00:01:00,110 --> 00:01:04,110 www.titlovi.com 2 00:01:07,110 --> 00:01:09,027 Jules Verne je jednom napisao: 3 00:01:09,028 --> 00:01:12,156 Stavite dva broda na otvoreno more 4 00:01:12,157 --> 00:01:15,376 bez vjetra i struja, i naći će jedan drugoga. 5 00:01:37,182 --> 00:01:42,069 Tako su se moji roditelji upoznali. Kao dva broda suđena jedan drugome. 6 00:01:45,648 --> 00:01:48,701 Mi smo nešto drugo. Iskušajte lanac Arthur Treacher... 7 00:01:55,283 --> 00:01:57,084 Dobro je. Dobro je. 8 00:02:04,542 --> 00:02:09,096 Polako. Nisi disala. 9 00:02:22,268 --> 00:02:25,154 Bili su iz različitih svjetova. 10 00:02:26,064 --> 00:02:31,118 Ali život, poput mora, zna spojiti ljude. 11 00:03:16,364 --> 00:03:18,582 Mislio sam ti spraviti jaja. 12 00:03:20,243 --> 00:03:22,378 Samo mi nemoj pojesti psa, OK? 13 00:03:25,248 --> 00:03:26,665 U redu je. U redu je. 14 00:03:26,666 --> 00:03:28,884 Skuhao sam čaj. 15 00:03:33,047 --> 00:03:34,673 Izvoli, kušaj ga. 16 00:03:34,674 --> 00:03:36,558 Koristit će ti. 17 00:03:56,905 --> 00:03:59,623 Onda, tko si ti? 18 00:04:03,119 --> 00:04:05,337 Atlanna. 19 00:04:06,539 --> 00:04:08,966 Kraljica Atlantide. 20 00:04:12,003 --> 00:04:16,598 Ja sam Tom. Čuvar svjetionika. 21 00:04:48,081 --> 00:04:52,209 Pobjegla je od ugovorenog braka. Ostavila cijeli svoj svijet za sobom. 22 00:04:52,210 --> 00:04:57,347 Ali u svjetioniku mog oca pronašla je nešto neočekivano. 23 00:04:59,592 --> 00:05:04,104 A moj otac je pronašao svoju životnu ljubav. 24 00:05:08,101 --> 00:05:09,810 Uragan Arthur 4. kategorije 25 00:05:09,811 --> 00:05:12,437 udarit će u kopno negdje nakon 14 sati. 26 00:05:12,438 --> 00:05:15,357 Što kažeš na ime Arthur? 27 00:05:15,358 --> 00:05:16,942 Prema uraganu? 28 00:05:16,943 --> 00:05:21,747 Prema legendi. On je kralj, zar ne? 29 00:05:22,073 --> 00:05:24,574 On je više od toga. 30 00:05:24,575 --> 00:05:28,128 Živi je dokaz da naši narodi mogu postojati zajedno. 31 00:05:28,162 --> 00:05:31,548 Mogao bi jednoga dana ujediniti naše svjetove. 32 00:05:38,131 --> 00:05:43,218 A trozupcem je mogao vitlati jedino najsnažniji Atlantiđanin. 33 00:05:43,219 --> 00:05:48,640 I on je kralju Atlanu omogućio da postane gospodar sedam mora. 34 00:05:48,641 --> 00:05:52,894 Time je postao tako moćan da je sâm ocean pozavidjeo 35 00:05:52,895 --> 00:05:57,274 i poslao grozan potres da uništi Atlantidu. 36 00:05:57,275 --> 00:05:59,735 Tada se srušila na samo dno oceana. 37 00:05:59,736 --> 00:06:04,281 Ali legenda kazuje da će jednog dana doći novi kralj 38 00:06:04,282 --> 00:06:10,337 koji će pomoću moći trozupca ponovno sastaviti Atlantidu. 39 00:06:16,419 --> 00:06:18,345 Uzmi ga! 40 00:06:36,147 --> 00:06:37,606 Kraljice Atlanna, 41 00:06:37,607 --> 00:06:42,652 ovlašću kralja Orvaxa naređuje vam se povratak u Atlantidu. 42 00:06:42,653 --> 00:06:44,538 Atlanna! 43 00:06:46,741 --> 00:06:49,626 Ali Atlantida dugo pamti, 44 00:06:51,120 --> 00:06:54,172 i njen ju je kralj odbio pustiti. 45 00:07:06,344 --> 00:07:08,428 Atlanna! -Tome! 46 00:07:08,429 --> 00:07:11,106 Moje oružje! -Evo! 47 00:07:37,125 --> 00:07:40,043 Njihova se dva svijeta nikad nisu trebala susresti, 48 00:07:40,044 --> 00:07:43,255 a ja sam bio plod ljubavi koje nikad nije smjelo biti. 49 00:07:43,256 --> 00:07:45,257 Ne moraš tako, Atlanna. Molim te. 50 00:07:45,258 --> 00:07:49,394 Ne. Uvijek će me naći. 51 00:07:49,428 --> 00:07:51,688 Idućeg puta će poslati vojsku. 52 00:07:53,224 --> 00:07:58,320 Moram se vratiti. Jedino tako mogu spasiti njega. 53 00:08:00,857 --> 00:08:03,325 Spasiti tebe. 54 00:08:07,196 --> 00:08:09,831 Tamo odakle sam 55 00:08:10,825 --> 00:08:14,378 more nam odnosi suze. 56 00:08:16,247 --> 00:08:18,048 Ne i ovdje. 57 00:08:18,666 --> 00:08:21,051 Ovdje se osjete. 58 00:08:28,342 --> 00:08:33,313 Vratit ću ti se. Kad bude sigurno. 59 00:08:33,347 --> 00:08:34,514 Jednoga dana. 60 00:08:34,515 --> 00:08:38,235 Upravo tu, u svitanje. 61 00:08:40,354 --> 00:08:42,614 Bit ćemo opet zajedno. 62 00:08:43,900 --> 00:08:46,735 Ostani jak, mali moj prinče. 63 00:08:46,736 --> 00:08:49,538 Uvijek ću biti uz tebe. 64 00:08:57,330 --> 00:09:00,424 Ne daj mu da me zaboravi. 65 00:09:25,358 --> 00:09:30,195 Sav život je potekao iz mora, pa ako hoćemo shvatiti sebe, 66 00:09:30,196 --> 00:09:32,113 moramo otputovati onamo odakle smo počeli. 67 00:09:32,114 --> 00:09:35,659 Danas imamo bolje karte Marsa nego vlastitog morskog dna. 68 00:09:35,660 --> 00:09:36,993 BOSTONSKI AKVARIJ MASSACHUSETTS 69 00:09:36,994 --> 00:09:39,162 Dođi. Dođi bliže. Dođi, ribice. 70 00:09:39,163 --> 00:09:41,498 Dođi. Dođi ovamo. -Dečki! 71 00:09:41,499 --> 00:09:43,833 Prekinite s tim. Dođite. 72 00:09:43,834 --> 00:09:46,044 Dođite! Dođite s nama. 73 00:09:46,045 --> 00:09:49,965 Doviđenja, ribice. Doviđenja. 74 00:09:49,966 --> 00:09:53,134 Zovem se Arthur. Kako se ti zoveš? 75 00:09:53,135 --> 00:09:56,388 Gladni ste? I ja sam. -Pazi ovo. 76 00:09:56,389 --> 00:09:58,807 Arthur razgovara s ribama. 77 00:09:58,808 --> 00:10:00,609 Koja si ti nakaza, Arthure. 78 00:10:00,768 --> 00:10:03,228 Stanite! -Što nam možeš, nakazo? 79 00:10:03,229 --> 00:10:05,188 Prestanite! Nemojte! 80 00:10:05,189 --> 00:10:07,240 Pustite me! 81 00:11:09,879 --> 00:11:14,307 DANAŠNJICA 82 00:12:04,058 --> 00:12:05,183 Tko ste vi? 83 00:12:05,184 --> 00:12:07,018 Dođi, idemo. Pokret. 84 00:12:07,019 --> 00:12:09,779 Dođi. Brže. 85 00:12:18,364 --> 00:12:20,031 Gospodine, zarobili smo kapetana. 86 00:12:20,032 --> 00:12:21,366 Signal za pomoć je isključen. 87 00:12:21,367 --> 00:12:23,618 Opet smo u mraku. 88 00:12:23,619 --> 00:12:26,121 Ali čuli su ga. Računaj s tim. 89 00:12:26,122 --> 00:12:30,550 Da se dogovorimo. Neću te učiti kapetanskom poslu, 90 00:12:30,709 --> 00:12:33,470 a ti mene ne uči piratskom. 91 00:12:44,014 --> 00:12:45,348 Gdje je ostatak posade? 92 00:12:45,349 --> 00:12:47,392 Odlučili su da je diskretnost bolji dio odvažnosti, 93 00:12:47,393 --> 00:12:49,519 pa su se zabrtvili u pretinac za torpeda. 94 00:12:49,520 --> 00:12:51,146 Zna se za našu reputaciju. 95 00:12:51,147 --> 00:12:52,730 Za tvoju reputaciju. 96 00:12:52,731 --> 00:12:54,824 Ovo je tvoja pobjeda. 97 00:12:59,029 --> 00:13:01,081 Evo. 98 00:13:01,907 --> 00:13:04,242 Ne mogu uzeti tu starudiju. 99 00:13:04,243 --> 00:13:06,336 To je tvoja životna ljubav. 100 00:13:07,163 --> 00:13:10,131 Nisam ti ispričao priču o njemu. 101 00:13:10,499 --> 00:13:12,425 Pripadao je tvom djedu. 102 00:13:13,127 --> 00:13:16,838 Bio je jedan od prvih mornaričkih ljudi-žaba u Drugom svjetskom ratu. 103 00:13:16,839 --> 00:13:21,810 Bio je tako kradomičan u vodi da su mu suborci dali nadimak Manta. 104 00:13:22,511 --> 00:13:25,472 Ali, nakon rata, njegova ga je domovina zaboravila. 105 00:13:25,473 --> 00:13:30,351 Zato se vratio na more, strvinario i preživljavao svojom dovitljivošću 106 00:13:30,352 --> 00:13:32,395 i ovim nožem. 107 00:13:32,396 --> 00:13:35,991 Dao mi ga je kad sam bio tvojih godina. 108 00:13:38,194 --> 00:13:40,620 A sad je tvoj, sine. 109 00:14:09,099 --> 00:14:11,318 Jesmo li udarili u nešto? 110 00:14:12,144 --> 00:14:15,355 Ne. Nešto je udarilo u nas. 111 00:14:15,356 --> 00:14:16,731 Gospodine, vani je nešto. 112 00:14:16,732 --> 00:14:17,941 Još jedna podmornica? 113 00:14:17,942 --> 00:14:20,493 Ne. Mislim da je čovjek. 114 00:15:08,033 --> 00:15:10,251 To nije čovjek. 115 00:15:13,455 --> 00:15:17,717 A, nadesno. Tim B, pročešljajte prolaz. 116 00:15:39,231 --> 00:15:41,282 Dopuštenje za ukrcavanje? 117 00:17:11,240 --> 00:17:12,365 Aquaman! 118 00:17:12,366 --> 00:17:17,212 Požurite. Propuštam happy hour zbog ovoga. 119 00:17:41,979 --> 00:17:44,572 Dugo sam čekao na ovo. 120 00:17:57,578 --> 00:17:59,879 A trebao bih znati tko si ti? 121 00:18:00,372 --> 00:18:03,132 Ja strvinarim morskim pučinama. 122 00:18:03,542 --> 00:18:04,876 Ti si Aquaman. 123 00:18:04,877 --> 00:18:07,595 Morali smo se naći u nekom trenutku. 124 00:18:10,966 --> 00:18:12,925 Nemojmo da nam prijeđe u naviku. 125 00:18:12,926 --> 00:18:14,811 Gore. 126 00:19:22,788 --> 00:19:24,964 Tata! 127 00:19:26,208 --> 00:19:28,301 Tata? 128 00:19:30,546 --> 00:19:32,347 To je tvoj klinac? 129 00:19:36,844 --> 00:19:38,811 Sram te bilo. 130 00:19:40,222 --> 00:19:43,015 Dečki, sami ste se uvalili u ovu nevolju. Sami se i izvucite. 131 00:19:43,016 --> 00:19:44,817 Kopile! 132 00:19:53,569 --> 00:19:55,578 Tata! 133 00:20:07,291 --> 00:20:08,749 Čekaj! 134 00:20:08,750 --> 00:20:10,585 Pomozi mi! Zarobljen je! 135 00:20:10,586 --> 00:20:13,012 Ne možeš ga ovako ostaviti! 136 00:20:14,047 --> 00:20:15,298 Molim te! 137 00:20:15,299 --> 00:20:20,186 Ubili ste nevine ljude. Molite more za milost. 138 00:20:25,726 --> 00:20:29,654 Proboj balastnih spremnika 139 00:20:33,150 --> 00:20:34,525 Idi odavde! Mogu ja ovo! 140 00:20:34,526 --> 00:20:36,327 Začepi, neću te ostaviti! 141 00:20:36,653 --> 00:20:40,707 Hej, hej! Moraš ostati živ, da ubiješ tog skota! 142 00:20:43,410 --> 00:20:45,828 Sad idi! -Ne! 143 00:20:45,829 --> 00:20:48,089 Idi! -Začepi! 144 00:20:52,085 --> 00:20:53,669 Ne! 145 00:20:53,670 --> 00:20:55,471 Ne! 146 00:21:12,648 --> 00:21:14,690 Proklet bio! 147 00:21:14,691 --> 00:21:16,492 Idi. 148 00:22:34,438 --> 00:22:36,489 Uvijek znam gdje ću te naći. 149 00:22:36,732 --> 00:22:38,741 Stare navike. 150 00:22:47,034 --> 00:22:50,378 Dođi, častit ću te doručkom. -Ma to! 151 00:22:53,081 --> 00:22:56,717 Hoćeš da ti to stave u čašicu sa slamkom? 152 00:22:59,254 --> 00:23:00,963 Kako to da mogu disati pod vodom, 153 00:23:00,964 --> 00:23:03,466 a ti me svejedno pićem oboriš pod stol? 154 00:23:03,467 --> 00:23:06,260 To je moja supermoć. 155 00:23:06,261 --> 00:23:07,553 Jednu su rusku podmornicu 156 00:23:07,554 --> 00:23:10,056 kasno sinoć oteli visokotehnološki pirati. 157 00:23:10,057 --> 00:23:12,308 Na iste se pirate sumnja 158 00:23:12,309 --> 00:23:15,061 u vezi s nestankom mornaričkog vrlo tajnog 159 00:23:15,062 --> 00:23:16,520 prototipa neopazive podmornice. 160 00:23:16,521 --> 00:23:17,688 TAJNI MORNARIČKI PROTOTIP 161 00:23:17,689 --> 00:23:21,067 I još jedna novost. Sad imamo nepotvrđene dojave 162 00:23:21,068 --> 00:23:23,486 da je metačovjek kojem su društveni mediji dali nadimak Aquaman 163 00:23:23,487 --> 00:23:24,779 AQUAMAN SPAŠAVA 164 00:23:24,780 --> 00:23:27,164 bio odgovoran za ovo odvažno spašavanje. 165 00:23:27,491 --> 00:23:28,908 Nisam to ja. 166 00:23:28,909 --> 00:23:32,795 Ne seri. Ti radiš to, zar ne? 167 00:23:33,121 --> 00:23:35,456 Ono za što te Vulko izučio. 168 00:23:35,457 --> 00:23:39,752 Znao sam da nećeš moći zauvijek stajati po strani. 169 00:23:39,753 --> 00:23:41,629 Tvoja majka je oduvijek znala da si poseban. 170 00:23:41,630 --> 00:23:42,755 Nemoj ni počinjati. 171 00:23:42,756 --> 00:23:46,175 Vjerovala je da ćeš upravo ti ujediniti naša dva svijeta. 172 00:23:46,176 --> 00:23:48,185 Samo prestani. 173 00:23:50,889 --> 00:23:54,600 Koje god probleme Atlantida imala, veći si od njih. 174 00:23:54,601 --> 00:23:56,644 Atlantida je usmrtila moju majku. 175 00:23:56,645 --> 00:23:58,020 Ne znaš to sa sigurnošću. 176 00:23:58,021 --> 00:23:59,730 Da, znam. 177 00:23:59,731 --> 00:24:03,984 Ubili su je. Jer je voljela tebe i rodila mene. 178 00:24:03,985 --> 00:24:06,287 I to znaš i sâm. 179 00:24:10,033 --> 00:24:13,878 Sine, jednog ćeš dana morati prestati svaljivati krivnju na sebe. 180 00:24:20,043 --> 00:24:21,886 Hej, kompa. 181 00:24:22,629 --> 00:24:25,681 Ti si onaj riblji dečko s televizije? 182 00:24:26,174 --> 00:24:28,142 O, sjajno. 183 00:24:33,682 --> 00:24:37,184 Ja sam riblji čovjek. Što hoćeš? 184 00:24:37,185 --> 00:24:39,737 Reći ću ti što hoću. 185 00:24:42,774 --> 00:24:44,650 Možemo li se fotkati s tobom? 186 00:24:44,651 --> 00:24:47,203 Ti si nam mjesni junak, čovječe. 187 00:24:47,571 --> 00:24:51,666 Puno bi nam značilo. Samo na brzinu... 188 00:24:55,579 --> 00:24:56,787 Što god. 189 00:24:56,788 --> 00:24:58,747 U redu. Idemo. -Ne diraj me. 190 00:24:58,748 --> 00:25:00,875 Dobro, to je baš dobro. Idem tu dolje. 191 00:25:00,876 --> 00:25:03,594 Eto tako. Smiješak, svi zajedno. 192 00:25:21,021 --> 00:25:25,700 NEGDJE U ATLANTSKOM OCEANU 193 00:25:57,015 --> 00:25:59,850 On shvaća značaj ovog sastanka. 194 00:25:59,851 --> 00:26:02,194 Saslušat će te. 195 00:26:20,997 --> 00:26:23,499 Kralju Orme. -Kralju Nereuse. 196 00:26:23,500 --> 00:26:26,794 Izabrao si mjesto sastanka preblizu površini da bi mi se svidjelo. 197 00:26:26,795 --> 00:26:29,055 Ne priznaješ Vijeće kraljeva? 198 00:26:29,547 --> 00:26:32,808 U Atlanovo vrijeme, kad su svih Sedam Kraljevstava bila jedno, 199 00:26:32,842 --> 00:26:35,719 naši su se preci ovdje okupljali. 200 00:26:35,720 --> 00:26:38,898 Atlantida je sjedila tu, na čelu stola. 201 00:26:39,099 --> 00:26:41,976 Xebel, kao i uvijek, uz nju. 202 00:26:41,977 --> 00:26:44,061 Slani. Ribari. 203 00:26:44,062 --> 00:26:46,105 Pustinjaci i Brazdaši tad još nisu propali. 204 00:26:46,106 --> 00:26:48,482 Izgubljeni Narod još nije iščezao. 205 00:26:48,483 --> 00:26:52,194 Zajedno su bili najveći imperij koji je svijet ikada vidio. 206 00:26:52,195 --> 00:26:57,074 Ali sada sjedim na Atlanovom prijestolju okovan arhaičnim zakonima i politikom. 207 00:26:57,075 --> 00:26:59,034 Dok prijetnja nad nama neporecivo raste. 208 00:26:59,035 --> 00:27:01,962 Nasilje je oduvijek pošast površine. 209 00:27:02,163 --> 00:27:03,664 Sami će sebe uništiti. 210 00:27:03,665 --> 00:27:06,500 Ne prije no što najprije unište nas. 211 00:27:06,501 --> 00:27:09,637 Dovoljno se dugo krijemo. 212 00:27:09,838 --> 00:27:13,590 Došlo je vrijeme da se Atlantida opet uzdigne. 213 00:27:13,591 --> 00:27:16,352 Odajemo vam počast, kralju Nereuse, 214 00:27:17,053 --> 00:27:20,556 pozivom Xebelu da se kao prvo kraljevstvo 215 00:27:20,557 --> 00:27:22,683 pridruži savezu kralja Orma. 216 00:27:22,684 --> 00:27:24,727 Kao da si imao izbora, Vulko. 217 00:27:24,728 --> 00:27:26,687 Zakon traži četiri od Sedam Kraljevstava 218 00:27:26,688 --> 00:27:27,896 za uspon i napad. 219 00:27:27,897 --> 00:27:30,774 Izgubljeni Narod i Pustinjaci odavno su skončali. 220 00:27:30,775 --> 00:27:32,860 Brazdaši su puke životinje. 221 00:27:32,861 --> 00:27:35,654 Slani vam se nikad neće priključiti, a Ribari su kukavice. 222 00:27:35,655 --> 00:27:40,576 Bez mene i moje vojske koji bi ih uvjerili, tvoji planovi su mrtvorođeni. 223 00:27:40,577 --> 00:27:43,037 Ali znam što stvarno hoćeš. 224 00:27:43,038 --> 00:27:45,622 Nakon što prikupiš zavjete četiriju kraljevstava 225 00:27:45,623 --> 00:27:48,008 bit ćeš proglašen 226 00:27:48,376 --> 00:27:50,511 Gospodarom Oceana. 227 00:27:51,296 --> 00:27:53,297 To je samo naslov. 228 00:27:53,298 --> 00:27:55,299 Nisam glupan, kralju Orme. 229 00:27:55,300 --> 00:27:56,884 Kao Gospodar Oceana zapovijedat ćeš 230 00:27:56,885 --> 00:27:59,636 najvećom vojnom silom na ovom planetu. 231 00:27:59,637 --> 00:28:02,189 Prirodan sam izbor da je vodim. 232 00:28:03,558 --> 00:28:05,526 Jesi li? 233 00:28:05,935 --> 00:28:08,479 Što je s glasinama da postoji još jedan? 234 00:28:08,480 --> 00:28:11,982 Jedan Atlantiđanin koji živi medu površinašima. 235 00:28:11,983 --> 00:28:14,535 Jedan od kraljevske krvi. 236 00:28:14,819 --> 00:28:18,447 Možda sjediš na prijestolju Atlantide, ali pravo koje polažeš je slabo. 237 00:28:18,448 --> 00:28:20,616 Kako se uopće možeš nadati ujedinjavanju carstva? 238 00:28:20,617 --> 00:28:23,786 Kopilan moje majke nije nikad ni bio u Atlantidi. 239 00:28:23,787 --> 00:28:25,796 On je odan površinašima. 240 00:28:35,799 --> 00:28:38,893 Žitelji površine! Na oružje! 241 00:28:59,072 --> 00:29:01,081 Kralj vam je ozlijeđen! 242 00:29:59,924 --> 00:30:02,726 Ne nastojim pokrenuti rat. 243 00:30:02,844 --> 00:30:04,761 Rat je već počeo. 244 00:30:04,762 --> 00:30:08,816 Onda je vrijeme da im pošaljemo poruku koju će čuti. 245 00:30:12,687 --> 00:30:13,979 Dobro mi je. -Prestani. 246 00:30:13,980 --> 00:30:15,898 Evo ključeva. -Hvala ti. 247 00:30:15,899 --> 00:30:18,150 Idemo kući dorađivati tvoj ta moko. 248 00:30:18,151 --> 00:30:19,610 Da ti je djed još živ, 249 00:30:19,611 --> 00:30:22,413 glave bi nam razbio jer ga nismo dovršili. 250 00:30:23,781 --> 00:30:26,575 Da, bi, ali ima sasvim dovoljno vremena za to. 251 00:30:26,576 --> 00:30:29,753 Moramo te smjestiti u krevet. 252 00:30:31,456 --> 00:30:33,299 Možeš? 253 00:30:39,464 --> 00:30:42,049 Tražila sam te. -O, ne, ne, ne... 254 00:30:42,050 --> 00:30:43,800 Moraš otići sa mnom u Atlantidu. 255 00:30:43,801 --> 00:30:45,594 Slušaj, reći ću ti isto 256 00:30:45,595 --> 00:30:47,804 što sam rekao onoj hrđavoj zvjezdači Vulku. 257 00:30:47,805 --> 00:30:49,681 Samo pristojnije, jer si dama. 258 00:30:49,682 --> 00:30:51,642 Ne, hvala. Nisam zainteresiran. 259 00:30:51,643 --> 00:30:54,645 Porazio si Steppenwolfa i spasio Atlantidu. 260 00:30:54,646 --> 00:30:56,271 To nije imalo veze s Atlantidom. 261 00:30:56,272 --> 00:31:00,234 Tvoj polubrat kralj Orm sprema se objaviti rat površinskom svijetu. 262 00:31:00,235 --> 00:31:02,152 Milijarde će poginuti. 263 00:31:02,153 --> 00:31:04,246 Iz tvog naroda i mog. 264 00:31:04,447 --> 00:31:06,198 Moramo ga spriječiti. 265 00:31:06,199 --> 00:31:08,250 TERRYJEVA POTONULA GALIJA 266 00:31:10,995 --> 00:31:12,871 A kako predlažeš da to izvedemo? 267 00:31:12,872 --> 00:31:16,208 Prvorođeni si sin kraljice Atlanne. 268 00:31:16,209 --> 00:31:18,585 Prijestolje ti pripada pravom rođenja. 269 00:31:18,586 --> 00:31:24,216 Jedino možemo spriječiti ovaj rat i spasiti oba svijeta 270 00:31:24,217 --> 00:31:27,936 ako ti prihvatiš mjesto kralja koje ti pravom pripada. 271 00:31:30,515 --> 00:31:33,525 Misliš da će se, ako samo dođem, Orm odreći prijestolja? 272 00:31:33,726 --> 00:31:36,937 Kopilan sam kraljice koju su tvoji smaknuli. 273 00:31:36,938 --> 00:31:40,566 Vjeruj mi. Nisam ja kralj. -Slažem se. 274 00:31:40,567 --> 00:31:43,068 To je zakon. Kul. 275 00:31:43,069 --> 00:31:45,779 Ali Vulko iz nekog razloga vjeruje u tebe, 276 00:31:45,780 --> 00:31:47,072 i zbog toga sam tu. 277 00:31:47,073 --> 00:31:50,450 Vulko je doznao gdje se nalazi Atlanov izgubljeni trozubac. 278 00:31:50,451 --> 00:31:52,536 U, bajke. To je mit. 279 00:31:52,537 --> 00:31:53,662 To nije mit. 280 00:31:53,663 --> 00:31:56,331 Uz sveti trozubac, narod će te slušati. 281 00:31:56,332 --> 00:31:59,459 Zatim možeš položiti pravo na ono što ti rođenjem pripada i svrgnuti Orma. 282 00:31:59,460 --> 00:32:03,055 Što mi rođenjem pripada? To je skončalo s mojom majkom. 283 00:32:03,256 --> 00:32:05,799 Ali jamčim ti ovo. Ako Orm napadne, 284 00:32:05,800 --> 00:32:09,561 ponijet ću se prema njemu točno onako kako su se tvoji ponijeli prema njoj. 285 00:32:10,179 --> 00:32:12,272 Bez milosti. 286 00:32:36,331 --> 00:32:41,051 NEGDJE NA SJEVERNOM MORU 287 00:33:09,280 --> 00:33:13,784 Ta podmornica je jedva funkcionirala, ali poslužila je svojoj svrsi. 288 00:33:13,785 --> 00:33:17,496 Umiješao se jedan od vaših. 289 00:33:17,497 --> 00:33:19,581 Nije on jedan od naših. 290 00:33:19,582 --> 00:33:23,010 Ubio mi je oca. 291 00:33:23,169 --> 00:33:26,305 Naša transakcija je završena. 292 00:33:29,342 --> 00:33:33,437 Zadrži novac. Hoću Aquamana. 293 00:34:43,583 --> 00:34:45,634 Tata! 294 00:34:50,173 --> 00:34:51,974 Tata! 295 00:35:18,743 --> 00:35:20,544 Tata! 296 00:35:24,457 --> 00:35:26,300 Stari! 297 00:35:27,168 --> 00:35:28,969 Stari! 298 00:35:31,422 --> 00:35:34,391 Daj. Daj, stari. 299 00:35:34,592 --> 00:35:37,260 Daj! Daj! Ne diše. 300 00:35:37,261 --> 00:35:39,187 Makni se! Daj da pomognem. 301 00:35:46,062 --> 00:35:48,071 Daj, stari. 302 00:35:58,950 --> 00:36:00,751 Daj. 303 00:36:14,549 --> 00:36:16,925 Znaš, ne znam ti ni ime. 304 00:36:16,926 --> 00:36:20,187 Ja sam princeza Y'Mera Xebella Challa. 305 00:36:21,264 --> 00:36:23,190 Možeš me zvati Mera. 306 00:36:24,350 --> 00:36:26,568 Hvala ti, Mera. 307 00:36:46,956 --> 00:36:49,091 Dragi Bože. 308 00:36:49,166 --> 00:36:51,510 To je bila Ormova rabota. 309 00:36:52,712 --> 00:36:55,138 Najgore tek slijedi. 310 00:37:02,346 --> 00:37:04,097 Na snazi je upozorenje od poplavi, 311 00:37:04,098 --> 00:37:06,558 upravo produljeno za par sati. 312 00:37:06,559 --> 00:37:07,684 KATASTROFALNI PLIMNI VALOVI UDARILI NA ATLANTSKU OBALU 313 00:37:07,685 --> 00:37:09,519 Iz cijelog svijeta stižu prizori koji bez presedana. 314 00:37:09,520 --> 00:37:13,356 Gledamo ratne brodove i smeće koje izbacuju masivni valovi. 315 00:37:13,357 --> 00:37:16,526 Ovi izvanredni prizori obala preplavljenih otpadom 316 00:37:16,527 --> 00:37:19,154 i smećem događaju se po cijelom svijetu. 317 00:37:19,155 --> 00:37:22,240 Desetljeća zagađenja izbacuju se natrag na kopno. 318 00:37:22,241 --> 00:37:24,910 Mnogi pitaju: Je li ovo prirodna nepogoda ili nešto drugo? 319 00:37:24,911 --> 00:37:25,994 DR. STEPHEN SHIN: "ATLANTIĐANI MEDU NAMA" 320 00:37:25,995 --> 00:37:27,996 Ne, ne, ne, ne. Nije to prirodna nepogoda. 321 00:37:27,997 --> 00:37:30,165 Izbacili su naše smeće i naše ratne brodove. 322 00:37:30,166 --> 00:37:31,249 ATLANTSKA OBALA UNIŠTENA 323 00:37:31,250 --> 00:37:32,918 Ovo nam je prvi kontakt s narodom Atlantide. 324 00:37:32,919 --> 00:37:36,046 Opet vi sa svojom bezumnom teorijom o Atlantidi. 325 00:37:36,047 --> 00:37:37,881 Nemate baš nikakvog dokaza, doktore Shin. 326 00:37:37,882 --> 00:37:39,007 Otvorite oči. 327 00:37:39,008 --> 00:37:40,926 Jedan Atlantiđanin već živi među nama, 328 00:37:40,927 --> 00:37:43,145 a ime mu je Aquaman. 329 00:37:50,061 --> 00:37:51,853 Što je? 330 00:37:51,854 --> 00:37:55,866 Upravo ovdje mi je Vulko dao prvu poduku iz plivanja. 331 00:37:56,233 --> 00:37:59,653 Moraš zaboraviti sva učenja površinskog svijeta 332 00:37:59,654 --> 00:38:04,366 i zaći dublje da razotkriješ svoje atlantidske nagone. 333 00:38:04,367 --> 00:38:06,451 Ali već znam plivati. 334 00:38:06,452 --> 00:38:08,920 Ni izbliza. 335 00:38:11,457 --> 00:38:13,750 Samo da budemo jasni, 336 00:38:13,751 --> 00:38:16,294 pomoći ću ti da spriječiš ovaj rat. 337 00:38:16,295 --> 00:38:18,638 Ali onda sam završio. 338 00:38:18,923 --> 00:38:21,391 Možda je tako najbolje. 339 00:38:41,237 --> 00:38:43,363 Ocean je više od našeg životnog izvora, Arthure. 340 00:38:43,364 --> 00:38:44,864 On je to što mi jesmo. 341 00:38:44,865 --> 00:38:47,409 Čekaj, možeš govoriti pod vodom? 342 00:38:47,410 --> 00:38:50,370 Hej! Ja mogu govoriti pod vodom! 343 00:38:50,371 --> 00:38:52,672 Ovo je zakon! 344 00:38:52,707 --> 00:38:56,218 Možemo više nego samo govoriti. 345 00:39:01,924 --> 00:39:07,095 Biti Atlantiđanin znači više nego samo moći disati vodu. 346 00:39:07,096 --> 00:39:11,850 Tijelo ti je sposobno preživjeti krajnju hladnoću i tlak, 347 00:39:11,851 --> 00:39:15,070 a oči će ti se prilagoditi za gledanje u mraku. 348 00:39:38,210 --> 00:39:40,262 Ovo je zakon! 349 00:39:42,423 --> 00:39:44,307 To! 350 00:40:07,490 --> 00:40:11,501 Dakle, Vulko, kad mogu upoznati majku? 351 00:40:13,120 --> 00:40:15,538 Uskoro, mladi moj prinče. 352 00:40:15,539 --> 00:40:20,343 Kad budeš spreman, odvest ću te u Atlantidu da upoznaš kraljicu. 353 00:40:30,137 --> 00:40:32,522 Tu sam sakrila svoj brod. 354 00:40:33,808 --> 00:40:35,475 Slušaj, ne mislim ući u to. 355 00:40:35,476 --> 00:40:37,519 Pa, da stigneš kamo idemo, morat ćeš. 356 00:40:37,520 --> 00:40:39,729 Tvoj riblji brod se marinirao u ribljem otpadu. 357 00:40:39,730 --> 00:40:41,481 Nakon izlaska ću smrditi kao močvarno dupe. 358 00:40:41,482 --> 00:40:43,950 To bi bilo poboljšanje. 359 00:40:49,031 --> 00:40:51,416 Da. 360 00:41:44,879 --> 00:41:49,307 KRALJEVSTVO ATLANTIDA 361 00:41:51,802 --> 00:41:53,928 Koji je smisao mosta pod vodom? 362 00:41:53,929 --> 00:41:56,181 Prolazni most je ostatak Starog Svijeta. 363 00:41:56,182 --> 00:41:58,183 Također je jedini ulaz i izlaz Prijestolnice. 364 00:41:58,184 --> 00:41:59,601 Zašto ne mogu prijeći zidove? 365 00:41:59,602 --> 00:42:01,394 Osiguranje je neprobojno. 366 00:42:01,395 --> 00:42:03,062 Čak i ako uspiju izmaknuti stražarima, 367 00:42:03,063 --> 00:42:05,532 ne bi prošli hidrotopove. 368 00:42:07,151 --> 00:42:09,577 Ljudi stalno pokušavaju ući krišom. 369 00:42:10,362 --> 00:42:12,497 Da, baš. 370 00:42:31,926 --> 00:42:33,176 Što je ovo? 371 00:42:33,177 --> 00:42:35,687 Carinska i granična kontrola. 372 00:42:35,804 --> 00:42:39,357 Bez brige. Imam diplomatsko dopuštenje. 373 00:42:46,398 --> 00:42:48,199 Sretan ti povratak kući. 374 00:43:36,198 --> 00:43:38,533 Dolje u Starom gradu je sigurna kuća. 375 00:43:38,534 --> 00:43:41,619 Visokorođeni nikad ne silaze do morskog dna. 376 00:43:41,620 --> 00:43:43,421 Evo nas. 377 00:44:11,942 --> 00:44:13,735 Što je ovo? 378 00:44:13,736 --> 00:44:16,195 Ovaj zračni džep nam služi kao dodatni sloj opreza. 379 00:44:16,196 --> 00:44:18,614 Samo Visokorođeni mogu disati ne samo vodu, nego i zrak. 380 00:44:18,615 --> 00:44:21,000 K tome, to zadržava životinje. 381 00:44:21,201 --> 00:44:23,837 One pomalo stvaraju nered. 382 00:44:25,789 --> 00:44:27,915 Vulko. Evo me, stari. 383 00:44:27,916 --> 00:44:31,511 Nakon svih ovih godina, napokon si dobio što si htio. 384 00:44:33,505 --> 00:44:37,300 Arthure, volio bih da je ovo pod boljim okolnostima. 385 00:44:37,301 --> 00:44:39,469 Ne mogu vjerovati da je Orm napao. 386 00:44:39,470 --> 00:44:40,636 To nije bio napad. 387 00:44:40,637 --> 00:44:43,056 Zakonski još nema pravo na to. 388 00:44:43,057 --> 00:44:46,351 Vašim je površinskim ratnim brodovima pružio samo upozorenje. 389 00:44:46,352 --> 00:44:47,977 Što ga je izazvalo? 390 00:44:47,978 --> 00:44:51,564 Kralj Orm i tvoj otac pali su u zasjedu površinaša. 391 00:44:51,565 --> 00:44:54,108 Površinaša? Ne bih rekao. 392 00:44:54,109 --> 00:44:56,027 Oni još smatraju Atlantidu bajkom. 393 00:44:56,028 --> 00:44:57,653 Bio sam prisutan. 394 00:44:57,654 --> 00:44:59,739 Površinski ratni brod je pucao na nas. 395 00:44:59,740 --> 00:45:02,658 Sada Xebel staje na stranu Atlantide. 396 00:45:02,659 --> 00:45:07,538 To Ormu daje dovoljno veliku flotu da silom priključi ostala dva kraljevstva. 397 00:45:07,539 --> 00:45:12,001 Ako mislimo spriječiti ovaj rat, moramo ga smjesta svrgnuti. 398 00:45:12,002 --> 00:45:15,088 Koliko puta ti moram reći? Ne želim biti kralj. 399 00:45:15,089 --> 00:45:17,048 Ne shvaćaš. 400 00:45:17,049 --> 00:45:19,675 Nakon što bude proglašen Gospodarom Oceana, bit će prekasno. 401 00:45:19,676 --> 00:45:23,346 Na raspolaganju će mu biti moć veća od svake koju si vidio. 402 00:45:23,347 --> 00:45:25,890 S površine sam. Nitko me neće ozbiljno shvatiti. 403 00:45:25,891 --> 00:45:27,225 OK? Ne znam odakle da počnem. 404 00:45:27,226 --> 00:45:29,977 Osvajanjem srdaca i umova ljudi, pružanjem dokaza 405 00:45:29,978 --> 00:45:35,200 da si vrijedan toga, kao i dolaskom do ovoga. 406 00:45:41,281 --> 00:45:43,583 Već imam jedan takav. 407 00:45:44,076 --> 00:45:46,411 Ne, ovakav nemaš. 408 00:45:46,412 --> 00:45:48,996 Ovo je Atlanov izgubljeni trozubac. 409 00:45:48,997 --> 00:45:50,289 Znam tu priču. 410 00:45:50,290 --> 00:45:53,760 To je više od priče. Stvarno je. 411 00:45:53,919 --> 00:45:58,431 Iskovali su ga najveći majstori oružari u povijesti. 412 00:45:58,924 --> 00:46:03,228 Izradili su ga od Posejdonovog čelika za kralja Atlana, 413 00:46:03,429 --> 00:46:06,189 prvog vladara Atlantide. 414 00:46:06,932 --> 00:46:11,527 Legenda kaže da je trozubac bio obdaren moći zapovijedanja morem. 415 00:46:12,187 --> 00:46:13,396 Što mu se onda dogodilo? 416 00:46:13,397 --> 00:46:17,733 Saznati to znači vratiti se u vrijeme prije Velikog pada. 417 00:46:17,734 --> 00:46:21,621 Kad je kralj Atlan vladao nad svime što postoji. 418 00:46:22,030 --> 00:46:25,291 Kad su kraljevstva Atlantide bila jedno. 419 00:46:27,286 --> 00:46:33,174 Bilo je to doba velikog blagostanja i tehnološkog napretka. 420 00:46:33,667 --> 00:46:36,210 Uspjeli smo dokučiti tajnu neograničene energije 421 00:46:36,211 --> 00:46:40,348 u doba kad je ostatak svijeta još mislio da je Zemlja ravna. 422 00:46:42,134 --> 00:46:45,386 Ali postali smo odviše ambiciozni, 423 00:46:45,387 --> 00:46:48,314 odviše gladni moći. 424 00:47:04,490 --> 00:47:08,418 Ocean nas je progutao i Atlantida je potonula. 425 00:47:09,578 --> 00:47:12,246 Ali upravo ona moć koja je srušila našu civilizaciju 426 00:47:12,247 --> 00:47:15,625 također nam je utrla put u budućnost. 427 00:47:15,626 --> 00:47:19,212 Dala nam je sposobnost disanja pod vodom. 428 00:47:19,213 --> 00:47:22,265 I tako smo evoluirali. 429 00:47:22,508 --> 00:47:26,519 Drugi su se unazadili, postali divljaci. 430 00:47:26,929 --> 00:47:32,817 A kralj je proživio ostatak svojih dana u samonametnutom izgnanstvu. 431 00:47:32,893 --> 00:47:37,104 Ni njega ni trozubac nitko nikad više nije vidio. 432 00:47:37,105 --> 00:47:41,234 Jedan naš arheološki tim otkrio je ovo prije nekoliko mjeseci. 433 00:47:41,235 --> 00:47:45,363 To je prastara snimka, nastala još u Prvoj dinastiji. 434 00:47:45,364 --> 00:47:49,200 Smatram da sadrži Atlanovu posljednju poruku svojem narodu 435 00:47:49,201 --> 00:47:52,036 i mjesto gdje se nalazi sveti trozubac. 436 00:47:52,037 --> 00:47:53,579 Onda, što kaže? 437 00:47:53,580 --> 00:47:56,541 Ne znamo. Tehnologija je prestara. 438 00:47:56,542 --> 00:48:00,253 Cilindar nosi obilježja Pustinjačkoga Kraljevstva. 439 00:48:00,254 --> 00:48:03,005 Morate ga odnijeti onamo i izvući poruku. 440 00:48:03,006 --> 00:48:07,518 Naznaka Atlanovog posljednjeg počivališta nalazi se u ovome. 441 00:48:24,278 --> 00:48:27,238 Granična obrana. Uhićeni ste zbog nezakonitog ulaska. 442 00:48:27,239 --> 00:48:29,040 Ne! 443 00:48:30,117 --> 00:48:32,585 Ne smije te se tu vidjeti! 444 00:49:27,924 --> 00:49:30,518 Valjda ne bi razgovarao o ovome, je li? 445 00:49:34,931 --> 00:49:36,941 Ne bih ni ja. 446 00:50:16,181 --> 00:50:21,611 Uhićujem te u ime Njegove Visosti kralja Orma. 447 00:50:41,498 --> 00:50:43,883 Dobro došao u Atlantidu, 448 00:50:44,334 --> 00:50:46,135 brate. 449 00:50:49,923 --> 00:50:53,142 Ne mogu vjerovati da si napokon tu. 450 00:50:54,094 --> 00:50:57,438 Naslušao sam se priča o tebi. 451 00:51:02,602 --> 00:51:05,855 Svih ovih godina 452 00:51:05,856 --> 00:51:09,408 sramim se svoje majke jer je sebe oskvrnula sa žiteljem površine. 453 00:51:10,026 --> 00:51:13,112 Sramim se činjenice da imam polutanskoga brata 454 00:51:13,113 --> 00:51:16,624 čije sam srce htio probosti svojim trozupcem. 455 00:51:17,033 --> 00:51:21,837 Ali sad kad si napokon tu, preda mnom, moram priznati... 456 00:51:29,045 --> 00:51:30,671 Da u meni previre. 457 00:51:30,672 --> 00:51:35,634 Ako ti je do previranja, zašto mi ne skineš ove lance, braco? 458 00:51:35,635 --> 00:51:38,104 Pa da vidimo tko će koga probosti. 459 00:51:40,015 --> 00:51:44,443 Da, vidim da si donio oružje naše majke. 460 00:51:44,895 --> 00:51:48,647 Jesi li zbog toga došao ovamo nakon sveg ovog vremena? 461 00:51:48,648 --> 00:51:50,191 Da me ubiješ? 462 00:51:50,192 --> 00:51:52,902 Došao sam spriječiti da manijak uništi svijet. 463 00:51:52,903 --> 00:51:54,787 Shvaćam. 464 00:51:55,071 --> 00:51:56,864 A kako namjeravaš spriječiti zvjerstva 465 00:51:56,865 --> 00:52:00,209 koja površinaši i dalje čine? 466 00:52:00,786 --> 00:52:06,048 Jer već stotinu godina oni zagađuju naše vode 467 00:52:06,458 --> 00:52:08,467 i truju našu djecu. 468 00:52:08,919 --> 00:52:13,097 A sad njihova neba gore, a naši oceani ključaju. 469 00:52:14,758 --> 00:52:18,677 A ti si prešao ovoliki put da zauzmeš stranu protiv svog naroda? 470 00:52:18,678 --> 00:52:20,429 Nema strana u ovakvom ratu. 471 00:52:20,430 --> 00:52:23,140 Očito si izabrao stranu i došao me izazvati za prijestolje. 472 00:52:23,141 --> 00:52:25,735 Ako moram da se izbjegne tvoj rat. 473 00:52:27,270 --> 00:52:30,105 Pozivaš li se na dvoboj kraljeva? 474 00:52:30,106 --> 00:52:34,118 Nazovi to kako hoćeš. Ja to zovem razgužavanjem. 475 00:52:34,486 --> 00:52:36,904 Pa, onda možda tako i postupimo. 476 00:52:36,905 --> 00:52:38,697 Vaše Veličanstvo! -Orme, molim te. 477 00:52:38,698 --> 00:52:42,159 Zar ne shvaćate? Ako porazim Atlanninog prvorođenca 478 00:52:42,160 --> 00:52:44,745 u formalnom izazovu pred svima, 479 00:52:44,746 --> 00:52:49,875 svih će me Sedam Kraljevstava morati prihvatiti za jedinog, istinskog kralja. 480 00:52:49,876 --> 00:52:53,629 Vaše Veličanstvo, nema pobjede u porazu neukih. 481 00:52:53,630 --> 00:52:55,931 Tvoj brat je očito imbecil. 482 00:52:56,967 --> 00:52:59,301 Vaša Visosti, on ne zna naše navade. 483 00:52:59,302 --> 00:53:02,021 Onda će uskoro biti obrazovan. 484 00:53:02,889 --> 00:53:04,849 Upućuješ li mi službeni izazov? 485 00:53:04,850 --> 00:53:06,851 Kvragu, da, upućujem ti izazov. A kad pobijedim... 486 00:53:06,852 --> 00:53:08,769 Ako pobijediš. 487 00:53:08,770 --> 00:53:12,948 Prekinut ću sve aktualne akcije. Rat je gotov. 488 00:53:12,983 --> 00:53:15,284 Ali ako ja pobijedim, 489 00:53:16,403 --> 00:53:18,204 ti si gotov. 490 00:53:18,363 --> 00:53:19,530 Idemo. 491 00:53:19,531 --> 00:53:21,574 Pa neka. 492 00:53:21,575 --> 00:53:24,618 Izazov je upućen, i prihvaćam ga. 493 00:53:24,619 --> 00:53:27,204 Pripremite ga za obruč vatre. 494 00:53:27,205 --> 00:53:30,466 Čekaj. Obruč čega? 495 00:53:48,602 --> 00:53:52,438 Kako si mogao biti tako glupav da pustiš da te Orm namami na borbu? 496 00:53:52,439 --> 00:53:55,065 Čini mi se da sam nam upravo riješio sve probleme. 497 00:53:55,066 --> 00:53:57,443 Pobijedim ga u borbi, rat prestane, smijem kući. 498 00:53:57,444 --> 00:53:59,737 Opasan si borac na kopnu, 499 00:53:59,738 --> 00:54:02,156 ali tu si izvan svog elementa, doslovce. 500 00:54:02,157 --> 00:54:04,909 Orm je cijeli život proveo pod vodom 501 00:54:04,910 --> 00:54:08,129 i pripremao se biti ratnik, pripremao se biti najbolji. 502 00:54:08,538 --> 00:54:10,748 Podučio si me borbi, Cobra Kai. 503 00:54:10,749 --> 00:54:13,467 Da vidimo sjećaš li se ičega. 504 00:54:16,588 --> 00:54:18,047 Čemu služi velika vilica? 505 00:54:18,048 --> 00:54:21,308 To je trozubac. Sad se brani. 506 00:54:54,209 --> 00:54:55,501 Koji je ovo vrag? 507 00:54:55,502 --> 00:54:58,763 Podučit ću te ovom potezu nakon što ovladaš trozupcem. 508 00:55:08,181 --> 00:55:09,515 Nije fer. 509 00:55:09,516 --> 00:55:11,976 To je tako veliko i nespretno. Zašto se ne mogu služiti mačem? 510 00:55:11,977 --> 00:55:15,854 To je trozubac tvoje majke. Tradicionalno oružje kraljevske loze. 511 00:55:15,855 --> 00:55:18,949 Nikad nećeš biti kralj dok ne ovladaš njime. 512 00:55:19,359 --> 00:55:20,943 Zašto me nikad nije došla posjetiti? 513 00:55:20,944 --> 00:55:23,112 Rekao sam ti, kad budeš spreman... 514 00:55:23,113 --> 00:55:27,241 Prestani mi lagati! Učinio sam sve što si tražio. 515 00:55:27,242 --> 00:55:30,035 A kad god prođem ispit, izmisliš neki drugi. 516 00:55:30,036 --> 00:55:32,129 Kad ću biti dovoljno dobar? 517 00:55:36,209 --> 00:55:38,293 Zar me ona ne voli? 518 00:55:38,294 --> 00:55:41,388 Majka te voljela više od svega na svijetu. 519 00:55:41,589 --> 00:55:45,384 Ali morala se vratiti u Atlantidu da bi ti ostao siguran. 520 00:55:45,385 --> 00:55:48,595 Brak s kraljem Orvaxom bio joj je davno ugovoren, 521 00:55:48,596 --> 00:55:50,472 pa se morala udati 522 00:55:50,473 --> 00:55:53,692 i dati mu sina, princa Orma. 523 00:55:53,810 --> 00:55:56,228 Kad je Orvax napokon saznao za tebe, 524 00:55:56,229 --> 00:55:58,939 ljubomora ga je nadvladala 525 00:55:58,940 --> 00:56:04,078 i žrtvovao ju je stvorenjima iz Brazde. 526 00:56:06,197 --> 00:56:09,250 Ti to kažeš da su je smaknuli? 527 00:56:09,951 --> 00:56:11,877 Jer je rodila mene? 528 00:56:25,884 --> 00:56:27,676 Sjećam se 529 00:56:27,677 --> 00:56:29,895 svega. 530 00:56:32,432 --> 00:56:35,309 Imam nešto za tebe. 531 00:56:35,310 --> 00:56:38,237 Pripadala je mojoj majci. 532 00:56:38,980 --> 00:56:41,198 Reci mi, 533 00:56:42,317 --> 00:56:46,245 misliš li da bi uživala dok gleda kako joj sinovi jedan drugog usmrćuju? 534 00:56:47,155 --> 00:56:51,575 Shvaćam tvoj strah i tvoju nevoljkost, Mera. 535 00:56:51,576 --> 00:56:54,995 Zaista je tako. Ne želim rat... 536 00:56:54,996 --> 00:56:56,246 Ne obraćaj mi se svisoka! 537 00:56:56,247 --> 00:56:57,664 Poznajem te. 538 00:56:57,665 --> 00:56:59,625 To što radiš prkosi svemu 539 00:56:59,626 --> 00:57:01,418 čemu nas je tvoja majka kao djecu učila. 540 00:57:01,419 --> 00:57:02,544 Da je ona tu... 541 00:57:02,545 --> 00:57:06,757 Ali nije tu, zar ne? 542 00:57:06,758 --> 00:57:09,935 To čemu nas je moja majka učila je veleizdaja. 543 00:57:10,095 --> 00:57:12,938 Ne kreni njenim stopama. 544 00:57:13,098 --> 00:57:15,900 U redu! Znači, ovo je veliki, stari obruč vatre, a? 545 00:57:16,017 --> 00:57:19,486 Kako to ide? Samo te tu razguzim? 546 00:57:22,440 --> 00:57:23,941 Vulko. 547 00:57:23,942 --> 00:57:28,454 Bi li otpratio moju zaručnicu do kraljevske lože? 548 00:57:39,207 --> 00:57:41,342 Idemo, gospo Mera. 549 00:57:46,881 --> 00:57:50,926 Tu dolje imamo legendu o Karathenu. 550 00:57:50,927 --> 00:57:55,806 Drevnoj morskoj nemani tako moćnoj da je i sâm kralj Atlan strahovao od nje. 551 00:57:55,807 --> 00:58:00,310 Zato ju je zarobio u oceanskim dubinama. 552 00:58:00,311 --> 00:58:04,690 I u tom bezdanu stvorenje strpljivo čeka da se opet uzdigne. 553 00:58:04,691 --> 00:58:08,369 Atlantida leži i čeka, 554 00:58:08,486 --> 00:58:10,913 a zvijer se sad probudila. 555 00:58:17,120 --> 00:58:22,841 Znaš, postojalo je vrijeme kad sam više od svega htio upoznati tebe. 556 00:58:23,418 --> 00:58:25,427 Upoznati svog mlađeg brata. 557 00:58:25,670 --> 00:58:30,724 Dati mu do znanja da nije sâm, da smo zajedno u ovome. 558 00:58:32,844 --> 00:58:36,188 Da sam samo znao kako će se pokazati da si smeće. 559 00:58:38,516 --> 00:58:42,152 Zbog tebe je naša majka bila smaknuta. 560 00:58:42,478 --> 00:58:45,531 I otada te mrzim zbog toga. 561 00:58:47,275 --> 00:58:50,869 Ali ne želim te ubiti, Arthure. 562 00:58:50,945 --> 00:58:54,790 Dat ću ti jednu priliku. 563 00:58:54,824 --> 00:58:57,167 Idi kući. 564 00:58:57,285 --> 00:59:00,713 Nikad se više nemoj vratiti u Atlantidu. 565 00:59:01,581 --> 00:59:04,750 Nećeš pobijediti u ovome. 566 00:59:04,751 --> 00:59:08,503 Rat dolazi na površinu, sviđalo se to tebi ili ne, 567 00:59:08,504 --> 00:59:12,599 a ja sa sobom dovodim gnjev sedam mora. 568 00:59:13,218 --> 00:59:15,978 Znaš da to ne mogu dopustiti. 569 00:59:16,512 --> 00:59:18,772 Znam. 570 00:59:21,059 --> 00:59:23,193 Koji je to vrag? 571 00:59:24,520 --> 00:59:26,697 Obruč vatre. 572 00:59:35,073 --> 00:59:36,874 To! 573 00:59:38,993 --> 00:59:41,462 To! 574 00:59:47,585 --> 00:59:49,636 Sranje. 575 00:59:50,213 --> 00:59:52,890 Narode Atlantide, počuj me! 576 00:59:53,007 --> 00:59:57,394 Moj brat je došao s površine uputiti mi izazov za prijestolje. 577 00:59:58,513 --> 01:00:01,807 Riješimo njegovo polaganje prava na drevni način. 578 01:00:01,808 --> 01:00:06,945 Krvoprolićem bogovi svoju volju obznanjuju! 579 01:00:15,530 --> 01:00:17,739 Izdajniče! 580 01:00:17,740 --> 01:00:19,750 Izdajniče! 581 01:00:22,870 --> 01:00:24,162 KRALJ ORM - PLUSEVI KRALJ ATLANTIDE - PLEMIĆ - RATNIK 582 01:00:24,163 --> 01:00:25,455 POLUTAN - MINUSI POVRŠINAŠ - POLUTAN - PIJANAC 583 01:00:25,456 --> 01:00:27,382 Nikad nećeš biti kralj! 584 01:00:41,222 --> 01:00:42,931 Nisam očekivala doživjeti dan kad se moj otac 585 01:00:42,932 --> 01:00:44,683 klanja kralju Atlantide. 586 01:00:44,684 --> 01:00:48,687 Žitelji površine su prvi pustili krv. Kako bi htjela da postupimo? 587 01:00:48,688 --> 01:00:50,355 Da ih preklinjemo za milost? 588 01:00:50,356 --> 01:00:52,816 Prezirem površinu koliko i ti. 589 01:00:52,817 --> 01:00:56,537 Ali zar ti se sve ovo ne čini malo predobro tempiranim? 590 01:00:59,449 --> 01:01:03,877 Ali ti ne bi bio tako naivan, je li? 591 01:01:05,913 --> 01:01:07,831 I ti hoćeš ovaj rat, zar ne? 592 01:01:07,832 --> 01:01:10,584 Krajnje je vrijeme da žitelji površine nauče gdje im je mjesto na svijetu. 593 01:01:10,585 --> 01:01:13,804 Ako to mora biti na ovaj način, onda neka. 594 01:01:20,053 --> 01:01:21,553 Imaš trozubac naše majke. 595 01:01:21,554 --> 01:01:25,357 Moćan, ali manjkav, poput nje. 596 01:01:25,433 --> 01:01:27,693 Ja vitlam očevim. 597 01:01:28,770 --> 01:01:30,821 A on nikad nije upoznao poraz! 598 01:02:18,820 --> 01:02:21,788 Obećao sam Atlanni da ću ga štititi. 599 01:02:28,538 --> 01:02:32,549 Ovo nije nadmetanje. Ovo je smaknuće. 600 01:04:28,741 --> 01:04:33,253 Ja sam jedini istinski kralj! 601 01:05:16,163 --> 01:05:18,840 Čekaš poziv? Upadaj! 602 01:05:28,968 --> 01:05:30,977 Mera! 603 01:05:33,389 --> 01:05:35,307 Ma to. Onda, koji je plan? 604 01:05:35,308 --> 01:05:38,476 Plan je bio da se domognemo Atlanovog trozupca, pa izazovemo Orma. 605 01:05:38,477 --> 01:05:39,894 OK, znači ne idemo baš redom. 606 01:05:39,895 --> 01:05:41,696 Sranja se dogode. 607 01:05:46,611 --> 01:05:48,528 Glavu gore! Imamo uljeza ravno straga! 608 01:05:48,529 --> 01:05:50,864 Što to znači? -Zlikovci su iza nas. 609 01:05:50,865 --> 01:05:53,750 Onda samo to i reci! -Zlikovci su iza nas! 610 01:07:01,227 --> 01:07:03,311 Čekaj, rekla si da ne možemo prijeći ove zidove. 611 01:07:03,312 --> 01:07:05,063 Jesam! -Rekla si da imaju hidrotopove! 612 01:07:05,064 --> 01:07:06,948 Jesam, sad začepi! 613 01:07:11,195 --> 01:07:13,371 O, sranje! 614 01:07:35,803 --> 01:07:38,012 Sranje! 615 01:07:38,013 --> 01:07:39,856 Sranje. 616 01:07:39,932 --> 01:07:43,485 Još nismo mrtvi! Ali nadam se da će on misliti da jesmo. 617 01:07:52,945 --> 01:07:54,996 Evo, primi ovo. 618 01:07:56,365 --> 01:07:57,490 Što to radiš? 619 01:07:57,491 --> 01:07:59,659 Slušaj, upalilo je Pinocchiju. -Kome? 620 01:07:59,660 --> 01:08:02,963 Nema veze. Uđi, upadaj. Dođi. 621 01:08:04,373 --> 01:08:07,133 Sjajno. Znači, pojest će nas. 622 01:08:28,189 --> 01:08:30,231 Kako uopće ovo izvodiš? 623 01:08:30,232 --> 01:08:32,192 Ne znam. 624 01:08:32,193 --> 01:08:34,652 Ponekad ih čujem, a oni čuju mene. 625 01:08:34,653 --> 01:08:37,739 Točno. Jer oboje ste velike, tupave životinje. 626 01:08:37,740 --> 01:08:40,500 Hej, upravo sam ti spasio život. -Prvo spasi svoj! 627 01:08:44,538 --> 01:08:46,539 Rekla je da je obala čista. 628 01:08:46,540 --> 01:08:49,259 Onda, kamo ćemo sada? 629 01:08:50,002 --> 01:08:54,139 U ocean pijeska koji tvoj narod naziva Sahara. 630 01:08:54,465 --> 01:08:56,725 U redu. 631 01:09:11,106 --> 01:09:16,036 ZAPADNA SAHARA 632 01:09:19,573 --> 01:09:21,324 Obično ne iznajmljujem avion, 633 01:09:21,325 --> 01:09:23,743 ali obično nisam ni plaćen piratskim blagom. 634 01:09:23,744 --> 01:09:25,629 Hvala na vožnji, kompa. 635 01:09:26,831 --> 01:09:28,790 O, čovječe. 636 01:09:28,791 --> 01:09:30,750 Je li ti dobro? 637 01:09:30,751 --> 01:09:33,553 Nikad još nisam bila ovako visoko. 638 01:09:34,672 --> 01:09:37,223 Ni ovako daleko od doma. 639 01:09:37,675 --> 01:09:40,060 Ali ti bar imaš dom. 640 01:09:40,261 --> 01:09:41,928 Ne više. 641 01:09:41,929 --> 01:09:43,555 Nikad se ne smijem vratiti. 642 01:09:43,556 --> 01:09:47,067 Izdala sam sve kad sam tebe spasila iz koloseuma. 643 01:09:50,646 --> 01:09:53,731 Da, ali zaručena si s kraljem. Morat će te primiti. 644 01:09:53,732 --> 01:09:56,943 Atlantida ima mnogo predivnih osobina. 645 01:09:56,944 --> 01:09:58,820 Ali praštanje nije među njima. 646 01:09:58,821 --> 01:09:59,988 Da, ali kraljevske si krvi. 647 01:09:59,989 --> 01:10:01,915 I tvoja je majka bila. 648 01:10:02,616 --> 01:10:05,451 Da se sada vratim, žrtvovali bi me Brazdi. 649 01:10:05,452 --> 01:10:08,630 Čak me ni rođeni otac ne bi opet primio. 650 01:10:12,376 --> 01:10:14,168 Pa, znaš, gledaj na svijetlu stranu. 651 01:10:14,169 --> 01:10:16,754 Sad se ne moraš udati za nekog totalnog kretena kog ne voliš. 652 01:10:16,755 --> 01:10:19,891 Nemam dužnost prema ljubavi. 653 01:10:20,009 --> 01:10:22,468 Nego prema svojoj obitelji i svojem narodu, 654 01:10:22,469 --> 01:10:25,105 a okrenula sam leđa i jednima i drugima. 655 01:10:26,932 --> 01:10:30,485 Katkad moraš postupiti ispravno 656 01:10:30,644 --> 01:10:34,114 čak i kad ti se srce teško protivi. 657 01:10:49,330 --> 01:10:51,756 Vaša Visosti. 658 01:10:52,082 --> 01:10:57,503 Praćenje pokazuje da je princeza Mera tu, u Pustinjačkom Kraljevstvu. 659 01:10:57,504 --> 01:10:59,547 Rekao si da je mrtva. 660 01:10:59,548 --> 01:11:01,683 Očito nije. 661 01:11:02,635 --> 01:11:04,135 Znači, i tvoj brat je živ? 662 01:11:04,136 --> 01:11:05,303 Ne još dugo. 663 01:11:05,304 --> 01:11:07,805 Kapetane Murk, smjesta okupite udarnu postrojbu. 664 01:11:07,806 --> 01:11:12,226 Ne! Meru treba uhititi i neozlijeđenu vratiti meni. 665 01:11:12,227 --> 01:11:13,436 Izdala je prijestolje. 666 01:11:13,437 --> 01:11:15,613 Ona je kći Xebela. 667 01:11:15,940 --> 01:11:18,942 Ako joj se dogodi išta nažao, naša koalicija propada. 668 01:11:18,943 --> 01:11:23,863 Vaša Visosti, sad ulazimo u vode Ribarskoga Kraljevstva. 669 01:11:23,864 --> 01:11:27,992 Ostvarenje saveza s ostala dva kraljevstva 670 01:11:27,993 --> 01:11:30,670 trebala bi nam biti glavna briga. 671 01:11:33,290 --> 01:11:38,470 Moj vezir ima pravo. Kao i obično. 672 01:11:39,171 --> 01:11:46,186 Uhitite ih i dovedite kćer kralja Nereusa neozlijeđenu. 673 01:12:08,492 --> 01:12:10,668 Tu smo! 674 01:12:12,746 --> 01:12:14,372 Hej, ima li ičega u blizini? 675 01:12:14,373 --> 01:12:16,499 Ničega do pustinje stotinama kilometara! 676 01:12:16,500 --> 01:12:18,968 Ničega do pustinje. -Vara se. 677 01:12:19,586 --> 01:12:22,180 Hej! Što to radiš? -Čekaj, čekaj, čekaj! Ne! 678 01:12:24,258 --> 01:12:27,093 Samo je iskočila! Nije imala padobran! 679 01:12:27,094 --> 01:12:30,063 Crvenokose! Moraš ih voljeti. 680 01:12:44,653 --> 01:12:46,454 Sranje! 681 01:12:59,084 --> 01:13:01,386 Luda si no što sam mislio! 682 01:13:03,172 --> 01:13:05,306 Ovuda. 683 01:13:06,425 --> 01:13:11,646 NEGDJE U INDIJSKOM OCEANU 684 01:13:26,111 --> 01:13:30,123 Prošli put si doživio poraz jer te površinaško oružje iznevjerilo. 685 01:13:30,282 --> 01:13:32,250 Naše neće. 686 01:13:34,953 --> 01:13:36,370 Ovo je prototip oklopa 687 01:13:36,371 --> 01:13:39,457 za atlantiđanskog vojnika iduće generacije. 688 01:13:39,458 --> 01:13:42,376 Osveta je nešto što mi Atlantiđani shvaćamo. 689 01:13:42,377 --> 01:13:45,588 Vodit ćeš moje najbolje komandose kao svoju osobnu vojsku 690 01:13:45,589 --> 01:13:48,299 da ulovite ono polutansko svetogrđe. 691 01:13:48,300 --> 01:13:52,678 Ja ih ne smijem taknuti, ali ti smiješ. Pobjegao je u tvoj svijet. 692 01:13:52,679 --> 01:13:56,015 Ubij ga i ženu s kojom je, i bit ćeš nagrađen. 693 01:13:56,016 --> 01:13:58,943 Ubiti ga mi i jest nagrada. 694 01:14:01,980 --> 01:14:04,741 Krunski dragulj. Još je pokusni. 695 01:14:05,901 --> 01:14:09,287 Pretvara vodu u zrake energetske plazme. 696 01:15:22,436 --> 01:15:25,062 Mislim da će mi trebati veća kaciga. 697 01:15:25,063 --> 01:15:27,565 Jedno pleme Atlantide odcijepilo se i naselilo ovdje 698 01:15:27,566 --> 01:15:29,734 dok je ovo područje još bilo zatvoreno more. 699 01:15:29,735 --> 01:15:32,570 Kad je voda presušila, skončali su zajedno s njim. 700 01:15:32,571 --> 01:15:34,238 Skončali? Da, to je prekrasno. 701 01:15:34,239 --> 01:15:35,406 Sad smo blizu. 702 01:15:35,407 --> 01:15:37,867 A, da? Blizu čega? Umiranja od žeđi? 703 01:15:37,868 --> 01:15:39,327 Blizu šake u lice! 704 01:15:39,328 --> 01:15:41,829 Čuj, Klube boraca, znam da ti je tu gore sve novo. 705 01:15:41,830 --> 01:15:43,956 A da pogledaš oko sebe? Izgubljeni smo. 706 01:15:43,957 --> 01:15:45,583 Vidiš ono tamo? Hej, što je to? 707 01:15:45,584 --> 01:15:48,386 Ništa. Ovo je pustoš. 708 01:15:48,420 --> 01:15:50,796 Ti si taj koji ovu pustoš naziva domom. 709 01:15:50,797 --> 01:15:52,590 Nije mi ovo dom! 710 01:15:52,591 --> 01:15:54,383 Nije da cijela površina izgleda ovako! 711 01:15:54,384 --> 01:15:55,718 O, ne, naravno da ne. 712 01:15:55,719 --> 01:15:59,597 Imate i odvratne gradove čija se kanalizacija izlijeva u naše oceane, 713 01:15:59,598 --> 01:16:01,474 a i cijele planine smeća. 714 01:16:01,475 --> 01:16:02,767 Imate i tvornice 715 01:16:02,768 --> 01:16:04,977 koje samo rigaju prljavštinu i otapaju polarne kape. 716 01:16:04,978 --> 01:16:07,063 OK, OK, OK. I to što kažeš. 717 01:16:07,064 --> 01:16:08,147 Imamo neke idiote na vlasti, 718 01:16:08,148 --> 01:16:09,815 ali imamo i neke dobre stvari, u redu? 719 01:16:09,816 --> 01:16:12,985 Imamo zelene šume i velike planine i prelijepa jezera. 720 01:16:12,986 --> 01:16:15,529 Oduševila bi te. Kao bebe oceani su. 721 01:16:15,530 --> 01:16:17,031 Pokušavaš me isprovocirati? 722 01:16:17,032 --> 01:16:19,200 Ne možeš osuditi neko mjesto dok ga nisi ni vidjela. 723 01:16:19,201 --> 01:16:22,545 Osudio si Atlantidu uz mnogo manje. 724 01:16:25,499 --> 01:16:29,168 Ne, ne, ne, ne. Možeš li samo prestati s tim? Ne. 725 01:16:29,169 --> 01:16:32,672 Tvoj glupi atlantidski GPS upravo te naveo da iskočiš iz zrakoplova 726 01:16:32,673 --> 01:16:35,058 nasred pustinje, i sad smo zapeli. 727 01:16:38,095 --> 01:16:41,105 Ako si ti idući istinski kralj, nema nam spasa. 728 01:17:03,328 --> 01:17:07,090 KRALJEVSTVO PUSTINJAKA 729 01:17:08,709 --> 01:17:10,676 To je bilo zakon. 730 01:17:16,758 --> 01:17:18,601 Vidi što sam našao. 731 01:17:19,136 --> 01:17:21,979 Što si ti našao? -Da. 732 01:17:31,773 --> 01:17:34,150 Gledaj ovo mjesto. 733 01:17:34,151 --> 01:17:36,327 Ovo je štemerski! 734 01:17:37,404 --> 01:17:39,789 Ovo je Dvorana oružnica. 735 01:17:39,990 --> 01:17:43,709 Gdje je, kako kažu legende, iskovan Atlanov trozubac. 736 01:17:44,619 --> 01:17:47,338 Mislim da to više nisu legende. 737 01:17:52,836 --> 01:17:54,929 Vulko je imao pravo. 738 01:17:56,798 --> 01:17:58,891 Stvaran je. 739 01:18:37,214 --> 01:18:39,348 Ništa. 740 01:18:39,424 --> 01:18:40,549 Naravno da ne radi. 741 01:18:40,550 --> 01:18:44,437 Stoji tu i skuplja prašinu još otkad Sahara nije bila pustinja. 742 01:18:45,889 --> 01:18:47,848 Čovječe! 743 01:18:47,849 --> 01:18:50,893 Još otkad Sahara nije bila pustinja. 744 01:18:50,894 --> 01:18:52,853 Hvala što si ponovila to što sam rekao. 745 01:18:52,854 --> 01:18:55,489 Posve je sasušen. 746 01:18:56,858 --> 01:19:00,319 Recimo samo da najbolje razmišljaš kad uopće ne razmišljaš. 747 01:19:00,320 --> 01:19:02,121 U redu, sad stoj mirno. 748 01:19:02,447 --> 01:19:03,739 Hej. Što to radiš? 749 01:19:03,740 --> 01:19:07,460 Treba nam voda, a ti si najbliži izvor. 750 01:19:07,661 --> 01:19:10,004 Sad stoj mirno. 751 01:19:45,407 --> 01:19:47,375 Praviš se važna. 752 01:19:47,659 --> 01:19:49,752 Mogao sam se samo popiškiti. 753 01:19:59,504 --> 01:20:01,514 Kralj Atlan. 754 01:20:02,966 --> 01:20:08,137 U ovom trozupcu počiva moć Atlantide. 755 01:20:08,138 --> 01:20:12,016 U pogrešnim bi rukama donio uništenje. 756 01:20:12,017 --> 01:20:14,351 Ali u rukama istinskog nasljednika 757 01:20:14,352 --> 01:20:18,114 ujedinit će sva naša kraljevstva, gornja i donja. 758 01:20:18,482 --> 01:20:23,402 Ako tražiš moju moć, moraš dokazati svoju vrijednost. 759 01:20:23,403 --> 01:20:26,822 Otputuj preko ruba svijeta do Skrivenoga mora. 760 01:20:26,823 --> 01:20:29,783 U boci pronađi zacrtani put. 761 01:20:29,784 --> 01:20:36,382 Samo u rukama istinskoga kralja on istinski može vidjeti. 762 01:20:51,806 --> 01:20:53,858 Orm ovo ne smije naći. 763 01:20:55,644 --> 01:20:57,570 Hej! Čekaj! 764 01:20:57,938 --> 01:20:59,605 Što? 765 01:20:59,606 --> 01:21:01,357 Zar to nismo trebali prvo zapisati? 766 01:21:01,358 --> 01:21:04,035 Upamtila sam. Zar ti nisi? 767 01:21:04,986 --> 01:21:07,246 O, da. Totalno. 768 01:21:08,156 --> 01:21:10,082 Što je upravo rekao? 769 01:21:11,326 --> 01:21:14,128 Nešto nešto trozubac. 770 01:21:27,926 --> 01:21:31,437 U boci pronađi zacrtani put. 771 01:21:36,851 --> 01:21:39,403 To nam je iduća postaja. 772 01:21:41,481 --> 01:21:46,035 SICILIJA, ITALIJA 773 01:23:12,822 --> 01:23:15,699 Počinjem misliti da ti se zapravo sviđaju ovi žitelji površine. 774 01:23:15,700 --> 01:23:18,919 Bilo bi pogrešno osuditi neko mjesto dok ga nisam ni vidjela. 775 01:23:20,538 --> 01:23:23,674 Odmah se vraćam. Ne idi nikamo. 776 01:23:42,310 --> 01:23:46,146 Pa, navodno, odmah je tu gore na brdu. Veliki, stari dvorac. 777 01:23:46,147 --> 01:23:49,316 A ja sam upravo saznala nešto vrlo zanimljivo. 778 01:23:49,317 --> 01:23:51,276 PINOKIO 779 01:23:51,277 --> 01:23:54,830 Riskirao si nam živote zbog nečega što si pročitao u dječjoj knjizi? 780 01:23:55,573 --> 01:23:59,084 Čekaj, to je knjiga? Ma vidi ti to. 781 01:23:59,953 --> 01:24:02,171 Saznao sam to iz filma. 782 01:24:06,710 --> 01:24:08,001 KRALJEVSTVO RIBARA 783 01:24:08,002 --> 01:24:12,589 Kralju Nereuse, nadao sam se da je naš narod nadrastao drevno poimanje 784 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 da je rat s površinom neizbježan. 785 01:24:14,884 --> 01:24:17,928 Ribari zastupaju stav 786 01:24:17,929 --> 01:24:21,014 da kada dođe vrijeme za našu objavu kopnenima, 787 01:24:21,015 --> 01:24:25,402 to treba biti da ih se obrazuje, a ne da ih se uništi. 788 01:24:26,229 --> 01:24:29,490 Divim se vašim uzvišenim težnjama, kralju Ricou. 789 01:24:32,861 --> 01:24:37,614 Ali sumnjam da su to tek oblaci tinte što prikrivaju srce kukavice. 790 01:24:37,615 --> 01:24:40,042 Kako se usuđujete! 791 01:24:41,870 --> 01:24:44,496 Molim vas. Usrdno vas pozivam. 792 01:24:44,497 --> 01:24:48,250 Vi ste kraljevstvo prijetilih filozofa i mlitavih pjesnika 793 01:24:48,251 --> 01:24:52,263 čije su vode postale ustajale, od čega mi je muka. 794 01:25:00,180 --> 01:25:01,805 Kralju moj! 795 01:25:01,806 --> 01:25:06,068 Kralj je mrtav! Živio njegov nasljednik. 796 01:25:07,187 --> 01:25:09,029 Princezo. 797 01:25:09,481 --> 01:25:13,233 Pripremite svoje vojske, Vaša Visosti. 798 01:25:13,234 --> 01:25:17,204 Smjesta krećemo na Kraljevstvo Slanih. 799 01:25:24,245 --> 01:25:26,163 Kako je ono rekla snimka? 800 01:25:26,164 --> 01:25:29,291 Otputuj preko ruba svijeta do Skrivenoga mora. 801 01:25:29,292 --> 01:25:31,418 U boci pronađi zacrtani put. 802 01:25:31,419 --> 01:25:36,098 "Samo u rukama istinskoga kralja on istinski može vidjeti." 803 01:25:37,425 --> 01:25:40,936 U boci pronađi zacrtani put. 804 01:25:45,350 --> 01:25:47,392 O, čovječe. 805 01:25:47,393 --> 01:25:49,236 Što? 806 01:25:49,521 --> 01:25:50,854 Opa. To je zakon. 807 01:25:50,855 --> 01:25:52,865 Daj da vidim. 808 01:25:54,442 --> 01:25:55,776 Ali odakle se zna kamo je usmjeriti? 809 01:25:55,777 --> 01:25:57,194 Evo, daj da vidim. 810 01:25:57,195 --> 01:25:58,779 Kako je glasila zadnja rečenica? 811 01:25:58,780 --> 01:26:02,407 Samo u rukama istinskoga kralja on istinski može vidjeti. 812 01:26:02,408 --> 01:26:04,877 Samo u rukama istinskoga... 813 01:26:05,662 --> 01:26:07,830 Marko Agripa. 814 01:26:07,831 --> 01:26:10,341 Bio je velik general, ali nije bio kralj. 815 01:26:11,626 --> 01:26:13,802 Kao ni Scipion. 816 01:26:14,379 --> 01:26:15,838 Odakle znaš sve to? 817 01:26:15,839 --> 01:26:18,340 Zbog mog starog. Pazio je da znam povijest. 818 01:26:18,341 --> 01:26:24,471 Nijedan od ovih nije kralj, osim ovoga ovdje, Romula. 819 01:26:24,472 --> 01:26:27,066 Prvoga kralja Rima. 820 01:26:28,852 --> 01:26:32,363 Samo u rukama istinskoga kralja on istinski može vidjeti. 821 01:26:41,781 --> 01:26:43,782 Evo ga. To nam je smjer. 822 01:26:43,783 --> 01:26:46,293 Što? Daj da vidim. 823 01:26:47,787 --> 01:26:49,672 Uspjeli smo! 824 01:26:52,208 --> 01:26:54,718 Nije loše za jednog imbecila, a? 825 01:26:56,254 --> 01:26:58,347 Uopće nije loše. 826 01:27:11,519 --> 01:27:13,445 Mera. 827 01:27:14,939 --> 01:27:20,736 Odurnost čeka i sniva u dubinama, 828 01:27:20,737 --> 01:27:26,375 i trulež se širi preko teturavih gradova ljudi. 829 01:27:29,454 --> 01:27:31,296 Natrag! 830 01:27:36,044 --> 01:27:38,053 Arthure! 831 01:27:40,131 --> 01:27:41,506 Naređujem vam da odstupite! 832 01:27:41,507 --> 01:27:44,810 Princezo Mera, optuženi ste za veleizdaju. 833 01:28:02,403 --> 01:28:04,404 META NACILJANA 834 01:28:04,405 --> 01:28:05,822 Tko si ti, kvragu? 835 01:28:05,823 --> 01:28:08,625 Možda ti ovo osvježi pamćenje. 836 01:28:55,915 --> 01:28:58,050 Ti si onaj tip iz podmornice. 837 01:28:58,126 --> 01:29:00,052 Tako je. 838 01:29:00,878 --> 01:29:03,972 Ali sad imam atlantidski čelik. 839 01:29:08,970 --> 01:29:12,606 Možeš me zvati Black Manta. 840 01:29:27,030 --> 01:29:29,832 Mislio si da se možeš udaljiti? 841 01:29:35,121 --> 01:29:37,548 Rekao sam ti da ti ovo ne prijeđe u naviku. 842 01:29:57,518 --> 01:29:59,444 Ne možeš pobjeći. 843 01:29:59,645 --> 01:30:01,980 Duguješ mi krv! 844 01:30:01,981 --> 01:30:03,315 Kako si me pronašao? 845 01:30:03,316 --> 01:30:08,453 Ima ljudi koji vole paziti na to gdje se tvoja prijateljica nalazi. 846 01:31:24,564 --> 01:31:26,365 Ne! 847 01:32:00,057 --> 01:32:01,858 Dođi. 848 01:32:05,771 --> 01:32:08,323 Svi zajedno, unutra. Idite unutra. 849 01:32:13,029 --> 01:32:16,907 Iskazat ću ti istu milost koju si iskazao mom ocu. 850 01:32:16,908 --> 01:32:20,293 I iščupati ti utrobu kao ribi, što i jesi! 851 01:33:52,503 --> 01:33:54,679 KVAR SUSTAVA 852 01:34:14,900 --> 01:34:16,952 Arthure! 853 01:34:20,114 --> 01:34:22,490 Mera, prate te. 854 01:34:22,491 --> 01:34:23,658 Što? 855 01:34:23,659 --> 01:34:26,128 Prate te. 856 01:34:36,339 --> 01:34:40,100 Arthure. Arthure, ostani uz mene! 857 01:34:40,134 --> 01:34:43,770 Arthure, probudi se! Arthure. 858 01:35:34,647 --> 01:35:36,439 Jesi li ti to ukrala čamac? 859 01:35:36,440 --> 01:35:39,609 Zar čamci u marini nisu za javnu upotrebu? 860 01:35:39,610 --> 01:35:43,121 Ne, oni pripadaju ljudima. 861 01:35:46,283 --> 01:35:48,201 Ono su bili Ormovi elitni komandosi. 862 01:35:48,202 --> 01:35:51,254 Ali onaj koji ih je vodio nije bio Atlantiđanin. 863 01:35:51,330 --> 01:35:53,540 Nikad ga prije nisam vidjela. 864 01:35:53,541 --> 01:35:55,375 Da, ja jesam. 865 01:35:55,376 --> 01:35:58,553 On i njegov otac su bili pirati. 866 01:35:59,338 --> 01:36:02,048 I krivi me za očevu smrt. 867 01:36:02,049 --> 01:36:07,062 Odabrali su opasan poziv. Nisi ti kriv. 868 01:36:07,304 --> 01:36:09,773 Nemam takav dojam. 869 01:36:11,267 --> 01:36:14,736 Odluka je bila na meni, a pustio sam ga da strada. 870 01:36:15,229 --> 01:36:17,697 Mogao sam ga spasiti, ali nisam. 871 01:36:18,357 --> 01:36:22,068 A sad sam stekao neprijatelja, i on ti je mogao nauditi. 872 01:36:22,069 --> 01:36:24,246 I ja bih za to bio kriv. 873 01:36:25,573 --> 01:36:28,250 Pa, sad je on iza nas. 874 01:36:28,993 --> 01:36:32,045 Treba nas brinuti ono što je pred nama. 875 01:36:33,247 --> 01:36:36,967 Zacrtani put vodi nas do Kraljevstva Brazdaša. 876 01:36:38,210 --> 01:36:41,045 Jesu li to ona stvorenja koja su ubila moju majku? 877 01:36:41,046 --> 01:36:42,338 Da. 878 01:36:42,339 --> 01:36:44,632 Odveli su je onamo i žrtvovali njima. 879 01:36:44,633 --> 01:36:46,843 To je postalo mjesto smrti. 880 01:36:46,844 --> 01:36:49,646 Ne znamo praktički ništa o onome dolje. 881 01:36:53,017 --> 01:36:55,193 Trebali bismo se vratiti. 882 01:36:55,561 --> 01:36:58,062 Još stignemo upozoriti površinaše. Da se pripreme za ono što stiže. 883 01:36:58,063 --> 01:36:59,230 Vratiti? 884 01:36:59,231 --> 01:37:03,576 Čuj, još kao mali sam naučio da ne pokazujem slabost. 885 01:37:03,861 --> 01:37:07,155 Probleme rješavam bijesom i šakama. 886 01:37:07,156 --> 01:37:09,916 Tupo sam oruđe, i vraški dobar u tome. 887 01:37:10,159 --> 01:37:14,421 Ali na cijelom putovanju uspijevam samo dobivati batine. 888 01:37:14,497 --> 01:37:17,540 Nisam ja vođa. Nisam ja kralj. 889 01:37:17,541 --> 01:37:20,927 Nisam ni dobar suradnik, ni dobar suigrač. 890 01:37:21,462 --> 01:37:25,390 I ne mogu dopustiti da stradaš ne bi li me pretvorila u nešto što nisam. 891 01:37:26,091 --> 01:37:30,312 Misliš da nisi vrijedan vodstva jer si iz dva različita svijeta. 892 01:37:30,721 --> 01:37:33,890 Ali upravo zato si vrijedan. 893 01:37:33,891 --> 01:37:37,110 Ti si most između kopna i mora. 894 01:37:37,561 --> 01:37:39,863 Sada to vidim. 895 01:37:40,356 --> 01:37:42,532 Jedino pitanje glasi: 896 01:37:44,401 --> 01:37:46,411 Možeš li? 897 01:38:01,210 --> 01:38:05,513 Praćenje gospe Mere je još u mraku, Vaša Visosti. 898 01:38:05,756 --> 01:38:07,891 Vulko. 899 01:38:08,050 --> 01:38:10,134 Veziru moj pouzdani. 900 01:38:10,135 --> 01:38:14,272 Koji stojiš uz prijestolje još otkako je moj otac sjedio na njemu. 901 01:38:15,808 --> 01:38:18,643 Imaš li neki savjet za mene dok počinje ovaj rat? 902 01:38:18,644 --> 01:38:21,854 Već sam ga dao, kralju moj. 903 01:38:21,855 --> 01:38:25,775 Ali stat ću uz vašu odluku, kao i uvijek. 904 01:38:25,776 --> 01:38:27,994 Moju odluku. 905 01:38:29,405 --> 01:38:31,456 Da je štitiš. 906 01:38:33,158 --> 01:38:35,168 Dok je izdaješ. 907 01:38:35,828 --> 01:38:39,497 Misliš da ne znam za tvoje izdajstvo? 908 01:38:39,498 --> 01:38:44,844 Da si ostao odan kopilanskom sinu moje majke. 909 01:38:44,878 --> 01:38:50,725 Da si ga godinama obučavao da mi preotme prijestolje. 910 01:38:52,928 --> 01:38:55,313 Ne poriči to. 911 01:38:57,683 --> 01:38:59,350 Ne poričem. 912 01:38:59,351 --> 01:39:01,486 Zašto? 913 01:39:02,313 --> 01:39:05,073 Ja sam onaj čistokrvni. 914 01:39:05,149 --> 01:39:08,284 Život sam posvetio Atlantidi. 915 01:39:08,444 --> 01:39:11,571 On nije htio imati veze s njom. Zakleo si se služiti prijestolju! 916 01:39:11,572 --> 01:39:12,739 Pa i služim mu. 917 01:39:12,740 --> 01:39:15,408 Arthur je možda tek napola Atlantiđanin, 918 01:39:15,409 --> 01:39:20,130 ali već je dvostruko veći kralj no što ćeš ti ikad biti. 919 01:39:25,711 --> 01:39:27,846 Vodite ga. 920 01:39:28,547 --> 01:39:31,057 Ali pobrinite se da ima pogled. 921 01:41:11,650 --> 01:41:13,192 Kakvi su to stvorovi, kvragu? 922 01:41:13,193 --> 01:41:15,787 Brazdaši! Tu smo! 923 01:41:17,656 --> 01:41:20,124 Previše ih je! -Dođi, unutra! 924 01:41:29,918 --> 01:41:31,085 Iz dubina su. 925 01:41:31,086 --> 01:41:33,388 Boje se svjetla. Evo! 926 01:41:45,017 --> 01:41:47,068 Dajte! 927 01:41:51,148 --> 01:41:53,157 Spremna si za skok? 928 01:43:01,468 --> 01:43:03,094 Tamo! 929 01:43:03,095 --> 01:43:07,607 KRALJEVSTVO BRAZDAŠA 930 01:43:37,796 --> 01:43:39,797 To će nas rastrgati! 931 01:43:39,798 --> 01:43:42,141 Nemamo izbora! 932 01:44:01,486 --> 01:44:03,913 Arthure! 933 01:44:06,450 --> 01:44:08,251 Mera! 934 01:44:38,732 --> 01:44:40,616 Mera! 935 01:44:40,984 --> 01:44:42,785 Mera! 936 01:44:48,659 --> 01:44:52,211 SKRIVENO MORE, JEZGRA ZEMLJE 937 01:45:03,799 --> 01:45:05,600 Mera! 938 01:45:07,803 --> 01:45:09,604 Mera! 939 01:45:53,098 --> 01:45:55,107 Arthure. 940 01:45:55,183 --> 01:45:57,235 Mama? 941 01:46:35,140 --> 01:46:39,769 Kralj Orvax me žrtvovao Brazdašima, ali preživjela sam. 942 01:46:39,770 --> 01:46:43,147 Probila sam se borbom kao i ti, i završila ovdje. 943 01:46:43,148 --> 01:46:44,940 Sama si tu već 20 godina? 944 01:46:44,941 --> 01:46:46,275 Da. 945 01:46:46,276 --> 01:46:48,452 Dođi. Sjedni tu. 946 01:46:52,783 --> 01:46:55,284 Moraš mi oprostiti. 947 01:46:55,285 --> 01:46:58,045 Oprostiti zbog svega. 948 01:46:58,080 --> 01:47:00,706 Ovo se dogodilo jer si me rodila. 949 01:47:00,707 --> 01:47:05,544 Ne jer sam te rodila. Ni za što od ovoga nisi ti kriv. 950 01:47:05,545 --> 01:47:08,422 Donijela sam odabir. Morala sam otići 951 01:47:08,423 --> 01:47:13,102 da spasim tebe, da spasim tvog oca. 952 01:47:14,805 --> 01:47:17,807 Pričaj mi. Pričaj mi o njemu. 953 01:47:17,808 --> 01:47:19,859 Je li on... 954 01:47:23,021 --> 01:47:26,157 On još hoda do kraja onog mola. 955 01:47:27,150 --> 01:47:28,993 Svakog jutra. 956 01:47:31,238 --> 01:47:33,372 Svakog dana. 957 01:47:35,951 --> 01:47:38,127 I čeka te. 958 01:47:45,085 --> 01:47:47,303 Zašto se nikad nisi vratila? 959 01:47:52,425 --> 01:47:56,270 Jer portal koji vas je doveo ovamo ne dopušta povratak. 960 01:47:56,471 --> 01:48:00,015 Trozubac je jedini način odlaska natrag. 961 01:48:00,016 --> 01:48:04,612 Ali čuva ga Karathen. 962 01:48:06,314 --> 01:48:08,774 Stvorenje iz naših legendi je stvarno. 963 01:48:08,775 --> 01:48:12,495 Leži iza vodopada. 964 01:48:16,032 --> 01:48:18,200 Poći ćemo s tobom. Možemo zajedno u borbu. 965 01:48:18,201 --> 01:48:19,660 Ne. 966 01:48:19,661 --> 01:48:21,704 Premoćan je. 967 01:48:21,705 --> 01:48:24,840 Mnogo puta sam pokušala tijekom godina. 968 01:48:25,500 --> 01:48:29,553 Stvorenje će samo istinskome kralju dopustiti da prođe. 969 01:48:31,882 --> 01:48:34,225 Bojiš se. 970 01:48:36,136 --> 01:48:38,020 Da. 971 01:48:38,847 --> 01:48:40,773 Dobro. 972 01:48:41,641 --> 01:48:43,693 Spreman si. 973 01:48:44,477 --> 01:48:46,862 Atlantida oduvijek ima kralja. 974 01:48:48,023 --> 01:48:50,274 Sad joj treba nešto više. 975 01:48:50,275 --> 01:48:52,818 Ali što bi moglo biti veće od kralja? 976 01:48:52,819 --> 01:48:54,704 Junak. 977 01:48:55,864 --> 01:48:58,916 Kralj se bori samo za svoj narod. 978 01:49:00,076 --> 01:49:02,962 Ti se boriš za sve. 979 01:50:30,834 --> 01:50:36,013 Tebi ovdje nije mjesto. 980 01:50:36,798 --> 01:50:43,262 Čuvam trozubac od lažnih kraljeva od samog početka. 981 01:50:43,263 --> 01:50:45,764 I već tisuću godina 982 01:50:45,765 --> 01:50:51,520 gledam kako najveći prvaci pokušavaju i doživljavaju neuspjeh. 983 01:50:51,521 --> 01:50:58,193 Ali nikad nisam osjetio nekoga bezvrijednog poput tebe. 984 01:50:58,194 --> 01:51:05,242 Usuđuješ se doći ovamo sa svojom okaljanom mješanačkom krvlju 985 01:51:05,243 --> 01:51:09,380 i položiti pravo na najveće blago Atlantide? 986 01:51:11,041 --> 01:51:12,883 Pa neka, 987 01:51:13,585 --> 01:51:16,095 polutane. 988 01:51:34,898 --> 01:51:38,150 Smatrao si se vrijednim? 989 01:51:38,151 --> 01:51:41,320 Smatrao si se kraljem? 990 01:51:41,321 --> 01:51:45,574 Obeščašćuješ ovo mjesto svojom prisutnošću. 991 01:51:45,575 --> 01:51:47,501 Stani! 992 01:51:54,417 --> 01:51:58,470 Imaš pravo. Polutanski sam mješanac. 993 01:51:59,255 --> 01:52:01,924 Ali nisam došao ovamo jer sam mislio da sam vrijedan. 994 01:52:01,925 --> 01:52:03,801 Znam da nisam. 995 01:52:03,802 --> 01:52:07,888 Shvaćaš me? 996 01:52:07,889 --> 01:52:09,848 Da. 997 01:52:09,849 --> 01:52:17,156 Nijedan smrtnik nije razgovarao sa mnom od kralja Atlana. 998 01:52:17,482 --> 01:52:21,485 Tko si ti? 999 01:52:21,486 --> 01:52:23,621 Ja sam nitko. 1000 01:52:25,323 --> 01:52:28,709 Došao sam jer nisam imao izbora. 1001 01:52:29,744 --> 01:52:34,798 Došao sam spasiti svoj dom i ljude koje volim. 1002 01:52:36,376 --> 01:52:40,504 Došao sam jer im je trozubac jedina nada. 1003 01:52:40,505 --> 01:52:43,307 A ako to nije dovoljno dobro... 1004 01:52:45,051 --> 01:52:47,311 Onda se goni. 1005 01:52:48,680 --> 01:52:56,278 Nijedan čovjek nikad nije oslobodio trozubac iz Atlanovog stiska. 1006 01:52:56,521 --> 01:52:59,773 Ako te on proglasi nevrijednim, 1007 01:52:59,774 --> 01:53:04,987 pa, eonima se nisam pogostio, 1008 01:53:04,988 --> 01:53:08,791 a skapavam. 1009 01:54:38,081 --> 01:54:41,842 Jedini istinski kralj. 1010 01:54:53,721 --> 01:54:57,140 Upamtite, Slani su moćni, divljački grubijani, 1011 01:54:57,141 --> 01:55:01,311 ali hitar napad usmjeren ravno na njihovo vodstvo značit će prekretnicu. 1012 01:55:01,312 --> 01:55:03,063 Porazi kralja Slanih 1013 01:55:03,064 --> 01:55:07,493 i zapovijedat ćeš najvećom vojnom silom na ovom planetu. 1014 01:55:08,778 --> 01:55:11,330 Danas ujedinjujemo naša kraljevstva. 1015 01:55:12,365 --> 01:55:14,666 Sutra spaljujemo površinu! 1016 01:55:15,243 --> 01:55:19,296 Ustaj, Atlantido! 1017 01:55:36,306 --> 01:55:38,724 Smrt atlantidskim bakalarima! 1018 01:55:38,725 --> 01:55:40,984 KRALJEVSTVO SLANIH 1019 01:55:45,106 --> 01:55:47,482 Nećemo se pokloniti Atlantidi. 1020 01:55:47,483 --> 01:55:52,454 Pružit ćemo im borbu koju nikad neće zaboraviti! 1021 01:56:59,013 --> 01:57:01,732 Ne! Treba nam! 1022 01:57:03,184 --> 01:57:04,768 Pridruži mi se ili umri. 1023 01:57:04,769 --> 01:57:08,397 Očekuješ da te oslovljavam s Vaša Visosti? 1024 01:57:08,398 --> 01:57:10,491 Ne Vaša Visosti. 1025 01:57:11,693 --> 01:57:13,952 Zovi me 1026 01:57:14,028 --> 01:57:15,904 Gospodar Oceana. 1027 01:57:15,905 --> 01:57:19,783 Možeš mi oduzeti vojsku, golašu meka trbuha. 1028 01:57:19,784 --> 01:57:23,245 Ali nikad nećeš dobiti moju odanost! 1029 01:57:23,246 --> 01:57:25,130 Pa neka! 1030 01:57:56,404 --> 01:57:58,372 Ma što... 1031 01:58:32,940 --> 01:58:35,409 Kralj je ustao. 1032 01:58:42,366 --> 01:58:45,127 Napad! 1033 02:00:43,487 --> 02:00:46,114 Žrtava je previše. Moramo smjesta prekinuti borbu. 1034 02:00:46,115 --> 02:00:50,085 Pronaći ću mog oca. Ali ti moraš poraziti Orma. 1035 02:00:50,703 --> 02:00:52,412 A što ako ne mogu? 1036 02:00:52,413 --> 02:00:55,340 Prošlog puta je bio u svom elementu. 1037 02:00:55,458 --> 02:00:59,261 Ovog puta, natjeraj ga da se bori u tvom. 1038 02:01:27,782 --> 02:01:31,418 Što je ono bio plan? -Plan je ne poginuti. 1039 02:01:31,994 --> 02:01:35,213 Da, dobar plan. Ne pogini. 1040 02:02:07,613 --> 02:02:09,614 Brazdaši! On zapovijeda Brazdašima! 1041 02:02:09,615 --> 02:02:11,792 Nemoguće! 1042 02:02:28,050 --> 02:02:29,718 Odstupite! Pustite je da prođe. 1043 02:02:29,719 --> 02:02:32,971 Molim te, oče, on ima trozubac. 1044 02:02:32,972 --> 02:02:35,432 Znam da smatraš ovaj rat neophodnim, 1045 02:02:35,433 --> 02:02:37,892 ali Arthur je kralj po najsvetijem zakonu. 1046 02:02:37,893 --> 02:02:39,477 A ako sada tome okreneš leđa, 1047 02:02:39,478 --> 02:02:42,105 onda je Atlantida za koju se boriš već mrtva. 1048 02:02:42,106 --> 02:02:44,941 To je istina! Polutan vitla trozupcem kralja Atlana. 1049 02:02:44,942 --> 02:02:46,827 On zapovijeda morem! 1050 02:02:48,320 --> 02:02:50,997 Onda je taj polutan tvoj kralj. 1051 02:04:07,608 --> 02:04:09,984 Vulko! Dođi, treba mu naša pomoć! 1052 02:04:09,985 --> 02:04:11,861 Ne možemo! Gledaj. 1053 02:04:11,862 --> 02:04:14,205 Narod mora posvjedočiti. 1054 02:04:19,829 --> 02:04:22,714 Taj trozubac ne mijenja što si. 1055 02:04:23,040 --> 02:04:25,258 Polutanski kopilan. 1056 02:04:27,211 --> 02:04:31,181 Atlantida te nikad neće prihvatiti kao svog kralja. 1057 02:04:33,259 --> 02:04:35,268 Pa, onda krvoprolićem 1058 02:04:36,762 --> 02:04:39,356 bogovi svoju volju obznanjuju. 1059 02:05:08,335 --> 02:05:11,262 Prepusti prijestolje. Prepusti ga! 1060 02:06:46,225 --> 02:06:47,475 Dokrajči. 1061 02:06:47,476 --> 02:06:48,935 Prepusti prijestolje. 1062 02:06:48,936 --> 02:06:51,446 Milost nije naš način. 1063 02:06:52,398 --> 02:06:55,116 Možda nisi primijetio, brate. 1064 02:06:59,905 --> 02:07:01,739 Ali ja nisam vaš. 1065 02:07:01,740 --> 02:07:03,583 Daj me! 1066 02:07:05,327 --> 02:07:07,712 Ubij me! -Ne! 1067 02:07:09,873 --> 02:07:12,300 Bilo je dovoljno ubijanja. 1068 02:07:19,091 --> 02:07:20,967 Majko? 1069 02:07:20,968 --> 02:07:23,353 O, sine moj. 1070 02:07:31,729 --> 02:07:33,896 Duga je to priča. 1071 02:07:33,897 --> 02:07:36,116 Ispričat ću ti kasnije. 1072 02:07:36,275 --> 02:07:38,409 Dođi! 1073 02:07:44,283 --> 02:07:47,243 Ne shvaćam. Mislili smo... 1074 02:07:47,244 --> 02:07:48,953 Znam. 1075 02:07:48,954 --> 02:07:51,506 Arthur me spasio. 1076 02:07:54,585 --> 02:07:57,470 S njim si? -Jesam. 1077 02:07:59,381 --> 02:08:04,477 Obojica ste moja djeca i jako te volim. 1078 02:08:04,511 --> 02:08:07,355 Ali bio si zaveden. 1079 02:08:08,265 --> 02:08:12,101 Otac te učio da postoje dva svijeta. 1080 02:08:12,102 --> 02:08:13,936 Varao se. 1081 02:08:13,937 --> 02:08:17,407 Kopno i more 1082 02:08:17,983 --> 02:08:20,201 su jedno. 1083 02:08:39,480 --> 02:08:41,447 Kraljice moja. 1084 02:08:43,775 --> 02:08:45,785 Vulko. 1085 02:08:47,362 --> 02:08:49,363 Vodite ga. 1086 02:08:49,364 --> 02:08:52,333 Ali pobrinite se da ima pogled. 1087 02:08:58,540 --> 02:09:00,341 Kad budeš spreman, 1088 02:09:02,044 --> 02:09:04,095 razgovarajmo. 1089 02:09:18,352 --> 02:09:22,271 Narode Atlantide, današnji dan je počeo krvoprolićem, 1090 02:09:22,272 --> 02:09:25,074 ali završimo ga radošću. 1091 02:09:25,234 --> 02:09:29,654 Predstavljam vam kralja Arthura od Atlantide. 1092 02:09:29,655 --> 02:09:31,531 Pozdrav kralju! 1093 02:09:31,532 --> 02:09:34,876 Pozdrav kralju! -Pozdrav kralju! 1094 02:09:42,626 --> 02:09:45,545 Onda, što ću sad? 1095 02:09:45,546 --> 02:09:47,847 Budi im kralj. 1096 02:09:49,758 --> 02:09:52,685 Ovo će biti zabavno. 1097 02:10:43,895 --> 02:10:46,772 Vratila si mi se. Opet si tu. 1098 02:10:46,773 --> 02:10:49,700 Da. Da. 1099 02:10:54,990 --> 02:10:58,418 Moj otac je bio svjetioničar. 1100 02:10:58,619 --> 02:11:01,254 Moja majka je bila kraljica. 1101 02:11:02,331 --> 02:11:04,590 Nikad se nisu trebali upoznati, 1102 02:11:07,419 --> 02:11:10,471 ali njihova je ljubav spasila svijet. 1103 02:11:11,923 --> 02:11:14,642 Stvorili su me takvog kakav jesam. 1104 02:11:14,676 --> 02:11:18,855 Sinom kopna, kraljem mora. 1105 02:11:20,015 --> 02:11:22,608 Ja sam zaštitnik dubina. 1106 02:11:23,560 --> 02:11:25,445 Ja sam 1107 02:11:26,480 --> 02:11:28,990 Aquaman. 1108 02:14:37,379 --> 02:14:39,180 Hej! 1109 02:14:42,634 --> 02:14:44,176 Proveo sam 15 godina 1110 02:14:44,177 --> 02:14:46,762 u Oceanografskom institutu Sjedinjenih Država... 1111 02:14:46,763 --> 02:14:49,974 Niste li dobili otkaz? -Proučavao sam oceanske fenomene, 1112 02:14:49,975 --> 02:14:52,434 a ovo je najnepobitniji dokaz koji dosad imamo. 1113 02:14:52,435 --> 02:14:55,896 Dubokomorski seizmografi snimili su eksplozije na dnu oceana. 1114 02:14:55,897 --> 02:14:57,565 Imamo satelitske snimke 1115 02:14:57,566 --> 02:15:00,359 ostataka atlantidskih ratnih brodova što plutaju na površini... 1116 02:15:00,360 --> 02:15:02,111 Doktore Shin! -Pustite da dovršim, molim. 1117 02:15:02,112 --> 02:15:04,405 Evo ga opet. Atlantidskih? 1118 02:15:04,406 --> 02:15:07,116 Da, da. Državne vlasti ne žele da znamo 1119 02:15:07,117 --> 02:15:08,576 za prijetnju koja postoji baš tu... 1120 02:15:08,577 --> 02:15:11,170 Da, ne bih to radio na tvom mjestu. 1121 02:15:23,300 --> 02:15:25,217 Ovo je atlantidska tehnologija, zar ne? 1122 02:15:25,218 --> 02:15:27,136 Možeš li mi reći odakle ti? 1123 02:15:27,137 --> 02:15:30,598 Jasno. Ali prvo... 1124 02:15:30,599 --> 02:15:34,110 Moraš mi reći kako da ga nađem. 1125 02:15:34,311 --> 02:15:36,278 TKO JE AQUAMAN? 1126 02:15:39,278 --> 02:15:43,278 Preuzeto sa www.titlovi.com