ti...
672
01:24:26,337 --> 01:24:27,837
Sang-hoon...
673
01:24:29,834 --> 01:24:31,751
šta ti je sve ovo trebalo?
674
01:26:33,876 --> 01:26:37,707
Znači tako izgledaš.
-Šta?
675
01:26:39,413 --> 01:26:42,967
Davala si mi telefonom informacije
o letovima u poslednjih 10 godina,
676
01:26:44,259 --> 01:26:45,842
a nikad te za sve to
vreme nisam upoznao.
677
01:26:46,425 --> 01:26:48,425
Uvek bi me ujka Sang-hoon
pokupio na aerodromu.
678
01:26:49,176 --> 01:26:50,425
Jesi li ti tatina ljubavnica?
679
01:26:51,383 --> 01:26:53,842
Uh, pa...
680
01:26:54,467 --> 01:27:01,217
Radila sam za tvog oca kao
sekretarica a i dalje...
681
01:27:01,218 --> 01:27:03,717
Znači, u pravu sam, nema veze.
682
01:27:05,425 --> 01:27:07,425
I kako bih onda trebao
da te oslovljavam?
683
01:27:08,967 --> 01:27:10,300
Samo Hyun-jung?
684
01:27:22,759 --> 01:27:25,675
Pogodi kakav je bio moj prvi utisak
o tebi kad sam te video na aerodromu.
685
01:27:26,717 --> 01:27:28,884
Znaš li one ubice iz filmova?
686
01:27:28,985 --> 01:27:32,152
Oni što se presvlače u glupave majice
kada im ostanu tragovi krvi na odelima.
687
01:27:33,313 --> 01:27:34,896
E tako si mi ti izgledala.
688
01:27:36,300 --> 01:27:38,084
U potpunosti furaš moj stil.
689
01:27:41,084 --> 01:27:45,084
Preuzeto sa www.titlovi.com