00:00:48,934 --> 00:00:52,934 www.titlovi.com 2 00:00:55,934 --> 00:00:59,475 Primite moje iskreno izvinjenje. -Naši kapaciteti su trenutno popunjeni. 3 00:00:59,809 --> 00:01:01,767 Da li želite da vam rezervišem sobu u obližnjem hotelu? 4 00:01:45,642 --> 00:01:47,975 Vino je spremno. 5 00:01:47,976 --> 00:01:50,182 Jeste, upravo je stigao na parking. 6 00:01:50,183 --> 00:01:52,141 Gospodin Kim se upravo penje uz stepenice. 7 00:01:52,142 --> 00:01:55,558 Predsednik Lee je upravo stigao u Ocean A. Šef Samjin Construction-a KIM je takođe stigao. 8 00:01:55,559 --> 00:01:57,517 Sve sobe okrenute prema litici su spremne. 9 00:01:59,459 --> 00:02:01,954 O.K., Lara. 10 00:02:03,726 --> 00:02:05,350 Nešto je poranio. 11 00:02:11,183 --> 00:02:13,601 Park iz Money Gate-a, upravo stiže. 12 00:02:21,976 --> 00:02:24,809 Nam iz SH Refrigeration-a je takođe stigao. 13 00:02:35,309 --> 00:02:39,058 Okružni tužilac Choi još uvek nije stigao. Molim vas, potvrdite ovu informaciju. 14 00:02:39,726 --> 00:02:44,018 Gospodin Choi nikad nije u mogućnosti da stigne na vreme. 15 00:02:44,243 --> 00:02:46,448 On je veoma zauzet čovek. 16 00:02:52,592 --> 00:02:55,758 Sve sobe osim 1309, su zauzete. 17 00:02:55,759 --> 00:02:59,259 Javiću vam kada lociramo mesto gde se nalazi gospodin Choi. 18 00:03:05,967 --> 00:03:09,383 Dugo očekivana ekspanzija naše kompanije se napokon ostvaruje. 19 00:05:35,801 --> 00:05:37,051 Šta, koji... 20 00:05:38,342 --> 00:05:39,634 Ko ste vi? 21 00:05:44,259 --> 00:05:45,342 Gospodine Lim? 22 00:05:51,134 --> 00:05:53,134 Zar vi nemate zakazan sastanak na koji treba da odete? 23 00:05:53,884 --> 00:05:55,176 U redu, skratiću priču. 24 00:06:02,092 --> 00:06:03,425 Nadam se da ste se dobro proveli. 25 00:06:08,634 --> 00:06:10,926 4 minute, 33 sekunde... 26 00:06:35,425 --> 00:06:37,009 Šta želite? 27 00:06:37,095 --> 00:06:40,650 U periodu najveće krize vaše kompanije, UGOVOR O AKVIZICIJI 28 00:06:40,675 --> 00:06:45,134 zašto mislite da smo vam pomogli bezuslovno? 29 00:06:50,607 --> 00:06:54,383 JC Group ništa ne poklanja tek tako. -To već i sami znate. 30 00:06:55,300 --> 00:06:57,675 Samo vi lepo potpišite ovde. 31 00:06:58,438 --> 00:06:59,814 A ako odbijem? 32 00:07:18,334 --> 00:07:19,376 Gospodine Lim! 33 00:07:19,428 --> 00:07:24,219 Beton će se osušiti za manje od jednog dana, 34 00:07:24,376 --> 00:07:27,293 - Dodaj još malo cementa. - U redu. 35 00:07:27,750 --> 00:07:31,376 i postavljanje pločica počinje u ponedeljak. 36 00:07:36,412 --> 00:07:40,370 Počivaćeš ovde u miru najmanje 10 godina. 37 00:07:41,089 --> 00:07:42,547 U redu, potpisaću! 38 00:07:42,792 --> 00:07:46,750 Moja supruga će do tada već prijaviti policiji moj nestanak! 39 00:07:47,625 --> 00:07:51,334 A oni će pratiti moj GPS do ove lokacije! 40 00:08:05,500 --> 00:08:06,834 Sad me slušaj pažljivo. 41 00:08:08,126 --> 00:08:11,709 Moj čovek će večeras otputovati sa tvojim pasošem. 42 00:08:12,042 --> 00:08:16,500 Kada ona sutra prijavi tvoj nestanak, saznaće neprijatnu istinu, 43 00:08:17,459 --> 00:08:20,917 a to je da si odleteo na Filipine sa svojom seksi sekretaricom. 44 00:08:21,750 --> 00:08:23,917 Naravno, videće i onaj video snimak. 45 00:08:24,251 --> 00:08:28,749 Onaj na kojem krešeš onu mučenicu otpozadi. 46 00:08:28,750 --> 00:08:30,084 Molim te, nemoj! 47 00:08:32,418 --> 00:08:34,042 Šta, koji...! 48 00:08:37,449 --> 00:08:42,787 Molim te, ne teraj me da te rasporim, doktore Jang. 49 00:08:43,084 --> 00:08:46,209 Samo potpiši. -Idi reci Kimu ovo! 50 00:08:46,959 --> 00:08:53,666 Da li mi je ovo hvala što sam mu svojevremeno spasao život?! 51 00:08:53,667 --> 00:08:55,126 Zajebi ovo... 52 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Odvedi ga na farmu. 53 00:09:07,376 --> 00:09:10,209 Vidimo se sutra. -Gospodine Lim... 54 00:09:13,750 --> 00:09:15,334 Gospodine Lim!!! 55 00:09:22,709 --> 00:09:24,167 Izvinite što kasnim. 56 00:09:26,084 --> 00:09:27,875 Da li je sve ovo bilo neophodno? 57 00:09:29,251 --> 00:09:31,167 - Gospodine? - Ne brinite ništa, gospodine. 58 00:09:32,239 --> 00:09:35,030 Znate koliko dugo sam se pripremala za ovo. 59 00:09:36,167 --> 00:09:37,291 A šta je sa Okružnim tužiocem? 60 00:09:37,292 --> 00:09:40,167 Sastaću se sa njim u La Tete radi dogovora. 61 00:09:40,542 --> 00:09:44,001 Ako doktor Jang do večeras ne potpiše, 62 00:09:44,667 --> 00:09:47,875 ukloniću ga tiho, bez buke. -Daj mu još malo vremena. 63 00:09:49,209 --> 00:09:51,625 Koliko još vremena da mu dam? -Onoliko koliko mu je potrebno. 64 00:09:52,376 --> 00:09:56,126 Tokom godina, spasao je mnogo naših ljudi. 65 00:09:57,084 --> 00:10:00,376 Hajde da više ne gubimo dobre ljude. 66 00:10:01,292 --> 00:10:02,334 U redu, gospodine. 67 00:10:09,376 --> 00:10:11,042 Da li je sve ovo bilo neophodno? 68 00:10:12,084 --> 00:10:15,376 Mislim na slikanje funkcionera u kompromitujućim situacijama 69 00:10:15,959 --> 00:10:19,959 i davanje stipendija nepoznatoj deci... 70 00:10:20,500 --> 00:10:24,834 Znaš jako dobro da je on na taj način podigao ovu kompaniju. 71 00:10:25,850 --> 00:10:28,891 Znam. Samo kažem. 72 00:10:30,959 --> 00:10:33,084 Naši ljudi bi mogli malo da se ugledaju na njega. 73 00:10:36,917 --> 00:10:38,126 Mora da ti je teško. 74 00:10:38,797 --> 00:10:41,256 U redu je. Snalazim se. 75 00:10:42,128 --> 00:10:45,128 Ti si ta koja petlja sa tim prokletim Okružnim tužiocem. 76 00:10:53,209 --> 00:10:54,334 Odoh ja. 77 00:11:11,760 --> 00:11:13,469 Mislim da me ne poznajete dobro. 78 00:11:13,851 --> 00:11:16,727 Vozim sedan star 9 godina. 79 00:11:18,334 --> 00:11:21,917 Nedavno sam se oženio u ovim iznošenim cipelama. 80 00:11:22,576 --> 00:11:24,576 Nemam vremena da kupim nove. 81 00:11:24,887 --> 00:11:26,721 Tu se ne radi o ličnom integritetu. 82 00:11:27,326 --> 00:11:30,700 Vi ste jednostavno, nemarni. -Ali vas jako dobro znam. 83 00:11:31,117 --> 00:11:34,658 Terate kompanije da uzimaju nepovoljne kredite a kada iste bankrotiraju, 84 00:11:34,659 --> 00:11:38,325 stičete profit prinudnom naplatom potraživanja nad njihovom imovinom. 85 00:11:38,326 --> 00:11:41,117 Ali smo takođe uspeli i da oživimo poslovanje nekih propalih kompanija. 86 00:11:41,367 --> 00:11:43,034 Poreklo novca se može pratiti. 87 00:11:43,326 --> 00:11:45,533 Ako posadite prljav novac, nići će prljava šuma. 88 00:11:45,534 --> 00:11:47,326 Ne mogu da dozvolim takve pojave. 89 00:11:48,825 --> 00:11:50,159 Dosta sa ovim. 90 00:11:51,451 --> 00:11:55,075 Nepotkupljiv sam i nema pregovora oko ovakvih stvari. -Zapaliću jednu. 91 00:11:55,950 --> 00:11:58,659 Što se više trudite, to su posledice teže po vas. 92 00:12:03,742 --> 00:12:05,909 Songka Hotel, soba 1309. 93 00:12:07,783 --> 00:12:10,326 Koliko znam, oženili ste se sa ćerkom vašeg šefa. 94 00:12:11,117 --> 00:12:13,659 Ovo nisu pregovori ili davanje mita. 95 00:12:15,034 --> 00:12:16,802 Ovo je ucena. 96 00:12:17,224 --> 00:12:19,057 Prekinite da njuškate po našim poslovima. 97 00:12:19,909 --> 00:12:22,534 Wei 98 00:12:24,409 --> 00:12:28,242 Broj koji ste nazvali je trenutno nedostupan.-Da, šefe. 99 00:12:28,783 --> 00:12:30,534 Vratili smo se sa medenog meseca. 100 00:12:31,450 --> 00:12:32,783 Da, gospodine. 101 00:12:34,242 --> 00:12:36,242 Ne brinite, učiniću vašu ćerku srećnom. 102 00:12:37,242 --> 00:12:39,242 Da, gospodine. Laku noć. 103 00:12:43,742 --> 00:12:45,367 Koliko si zaradila? 104 00:12:52,201 --> 00:12:55,367 Jebena kučko... -Drugar, drugar! Hej! 105 00:12:56,117 --> 00:12:59,486 Ostavi je na miru. -Vidiš da te moli na kolenima... 106 00:13:00,625 --> 00:13:03,833 Odjebi pre nego što vidiš šta su prave batine. 107 00:13:05,783 --> 00:13:08,117 Upravo si udario Okružnog tužioca. 108 00:13:09,041 --> 00:13:10,500 Slušaj, drugar. 109 00:13:11,690 --> 00:13:13,190 Želiš li da pođeš sa mnom? 110 00:13:15,017 --> 00:13:16,994 Izvinjavam se... 111 00:13:26,618 --> 00:13:27,618 Gospodine... 112 00:13:29,825 --> 00:13:34,032 Možete li da me otpratite do stanice metroa? 113 00:13:47,163 --> 00:13:49,996 U redu... da vidimo. 114 00:13:52,067 --> 00:13:56,317 Vaš naporan rad i uloženi trud omogućili su ekspanziju kompanije. 115 00:13:57,359 --> 00:14:01,067 JC Group je na dobrom putu da postane legitimna korporacija. 116 00:14:02,015 --> 00:14:06,139 Zahvalan sam vam na saradnji u procesu reorganizacije naših teritorija. 117 00:14:06,846 --> 00:14:10,012 Reorganizacija je protekla bez većih problema... 118 00:14:11,818 --> 00:14:13,442 Vidim da ste sazvali sastanak Upravnog odbora. 119 00:14:14,526 --> 00:14:18,275 Zašto ste iz reorganizacije poslovanja u Seulu izostavili GM Industries? 120 00:14:18,776 --> 00:14:23,150 GM pripada Inčonu, i uvek je tako bilo. 121 00:14:23,692 --> 00:14:26,734 Zapadni Seul je u našoj nadležnosti već decenijama. 122 00:14:27,983 --> 00:14:29,899 Iako nam je YDP distrikt izmakao kontroli. 123 00:14:29,900 --> 00:14:32,776 Ne uvlači YDP distrikt u ovo! 124 00:14:33,192 --> 00:14:35,442 To je upravo i razlog zašto vršimo reorganizaciju teritorija... 125 00:14:36,526 --> 00:14:38,359 Ovo je naš glavni posao. 126 00:14:39,734 --> 00:14:43,401 Skladišta su nam pretrpana otkako su nam zapadni kanali distribucije odsečeni. 127 00:14:44,900 --> 00:14:48,192 Moji momci bi mogli postati uznemireni ako se ovo stanje nastavi. 128 00:14:48,776 --> 00:14:53,234 Ponovo uspostavite kanale distribucije, ili nas oslobodite suvišnih zaliha robe. 129 00:14:54,150 --> 00:14:56,776 Već sam poslao poslovni predlog gospodinu Limu. 130 00:14:57,317 --> 00:14:58,818 Delovao je zainteresovano. 131 00:15:16,484 --> 00:15:18,776 Jesi li dobio poslovni predlog od GM? 132 00:15:21,025 --> 00:15:22,484 Jesam i pročitao sam ga pažljivo. 133 00:15:23,192 --> 00:15:25,067 Upravo sam se spremao da vas informišem... 134 00:15:25,859 --> 00:15:29,484 Predlog o podeli profita mi zvuči razumno. -Da i? 135 00:15:29,567 --> 00:15:33,109 Trebali bi da razmotrimo uključivanje ovog proizvoda u naše poslovanje... 136 00:15:39,359 --> 00:15:40,526 Već sam govorio o tome ranije. 137 00:15:41,025 --> 00:15:43,983 Jednom kad kreneš da posluješ sa oružjem i drogama, nema povratka nazad. 138 00:15:51,526 --> 00:15:55,859 Naša organizacija se ne bavi oružjem i drogama. 139 00:15:57,818 --> 00:16:01,983 Zbog tog principa smo i dogurali ovako daleko. 140 00:16:03,317 --> 00:16:04,317 Jesmo li se razumeli oko ovoga? 141 00:16:08,025 --> 00:16:09,109 I zapamti ovo. 142 00:16:10,210 --> 00:16:12,668 Tvoja teritorija počinje i završava se u Inčonu. 143 00:16:13,908 --> 00:16:17,900 Zahvali svom ocu za to. -To su bile baš lepe uspomene. 144 00:16:26,091 --> 00:16:27,715 Pre 20 godina, 145 00:16:30,792 --> 00:16:33,667 kada sam te preklinjao da mi ne izvadiš oko, 146 00:16:35,025 --> 00:16:36,818 ipak si to učinio bez milosti. 147 00:16:47,192 --> 00:16:49,651 Jebote, ovo je bilo ponižavajuće. 148 00:16:51,254 --> 00:16:53,379 Momci iz Inčona igraju prljavo. 149 00:16:53,976 --> 00:16:56,476 On ne želi da budeš umešan u njihove poslove. 150 00:17:05,851 --> 00:17:06,934 Još uvek se drogiraš? 151 00:17:08,517 --> 00:17:09,559 Ovo je fina stvarčica. 152 00:17:13,267 --> 00:17:16,350 Sredstva protiv bolova nisu bombone. Prekini sa tim. 153 00:17:26,809 --> 00:17:30,183 A šta misliš o ovome? -Hajde da se provozamo malo. 154 00:17:31,934 --> 00:17:33,225 Nemam vremena za takve stvari. 155 00:17:38,809 --> 00:17:40,018 U redu. 156 00:17:41,809 --> 00:17:42,809 Vidimo se. 157 00:17:52,059 --> 00:17:53,559 Hoćeš li se vratiti ako te budem čekao ovde? 158 00:17:54,267 --> 00:17:56,350 Samo ti donesi doktor Jangov ugovor. 159 00:17:59,142 --> 00:18:01,434 Kad odlazi, nikad se ne osvrne. 160 00:18:19,851 --> 00:18:23,018 Hladno je ovde, zar ne? -Popij do kraja. 161 00:18:27,809 --> 00:18:29,309 Probaj malo ovoga. 162 00:18:42,809 --> 00:18:47,475 Oslobodiću te kako bi mogao da potpišeš ugovor. 163 00:18:47,934 --> 00:18:54,767 Moći ćeš da se istuširaš a doneću ti i čistu odeću, 164 00:18:56,726 --> 00:19:00,350 a onda ćemo se uz piće podsetiti dobrih starih vremena. 165 00:19:01,183 --> 00:19:03,392 Ostarićeš i umrećeš onda kada dođe tvoj trenutak. 166 00:19:04,517 --> 00:19:07,517 Voleo bih da ne budem ja taj koji će morati da te sahranjuje. 167 00:19:12,142 --> 00:19:13,267 Gospodine Lim. 168 00:19:14,726 --> 00:19:15,726 Da? 169 00:19:19,100 --> 00:19:20,559 Jebi se. 170 00:19:22,142 --> 00:19:26,350 Ne možeš čak ni da me ubiješ bez dozvole svog šefa. 171 00:19:27,601 --> 00:19:32,309 Misliš da si nešto bitan samo zato što obavljaš njegove prljave poslove? 172 00:19:33,100 --> 00:19:35,767 Znaš jako dobro kakav je Kim. 173 00:19:37,809 --> 00:19:40,018 Misliš da će se dobro pobrinuti za tebe? 174 00:19:40,392 --> 00:19:42,934 Gledao sam 20 godina kako se iste stvari ponavljaju. 175 00:19:43,892 --> 00:19:48,142 Njegovi najbliži pomoćnici, idioti poput tebe... 176 00:20:02,601 --> 00:20:03,767 U redu je, sve je tu. 177 00:20:20,392 --> 00:20:21,726 Ju-hwan dolazi. 178 00:20:23,642 --> 00:20:25,642 Opet je upao u nevolju. 179 00:20:26,548 --> 00:20:29,548 Još jedno izbacivanje iz škole i njemu više neće biti mesta u Singapuru. 180 00:20:30,467 --> 00:20:32,467 Mislim, mogu ja da mu nađem drugu školu, 181 00:20:34,300 --> 00:20:36,176 ali sam razmišljao i o drugim opcijama. 182 00:20:38,092 --> 00:20:40,425 Možda je vreme da ga vratim kući. 183 00:20:42,051 --> 00:20:43,717 Zajedno smo prošli zaista dug put. 184 00:20:45,176 --> 00:20:49,425 Kad se ovaj posao sa bolnicom završi, želim da se povučem i živim normalno. 185 00:20:51,592 --> 00:20:56,759 Znam koliko si se trudila da ga držiš podalje od problema. 186 00:20:58,176 --> 00:21:00,051 20 godina razdvojenosti je previše. 187 00:21:02,467 --> 00:21:04,134 Oboje ste predugo čekali. 188 00:21:10,300 --> 00:21:11,550 Koji ti se više sviđa? 189 00:21:12,467 --> 00:21:14,634 Želeo bih da čujem tvoje mišljenje. 190 00:21:16,801 --> 00:21:18,801 Meni se dopada ovaj. 191 00:21:24,009 --> 00:21:26,466 Večeras ću završiti posao sa doktorom Jangom. 192 00:21:26,467 --> 00:21:29,842 Koliko dugo se poznajemo? 193 00:21:32,425 --> 00:21:36,176 Duže od 10 godina, još od vremena koje smo proveli u sirotištu, gospodine. 194 00:21:40,051 --> 00:21:42,383 Jesi li ti dobro? -Mislim na tvoju glavu. 195 00:21:43,218 --> 00:21:44,383 Ah to, dobro sam. 196 00:21:45,967 --> 00:21:47,592 Da vam upakujem ovaj prsten? 197 00:21:49,675 --> 00:21:51,801 Ne, uzeću ovaj drugi. 198 00:22:00,634 --> 00:22:02,134 Bio sam ozbiljan. 199 00:22:03,051 --> 00:22:04,717 Moja osećanja prema tebi su bila stvarna. 200 00:22:10,259 --> 00:22:11,259 Sang-hoon! 201 00:22:14,383 --> 00:22:17,549 Znaš koliko mrzim da se sastajem sa klijentima nakon posla! 202 00:22:17,550 --> 00:22:21,342 Zatvori vrata za sobom. -Došla sam ovde samo da bih videla tebe! 203 00:22:22,218 --> 00:22:23,634 Rekoh ti da ih zatvoriš! 204 00:22:30,843 --> 00:22:33,427 Na Hyun-jung na telefonu. Daj mi nekoliko dana. 205 00:22:33,452 --> 00:22:36,452 Potrebno je izvesno vreme kako bi se istraga protiv vas zataškala. 206 00:22:36,842 --> 00:22:38,342 Šta god ti treba. 207 00:22:41,717 --> 00:22:42,717 Ah, to si ti... 208 00:22:44,134 --> 00:22:45,176 Odlično odrađen posao. 209 00:22:46,967 --> 00:22:49,926 Šta ti je danas, zaboga? 210 00:22:51,092 --> 00:22:53,300 Strašno sam umoran. Idi sada kući. 211 00:22:57,946 --> 00:22:59,892 Wei. 212 00:23:02,259 --> 00:23:05,051 Imaš li uopšte predstavu koliko si privlačna. 213 00:23:07,974 --> 00:23:11,891 Samo kad te vide, muškarcima se diže na tebe kao da su tinejdžeri. 214 00:23:12,425 --> 00:23:14,425 Ali mene zaobiđi u toj priči. 215 00:23:14,926 --> 00:23:18,383 Ne pale me toliko mlade devojke. To je kod mene permanentno stanje. 216 00:23:21,383 --> 00:23:23,383 - Prestani sa tim, molim te. - Ljubavi. 217 00:23:24,238 --> 00:23:26,612 Ovo radim zato što me nikad nisi imao. 218 00:23:27,176 --> 00:23:29,801 Jednom kad me probaš, bićeš navučen. 219 00:23:30,717 --> 00:23:32,758 Zašto bi me inače plaćali 5,000 za noć? 220 00:23:32,759 --> 00:23:34,967 Zabole me zašto te plaćaju toliko. 221 00:23:36,342 --> 00:23:39,759 Nateraću te da izludiš za mnom. -Gospode bože, već me izluđuješ! 222 00:23:45,719 --> 00:23:47,344 Čekaj, da ti nisi jedan od onih? 223 00:23:55,926 --> 00:23:56,926 Sranje... 224 00:23:58,300 --> 00:24:01,425 Mi-ok? -Čije je to ime? 225 00:24:10,900 --> 00:24:13,646 Ko je sad pa ona, jebote? 226 00:24:17,300 --> 00:24:19,300 Jebena kiša... 227 00:24:25,926 --> 00:24:28,341 Halo? Dobro veče. 228 00:24:28,342 --> 00:24:30,342 Ja sam sekretarica JC Group-a, Na Hyun-jung. 229 00:24:30,926 --> 00:24:32,926 Zovem da bih vas obavestila u vezi vašeg leta. 230 00:24:33,717 --> 00:24:38,509 Imate let za Inčon, KE 695 tačno u 7:40 ujutro. 231 00:24:38,842 --> 00:24:42,051 Sletećete u Koreju u 1:50 popodne. 232 00:24:42,634 --> 00:24:47,051 Gospodin Kim ima hitan sastanak u to vreme, pa ću vas ja pokupiti na aerodromu. 233 00:24:47,284 --> 00:24:51,167 Ne, nemojte da dolazite. Nisam ja više klinac. 234 00:24:52,459 --> 00:24:54,418 Hoćete li da vas ponovo nazovem sutra? 235 00:24:54,542 --> 00:24:56,834 Ne, samo me pustite da spavam. 236 00:25:08,917 --> 00:25:10,709 Nemam ništa da obučem... 237 00:25:24,042 --> 00:25:26,084 On već ima devojku koja mu se dopada. 238 00:25:26,917 --> 00:25:30,084 Ima veliki ožiljak a preko njega je istetovirano njeno ime. 239 00:25:31,149 --> 00:25:33,606 Malo sam se raspitivala naokolo 240 00:25:33,754 --> 00:25:36,338 i saznala da on ima tu tetovažu jako dugo. 241 00:25:37,376 --> 00:25:39,709 Najmanje 10 godina. 242 00:25:40,376 --> 00:25:43,084 I da taj ožiljak nije zašivao doktor. 243 00:25:43,709 --> 00:25:47,167 Mora da ga je ona zašila. Gotovo sam sigurna u to. 244 00:25:47,625 --> 00:25:49,667 Koliko dugo već radiš za mene? 245 00:25:50,042 --> 00:25:53,084 Otkako sam pokušala da se ubijem nakon abortusa, pa... 246 00:25:55,209 --> 00:25:56,334 Sedam godina? 247 00:25:57,459 --> 00:25:59,166 Sećaš li se šta sam ti onda rekla? 248 00:25:59,167 --> 00:26:02,792 Da ako imam petlju da se ubijem, onda sam u stanju da uradim sve. 249 00:26:03,917 --> 00:26:06,917 I da ću postati najbolja samo ako budem radila onako kako mi kažeš. 250 00:26:07,500 --> 00:26:11,376 Ali i da ćeš morati da napustiš sve ovo, onda kada ti kažem da to uradiš. 251 00:26:13,583 --> 00:26:15,611 Došao je trenutak da to uradiš. 252 00:26:16,292 --> 00:26:18,500 Da li sam nešto loše uradila? 253 00:26:19,096 --> 00:26:21,263 Uštedela sam određenu sumu novca na tvoje ime. 254 00:26:21,750 --> 00:26:25,459 Ne mogu ti mnogo ponuditi, ali je ta suma sasvim dovoljna za novi život. 255 00:26:26,251 --> 00:26:28,042 Ali zar nisam naporno radila? 256 00:26:29,500 --> 00:26:32,667 Naučila sam mnogo i pokušala... -Ništa ti nisi naučila! 257 00:26:33,438 --> 00:26:35,770 I dalje biraš najgore moguće muškarce. 258 00:26:40,334 --> 00:26:43,834 Želela si da imaš decu. Da se skrasiš negde. 259 00:26:44,750 --> 00:26:46,418 Da li Lim može to da ti obezbedi? 260 00:26:48,334 --> 00:26:51,334 Može biti ubijen ili nestati bez traga za tren oka. 261 00:26:53,135 --> 00:26:55,437 Prihvati ovu ponudu i idi odavde dok još možeš. 262 00:26:57,822 --> 00:26:59,947 - A ako ne prihvatim? - Onda ću morati da te otpustim. 263 00:27:02,459 --> 00:27:04,709 Jednom kad se pobrinem za tebe i gospođu Kim, 264 00:27:08,643 --> 00:27:10,018 i ja ću se povući. 265 00:27:18,376 --> 00:27:20,084 Stop, stop! 266 00:27:21,745 --> 00:27:22,870 Hej! Stanite! 267 00:27:36,334 --> 00:27:37,959 Gospodine Lim. 268 00:27:39,292 --> 00:27:41,834 Znate jako dobro da više ne možete napredovati na lestvici kompanije. 269 00:27:43,167 --> 00:27:48,418 Sve što smatraju profitabilnim u JC Group, 270 00:27:49,583 --> 00:27:52,376 sklanja se u stranu za Kim Ju-hwana. 271 00:27:53,126 --> 00:27:55,459 Pripremaju Kimovog sina da preuzme posao. 272 00:27:58,117 --> 00:28:01,742 Ako se nešto desi tvom šefu, Ju-hwan je jedini naslednik kompanije. 273 00:28:01,909 --> 00:28:03,284 Ali šta će onda biti sa tobom? 274 00:28:03,909 --> 00:28:06,783 Na Hyun-jung je njegova majka, tako da je ona obezbeđena. 275 00:28:19,367 --> 00:28:20,367 Da? 276 00:28:22,409 --> 00:28:25,783 Nisi znao da je ona Ju-hwan-ova majka? 277 00:28:28,201 --> 00:28:30,117 Pa naravno, bio si u zatvoru tada. 278 00:28:31,492 --> 00:28:34,534 Rat između distrikta Inčon i Seul, 279 00:28:35,284 --> 00:28:37,159 besneo je nekih godinu i po dana. 280 00:28:38,242 --> 00:28:43,782 Momci iz Inčona, ubili su Kimovu ženu i sina. 281 00:28:43,783 --> 00:28:46,409 Stvarno su išli do kraja. 282 00:28:49,742 --> 00:28:51,409 Onda se Na umešala u ovaj sukob kako bi poravnala račune. 283 00:28:53,492 --> 00:28:58,159 Prvo je ubila šefa bande iz Inčona a zatim je njegovog sina isporučila Kimu. 284 00:28:58,783 --> 00:29:01,242 Preuzela je krivicu na sebe i otišla u zatvor. 285 00:29:03,201 --> 00:29:05,742 Ali zašto je to svojevoljno uradila? 286 00:29:06,326 --> 00:29:08,451 Jednostavno, bila je trudna, nosila je Kimovo dete. 287 00:29:10,416 --> 00:29:13,750 Zatvor je bio najsigurnije mesto gde je mogla da se porodi. 288 00:29:15,492 --> 00:29:17,284 Još niko nije saznao za ovu tajnu. 289 00:29:20,825 --> 00:29:22,451 Zaista nisi znao? 290 00:29:24,284 --> 00:29:26,700 Jesi li siguran da možeš da veruješ Kimu? 291 00:30:03,326 --> 00:30:07,284 Sada si stariji nego što bi bio tvoj brat da je živ. 292 00:30:09,278 --> 00:30:11,903 Ako nastaviš da praviš probleme, prekinuću tvoje školovanje. 293 00:30:12,742 --> 00:30:14,992 Ako nisi u stanju da se zauzdaš, 294 00:30:16,727 --> 00:30:20,074 dalje učenje nema svrhe. -A šta onda da radim ako me neko udari prvi? 295 00:30:20,075 --> 00:30:22,879 Ignoriši ga. -Ali onda ću ispasti luzer. 296 00:30:23,284 --> 00:30:26,159 Onda to i budi. -A ti? 297 00:30:27,117 --> 00:30:29,618 Zašto mi tražiš nešto što ni sam ne bi uradio da si na mom mestu? 298 00:30:35,663 --> 00:30:38,705 Zašto nas ta žena svuda prati? 299 00:30:41,409 --> 00:30:44,576 Čak i da se radi o tvojoj ljubavnici, trebao bi da me pitaš za mišljenje. 300 00:31:08,075 --> 00:31:10,534 Uđite, daleko je do kuće. -Ujka Sang-hoon će me odvesti. 301 00:31:43,034 --> 00:31:44,284 Da li je teško? 302 00:31:47,284 --> 00:31:48,950 Održavati biljke u životu. 303 00:31:51,242 --> 00:31:53,284 Čega god se dotaknem, ima tendenciju da umre. 304 00:31:54,401 --> 00:31:57,401 To se neće dogoditi, jer ovu biljku volite. 305 00:31:58,484 --> 00:32:00,776 Samo je zalivajte i posvetite joj pažnju. 306 00:33:30,983 --> 00:33:32,983 Mislio sam da možemo da razgovaramo u četiri oka. 307 00:33:37,695 --> 00:33:41,317 Šef izigrava velikog biznismena, 308 00:33:42,317 --> 00:33:44,067 tako da ide na večere samo sa velikim igračima. 309 00:33:45,651 --> 00:33:49,150 Moji momci i ja mora da smrdimo kao pseće govno, čim nas toliko izbegava. 310 00:33:49,291 --> 00:33:52,166 Ti veliki igrači koje pominješ, bar ne potežu noževe tokom večere. 311 00:33:56,401 --> 00:33:58,401 Šta ima loše u tome? 312 00:33:59,275 --> 00:34:00,983 Lim Sang-hoon, ukapiraj već jednom ovo. 313 00:34:02,440 --> 00:34:05,799 Koliko dugo još planiraš da živiš ovako? -Zašto? Da li ti je neprijatno zbog mene? 314 00:34:10,067 --> 00:34:12,484 Da li je to razlog zašto mi nikad nisi rekla za Ju-hwan-a? 315 00:34:15,442 --> 00:34:19,692 A sada odjednom želiš da vodiš miran život? 316 00:34:22,384 --> 00:34:24,051 Baš lepo od tebe gospođo Na. 317 00:34:29,616 --> 00:34:32,657 Ujutro, doručak sa Je-chul-om, 318 00:34:35,183 --> 00:34:37,183 posle podne sledi zalivanje bašte, 319 00:34:38,475 --> 00:34:40,183 a uveče naravno, širenje nogu. 320 00:34:44,642 --> 00:34:46,225 Zar ti nemaš snove? 321 00:34:48,059 --> 00:34:50,183 Koliko dugo još planiraš da vitlaš nožem pre nego što te ubiju? 322 00:34:54,267 --> 00:34:55,767 Zajebi snove. 323 00:34:59,934 --> 00:35:02,142 Pre nego što me ubiju? 324 00:35:03,142 --> 00:35:04,267 Zašto da ne? 325 00:35:08,225 --> 00:35:09,350 Sećaš li se ovog? 326 00:35:11,059 --> 00:35:13,434 Prvi put kad su me izboli nožem, 327 00:35:14,892 --> 00:35:18,059 bio je i prvi put kad sam nekog ubio, a ko mi je doturio nož, tada? 328 00:35:19,309 --> 00:35:20,309 Naravno, to si bila ti. 329 00:35:21,517 --> 00:35:25,726 Kad god treba da odradimo veliki posao, ja obučem najlepšu odeću. 330 00:35:27,976 --> 00:35:34,225 Zato što uvek kad me izbodu, ti dođeš da me vidiš. 331 00:35:37,392 --> 00:35:39,392 Slepo sam ti verovao, 332 00:35:41,183 --> 00:35:45,018 tako da sam nastavio da bodem i sečem ljude znajući 333 00:35:46,726 --> 00:35:48,601 da ćeš uvek biti tu. 334 00:35:51,225 --> 00:35:54,767 Gde mi je pamet bila? 335 00:35:55,892 --> 00:35:57,892 U poslednje vreme, osećam se kao totalni luzer. 336 00:35:59,684 --> 00:36:04,183 Zašto jebeni Okružni tužilac zna nešto što ja ne znam? 337 00:36:05,684 --> 00:36:07,976 Da li ti baš toliko malo značim? 338 00:36:09,809 --> 00:36:10,809 Snovi? 339 00:36:14,056 --> 00:36:16,347 Šta mi je još potrebno u životu ako imam tebe? 340 00:36:47,976 --> 00:36:48,976 Uzmi ovo. 341 00:36:50,889 --> 00:36:52,138 Šta to radiš? 342 00:36:53,949 --> 00:36:55,598 Rekoh ti da uzmeš. 343 00:36:56,595 --> 00:36:58,054 Prokleto smeće. 344 00:37:06,059 --> 00:37:07,059 Hej! 345 00:37:08,934 --> 00:37:10,934 Na kraju kad se podvuče crta, oboje smo smeće. 346 00:37:46,225 --> 00:37:49,142 I znači, kažeš da ne mogu ništa da uradim bez dozvole šefova? 347 00:37:51,142 --> 00:37:53,018 Čija mi dozvola treba, govno jedno? 348 00:38:34,234 --> 00:38:37,400 Gospodine Choi? -Lim Sang-hoon na vezi. 349 00:38:48,692 --> 00:38:51,609 JC Group / GM Industries PREDLOG ZA INVESTICIJE 350 00:38:57,692 --> 00:39:01,234 Ne gledaj na ovaj posao tako emotivno, 351 00:39:01,734 --> 00:39:03,817 posmatraj ga više kao poslovnu priliku. 352 00:39:05,151 --> 00:39:08,276 Kompletan proces distribucije je više nego transparentan. 353 00:39:08,692 --> 00:39:11,524 - Ukoliko sagledamo širu sliku... - Idi, igraj se na drugom mestu. 354 00:39:11,525 --> 00:39:13,525 Nisi ti još dorastao ovakvom izazovu. 355 00:39:21,483 --> 00:39:23,192 Da li ti još uvek misliš 356 00:39:24,026 --> 00:39:26,483 da smo kvit u vezi ubistva mog oca, 357 00:39:28,650 --> 00:39:30,609 samo zato što si odslužila zatvorsku kaznu? 358 00:39:30,984 --> 00:39:36,942 Njegov život je bio osveta za život sina, mog šefa, 359 00:39:38,318 --> 00:39:42,359 a moja robija je bila zbog gubitka tvog oka. 360 00:39:43,442 --> 00:39:47,734 Ti si samo obična podvodačica, ne pretvaraj se da si nešto drugo. 361 00:39:48,442 --> 00:39:49,817 Ne pristaje ti. 362 00:40:05,442 --> 00:40:07,442 Zašto ga nisi ponudila čajem? 363 00:40:08,817 --> 00:40:09,942 Ipak je on naš gost. 364 00:40:15,817 --> 00:40:16,817 Odoh ja. 365 00:40:28,791 --> 00:40:32,375 Zatvori La Tete na neodređeno vreme i zamrzni sve naše fondove. 366 00:40:32,400 --> 00:40:34,816 I traži dvostruku saglasnost za svaku od naših ključnih poslovnih odluka. 367 00:40:34,817 --> 00:40:38,609 Napravi izlaznu strategiju i neka bude spremna u svakom trenutku. -Za troje ljudi. 368 00:40:48,234 --> 00:40:51,775 Spremni smo za izvršenje ovog posla. -Krećemo za sat vremena. 369 00:40:52,817 --> 00:40:55,067 Baš ste brzi, kao što su mi uostalom i rekli. 370 00:40:55,837 --> 00:40:57,837 Mislio sam da će vam trebati najmanje 2 sata. 371 00:40:58,609 --> 00:41:00,692 Da li su i momci iz Inčona podjednako brzi? 372 00:41:01,734 --> 00:41:05,318 Uradili bi sve samo da stabilizuju svoju teritoriju i tokove novca. 373 00:41:05,518 --> 00:41:06,559 Ništa ti ne brini. 374 00:41:07,725 --> 00:41:09,059 On je trenutno na sastanku. 375 00:41:10,017 --> 00:41:13,725 Znam sve tajne članova Upravnog odbora, tako da će ćutati kao zaliveni. 376 00:41:14,975 --> 00:41:17,725 Kao što smo se dogovorili, ja ću se pobrinuti za šefa, 377 00:41:18,184 --> 00:41:21,767 a onda ću preuzeti JC, La Tete i kompletnu imovinu ovih kompanija. 378 00:41:23,600 --> 00:41:25,725 JC je tvoj, a ja ću sa moje strane, 379 00:41:26,392 --> 00:41:30,767 zataškati ubistva doktora Janga kao i šefovo ubistvo. 380 00:41:31,142 --> 00:41:34,599 Ali želim da mi predaš Na Hyun-jung i La Tete, 381 00:41:34,600 --> 00:41:37,683 kao i video snimke, fajlove i liste klijenata. 382 00:41:38,809 --> 00:41:42,017 Pošalji ekipu iz Inčona i pobrinite se za Na bez obzira na rizike. 383 00:41:49,059 --> 00:41:50,559 Kako nas je naš advokat obavestio, 384 00:41:51,267 --> 00:41:54,725 zaplena je samo jedan deo ukupne istrage. 385 00:41:55,226 --> 00:41:56,351 Sastaću se sa njim. 386 00:41:58,017 --> 00:42:01,017 Još uvek imamo prednost nad Choi-em koju možemo da iskoristimo. 387 00:42:02,101 --> 00:42:06,642 Dobro smo se pripremili za ovu situaciju, ja ću se sastati sa njim. 388 00:42:09,725 --> 00:42:13,226 Moraš biti veoma oprezan. -Naša... 389 00:42:14,683 --> 00:42:17,017 ekspanzija poslova još uvek nije završena, 390 00:42:18,017 --> 00:42:21,101 a moguće je da dođe i do internog konflikta. 391 00:42:21,767 --> 00:42:22,850 Na šta konkretno misliš? 392 00:42:24,184 --> 00:42:25,351 Recimo, 393 00:42:26,642 --> 00:42:29,600 Lim može da se oseti izostavljeno jer nije dobio svoj deo kolača. 394 00:42:32,767 --> 00:42:35,226 Dosta je tajnovit u poslednje vreme. 395 00:42:36,059 --> 00:42:41,642 Mogao bi da postane ozbiljan problem, trebao bi da ga smiriš na neki način. 396 00:42:49,476 --> 00:42:52,641 Čula sam za udaju tvoje sestre. -Hvala vam, niste morali... 397 00:42:52,642 --> 00:42:54,642 Znam da radiš svoj posao najbolje što možeš, 398 00:42:55,975 --> 00:42:58,059 ali ne daj nikome da se previše približi šefu. 399 00:42:59,226 --> 00:43:01,683 Neka ga neko od naših ljudi prati gde god da ide. 400 00:43:10,226 --> 00:43:11,226 Da? 401 00:43:12,975 --> 00:43:14,142 La Tete? 402 00:43:20,184 --> 00:43:21,351 Dobro i gde je to? 403 00:43:40,559 --> 00:43:41,725 Gde je? 404 00:43:49,059 --> 00:43:50,142 Reci mi. 405 00:43:51,642 --> 00:43:53,017 Naš slatki video snimak. 406 00:43:54,850 --> 00:43:56,975 Jesi li se dobro osećala dok si se pretvarala? 407 00:44:05,442 --> 00:44:06,817 Jesi li? 408 00:44:10,059 --> 00:44:13,944 Da se sastanem sa njim? -Hoće da dođete i da se vidite u njegovom hotelu. 409 00:44:14,642 --> 00:44:18,267 Delovao je dosta uznemireno. -Kako da postupim u ovom slučaju? 410 00:44:25,600 --> 00:44:27,517 Choi je došao u La Tete. 411 00:44:27,518 --> 00:44:29,600 Ne idite tamo gospodine, miriše mi na klopku. 412 00:44:32,759 --> 00:44:36,218 Choi verovatno ima skrivenu kartu u rukavu. 413 00:44:37,530 --> 00:44:40,862 Prestani da se kuglaš do kasnih sati i vraćaj se kući na vreme, Ju-hwan. 414 00:44:42,535 --> 00:44:45,452 Da li je Lim pored vas trenutno? 415 00:44:46,017 --> 00:44:49,559 Jeste. -Javiću ti se iz kola. 416 00:45:05,101 --> 00:45:06,892 - Sang-hoon. - Da, gospodine? 417 00:45:07,934 --> 00:45:10,518 Koliko već dugo radimo zajedno? 418 00:45:14,476 --> 00:45:17,559 To ste me već pitali pre izvesnog vremena. 419 00:45:25,226 --> 00:45:26,476 Onda, idemo tamo. 420 00:45:27,642 --> 00:45:29,434 To nije nešto što bih mogao da izbegnem tako lako. 421 00:45:46,186 --> 00:45:48,520 Slušaj me pažljivo, ovo je izuzetno važno. 422 00:45:48,809 --> 00:45:52,184 U glavnoj spavaćoj sobi, nalazi se walk-in garderober. 423 00:45:52,800 --> 00:45:56,467 Pun je zimske odeće. -Iza se nalaze čelična vrata. 424 00:45:56,551 --> 00:46:00,259 To je tajno skrovište, niko ne može da dopre do tebe kad si unutra. 425 00:46:01,634 --> 00:46:04,467 Ako se nešto loše dogodi, idi pravo tamo. 426 00:46:05,509 --> 00:46:06,925 Jesi li me razumeo? 427 00:46:09,023 --> 00:46:12,907 Ovde ti je adresa i lozinka. -Lozinka je moj rođendan? 428 00:46:20,592 --> 00:46:22,592 Obećaj mi da ćeš to uraditi. 429 00:46:25,259 --> 00:46:28,633 Znači iskoristio si vreme koje sam ti dala da zategneš omču oko mog vrata? 430 00:46:28,634 --> 00:46:31,341 Šta sam mogao? Pritisli su me. 431 00:46:31,342 --> 00:46:35,134 Koliko duboko si zabrazdio u ovo sa Limom? -Do tačke sa koje više nema povratka. 432 00:46:39,883 --> 00:46:42,509 Jesi li video seks trake? Bio bi to zaista veliki hit. 433 00:46:44,509 --> 00:46:47,967 Jesi li zaista mislila da bi JC opstala nakon što srušiš Okružnog tužioca? 434 00:46:48,759 --> 00:46:50,882 Želiš li ti to da me nateraš da je pustim u javnost? 435 00:46:50,883 --> 00:46:54,384 Znači, ideš na sve ili ništa. 436 00:46:55,759 --> 00:46:58,134 Mislim da ti je tajming pogrešan. 437 00:47:16,551 --> 00:47:19,759 U redu, slušaj ovamo. -Slušajte, gospođo. 438 00:47:21,676 --> 00:47:25,134 Želite li i vi tu privilegiju da dobijete batine kao ona? 439 00:47:25,676 --> 00:47:27,842 Molim vas da mi se obraćate sa "Gospođo Kim". 440 00:47:31,092 --> 00:47:33,301 Budi srećna ako prođeš sa samo jednom ćuškom po licu. 441 00:47:34,384 --> 00:47:37,592 Na Hyun-jung, hoću da kažem Na Mi-ok je gotova. 442 00:47:37,925 --> 00:47:39,551 Pomozite same sebi. 443 00:47:39,967 --> 00:47:44,676 Vezana sam za nju svojim dugom a ne lojalnošću. 444 00:47:45,217 --> 00:47:48,384 Hoćete li da vas pošaljem u hotel? U običan državni hotel? 445 00:47:49,280 --> 00:47:51,817 Tamo nema tople vode, pa bi boravak u istom mogao da bude neprijatan. 446 00:47:51,842 --> 00:47:53,383 Ma dajte, molim vas. 447 00:47:53,384 --> 00:47:57,883 Da li zaista mislite da bi nam ona poverila fajlove koje bismo mi onda predali vama? 448 00:47:59,461 --> 00:48:02,086 Nikad ne potcenjujte Na Mi-ok. 449 00:48:15,925 --> 00:48:20,509 Korisnik je trenutno nedostupan, molimo vas ostavite poruku... 450 00:48:41,940 --> 00:48:43,833 Daj mi svoj telefon. 451 00:48:59,800 --> 00:49:00,800 Žao mi je... 452 00:49:46,418 --> 00:49:49,084 Skreni desno kod mosta Pyungchon. 453 00:50:01,851 --> 00:50:03,142 Jeste li dobro, gospodine? 454 00:50:09,726 --> 00:50:12,475 Šta si to uradio mom vozaču? 455 00:50:12,809 --> 00:50:14,934 Kidnapovali smo mu sestru. 456 00:50:16,976 --> 00:50:18,601 Bolje brinite za sebe. 457 00:50:29,726 --> 00:50:31,517 Koji deo tvog tela da sečem 458 00:50:33,018 --> 00:50:34,809 kako bih se osećao bolje? 459 00:50:38,892 --> 00:50:39,892 Da sečem ovde? 460 00:50:41,350 --> 00:50:42,350 Ili možda ovde? 461 00:50:43,443 --> 00:50:47,902 Lim bi zbog ovog mogao totalno da odlepi. 462 00:50:48,142 --> 00:50:52,059 Mislim, ako je povredimo. -Lakše je tražiti oproštaj nego dozvolu. 463 00:50:52,434 --> 00:50:53,601 Oproštaj... 464 00:50:56,225 --> 00:51:01,851 je ono što ćemo dobiti od Okružnog tužioca, zar ne? 465 00:51:04,684 --> 00:51:08,642 Oko za oko. 466 00:51:09,851 --> 00:51:13,392 Nakon ovog, bićemo kvit, za mog oca i za moje oko. 467 00:51:14,601 --> 00:51:15,601 Jebem ti... 468 00:51:43,409 --> 00:51:44,993 Izvucite ga napolje. 469 00:52:08,851 --> 00:52:10,559 Šta je sledeće što ćeš da uradiš? 470 00:52:20,018 --> 00:52:22,819 Odveo sam šefa do farme. 471 00:52:25,892 --> 00:52:27,392 Vratiću se tamo kasnije. 472 00:52:46,726 --> 00:52:49,851 Sahrani me, ako želiš da završiš sa ovom pričom. 473 00:52:50,605 --> 00:52:53,851 Ti baš sve znaš najbolje. -Želiš li novac? 474 00:52:54,851 --> 00:52:58,267 Ili možda nešto što ja mogu da ti završim? 475 00:53:00,018 --> 00:53:02,767 Ti još uvek misliš da možeš da me pobediš u fer borbi, jedan na jedan? 476 00:53:17,300 --> 00:53:19,176 Pobednik odnosi sve. 477 00:53:20,425 --> 00:53:22,467 Mrtvi i poraženi se ne vraćaju nazad, 478 00:53:24,092 --> 00:53:26,092 a bogalji ostaju obogaljeni do kraja života. 479 00:53:27,759 --> 00:53:29,675 Ovo je moj kraj. 480 00:53:31,592 --> 00:53:34,342 Šta? -Već se predaješ? 481 00:53:38,842 --> 00:53:39,926 Uzmi nož. 482 00:53:45,218 --> 00:53:47,218 Uzmi ga, seronjo! 483 00:53:50,425 --> 00:53:52,425 Kreni na mene, kučkin sine! 484 00:53:55,009 --> 00:53:58,966 Prekini da me gledaš tako nadmeno! 485 00:53:58,967 --> 00:54:00,800 Hajde da namirimo račune jednom za svagda, seratoru! 486 00:54:00,801 --> 00:54:04,300 Sang-hoon! Sviđa ti se Hyun-jung, zar ne? 487 00:54:06,967 --> 00:54:09,134 Ne smeš pokušavati da poseduješ nekog ko ti se sviđa. 488 00:54:10,509 --> 00:54:14,009 Zaštiti ono što ona smatra da joj je važno u životu. 489 00:54:16,592 --> 00:54:17,675 Ne možeš... 490 00:54:21,425 --> 00:54:23,801 nikad biti najvažnija osoba 491 00:54:26,425 --> 00:54:28,051 u njenom životu, seronjo. 492 00:54:32,550 --> 00:54:34,218 Kakve to veze ima sa mnom? 493 00:54:34,717 --> 00:54:38,218 Ju-hwan je njeno dete, to već i sam znaš. 494 00:54:41,259 --> 00:54:43,300 Ubiti mene bi trebalo da ti je dovoljno! 495 00:54:46,342 --> 00:54:48,009 Ali, možeš li biti srećan nakon toga? 496 00:55:10,967 --> 00:55:12,176 Šta ima novo? 497 00:55:36,300 --> 00:55:37,509 Ko ti je to dao? 498 00:55:41,779 --> 00:55:45,321 Onaj smarač, Okružni tužilac, naravno. 499 00:55:58,259 --> 00:55:59,842 Tvoje pravo ime je... 500 00:56:04,129 --> 00:56:05,587 Mi-ok? 501 00:56:06,675 --> 00:56:07,675 Nije. 502 00:56:09,176 --> 00:56:11,009 Mi-ok je umrla pre mnogo godina. 503 00:56:31,717 --> 00:56:34,549 Hej! Otvaraj vrata! 504 00:56:34,550 --> 00:56:37,591 Sada više i nemam izbora nego da se povučem! Ne zaboravi moju ušteđevinu! 505 00:56:37,592 --> 00:56:41,009 Ako poginem ovde, pitaj gospođu Kim za svoju ušteđevinu. 506 00:56:41,634 --> 00:56:43,634 Reci joj da znaš sve o tome. 507 00:57:26,902 --> 00:57:28,111 Šta koji kurac...! 508 00:57:32,817 --> 00:57:35,892 Sredite je! -Krenite na nju. 509 00:57:39,351 --> 00:57:40,850 Hajde, ubij te je. 510 00:57:57,600 --> 00:58:00,059 Sredimo je. 511 00:58:26,767 --> 00:58:28,392 Hyun-jung! 512 00:59:03,477 --> 00:59:05,252 Hyun-jung... 513 00:59:08,226 --> 00:59:12,767 Nemoj da se boriš sa Sang-hoon... 514 00:59:16,145 --> 00:59:18,478 Ne volim kad se muškarac i žena bore međusobno. 515 00:59:56,142 --> 00:59:58,184 Šta je sad ovo? Rekao si mi da imaš Na. 516 00:59:59,351 --> 01:00:01,434 Zvao si me ovamo da mi pokažeš njeno telo? 517 01:00:13,975 --> 01:00:15,392 Prvo da sahranimo Kima. 518 01:00:16,184 --> 01:00:18,029 Ne dodiruj me. 519 01:00:24,226 --> 01:00:26,226 Lajaćeš kad ti kažem da laješ. 520 01:00:27,598 --> 01:00:29,598 Kada viknem "Aport"! donećeš mi one video snimke. 521 01:00:31,059 --> 01:00:32,683 Jebena gangsterska govna. 522 01:00:51,975 --> 01:00:55,351 Brisanje 523 01:00:55,759 --> 01:00:57,297 Jebena kučka... 524 01:01:13,017 --> 01:01:15,017 Naravno da ću da lajem. 525 01:01:55,600 --> 01:02:00,975 Choi drži Lima na kratkom povocu zato što još uvek nije našao video snimak. 526 01:02:02,306 --> 01:02:05,640 Izludeli su u pokušaju da te pronađu. 527 01:02:07,460 --> 01:02:11,460 Moraš da jedeš i da se oporaviš. 528 01:02:19,476 --> 01:02:21,226 Trgni se. 529 01:02:24,351 --> 01:02:26,351 Molim te, trgni se... 530 01:02:27,559 --> 01:02:29,559 I Ju-hwan će morati to isto da uradi... 531 01:03:01,725 --> 01:03:04,508 Gospodine. -Stigao je Ju-hwan. 532 01:03:21,518 --> 01:03:22,642 Ju-hwan? 533 01:03:26,179 --> 01:03:27,637 Ti me ne poznaješ. 534 01:03:36,800 --> 01:03:37,925 Šta ima novo? 535 01:03:40,259 --> 01:03:41,384 Procesija je počela. 536 01:03:43,925 --> 01:03:45,175 Ujače. 537 01:03:46,883 --> 01:03:51,009 Ako otac nije umro od izliva krvi u mozak, 538 01:03:52,509 --> 01:03:55,759 već ga je neko ubio, šta ja tada treba da uradim? 539 01:03:58,301 --> 01:03:59,883 Šta bi ti uradio u takvoj situaciji? 540 01:04:13,628 --> 01:04:15,426 Osvetio bih se. 541 01:04:42,259 --> 01:04:45,008 Tužilaštvo istražuje uzrok smrti tvog oca 542 01:04:45,009 --> 01:04:47,925 kao ubistvo a ne kao izliv krvi u mozak. 543 01:04:48,676 --> 01:04:51,675 Ubio ga je neko ko želi da preuzme JC. 544 01:04:51,676 --> 01:04:54,092 Slušaj me pažljivo, ovo je izuzetno važno. 545 01:04:54,967 --> 01:04:56,550 Idi na ovu adresu. 546 01:04:56,551 --> 01:05:00,634 U glavnoj spavacoj sobi, zimska odeća je obešena u garderoberu. 547 01:05:01,050 --> 01:05:04,925 Iza se nalaze čelična vrata. To je tajno skrovište. 548 01:05:08,718 --> 01:05:13,800 Istraživali smo ko bi to mogao da uradi u slučaju smrti tvog oca i tebe. 549 01:05:14,692 --> 01:05:18,442 Bio bi to neko ko zna sve tajne kompanije JC. 550 01:05:19,109 --> 01:05:20,609 Ko bi to mogao biti? 551 01:05:23,275 --> 01:05:26,692 JC Group se trenutno nalazi pod istragom tužilaštva. 552 01:05:26,900 --> 01:05:31,650 Tužilaštvo veruje da je ključni dokaz njihovih aktivnosti 553 01:05:31,651 --> 01:05:35,359 ukrala sekretarica kompanije Na Hyun-jung. 554 01:05:36,067 --> 01:05:40,608 Brod kreće za 2 dana, polazak je u 6 sati iz Gungpyeong-a. 555 01:05:40,609 --> 01:05:42,401 Ukrcaj se na njega sa Ju-hwan-om. 556 01:05:48,442 --> 01:05:50,442 Bivša glavna sekretarica Na Hyun-jung. 557 01:05:51,609 --> 01:05:53,942 Ona je odgovorna za njegovo ubistvo. 558 01:05:54,776 --> 01:05:59,734 Ako se nešto loše dogodi, idi pravo tamo. 559 01:06:06,859 --> 01:06:07,942 Halo? 560 01:06:16,734 --> 01:06:17,859 Ju-hwan? 561 01:06:19,609 --> 01:06:21,983 - Ju-hwan? - Gospođo Na. 562 01:06:40,234 --> 01:06:41,651 Da li je istina? 563 01:06:44,765 --> 01:06:46,876 Jesi li ti ubila oca? 564 01:06:48,249 --> 01:06:49,874 Šta? 565 01:06:50,995 --> 01:06:52,661 Jesi li ga ubila? 566 01:06:53,462 --> 01:06:55,141 Ju-hwan... 567 01:06:56,439 --> 01:06:58,439 Odgovori mi, zašto si to uradila?! 568 01:07:00,401 --> 01:07:03,025 Zašto si se približila ocu 569 01:07:04,021 --> 01:07:06,372 i zašto si pokušavala da se udaš za njega? 570 01:07:06,659 --> 01:07:08,825 Znam sve o tebi. 571 01:07:16,098 --> 01:07:19,567 Ovo si ti pre 25 godina. -A sad mi odgovori. 572 01:07:21,240 --> 01:07:23,199 Samo mi jebeno odgovori, dođavola! 573 01:07:37,475 --> 01:07:42,018 Rođen si u 5 sati ujutro, 11.Septembra, 1999, 574 01:07:44,267 --> 01:07:46,267 u zatvoru Chungju. 575 01:07:47,684 --> 01:07:49,601 Nisam želela da ti to saopštim na ovaj način. 576 01:07:56,350 --> 01:07:58,018 Ja sam tvoja majka. 577 01:08:06,223 --> 01:08:07,347 Gospodine? 578 01:08:09,225 --> 01:08:12,601 O čemu to ova žena govori? 579 01:08:19,767 --> 01:08:22,769 Choi Dae-sik. -Jesi li mi dobro ovih dana? 580 01:08:23,767 --> 01:08:25,726 Ja sam bio jako zauzet. 581 01:08:26,726 --> 01:08:28,726 Tragao sam za tobom kao manijak. 582 01:08:34,851 --> 01:08:38,018 Tvoja majka je bila jedna besna kučka, 583 01:08:38,392 --> 01:08:41,100 pre 25 godina u Inčonu. -Dosta. 584 01:08:41,976 --> 01:08:46,434 Dovoljno je odrastao, ima pravo da zna. 585 01:08:46,684 --> 01:08:47,851 Sklanjaj ruke sa njega! 586 01:08:56,726 --> 01:08:59,059 Gospodine, šta to radite? 587 01:09:02,657 --> 01:09:03,824 Ne radi ovo? 588 01:09:04,874 --> 01:09:07,248 Da ne radim šta? Reci mi. 589 01:09:09,601 --> 01:09:10,684 Neee! 590 01:09:12,192 --> 01:09:14,917 Želiš li da gledaš kako se lobanja tvog sina rasprskava? 591 01:09:15,299 --> 01:09:18,591 Gde je? Moja seks traka?! 592 01:09:19,851 --> 01:09:23,267 Gde je?! -Odgovori! Gde je?! 593 01:09:24,392 --> 01:09:25,475 Gde si je sakrila?! 594 01:09:32,601 --> 01:09:35,059 Pusti ga, on nema veze sa ovim. 595 01:09:35,355 --> 01:09:37,773 On nije umešan? Naravno da jeste. 596 01:09:38,637 --> 01:09:40,261 Još jedna stvar, 597 01:09:40,642 --> 01:09:45,767 4 godine kasnije, ova kurva je postala ljubavnica tvog oca. 598 01:09:46,243 --> 01:09:50,993 A onda je ubila čoveka dok je bila trudna sa tobom. 599 01:09:51,350 --> 01:09:54,767 To te tehnički čini njenim saučesnikom, zar ne? 600 01:09:56,097 --> 01:09:57,805 Hajde lepo priznaj, gde je? 601 01:10:00,601 --> 01:10:01,767 Prljava kurvo! 602 01:10:03,517 --> 01:10:04,809 Gde je dođavola?! 603 01:10:27,642 --> 01:10:28,934 Ju-hwan... 604 01:10:35,100 --> 01:10:36,183 Sranje. 605 01:11:54,407 --> 01:11:57,503 Zašto stalno komplikuješ stvari? 606 01:12:00,934 --> 01:12:03,142 Ti si taj koji ih komplikuje. 607 01:12:05,892 --> 01:12:07,100 Možeš sada da pređeš na moju stranu. 608 01:12:08,642 --> 01:12:10,392 Šef više nije deo ove priče. 609 01:12:11,513 --> 01:12:14,597 Ako ne pristanem, ubićeš me? 610 01:12:22,400 --> 01:12:23,483 Ako ne pristaneš? 611 01:12:27,567 --> 01:12:29,359 Mogao bih da ubijem i Ju-hwan-a. 612 01:12:29,859 --> 01:12:31,859 Je l' ti to ozbiljno? 613 01:12:34,026 --> 01:12:35,318 Daću ti jedan dan da odlučiš. 614 01:12:37,318 --> 01:12:38,525 Razmisli o tome. 615 01:12:41,234 --> 01:12:44,734 A ovaj govnar je moj poklon tebi. -Uradi sa njim šta god želiš. 616 01:12:59,151 --> 01:13:02,399 Tužilac koji je istraživao poslovanje kompanije JC, osumnjičen je 617 01:13:02,400 --> 01:13:04,734 za korišćenje usluga prostitutki. 618 01:13:04,942 --> 01:13:07,984 Ovo je snimak izjave svedoka. 619 01:13:08,241 --> 01:13:11,316 Izabrao je jednu od mojih devojaka, 620 01:13:11,359 --> 01:13:15,399 a onda je tražio još seksualnih usluga. 621 01:13:15,400 --> 01:13:20,026 Iz ovoga bi mogao da se izrodi veliki skandal i zato moramo biti oprezni. 622 01:13:20,442 --> 01:13:22,734 Imate li dokaze za vaše tvrdnje? 623 01:13:23,061 --> 01:13:28,186 Na video snimku se vidi Choi "u akciji" i on se tu može lako identifikovati. 624 01:13:31,400 --> 01:13:33,858 Tužilac je pod istragom... 625 01:13:33,859 --> 01:13:36,442 Mogao bih da uklonim sumnju sa tvog imena. 626 01:13:36,775 --> 01:13:40,318 Ako me pustiš, sve ću zataškati. 627 01:13:40,817 --> 01:13:43,109 Kompletnu krivicu možemo prebaciti na Kim-a. 628 01:13:44,692 --> 01:13:47,775 Ne, u stvari na Lim Sang-hoon-a! On je sve ovo naredio. 629 01:13:48,026 --> 01:13:50,734 Taj gad je uklonio Kim-a, 630 01:13:51,692 --> 01:13:53,359 a zatim je pokušao da me ubije, 631 01:13:54,442 --> 01:13:56,483 huškajući pse na mene... 632 01:13:59,067 --> 01:14:00,692 Jebena kučko! 633 01:14:01,775 --> 01:14:04,650 Nećeš se iz ovoga izvući živa! 634 01:14:07,720 --> 01:14:10,304 Sačekaj me, dolazim. 635 01:14:11,567 --> 01:14:12,650 Pusti me odavde, molim te. 636 01:14:29,109 --> 01:14:30,151 Samo jednu cigaretu... 637 01:14:32,143 --> 01:14:33,143 Molim te... 638 01:14:36,442 --> 01:14:38,442 Jebi se, seronjo. 639 01:18:58,299 --> 01:18:59,465 Jesi li dobro? 640 01:19:05,634 --> 01:19:07,634 Gde je Ju-hwan? 641 01:19:08,129 --> 01:19:10,629 Reci mi šta treba da uradim? 642 01:19:26,598 --> 01:19:29,973 Samo dođi kod mene, to je sve što želim. 643 01:19:41,675 --> 01:19:44,966 Pusti ga. Preklinjem te. 644 01:19:47,092 --> 01:19:50,800 Pusti nas oboje da odemo. 645 01:19:56,676 --> 01:19:58,467 Jedino si mi ti potrebna. 646 01:19:59,509 --> 01:20:00,967 Hajde da odemo zajedno. 647 01:20:08,509 --> 01:20:11,718 Zašto ne možeš da shvatiš zašto ovo radim? 648 01:20:12,426 --> 01:20:13,592 Ju-hwan? 649 01:20:14,759 --> 01:20:17,341 Ali ti si ga samo rodila, to ne znači ništa. 650 01:20:17,342 --> 01:20:19,467 Šta ti uopšte znaš o njemu? 651 01:20:20,433 --> 01:20:25,932 Toliko toga smo pregurali zajedno u poslednjih 10 godina. 652 01:20:28,134 --> 01:20:30,134 Ako bih pristala da budem sa tobom, 653 01:20:33,259 --> 01:20:35,342 nastavili bismo da živimo na ovaj način. 654 01:20:37,175 --> 01:20:38,342 Sang-hoon. 655 01:20:39,759 --> 01:20:42,009 Dosta je bilo više. 656 01:20:43,509 --> 01:20:45,634 Ne želim da Ju-hwan živi ovakvim životom. 657 01:20:50,217 --> 01:20:51,509 Zar je to tako teško izgovoriti? 658 01:20:53,342 --> 01:20:54,967 Da ćeš poći sa mnom? 659 01:21:11,751 --> 01:21:14,626 Kad se ova situacija malo primiri, 660 01:21:16,342 --> 01:21:18,009 hajde da onda razgovaramo o svemu. 661 01:21:19,634 --> 01:21:21,009 A kad će to tačno biti? 662 01:21:26,049 --> 01:21:28,350 Radije bih da ovo okončam ovde. 663 01:21:56,967 --> 01:21:58,217 Kada si... 664 01:21:59,759 --> 01:22:01,925 mi zašila rane prvi put, 665 01:22:03,969 --> 01:22:05,886 uopšte nije bolelo... 666 01:22:08,342 --> 01:22:11,592 Zašto onda sada toliko boli? 667 01:22:13,009 --> 01:22:15,551 Bol je sve što osećam u ovom trenutku. 668 01:22:22,551 --> 01:22:27,883 Uzmi moja kola, reći ću ti gde je mali. 669 01:22:34,759 --> 01:22:35,842 Idi sada. 670 01:23:25,551 --> 01:23:27,592 Nikad se ne osvrne za sobom... 671 01:23:34,844 --> 01:23:35,969 Jebem ti... 672 01:24:26,337 --> 01:24:27,837 Sang-hoon... 673 01:24:29,834 --> 01:24:31,751 šta ti je sve ovo trebalo? 674 01:26:33,876 --> 01:26:37,707 Znači tako izgledaš. -Šta? 675 01:26:39,413 --> 01:26:42,967 Davala si mi telefonom informacije o letovima u poslednjih 10 godina, 676 01:26:44,259 --> 01:26:45,842 a nikad te za sve to vreme nisam upoznao. 677 01:26:46,425 --> 01:26:48,425 Uvek bi me ujka Sang-hoon pokupio na aerodromu. 678 01:26:49,176 --> 01:26:50,425 Jesi li ti tatina ljubavnica? 679 01:26:51,383 --> 01:26:53,842 Uh, pa... 680 01:26:54,467 --> 01:27:01,217 Radila sam za tvog oca kao sekretarica a i dalje... 681 01:27:01,218 --> 01:27:03,717 Znači, u pravu sam, nema veze. 682 01:27:05,425 --> 01:27:07,425 I kako bih onda trebao da te oslovljavam? 683 01:27:08,967 --> 01:27:10,300 Samo Hyun-jung? 684 01:27:22,759 --> 01:27:25,675 Pogodi kakav je bio moj prvi utisak o tebi kad sam te video na aerodromu. 685 01:27:26,717 --> 01:27:28,884 Znaš li one ubice iz filmova? 686 01:27:28,985 --> 01:27:32,152 Oni što se presvlače u glupave majice kada im ostanu tragovi krvi na odelima. 687 01:27:33,313 --> 01:27:34,896 E tako si mi ti izgledala. 688 01:27:36,300 --> 01:27:38,084 U potpunosti furaš moj stil. 689 01:27:41,084 --> 01:27:45,084 Preuzeto sa www.titlovi.com