00:01:00,110 --> 00:01:04,110
www.titlovi.com
2
00:01:07,110 --> 00:01:09,027
Jules Verne
je jednom napisao:
3
00:01:09,028 --> 00:01:12,156
Stavite dva broda
na otvoreno more
4
00:01:12,157 --> 00:01:15,376
bez vjetra i struja,
i naći će jedan drugoga.
5
00:01:37,182 --> 00:01:42,069
Tako su se moji roditelji upoznali.
Kao dva broda suđena jedan drugome.
6
00:01:45,648 --> 00:01:48,701
Mi smo nešto drugo.
Iskušajte lanac Arthur Treacher...
7
00:01:55,283 --> 00:01:57,084
Dobro je. Dobro je.
8
00:02:04,542 --> 00:02:09,096
Polako. Nisi disala.
9
00:02:22,268 --> 00:02:25,154
Bili su iz
različitih svjetova.
10
00:02:26,064 --> 00:02:31,118
Ali život, poput mora,
zna spojiti ljude.
11
00:03:16,364 --> 00:03:18,582
Mislio sam ti spraviti jaja.
12
00:03:20,243 --> 00:03:22,378
Samo mi nemoj
pojesti psa, OK?
13
00:03:25,248 --> 00:03:26,665
U redu je. U redu je.
14
00:03:26,666 --> 00:03:28,884
Skuhao sam čaj.
15
00:03:33,047 --> 00:03:34,673
Izvoli, kušaj ga.
16
00:03:34,674 --> 00:03:36,558
Koristit će ti.
17
00:03:56,905 --> 00:03:59,623
Onda, tko si ti?
18
00:04:03,119 --> 00:04:05,337
Atlanna.
19
00:04:06,539 --> 00:04:08,966
Kraljica Atlantide.
20
00:04:12,003 --> 00:04:16,598
Ja sam Tom.
Čuvar svjetionika.
21
00:04:48,081 --> 00:04:52,209
Pobjegla je od ugovorenog braka.
Ostavila cijeli svoj svijet za sobom.
22
00:04:52,210 --> 00:04:57,347
Ali u svjetioniku mog oca
pronašla je nešto neočekivano.
23
00:04:59,592 --> 00:05:04,104
A moj otac je pronašao
svoju životnu ljubav.
24
00:05:08,101 --> 00:05:09,810
Uragan Arthur 4. kategorije
25
00:05:09,811 --> 00:05:12,437
udarit će u kopno
negdje nakon 14 sati.
26
00:05:12,438 --> 00:05:15,357
Što kažeš na ime Arthur?
27
00:05:15,358 --> 00:05:16,942
Prema uraganu?
28
00:05:16,943 --> 00:05:21,747
Prema legendi.
On je kralj, zar ne?
29
00:05:22,073 --> 00:05:24,574
On je više od toga.
30
00:05:24,575 --> 00:05:28,128
Živi je dokaz da naši
narodi mogu postojati zajedno.
31
00:05:28,162 --> 00:05:31,548
Mogao bi jednoga dana
ujediniti naše svjetove.
32
00:05:38,131 --> 00:05:43,218
A trozupcem je mogao vitlati
jedino najsnažniji Atlantiđanin.
33
00:05:43,219 --> 00:05:48,640
I on je kralju Atlanu omogućio
da postane gospodar sedam mora.
34
00:05:48,641 --> 00:05:52,894
Time je postao tako moćan
da je sâm ocean pozavidjeo
35
00:05:52,895 --> 00:05:57,274
i poslao grozan potres
da uništi Atlantidu.
36
00:05:57,275 --> 00:05:59,735
Tada se srušila
na samo dno oceana.
37
00:05:59,736 --> 00:06:04,281
Ali legenda kazuje da će
jednog dana doći novi kralj
38
00:06:04,282 --> 00:06:10,337
koji će pomoću moći trozupca
ponovno sastaviti Atlantidu.
39
00:06:16,419 --> 00:06:18,345
Uzmi ga!
40
00:06:36,147 --> 00:06:37,606
Kraljice Atlanna,
41
00:06:37,607 --> 00:06:42,652
ovlašću kralja Orvaxa naređuje
vam se povratak u Atlantidu.
42
00:06:42,653 --> 00:06:44,538
Atlanna!
43
00:06:46,741 --> 00:06:49,626
Ali Atlantida dugo pamti,
44
00:06:51,120 --> 00:06:54,172
i njen ju je
kralj odbio pustiti.
45
00:07:06,344 --> 00:07:08,428
Atlanna! -Tome!
46
00:07:08,429 --> 00:07:11,106
Moje oružje! -Evo!
47
00:07:37,125 --> 00:07:40,043
Njihova se dva svijeta
nikad nisu trebala susresti,
48
00:07:40,044 --> 00:07:43,255
a ja sam bio plod ljubavi
koje nikad nije smjelo biti.
49
00:07:43,256 --> 00:07:45,257
Ne moraš tako, Atlanna. Molim te.
50
00:07:45,258 --> 00:07:49,394
Ne. Uvijek će me naći.
51
00:07:49,428 --> 00:07:51,688
Idućeg puta će poslati vojsku.
52
00:07:53,224 --> 00:07:58,320
Moram se vratiti.
Jedino tako mogu spasiti njega.
53
00:08:00,857 --> 00:08:03,325
Spasiti tebe.
54
00:08:07,196 --> 00:08:09,831
Tamo odakle sam
55
00:08:10,825 --> 00:08:14,378
more nam odnosi suze.
56
00:08:16,247 --> 00:08:18,048
Ne i ovdje.
57
00:08:18,666 --> 00:08:21,051
Ovdje se osjete.
58
00:08:28,342 --> 00:08:33,313
Vratit ću ti se.
Kad bude sigurno.
59
00:08:33,347 --> 00:08:34,514
Jednoga dana.
60
00:08:34,515 --> 00:08:38,235
Upravo tu, u svitanje.
61
00:08:40,354 --> 00:08:42,614
Bit ćemo opet zajedno.
62
00:08:43,900 --> 00:08:46,735
Ostani jak, mali moj prinče.
63
00:08:46,736 --> 00:08:49,538
Uvijek ću biti uz tebe.
64
00:08:57,330 --> 00:09:00,424
Ne daj mu da me zaboravi.
65
00:09:25,358 --> 00:09:30,195
Sav život je potekao iz mora,
pa ako hoćemo shvatiti sebe,
66
00:09:30,196 --> 00:09:32,113
moramo otputovati
onamo odakle smo počeli.
67
00:09:32,114 --> 00:09:35,659
Danas imamo bolje karte
Marsa nego vlastitog morskog dna.
68
00:09:35,660 --> 00:09:36,993
BOSTONSKI AKVARIJ
MASSACHUSETTS
69
00:09:36,994 --> 00:09:39,162
Dođi. Dođi bliže. Dođi, ribice.
70
00:09:39,163 --> 00:09:41,498
Dođi. Dođi ovamo. -Dečki!
71
00:09:41,499 --> 00:09:43,833
Prekinite s tim. Dođite.
72
00:09:43,834 --> 00:09:46,044
Dođite! Dođite s nama.
73
00:09:46,045 --> 00:09:49,965
Doviđenja, ribice. Doviđenja.
74
00:09:49,966 --> 00:09:53,134
Zovem se Arthur.
Kako se ti zoveš?
75
00:09:53,135 --> 00:09:56,388
Gladni ste?
I ja sam. -Pazi ovo.
76
00:09:56,389 --> 00:09:58,807
Arthur razgovara s ribama.
77
00:09:58,808 --> 00:10:00,609
Koja si ti nakaza, Arthure.
78
00:10:00,768 --> 00:10:03,228
Stanite! -Što
nam možeš, nakazo?
79
00:10:03,229 --> 00:10:05,188
Prestanite! Nemojte!
80
00:10:05,189 --> 00:10:07,240
Pustite me!
81
00:11:09,879 --> 00:11:14,307
DANAŠNJICA
82
00:12:04,058 --> 00:12:05,183
Tko ste vi?
83
00:12:05,184 --> 00:12:07,018
Dođi, idemo. Pokret.
84
00:12:07,019 --> 00:12:09,779
Dođi. Brže.
85
00:12:18,364 --> 00:12:20,031
Gospodine,
zarobili smo kapetana.
86
00:12:20,032 --> 00:12:21,366
Signal za pomoć je isključen.
87
00:12:21,367 --> 00:12:23,618
Opet smo u mraku.
88
00:12:23,619 --> 00:12:26,121
Ali čuli su ga.
Računaj s tim.
89
00:12:26,122 --> 00:12:30,550
Da se dogovorimo. Neću
te učiti kapetanskom poslu,
90
00:12:30,709 --> 00:12:33,470
a ti mene ne uči piratskom.
91
00:12:44,014 --> 00:12:45,348
Gdje je ostatak posade?
92
00:12:45,349 --> 00:12:47,392
Odlučili su da je diskretnost
bolji dio odvažnosti,
93
00:12:47,393 --> 00:12:49,519
pa su se zabrtvili
u pretinac za torpeda.
94
00:12:49,520 --> 00:12:51,146
Zna se za našu reputaciju.
95
00:12:51,147 --> 00:12:52,730
Za tvoju reputaciju.
96
00:12:52,731 --> 00:12:54,824
Ovo je tvoja pobjeda.
97
00:12:59,029 --> 00:13:01,081
Evo.
98
00:13:01,907 --> 00:13:04,242
Ne mogu uzeti tu starudiju.
99
00:13:04,243 --> 00:13:06,336
To je tvoja životna ljubav.
100
00:13:07,163 --> 00:13:10,131
Nisam ti ispričao
priču o njemu.
101
00:13:10,499 --> 00:13:12,425
Pripadao je tvom djedu.
102
00:13:13,127 --> 00:13:16,838
Bio je jedan od prvih mornaričkih
ljudi-žaba u Drugom svjetskom ratu.
103
00:13:16,839 --> 00:13:21,810
Bio je tako kradomičan u vodi
da su mu suborci dali nadimak Manta.
104
00:13:22,511 --> 00:13:25,472
Ali, nakon rata, njegova
ga je domovina zaboravila.
105
00:13:25,473 --> 00:13:30,351
Zato se vratio na more, strvinario
i preživljavao svojom dovitljivošću
106
00:13:30,352 --> 00:13:32,395
i ovim nožem.
107
00:13:32,396 --> 00:13:35,991
Dao mi ga je kad
sam bio tvojih godina.
108
00:13:38,194 --> 00:13:40,620
A sad je tvoj, sine.
109
00:14:09,099 --> 00:14:11,318
Jesmo li udarili u nešto?
110
00:14:12,144 --> 00:14:15,355
Ne. Nešto je udarilo u nas.
111
00:14:15,356 --> 00:14:16,731
Gospodine, vani je nešto.
112
00:14:16,732 --> 00:14:17,941
Još jedna podmornica?
113
00:14:17,942 --> 00:14:20,493
Ne. Mislim da je čovjek.
114
00:15:08,033 --> 00:15:10,251
To nije čovjek.
115
00:15:13,455 --> 00:15:17,717
A, nadesno.
Tim B, pročešljajte prolaz.
116
00:15:39,231 --> 00:15:41,282
Dopuštenje za ukrcavanje?
117
00:17:11,240 --> 00:17:12,365
Aquaman!
118
00:17:12,366 --> 00:17:17,212
Požurite. Propuštam
happy hour zbog ovoga.
119
00:17:41,979 --> 00:17:44,572
Dugo sam čekao na ovo.
120
00:17:57,578 --> 00:17:59,879
A trebao bih znati tko si ti?
121
00:18:00,372 --> 00:18:03,132
Ja strvinarim
morskim pučinama.
122
00:18:03,542 --> 00:18:04,876
Ti si Aquaman.
123
00:18:04,877 --> 00:18:07,595
Morali smo se
naći u nekom trenutku.
124
00:18:10,966 --> 00:18:12,925
Nemojmo da
nam prijeđe u naviku.
125
00:18:12,926 --> 00:18:14,811
Gore.
126
00:19:22,788 --> 00:19:24,964
Tata!
127
00:19:26,208 --> 00:19:28,301
Tata?
128
00:19:30,546 --> 00:19:32,347
To je tvoj klinac?
129
00:19:36,844 --> 00:19:38,811
Sram te bilo.
130
00:19:40,222 --> 00:19:43,015
Dečki, sami ste se uvalili
u ovu nevolju. Sami se i izvucite.
131
00:19:43,016 --> 00:19:44,817
Kopile!
132
00:19:53,569 --> 00:19:55,578
Tata!
133
00:20:07,291 --> 00:20:08,749
Čekaj!
134
00:20:08,750 --> 00:20:10,585
Pomozi mi! Zarobljen je!
135
00:20:10,586 --> 00:20:13,012
Ne možeš ga ovako ostaviti!
136
00:20:14,047 --> 00:20:15,298
Molim te!
137
00:20:15,299 --> 00:20:20,186
Ubili ste nevine ljude.
Molite more za milost.
138
00:20:25,726 --> 00:20:29,654
Proboj balastnih spremnika
139
00:20:33,150 --> 00:20:34,525
Idi odavde! Mogu ja ovo!
140
00:20:34,526 --> 00:20:36,327
Začepi, neću te ostaviti!
141
00:20:36,653 --> 00:20:40,707
Hej, hej! Moraš ostati živ,
da ubiješ tog skota!
142
00:20:43,410 --> 00:20:45,828
Sad idi! -Ne!
143
00:20:45,829 --> 00:20:48,089
Idi! -Začepi!
144
00:20:52,085 --> 00:20:53,669
Ne!
145
00:20:53,670 --> 00:20:55,471
Ne!
146
00:21:12,648 --> 00:21:14,690
Proklet bio!
147
00:21:14,691 --> 00:21:16,492
Idi.
148
00:22:34,438 --> 00:22:36,489
Uvijek znam gdje ću te naći.
149
00:22:36,732 --> 00:22:38,741
Stare navike.
150
00:22:47,034 --> 00:22:50,378
Dođi, častit ću
te doručkom. -Ma to!
151
00:22:53,081 --> 00:22:56,717
Hoćeš da ti to stave
u čašicu sa slamkom?
152
00:22:59,254 --> 00:23:00,963
Kako to da mogu
disati pod vodom,
153
00:23:00,964 --> 00:23:03,466
a ti me svejedno
pićem oboriš pod stol?
154
00:23:03,467 --> 00:23:06,260
To je moja supermoć.
155
00:23:06,261 --> 00:23:07,553
Jednu su rusku podmornicu
156
00:23:07,554 --> 00:23:10,056
kasno sinoć oteli
visokotehnološki pirati.
157
00:23:10,057 --> 00:23:12,308
Na iste se pirate sumnja
158
00:23:12,309 --> 00:23:15,061
u vezi s nestankom
mornaričkog vrlo tajnog
159
00:23:15,062 --> 00:23:16,520
prototipa
neopazive podmornice.
160
00:23:16,521 --> 00:23:17,688
TAJNI MORNARIČKI PROTOTIP
161
00:23:17,689 --> 00:23:21,067
I još jedna novost.
Sad imamo nepotvrđene dojave
162
00:23:21,068 --> 00:23:23,486
da je metačovjek kojem su
društveni mediji dali nadimak Aquaman
163
00:23:23,487 --> 00:23:24,779
AQUAMAN SPAŠAVA
164
00:23:24,780 --> 00:23:27,164
bio odgovoran za
ovo odvažno spašavanje.
165
00:23:27,491 --> 00:23:28,908
Nisam to ja.
166
00:23:28,909 --> 00:23:32,795
Ne seri. Ti radiš to, zar ne?
167
00:23:33,121 --> 00:23:35,456
Ono za što te Vulko izučio.
168
00:23:35,457 --> 00:23:39,752
Znao sam da nećeš moći
zauvijek stajati po strani.
169
00:23:39,753 --> 00:23:41,629
Tvoja majka je oduvijek
znala da si poseban.
170
00:23:41,630 --> 00:23:42,755
Nemoj ni počinjati.
171
00:23:42,756 --> 00:23:46,175
Vjerovala je da ćeš upravo
ti ujediniti naša dva svijeta.
172
00:23:46,176 --> 00:23:48,185
Samo prestani.
173
00:23:50,889 --> 00:23:54,600
Koje god probleme Atlantida
imala, veći si od njih.
174
00:23:54,601 --> 00:23:56,644
Atlantida je
usmrtila moju majku.
175
00:23:56,645 --> 00:23:58,020
Ne znaš to sa sigurnošću.
176
00:23:58,021 --> 00:23:59,730
Da, znam.
177
00:23:59,731 --> 00:24:03,984
Ubili su je. Jer je
voljela tebe i rodila mene.
178
00:24:03,985 --> 00:24:06,287
I to znaš i sâm.
179
00:24:10,033 --> 00:24:13,878
Sine, jednog ćeš dana morati
prestati svaljivati krivnju na sebe.
180
00:24:20,043 --> 00:24:21,886
Hej, kompa.
181
00:24:22,629 --> 00:24:25,681
Ti si onaj riblji
dečko s televizije?
182
00:24:26,174 --> 00:24:28,142
O, sjajno.
183
00:24:33,682 --> 00:24:37,184
Ja sam riblji čovjek. Što hoćeš?
184
00:24:37,185 --> 00:24:39,737
Reći ću ti što hoću.
185
00:24:42,774 --> 00:24:44,650
Možemo li se fotkati s tobom?
186
00:24:44,651 --> 00:24:47,203
Ti si nam mjesni junak, čovječe.
187
00:24:47,571 --> 00:24:51,666
Puno bi nam značilo.
Samo na brzinu...
188
00:24:55,579 --> 00:24:56,787
Što god.
189
00:24:56,788 --> 00:24:58,747
U redu. Idemo. -Ne diraj me.
190
00:24:58,748 --> 00:25:00,875
Dobro, to je baš
dobro. Idem tu dolje.
191
00:25:00,876 --> 00:25:03,594
Eto tako.
Smiješak, svi zajedno.
192
00:25:21,021 --> 00:25:25,700
NEGDJE U ATLANTSKOM OCEANU
193
00:25:57,015 --> 00:25:59,850
On shvaća značaj ovog sastanka.
194
00:25:59,851 --> 00:26:02,194
Saslušat će te.
195
00:26:20,997 --> 00:26:23,499
Kralju Orme. -Kralju Nereuse.
196
00:26:23,500 --> 00:26:26,794
Izabrao si mjesto sastanka
preblizu površini da bi mi se svidjelo.
197
00:26:26,795 --> 00:26:29,055
Ne priznaješ Vijeće kraljeva?
198
00:26:29,547 --> 00:26:32,808
U Atlanovo vrijeme, kad su
svih Sedam Kraljevstava bila jedno,
199
00:26:32,842 --> 00:26:35,719
naši su se preci ovdje okupljali.
200
00:26:35,720 --> 00:26:38,898
Atlantida je
sjedila tu, na čelu stola.
201
00:26:39,099 --> 00:26:41,976
Xebel, kao i uvijek, uz nju.
202
00:26:41,977 --> 00:26:44,061
Slani. Ribari.
203
00:26:44,062 --> 00:26:46,105
Pustinjaci i Brazdaši
tad još nisu propali.
204
00:26:46,106 --> 00:26:48,482
Izgubljeni Narod
još nije iščezao.
205
00:26:48,483 --> 00:26:52,194
Zajedno su bili najveći
imperij koji je svijet ikada vidio.
206
00:26:52,195 --> 00:26:57,074
Ali sada sjedim na Atlanovom prijestolju
okovan arhaičnim zakonima i politikom.
207
00:26:57,075 --> 00:26:59,034
Dok prijetnja nad
nama neporecivo raste.
208
00:26:59,035 --> 00:27:01,962
Nasilje je oduvijek
pošast površine.
209
00:27:02,163 --> 00:27:03,664
Sami će sebe uništiti.
210
00:27:03,665 --> 00:27:06,500
Ne prije no što
najprije unište nas.
211
00:27:06,501 --> 00:27:09,637
Dovoljno se dugo krijemo.
212
00:27:09,838 --> 00:27:13,590
Došlo je vrijeme da
se Atlantida opet uzdigne.
213
00:27:13,591 --> 00:27:16,352
Odajemo vam počast,
kralju Nereuse,
214
00:27:17,053 --> 00:27:20,556
pozivom Xebelu da
se kao prvo kraljevstvo
215
00:27:20,557 --> 00:27:22,683
pridruži savezu kralja Orma.
216
00:27:22,684 --> 00:27:24,727
Kao da si imao izbora, Vulko.
217
00:27:24,728 --> 00:27:26,687
Zakon traži četiri
od Sedam Kraljevstava
218
00:27:26,688 --> 00:27:27,896
za uspon i napad.
219
00:27:27,897 --> 00:27:30,774
Izgubljeni Narod i
Pustinjaci odavno su skončali.
220
00:27:30,775 --> 00:27:32,860
Brazdaši su puke životinje.
221
00:27:32,861 --> 00:27:35,654
Slani vam se nikad neće
priključiti, a Ribari su kukavice.
222
00:27:35,655 --> 00:27:40,576
Bez mene i moje vojske koji bi ih
uvjerili, tvoji planovi su mrtvorođeni.
223
00:27:40,577 --> 00:27:43,037
Ali znam što stvarno hoćeš.
224
00:27:43,038 --> 00:27:45,622
Nakon što prikupiš
zavjete četiriju kraljevstava
225
00:27:45,623 --> 00:27:48,008
bit ćeš proglašen
226
00:27:48,376 --> 00:27:50,511
Gospodarom Oceana.
227
00:27:51,296 --> 00:27:53,297
To je samo naslov.
228
00:27:53,298 --> 00:27:55,299
Nisam glupan, kralju Orme.
229
00:27:55,300 --> 00:27:56,884
Kao Gospodar Oceana
zapovijedat ćeš
230
00:27:56,885 --> 00:27:59,636
najvećom vojnom
silom na ovom planetu.
231
00:27:59,637 --> 00:28:02,189
Prirodan sam izbor da je vodim.
232
00:28:03,558 --> 00:28:05,526
Jesi li?
233
00:28:05,935 --> 00:28:08,479
Što je s glasinama
da postoji još jedan?
234
00:28:08,480 --> 00:28:11,982
Jedan Atlantiđanin
koji živi medu površinašima.
235
00:28:11,983 --> 00:28:14,535
Jedan od kraljevske krvi.
236
00:28:14,819 --> 00:28:18,447
Možda sjediš na prijestolju Atlantide,
ali pravo koje polažeš je slabo.
237
00:28:18,448 --> 00:28:20,616
Kako se uopće možeš
nadati ujedinjavanju carstva?
238
00:28:20,617 --> 00:28:23,786
Kopilan moje majke
nije nikad ni bio u Atlantidi.
239
00:28:23,787 --> 00:28:25,796
On je odan površinašima.
240
00:28:35,799 --> 00:28:38,893
Žitelji površine! Na oružje!
241
00:28:59,072 --> 00:29:01,081
Kralj vam je ozlijeđen!
242
00:29:59,924 --> 00:30:02,726
Ne nastojim pokrenuti rat.
243
00:30:02,844 --> 00:30:04,761
Rat je već počeo.
244
00:30:04,762 --> 00:30:08,816
Onda je vrijeme da im
pošaljemo poruku koju će čuti.
245
00:30:12,687 --> 00:30:13,979
Dobro mi je. -Prestani.
246
00:30:13,980 --> 00:30:15,898
Evo ključeva. -Hvala ti.
247
00:30:15,899 --> 00:30:18,150
Idemo kući
dorađivati tvoj ta moko.
248
00:30:18,151 --> 00:30:19,610
Da ti je djed još živ,
249
00:30:19,611 --> 00:30:22,413
glave bi nam razbio
jer ga nismo dovršili.
250
00:30:23,781 --> 00:30:26,575
Da, bi, ali ima sasvim
dovoljno vremena za to.
251
00:30:26,576 --> 00:30:29,753
Moramo te smjestiti u krevet.
252
00:30:31,456 --> 00:30:33,299
Možeš?
253
00:30:39,464 --> 00:30:42,049
Tražila sam te.
-O, ne, ne, ne...
254
00:30:42,050 --> 00:30:43,800
Moraš otići
sa mnom u Atlantidu.
255
00:30:43,801 --> 00:30:45,594
Slušaj, reći ću ti isto
256
00:30:45,595 --> 00:30:47,804
što sam rekao onoj
hrđavoj zvjezdači Vulku.
257
00:30:47,805 --> 00:30:49,681
Samo pristojnije, jer si dama.
258
00:30:49,682 --> 00:30:51,642
Ne, hvala. Nisam zainteresiran.
259
00:30:51,643 --> 00:30:54,645
Porazio si Steppenwolfa
i spasio Atlantidu.
260
00:30:54,646 --> 00:30:56,271
To nije imalo veze s Atlantidom.
261
00:30:56,272 --> 00:31:00,234
Tvoj polubrat kralj Orm sprema
se objaviti rat površinskom svijetu.
262
00:31:00,235 --> 00:31:02,152
Milijarde će poginuti.
263
00:31:02,153 --> 00:31:04,246
Iz tvog naroda i mog.
264
00:31:04,447 --> 00:31:06,198
Moramo ga spriječiti.
265
00:31:06,199 --> 00:31:08,250
TERRYJEVA POTONULA GALIJA
266
00:31:10,995 --> 00:31:12,871
A kako predlažeš
da to izvedemo?
267
00:31:12,872 --> 00:31:16,208
Prvorođeni si
sin kraljice Atlanne.
268
00:31:16,209 --> 00:31:18,585
Prijestolje ti
pripada pravom rođenja.
269
00:31:18,586 --> 00:31:24,216
Jedino možemo spriječiti
ovaj rat i spasiti oba svijeta
270
00:31:24,217 --> 00:31:27,936
ako ti prihvatiš mjesto
kralja koje ti pravom pripada.
271
00:31:30,515 --> 00:31:33,525
Misliš da će se, ako samo
dođem, Orm odreći prijestolja?
272
00:31:33,726 --> 00:31:36,937
Kopilan sam kraljice
koju su tvoji smaknuli.
273
00:31:36,938 --> 00:31:40,566
Vjeruj mi. Nisam
ja kralj. -Slažem se.
274
00:31:40,567 --> 00:31:43,068
To je zakon. Kul.
275
00:31:43,069 --> 00:31:45,779
Ali Vulko iz nekog
razloga vjeruje u tebe,
276
00:31:45,780 --> 00:31:47,072
i zbog toga sam tu.
277
00:31:47,073 --> 00:31:50,450
Vulko je doznao gdje se nalazi
Atlanov izgubljeni trozubac.
278
00:31:50,451 --> 00:31:52,536
U, bajke. To je mit.
279
00:31:52,537 --> 00:31:53,662
To nije mit.
280
00:31:53,663 --> 00:31:56,331
Uz sveti trozubac,
narod će te slušati.
281
00:31:56,332 --> 00:31:59,459
Zatim možeš položiti pravo na ono
što ti rođenjem pripada i svrgnuti Orma.
282
00:31:59,460 --> 00:32:03,055
Što mi rođenjem pripada?
To je skončalo s mojom majkom.
283
00:32:03,256 --> 00:32:05,799
Ali jamčim ti ovo.
Ako Orm napadne,
284
00:32:05,800 --> 00:32:09,561
ponijet ću se prema njemu točno onako
kako su se tvoji ponijeli prema njoj.
285
00:32:10,179 --> 00:32:12,272
Bez milosti.
286
00:32:36,331 --> 00:32:41,051
NEGDJE NA SJEVERNOM MORU
287
00:33:09,280 --> 00:33:13,784
Ta podmornica je jedva funkcionirala,
ali poslužila je svojoj svrsi.
288
00:33:13,785 --> 00:33:17,496
Umiješao se jedan od vaših.
289
00:33:17,497 --> 00:33:19,581
Nije on jedan od naših.
290
00:33:19,582 --> 00:33:23,010
Ubio mi je oca.
291
00:33:23,169 --> 00:33:26,305
Naša transakcija je završena.
292
00:33:29,342 --> 00:33:33,437
Zadrži novac. Hoću Aquamana.
293
00:34:43,583 --> 00:34:45,634
Tata!
294
00:34:50,173 --> 00:34:51,974
Tata!
295
00:35:18,743 --> 00:35:20,544
Tata!
296
00:35:24,457 --> 00:35:26,300
Stari!
297
00:35:27,168 --> 00:35:28,969
Stari!
298
00:35:31,422 --> 00:35:34,391
Daj. Daj, stari.
299
00:35:34,592 --> 00:35:37,260
Daj! Daj! Ne diše.
300
00:35:37,261 --> 00:35:39,187
Makni se! Daj da pomognem.
301
00:35:46,062 --> 00:35:48,071
Daj, stari.
302
00:35:58,950 --> 00:36:00,751
Daj.
303
00:36:14,549 --> 00:36:16,925
Znaš, ne znam ti ni ime.
304
00:36:16,926 --> 00:36:20,187
Ja sam princeza
Y'Mera Xebella Challa.
305
00:36:21,264 --> 00:36:23,190
Možeš me zvati Mera.
306
00:36:24,350 --> 00:36:26,568
Hvala ti, Mera.
307
00:36:46,956 --> 00:36:49,091
Dragi Bože.
308
00:36:49,166 --> 00:36:51,510
To je bila Ormova rabota.
309
00:36:52,712 --> 00:36:55,138
Najgore tek slijedi.
310
00:37:02,346 --> 00:37:04,097
Na snazi je
upozorenje od poplavi,
311
00:37:04,098 --> 00:37:06,558
upravo produljeno za par sati.
312
00:37:06,559 --> 00:37:07,684
KATASTROFALNI PLIMNI VALOVI
UDARILI NA ATLANTSKU OBALU
313
00:37:07,685 --> 00:37:09,519
Iz cijelog svijeta stižu
prizori koji bez presedana.
314
00:37:09,520 --> 00:37:13,356
Gledamo ratne brodove i smeće
koje izbacuju masivni valovi.
315
00:37:13,357 --> 00:37:16,526
Ovi izvanredni prizori
obala preplavljenih otpadom
316
00:37:16,527 --> 00:37:19,154
i smećem događaju
se po cijelom svijetu.
317
00:37:19,155 --> 00:37:22,240
Desetljeća zagađenja
izbacuju se natrag na kopno.
318
00:37:22,241 --> 00:37:24,910
Mnogi pitaju: Je li ovo
prirodna nepogoda ili nešto drugo?
319
00:37:24,911 --> 00:37:25,994
DR. STEPHEN SHIN:
"ATLANTIĐANI MEDU NAMA"
320
00:37:25,995 --> 00:37:27,996
Ne, ne, ne, ne.
Nije to prirodna nepogoda.
321
00:37:27,997 --> 00:37:30,165
Izbacili su naše smeće
i naše ratne brodove.
322
00:37:30,166 --> 00:37:31,249
ATLANTSKA OBALA UNIŠTENA
323
00:37:31,250 --> 00:37:32,918
Ovo nam je prvi kontakt
s narodom Atlantide.
324
00:37:32,919 --> 00:37:36,046
Opet vi sa svojom
bezumnom teorijom o Atlantidi.
325
00:37:36,047 --> 00:37:37,881
Nemate baš nikakvog
dokaza, doktore Shin.
326
00:37:37,882 --> 00:37:39,007
Otvorite oči.
327
00:37:39,008 --> 00:37:40,926
Jedan Atlantiđanin
već živi među nama,
328
00:37:40,927 --> 00:37:43,145
a ime mu je Aquaman.
329
00:37:50,061 --> 00:37:51,853
Što je?
330
00:37:51,854 --> 00:37:55,866
Upravo ovdje mi je Vulko
dao prvu poduku iz plivanja.
331
00:37:56,233 --> 00:37:59,653
Moraš zaboraviti sva
učenja površinskog svijeta
332
00:37:59,654 --> 00:38:04,366
i zaći dublje da razotkriješ
svoje atlantidske nagone.
333
00:38:04,367 --> 00:38:06,451
Ali već znam plivati.
334
00:38:06,452 --> 00:38:08,920
Ni izbliza.
335
00:38:11,457 --> 00:38:13,750
Samo da budemo jasni,
336
00:38:13,751 --> 00:38:16,294
pomoći ću ti
da spriječiš ovaj rat.
337
00:38:16,295 --> 00:38:18,638
Ali onda sam završio.
338
00:38:18,923 --> 00:38:21,391
Možda je tako najbolje.
339
00:38:41,237 --> 00:38:43,363
Ocean je više od našeg
životnog izvora, Arthure.
340
00:38:43,364 --> 00:38:44,864
On je to što mi jesmo.
341
00:38:44,865 --> 00:38:47,409
Čekaj, možeš
govoriti pod vodom?
342
00:38:47,410 --> 00:38:50,370
Hej! Ja mogu
govoriti pod vodom!
343
00:38:50,371 --> 00:38:52,672
Ovo je zakon!
344
00:38:52,707 --> 00:38:56,218
Možemo više nego samo govoriti.
345
00:39:01,924 --> 00:39:07,095
Biti Atlantiđanin znači
više nego samo moći disati vodu.
346
00:39:07,096 --> 00:39:11,850
Tijelo ti je sposobno
preživjeti krajnju hladnoću i tlak,
347
00:39:11,851 --> 00:39:15,070
a oči će ti se prilagoditi
za gledanje u mraku.
348
00:39:38,210 --> 00:39:40,262
Ovo je zakon!
349
00:39:42,423 --> 00:39:44,307
To!
350
00:40:07,490 --> 00:40:11,501
Dakle, Vulko, kad
mogu upoznati majku?
351
00:40:13,120 --> 00:40:15,538
Uskoro, mladi moj prinče.
352
00:40:15,539 --> 00:40:20,343
Kad budeš spreman, odvest ću
te u Atlantidu da upoznaš kraljicu.
353
00:40:30,137 --> 00:40:32,522
Tu sam sakrila svoj brod.
354
00:40:33,808 --> 00:40:35,475
Slušaj, ne mislim ući u to.
355
00:40:35,476 --> 00:40:37,519
Pa, da stigneš
kamo idemo, morat ćeš.
356
00:40:37,520 --> 00:40:39,729
Tvoj riblji brod se
marinirao u ribljem otpadu.
357
00:40:39,730 --> 00:40:41,481
Nakon izlaska ću
smrditi kao močvarno dupe.
358
00:40:41,482 --> 00:40:43,950
To bi bilo poboljšanje.
359
00:40:49,031 --> 00:40:51,416
Da.
360
00:41:44,879 --> 00:41:49,307
KRALJEVSTVO ATLANTIDA
361
00:41:51,802 --> 00:41:53,928
Koji je smisao
mosta pod vodom?
362
00:41:53,929 --> 00:41:56,181
Prolazni most je
ostatak Starog Svijeta.
363
00:41:56,182 --> 00:41:58,183
Također je jedini
ulaz i izlaz Prijestolnice.
364
00:41:58,184 --> 00:41:59,601
Zašto ne mogu prijeći zidove?
365
00:41:59,602 --> 00:42:01,394
Osiguranje je neprobojno.
366
00:42:01,395 --> 00:42:03,062
Čak i ako uspiju
izmaknuti stražarima,
367
00:42:03,063 --> 00:42:05,532
ne bi prošli hidrotopove.
368
00:42:07,151 --> 00:42:09,577
Ljudi stalno
pokušavaju ući krišom.
369
00:42:10,362 --> 00:42:12,497
Da, baš.
370
00:42:31,926 --> 00:42:33,176
Što je ovo?
371
00:42:33,177 --> 00:42:35,687
Carinska i granična kontrola.
372
00:42:35,804 --> 00:42:39,357
Bez brige. Imam
diplomatsko dopuštenje.
373
00:42:46,398 --> 00:42:48,199
Sretan ti povratak kući.
374
00:43:36,198 --> 00:43:38,533
Dolje u Starom
gradu je sigurna kuća.
375
00:43:38,534 --> 00:43:41,619
Visokorođeni nikad
ne silaze do morskog dna.
376
00:43:41,620 --> 00:43:43,421
Evo nas.
377
00:44:11,942 --> 00:44:13,735
Što je ovo?
378
00:44:13,736 --> 00:44:16,195
Ovaj zračni džep nam
služi kao dodatni sloj opreza.
379
00:44:16,196 --> 00:44:18,614
Samo Visokorođeni mogu
disati ne samo vodu, nego i zrak.
380
00:44:18,615 --> 00:44:21,000
K tome, to zadržava životinje.
381
00:44:21,201 --> 00:44:23,837
One pomalo stvaraju nered.
382
00:44:25,789 --> 00:44:27,915
Vulko. Evo me, stari.
383
00:44:27,916 --> 00:44:31,511
Nakon svih ovih godina,
napokon si dobio što si htio.
384
00:44:33,505 --> 00:44:37,300
Arthure, volio bih da je
ovo pod boljim okolnostima.
385
00:44:37,301 --> 00:44:39,469
Ne mogu vjerovati
da je Orm napao.
386
00:44:39,470 --> 00:44:40,636
To nije bio napad.
387
00:44:40,637 --> 00:44:43,056
Zakonski još nema pravo na to.
388
00:44:43,057 --> 00:44:46,351
Vašim je površinskim ratnim
brodovima pružio samo upozorenje.
389
00:44:46,352 --> 00:44:47,977
Što ga je izazvalo?
390
00:44:47,978 --> 00:44:51,564
Kralj Orm i tvoj otac
pali su u zasjedu površinaša.
391
00:44:51,565 --> 00:44:54,108
Površinaša? Ne bih rekao.
392
00:44:54,109 --> 00:44:56,027
Oni još smatraju
Atlantidu bajkom.
393
00:44:56,028 --> 00:44:57,653
Bio sam prisutan.
394
00:44:57,654 --> 00:44:59,739
Površinski ratni
brod je pucao na nas.
395
00:44:59,740 --> 00:45:02,658
Sada Xebel staje
na stranu Atlantide.
396
00:45:02,659 --> 00:45:07,538
To Ormu daje dovoljno veliku flotu
da silom priključi ostala dva kraljevstva.
397
00:45:07,539 --> 00:45:12,001
Ako mislimo spriječiti ovaj rat,
moramo ga smjesta svrgnuti.
398
00:45:12,002 --> 00:45:15,088
Koliko puta ti moram reći?
Ne želim biti kralj.
399
00:45:15,089 --> 00:45:17,048
Ne shvaćaš.
400
00:45:17,049 --> 00:45:19,675
Nakon što bude proglašen
Gospodarom Oceana, bit će prekasno.
401
00:45:19,676 --> 00:45:23,346
Na raspolaganju će mu biti
moć veća od svake koju si vidio.
402
00:45:23,347 --> 00:45:25,890
S površine sam. Nitko
me neće ozbiljno shvatiti.
403
00:45:25,891 --> 00:45:27,225
OK? Ne znam odakle da počnem.
404
00:45:27,226 --> 00:45:29,977
Osvajanjem srdaca i
umova ljudi, pružanjem dokaza
405
00:45:29,978 --> 00:45:35,200
da si vrijedan toga,
kao i dolaskom do ovoga.
406
00:45:41,281 --> 00:45:43,583
Već imam jedan takav.
407
00:45:44,076 --> 00:45:46,411
Ne, ovakav nemaš.
408
00:45:46,412 --> 00:45:48,996
Ovo je Atlanov
izgubljeni trozubac.
409
00:45:48,997 --> 00:45:50,289
Znam tu priču.
410
00:45:50,290 --> 00:45:53,760
To je više od priče. Stvarno je.
411
00:45:53,919 --> 00:45:58,431
Iskovali su ga najveći
majstori oružari u povijesti.
412
00:45:58,924 --> 00:46:03,228
Izradili su ga od Posejdonovog
čelika za kralja Atlana,
413
00:46:03,429 --> 00:46:06,189
prvog vladara Atlantide.
414
00:46:06,932 --> 00:46:11,527
Legenda kaže da je trozubac bio
obdaren moći zapovijedanja morem.
415
00:46:12,187 --> 00:46:13,396
Što mu se onda dogodilo?
416
00:46:13,397 --> 00:46:17,733
Saznati to znači vratiti se
u vrijeme prije Velikog pada.
417
00:46:17,734 --> 00:46:21,621
Kad je kralj Atlan
vladao nad svime što postoji.
418
00:46:22,030 --> 00:46:25,291
Kad su kraljevstva
Atlantide bila jedno.
419
00:46:27,286 --> 00:46:33,174
Bilo je to doba velikog
blagostanja i tehnološkog napretka.
420
00:46:33,667 --> 00:46:36,210
Uspjeli smo dokučiti
tajnu neograničene energije
421
00:46:36,211 --> 00:46:40,348
u doba kad je ostatak svijeta
još mislio da je Zemlja ravna.
422
00:46:42,134 --> 00:46:45,386
Ali postali smo
odviše ambiciozni,
423
00:46:45,387 --> 00:46:48,314
odviše gladni moći.
424
00:47:04,490 --> 00:47:08,418
Ocean nas je progutao
i Atlantida je potonula.
425
00:47:09,578 --> 00:47:12,246
Ali upravo ona moć koja
je srušila našu civilizaciju
426
00:47:12,247 --> 00:47:15,625
također nam je
utrla put u budućnost.
427
00:47:15,626 --> 00:47:19,212
Dala nam je
sposobnost disanja pod vodom.
428
00:47:19,213 --> 00:47:22,265
I tako smo evoluirali.
429
00:47:22,508 --> 00:47:26,519
Drugi su se unazadili,
postali divljaci.
430
00:47:26,929 --> 00:47:32,817
A kralj je proživio ostatak svojih
dana u samonametnutom izgnanstvu.
431
00:47:32,893 --> 00:47:37,104
Ni njega ni trozubac
nitko nikad više nije vidio.
432
00:47:37,105 --> 00:47:41,234
Jedan naš arheološki tim
otkrio je ovo prije nekoliko mjeseci.
433
00:47:41,235 --> 00:47:45,363
To je prastara snimka,
nastala još u Prvoj dinastiji.
434
00:47:45,364 --> 00:47:49,200
Smatram da sadrži Atlanovu
posljednju poruku svojem narodu
435
00:47:49,201 --> 00:47:52,036
i mjesto gdje se
nalazi sveti trozubac.
436
00:47:52,037 --> 00:47:53,579
Onda, što kaže?
437
00:47:53,580 --> 00:47:56,541
Ne znamo.
Tehnologija je prestara.
438
00:47:56,542 --> 00:48:00,253
Cilindar nosi obilježja
Pustinjačkoga Kraljevstva.
439
00:48:00,254 --> 00:48:03,005
Morate ga odnijeti
onamo i izvući poruku.
440
00:48:03,006 --> 00:48:07,518
Naznaka Atlanovog posljednjeg
počivališta nalazi se u ovome.
441
00:48:24,278 --> 00:48:27,238
Granična obrana. Uhićeni
ste zbog nezakonitog ulaska.
442
00:48:27,239 --> 00:48:29,040
Ne!
443
00:48:30,117 --> 00:48:32,585
Ne smije te se tu vidjeti!
444
00:49:27,924 --> 00:49:30,518
Valjda ne bi
razgovarao o ovome, je li?
445
00:49:34,931 --> 00:49:36,941
Ne bih ni ja.
446
00:50:16,181 --> 00:50:21,611
Uhićujem te u ime
Njegove Visosti kralja Orma.
447
00:50:41,498 --> 00:50:43,883
Dobro došao u Atlantidu,
448
00:50:44,334 --> 00:50:46,135
brate.
449
00:50:49,923 --> 00:50:53,142
Ne mogu vjerovati
da si napokon tu.
450
00:50:54,094 --> 00:50:57,438
Naslušao sam se priča o tebi.
451
00:51:02,602 --> 00:51:05,855
Svih ovih godina
452
00:51:05,856 --> 00:51:09,408
sramim se svoje majke jer je
sebe oskvrnula sa žiteljem površine.
453
00:51:10,026 --> 00:51:13,112
Sramim se činjenice
da imam polutanskoga brata
454
00:51:13,113 --> 00:51:16,624
čije sam srce htio
probosti svojim trozupcem.
455
00:51:17,033 --> 00:51:21,837
Ali sad kad si napokon tu,
preda mnom, moram priznati...
456
00:51:29,045 --> 00:51:30,671
Da u meni previre.
457
00:51:30,672 --> 00:51:35,634
Ako ti je do previranja,
zašto mi ne skineš ove lance, braco?
458
00:51:35,635 --> 00:51:38,104
Pa da vidimo
tko će koga probosti.
459
00:51:40,015 --> 00:51:44,443
Da, vidim da si
donio oružje naše majke.
460
00:51:44,895 --> 00:51:48,647
Jesi li zbog toga došao
ovamo nakon sveg ovog vremena?
461
00:51:48,648 --> 00:51:50,191
Da me ubiješ?
462
00:51:50,192 --> 00:51:52,902
Došao sam spriječiti
da manijak uništi svijet.
463
00:51:52,903 --> 00:51:54,787
Shvaćam.
464
00:51:55,071 --> 00:51:56,864
A kako namjeravaš
spriječiti zvjerstva
465
00:51:56,865 --> 00:52:00,209
koja površinaši i dalje čine?
466
00:52:00,786 --> 00:52:06,048
Jer već stotinu godina
oni zagađuju naše vode
467
00:52:06,458 --> 00:52:08,467
i truju našu djecu.
468
00:52:08,919 --> 00:52:13,097
A sad njihova neba gore,
a naši oceani ključaju.
469
00:52:14,758 --> 00:52:18,677
A ti si prešao ovoliki put da
zauzmeš stranu protiv svog naroda?
470
00:52:18,678 --> 00:52:20,429
Nema strana u ovakvom ratu.
471
00:52:20,430 --> 00:52:23,140
Očito si izabrao stranu i
došao me izazvati za prijestolje.
472
00:52:23,141 --> 00:52:25,735
Ako moram da
se izbjegne tvoj rat.
473
00:52:27,270 --> 00:52:30,105
Pozivaš li se
na dvoboj kraljeva?
474
00:52:30,106 --> 00:52:34,118
Nazovi to kako hoćeš.
Ja to zovem razgužavanjem.
475
00:52:34,486 --> 00:52:36,904
Pa, onda možda
tako i postupimo.
476
00:52:36,905 --> 00:52:38,697
Vaše Veličanstvo!
-Orme, molim te.
477
00:52:38,698 --> 00:52:42,159
Zar ne shvaćate? Ako porazim
Atlanninog prvorođenca
478
00:52:42,160 --> 00:52:44,745
u formalnom
izazovu pred svima,
479
00:52:44,746 --> 00:52:49,875
svih će me Sedam Kraljevstava morati
prihvatiti za jedinog, istinskog kralja.
480
00:52:49,876 --> 00:52:53,629
Vaše Veličanstvo,
nema pobjede u porazu neukih.
481
00:52:53,630 --> 00:52:55,931
Tvoj brat je očito imbecil.
482
00:52:56,967 --> 00:52:59,301
Vaša Visosti,
on ne zna naše navade.
483
00:52:59,302 --> 00:53:02,021
Onda će uskoro biti obrazovan.
484
00:53:02,889 --> 00:53:04,849
Upućuješ li
mi službeni izazov?
485
00:53:04,850 --> 00:53:06,851
Kvragu, da, upućujem
ti izazov. A kad pobijedim...
486
00:53:06,852 --> 00:53:08,769
Ako pobijediš.
487
00:53:08,770 --> 00:53:12,948
Prekinut ću sve
aktualne akcije. Rat je gotov.
488
00:53:12,983 --> 00:53:15,284
Ali ako ja pobijedim,
489
00:53:16,403 --> 00:53:18,204
ti si gotov.
490
00:53:18,363 --> 00:53:19,530
Idemo.
491
00:53:19,531 --> 00:53:21,574
Pa neka.
492
00:53:21,575 --> 00:53:24,618
Izazov je upućen,
i prihvaćam ga.
493
00:53:24,619 --> 00:53:27,204
Pripremite ga za obruč vatre.
494
00:53:27,205 --> 00:53:30,466
Čekaj. Obruč čega?
495
00:53:48,602 --> 00:53:52,438
Kako si mogao biti tako glupav da
pustiš da te Orm namami na borbu?
496
00:53:52,439 --> 00:53:55,065
Čini mi se da sam nam
upravo riješio sve probleme.
497
00:53:55,066 --> 00:53:57,443
Pobijedim ga u borbi,
rat prestane, smijem kući.
498
00:53:57,444 --> 00:53:59,737
Opasan si borac na kopnu,
499
00:53:59,738 --> 00:54:02,156
ali tu si izvan
svog elementa, doslovce.
500
00:54:02,157 --> 00:54:04,909
Orm je cijeli
život proveo pod vodom
501
00:54:04,910 --> 00:54:08,129
i pripremao se biti ratnik,
pripremao se biti najbolji.
502
00:54:08,538 --> 00:54:10,748
Podučio si
me borbi, Cobra Kai.
503
00:54:10,749 --> 00:54:13,467
Da vidimo sjećaš li se ičega.
504
00:54:16,588 --> 00:54:18,047
Čemu služi velika vilica?
505
00:54:18,048 --> 00:54:21,308
To je trozubac. Sad se brani.
506
00:54:54,209 --> 00:54:55,501
Koji je ovo vrag?
507
00:54:55,502 --> 00:54:58,763
Podučit ću te ovom potezu
nakon što ovladaš trozupcem.
508
00:55:08,181 --> 00:55:09,515
Nije fer.
509
00:55:09,516 --> 00:55:11,976
To je tako veliko i nespretno.
Zašto se ne mogu služiti mačem?
510
00:55:11,977 --> 00:55:15,854
To je trozubac tvoje majke.
Tradicionalno oružje kraljevske loze.
511
00:55:15,855 --> 00:55:18,949
Nikad nećeš biti kralj
dok ne ovladaš njime.
512
00:55:19,359 --> 00:55:20,943
Zašto me nikad
nije došla posjetiti?
513
00:55:20,944 --> 00:55:23,112
Rekao sam ti,
kad budeš spreman...
514
00:55:23,113 --> 00:55:27,241
Prestani mi lagati!
Učinio sam sve što si tražio.
515
00:55:27,242 --> 00:55:30,035
A kad god prođem ispit,
izmisliš neki drugi.
516
00:55:30,036 --> 00:55:32,129
Kad ću biti dovoljno dobar?
517
00:55:36,209 --> 00:55:38,293
Zar me ona ne voli?
518
00:55:38,294 --> 00:55:41,388
Majka te voljela
više od svega na svijetu.
519
00:55:41,589 --> 00:55:45,384
Ali morala se vratiti u
Atlantidu da bi ti ostao siguran.
520
00:55:45,385 --> 00:55:48,595
Brak s kraljem Orvaxom
bio joj je davno ugovoren,
521
00:55:48,596 --> 00:55:50,472
pa se morala udati
522
00:55:50,473 --> 00:55:53,692
i dati mu sina, princa Orma.
523
00:55:53,810 --> 00:55:56,228
Kad je Orvax
napokon saznao za tebe,
524
00:55:56,229 --> 00:55:58,939
ljubomora ga je nadvladala
525
00:55:58,940 --> 00:56:04,078
i žrtvovao ju je
stvorenjima iz Brazde.
526
00:56:06,197 --> 00:56:09,250
Ti to kažeš da su je smaknuli?
527
00:56:09,951 --> 00:56:11,877
Jer je rodila mene?
528
00:56:25,884 --> 00:56:27,676
Sjećam se
529
00:56:27,677 --> 00:56:29,895
svega.
530
00:56:32,432 --> 00:56:35,309
Imam nešto za tebe.
531
00:56:35,310 --> 00:56:38,237
Pripadala je mojoj majci.
532
00:56:38,980 --> 00:56:41,198
Reci mi,
533
00:56:42,317 --> 00:56:46,245
misliš li da bi uživala dok gleda
kako joj sinovi jedan drugog usmrćuju?
534
00:56:47,155 --> 00:56:51,575
Shvaćam tvoj strah
i tvoju nevoljkost, Mera.
535
00:56:51,576 --> 00:56:54,995
Zaista je tako. Ne želim rat...
536
00:56:54,996 --> 00:56:56,246
Ne obraćaj mi se svisoka!
537
00:56:56,247 --> 00:56:57,664
Poznajem te.
538
00:56:57,665 --> 00:56:59,625
To što radiš prkosi svemu
539
00:56:59,626 --> 00:57:01,418
čemu nas je tvoja
majka kao djecu učila.
540
00:57:01,419 --> 00:57:02,544
Da je ona tu...
541
00:57:02,545 --> 00:57:06,757
Ali nije tu, zar ne?
542
00:57:06,758 --> 00:57:09,935
To čemu nas je moja
majka učila je veleizdaja.
543
00:57:10,095 --> 00:57:12,938
Ne kreni njenim stopama.
544
00:57:13,098 --> 00:57:15,900
U redu! Znači, ovo je
veliki, stari obruč vatre, a?
545
00:57:16,017 --> 00:57:19,486
Kako to ide?
Samo te tu razguzim?
546
00:57:22,440 --> 00:57:23,941
Vulko.
547
00:57:23,942 --> 00:57:28,454
Bi li otpratio moju
zaručnicu do kraljevske lože?
548
00:57:39,207 --> 00:57:41,342
Idemo, gospo Mera.
549
00:57:46,881 --> 00:57:50,926
Tu dolje imamo
legendu o Karathenu.
550
00:57:50,927 --> 00:57:55,806
Drevnoj morskoj nemani tako moćnoj
da je i sâm kralj Atlan strahovao od nje.
551
00:57:55,807 --> 00:58:00,310
Zato ju je zarobio
u oceanskim dubinama.
552
00:58:00,311 --> 00:58:04,690
I u tom bezdanu stvorenje
strpljivo čeka da se opet uzdigne.
553
00:58:04,691 --> 00:58:08,369
Atlantida leži i čeka,
554
00:58:08,486 --> 00:58:10,913
a zvijer se sad probudila.
555
00:58:17,120 --> 00:58:22,841
Znaš, postojalo je vrijeme kad
sam više od svega htio upoznati tebe.
556
00:58:23,418 --> 00:58:25,427
Upoznati svog mlađeg brata.
557
00:58:25,670 --> 00:58:30,724
Dati mu do znanja da nije sâm,
da smo zajedno u ovome.
558
00:58:32,844 --> 00:58:36,188
Da sam samo znao kako
će se pokazati da si smeće.
559
00:58:38,516 --> 00:58:42,152
Zbog tebe je naša
majka bila smaknuta.
560
00:58:42,478 --> 00:58:45,531
I otada te mrzim zbog toga.
561
00:58:47,275 --> 00:58:50,869
Ali ne želim
te ubiti, Arthure.
562
00:58:50,945 --> 00:58:54,790
Dat ću ti jednu priliku.
563
00:58:54,824 --> 00:58:57,167
Idi kući.
564
00:58:57,285 --> 00:59:00,713
Nikad se više
nemoj vratiti u Atlantidu.
565
00:59:01,581 --> 00:59:04,750
Nećeš pobijediti u ovome.
566
00:59:04,751 --> 00:59:08,503
Rat dolazi na površinu,
sviđalo se to tebi ili ne,
567
00:59:08,504 --> 00:59:12,599
a ja sa sobom
dovodim gnjev sedam mora.
568
00:59:13,218 --> 00:59:15,978
Znaš da to ne mogu dopustiti.
569
00:59:16,512 --> 00:59:18,772
Znam.
570
00:59:21,059 --> 00:59:23,193
Koji je to vrag?
571
00:59:24,520 --> 00:59:26,697
Obruč vatre.
572
00:59:35,073 --> 00:59:36,874
To!
573
00:59:38,993 --> 00:59:41,462
To!
574
00:59:47,585 --> 00:59:49,636
Sranje.
575
00:59:50,213 --> 00:59:52,890
Narode Atlantide, počuj me!
576
00:59:53,007 --> 00:59:57,394
Moj brat je došao s površine
uputiti mi izazov za prijestolje.
577
00:59:58,513 --> 01:00:01,807
Riješimo njegovo polaganje
prava na drevni način.
578
01:00:01,808 --> 01:00:06,945
Krvoprolićem bogovi
svoju volju obznanjuju!
579
01:00:15,530 --> 01:00:17,739
Izdajniče!
580
01:00:17,740 --> 01:00:19,750
Izdajniče!
581
01:00:22,870 --> 01:00:24,162
KRALJ ORM - PLUSEVI
KRALJ ATLANTIDE - PLEMIĆ - RATNIK
582
01:00:24,163 --> 01:00:25,455
POLUTAN - MINUSI
POVRŠINAŠ - POLUTAN - PIJANAC
583
01:00:25,456 --> 01:00:27,382
Nikad nećeš biti kralj!
584
01:00:41,222 --> 01:00:42,931
Nisam očekivala doživjeti
dan kad se moj otac
585
01:00:42,932 --> 01:00:44,683
klanja kralju Atlantide.
586
01:00:44,684 --> 01:00:48,687
Žitelji površine su prvi pustili krv.
Kako bi htjela da postupimo?
587
01:00:48,688 --> 01:00:50,355
Da ih preklinjemo za milost?
588
01:00:50,356 --> 01:00:52,816
Prezirem površinu koliko i ti.
589
01:00:52,817 --> 01:00:56,537
Ali zar ti se sve ovo ne
čini malo predobro tempiranim?
590
01:00:59,449 --> 01:01:03,877
Ali ti ne bi bio
tako naivan, je li?
591
01:01:05,913 --> 01:01:07,831
I ti hoćeš ovaj rat, zar ne?
592
01:01:07,832 --> 01:01:10,584
Krajnje je vrijeme da žitelji površine
nauče gdje im je mjesto na svijetu.
593
01:01:10,585 --> 01:01:13,804
Ako to mora biti
na ovaj način, onda neka.
594
01:01:20,053 --> 01:01:21,553
Imaš trozubac naše majke.
595
01:01:21,554 --> 01:01:25,357
Moćan, ali manjkav, poput nje.
596
01:01:25,433 --> 01:01:27,693
Ja vitlam očevim.
597
01:01:28,770 --> 01:01:30,821
A on nikad nije upoznao poraz!
598
01:02:18,820 --> 01:02:21,788
Obećao sam Atlanni
da ću ga štititi.
599
01:02:28,538 --> 01:02:32,549
Ovo nije nadmetanje.
Ovo je smaknuće.
600
01:04:28,741 --> 01:04:33,253
Ja sam jedini istinski kralj!
601
01:05:16,163 --> 01:05:18,840
Čekaš poziv? Upadaj!
602
01:05:28,968 --> 01:05:30,977
Mera!
603
01:05:33,389 --> 01:05:35,307
Ma to. Onda, koji je plan?
604
01:05:35,308 --> 01:05:38,476
Plan je bio da se domognemo
Atlanovog trozupca, pa izazovemo Orma.
605
01:05:38,477 --> 01:05:39,894
OK, znači ne idemo baš redom.
606
01:05:39,895 --> 01:05:41,696
Sranja se dogode.
607
01:05:46,611 --> 01:05:48,528
Glavu gore!
Imamo uljeza ravno straga!
608
01:05:48,529 --> 01:05:50,864
Što to znači?
-Zlikovci su iza nas.
609
01:05:50,865 --> 01:05:53,750
Onda samo to i reci!
-Zlikovci su iza nas!
610
01:07:01,227 --> 01:07:03,311
Čekaj, rekla si da ne
možemo prijeći ove zidove.
611
01:07:03,312 --> 01:07:05,063
Jesam! -Rekla si
da imaju hidrotopove!
612
01:07:05,064 --> 01:07:06,948
Jesam, sad začepi!
613
01:07:11,195 --> 01:07:13,371
O, sranje!
614
01:07:35,803 --> 01:07:38,012
Sranje!
615
01:07:38,013 --> 01:07:39,856
Sranje.
616
01:07:39,932 --> 01:07:43,485
Još nismo mrtvi! Ali nadam
se da će on misliti da jesmo.
617
01:07:52,945 --> 01:07:54,996
Evo, primi ovo.
618
01:07:56,365 --> 01:07:57,490
Što to radiš?
619
01:07:57,491 --> 01:07:59,659
Slušaj, upalilo
je Pinocchiju. -Kome?
620
01:07:59,660 --> 01:08:02,963
Nema veze. Uđi, upadaj. Dođi.
621
01:08:04,373 --> 01:08:07,133
Sjajno. Znači, pojest će nas.
622
01:08:28,189 --> 01:08:30,231
Kako uopće ovo izvodiš?
623
01:08:30,232 --> 01:08:32,192
Ne znam.
624
01:08:32,193 --> 01:08:34,652
Ponekad ih čujem,
a oni čuju mene.
625
01:08:34,653 --> 01:08:37,739
Točno. Jer oboje ste
velike, tupave životinje.
626
01:08:37,740 --> 01:08:40,500
Hej, upravo sam ti spasio
život. -Prvo spasi svoj!
627
01:08:44,538 --> 01:08:46,539
Rekla je da je obala čista.
628
01:08:46,540 --> 01:08:49,259
Onda, kamo ćemo sada?
629
01:08:50,002 --> 01:08:54,139
U ocean pijeska koji
tvoj narod naziva Sahara.
630
01:08:54,465 --> 01:08:56,725
U redu.
631
01:09:11,106 --> 01:09:16,036
ZAPADNA SAHARA
632
01:09:19,573 --> 01:09:21,324
Obično ne iznajmljujem avion,
633
01:09:21,325 --> 01:09:23,743
ali obično nisam ni
plaćen piratskim blagom.
634
01:09:23,744 --> 01:09:25,629
Hvala na vožnji, kompa.
635
01:09:26,831 --> 01:09:28,790
O, čovječe.
636
01:09:28,791 --> 01:09:30,750
Je li ti dobro?
637
01:09:30,751 --> 01:09:33,553
Nikad još nisam
bila ovako visoko.
638
01:09:34,672 --> 01:09:37,223
Ni ovako daleko od doma.
639
01:09:37,675 --> 01:09:40,060
Ali ti bar imaš dom.
640
01:09:40,261 --> 01:09:41,928
Ne više.
641
01:09:41,929 --> 01:09:43,555
Nikad se ne smijem vratiti.
642
01:09:43,556 --> 01:09:47,067
Izdala sam sve kad sam
tebe spasila iz koloseuma.
643
01:09:50,646 --> 01:09:53,731
Da, ali zaručena si
s kraljem. Morat će te primiti.
644
01:09:53,732 --> 01:09:56,943
Atlantida ima
mnogo predivnih osobina.
645
01:09:56,944 --> 01:09:58,820
Ali praštanje nije među njima.
646
01:09:58,821 --> 01:09:59,988
Da, ali kraljevske si krvi.
647
01:09:59,989 --> 01:10:01,915
I tvoja je majka bila.
648
01:10:02,616 --> 01:10:05,451
Da se sada vratim,
žrtvovali bi me Brazdi.
649
01:10:05,452 --> 01:10:08,630
Čak me ni rođeni
otac ne bi opet primio.
650
01:10:12,376 --> 01:10:14,168
Pa, znaš, gledaj
na svijetlu stranu.
651
01:10:14,169 --> 01:10:16,754
Sad se ne moraš udati za nekog
totalnog kretena kog ne voliš.
652
01:10:16,755 --> 01:10:19,891
Nemam dužnost prema ljubavi.
653
01:10:20,009 --> 01:10:22,468
Nego prema svojoj
obitelji i svojem narodu,
654
01:10:22,469 --> 01:10:25,105
a okrenula sam
leđa i jednima i drugima.
655
01:10:26,932 --> 01:10:30,485
Katkad moraš postupiti ispravno
656
01:10:30,644 --> 01:10:34,114
čak i kad ti se
srce teško protivi.
657
01:10:49,330 --> 01:10:51,756
Vaša Visosti.
658
01:10:52,082 --> 01:10:57,503
Praćenje pokazuje da je princeza
Mera tu, u Pustinjačkom Kraljevstvu.
659
01:10:57,504 --> 01:10:59,547
Rekao si da je mrtva.
660
01:10:59,548 --> 01:11:01,683
Očito nije.
661
01:11:02,635 --> 01:11:04,135
Znači, i tvoj brat je živ?
662
01:11:04,136 --> 01:11:05,303
Ne još dugo.
663
01:11:05,304 --> 01:11:07,805
Kapetane Murk, smjesta
okupite udarnu postrojbu.
664
01:11:07,806 --> 01:11:12,226
Ne! Meru treba uhititi
i neozlijeđenu vratiti meni.
665
01:11:12,227 --> 01:11:13,436
Izdala je prijestolje.
666
01:11:13,437 --> 01:11:15,613
Ona je kći Xebela.
667
01:11:15,940 --> 01:11:18,942
Ako joj se dogodi išta nažao,
naša koalicija propada.
668
01:11:18,943 --> 01:11:23,863
Vaša Visosti, sad ulazimo
u vode Ribarskoga Kraljevstva.
669
01:11:23,864 --> 01:11:27,992
Ostvarenje saveza
s ostala dva kraljevstva
670
01:11:27,993 --> 01:11:30,670
trebala bi nam
biti glavna briga.
671
01:11:33,290 --> 01:11:38,470
Moj vezir ima pravo.
Kao i obično.
672
01:11:39,171 --> 01:11:46,186
Uhitite ih i dovedite kćer
kralja Nereusa neozlijeđenu.
673
01:12:08,492 --> 01:12:10,668
Tu smo!
674
01:12:12,746 --> 01:12:14,372
Hej, ima li ičega u blizini?
675
01:12:14,373 --> 01:12:16,499
Ničega do pustinje
stotinama kilometara!
676
01:12:16,500 --> 01:12:18,968
Ničega do pustinje. -Vara se.
677
01:12:19,586 --> 01:12:22,180
Hej! Što to radiš?
-Čekaj, čekaj, čekaj! Ne!
678
01:12:24,258 --> 01:12:27,093
Samo je iskočila!
Nije imala padobran!
679
01:12:27,094 --> 01:12:30,063
Crvenokose! Moraš ih voljeti.
680
01:12:44,653 --> 01:12:46,454
Sranje!
681
01:12:59,084 --> 01:13:01,386
Luda si no što sam mislio!
682
01:13:03,172 --> 01:13:05,306
Ovuda.
683
01:13:06,425 --> 01:13:11,646
NEGDJE U INDIJSKOM OCEANU
684
01:13:26,111 --> 01:13:30,123
Prošli put si doživio poraz jer
te površinaško oružje iznevjerilo.
685
01:13:30,282 --> 01:13:32,250
Naše neće.
686
01:13:34,953 --> 01:13:36,370
Ovo je prototip oklopa
687
01:13:36,371 --> 01:13:39,457
za atlantiđanskog
vojnika iduće generacije.
688
01:13:39,458 --> 01:13:42,376
Osveta je nešto što
mi Atlantiđani shvaćamo.
689
01:13:42,377 --> 01:13:45,588
Vodit ćeš moje najbolje
komandose kao svoju osobnu vojsku
690
01:13:45,589 --> 01:13:48,299
da ulovite ono
polutansko svetogrđe.
691
01:13:48,300 --> 01:13:52,678
Ja ih ne smijem taknuti, ali ti
smiješ. Pobjegao je u tvoj svijet.
692
01:13:52,679 --> 01:13:56,015
Ubij ga i ženu s kojom je,
i bit ćeš nagrađen.
693
01:13:56,016 --> 01:13:58,943
Ubiti ga mi i jest nagrada.
694
01:14:01,980 --> 01:14:04,741
Krunski dragulj.
Još je pokusni.
695
01:14:05,901 --> 01:14:09,287
Pretvara vodu u
zrake energetske plazme.
696
01:15:22,436 --> 01:15:25,062
Mislim da će mi
trebati veća kaciga.
697
01:15:25,063 --> 01:15:27,565
Jedno pleme Atlantide
odcijepilo se i naselilo ovdje
698
01:15:27,566 --> 01:15:29,734
dok je ovo područje
još bilo zatvoreno more.
699
01:15:29,735 --> 01:15:32,570
Kad je voda presušila,
skončali su zajedno s njim.
700
01:15:32,571 --> 01:15:34,238
Skončali? Da, to je prekrasno.
701
01:15:34,239 --> 01:15:35,406
Sad smo blizu.
702
01:15:35,407 --> 01:15:37,867
A, da? Blizu čega?
Umiranja od žeđi?
703
01:15:37,868 --> 01:15:39,327
Blizu šake u lice!
704
01:15:39,328 --> 01:15:41,829
Čuj, Klube boraca, znam
da ti je tu gore sve novo.
705
01:15:41,830 --> 01:15:43,956
A da pogledaš oko sebe?
Izgubljeni smo.
706
01:15:43,957 --> 01:15:45,583
Vidiš ono tamo?
Hej, što je to?
707
01:15:45,584 --> 01:15:48,386
Ništa. Ovo je pustoš.
708
01:15:48,420 --> 01:15:50,796
Ti si taj koji ovu
pustoš naziva domom.
709
01:15:50,797 --> 01:15:52,590
Nije mi ovo dom!
710
01:15:52,591 --> 01:15:54,383
Nije da cijela
površina izgleda ovako!
711
01:15:54,384 --> 01:15:55,718
O, ne, naravno da ne.
712
01:15:55,719 --> 01:15:59,597
Imate i odvratne gradove čija se
kanalizacija izlijeva u naše oceane,
713
01:15:59,598 --> 01:16:01,474
a i cijele planine smeća.
714
01:16:01,475 --> 01:16:02,767
Imate i tvornice
715
01:16:02,768 --> 01:16:04,977
koje samo rigaju prljavštinu
i otapaju polarne kape.
716
01:16:04,978 --> 01:16:07,063
OK, OK, OK. I to što kažeš.
717
01:16:07,064 --> 01:16:08,147
Imamo neke idiote na vlasti,
718
01:16:08,148 --> 01:16:09,815
ali imamo i neke
dobre stvari, u redu?
719
01:16:09,816 --> 01:16:12,985
Imamo zelene šume i velike
planine i prelijepa jezera.
720
01:16:12,986 --> 01:16:15,529
Oduševila bi te.
Kao bebe oceani su.
721
01:16:15,530 --> 01:16:17,031
Pokušavaš me isprovocirati?
722
01:16:17,032 --> 01:16:19,200
Ne možeš osuditi neko
mjesto dok ga nisi ni vidjela.
723
01:16:19,201 --> 01:16:22,545
Osudio si Atlantidu
uz mnogo manje.
724
01:16:25,499 --> 01:16:29,168
Ne, ne, ne, ne. Možeš
li samo prestati s tim? Ne.
725
01:16:29,169 --> 01:16:32,672
Tvoj glupi atlantidski GPS upravo
te naveo da iskočiš iz zrakoplova
726
01:16:32,673 --> 01:16:35,058
nasred pustinje,
i sad smo zapeli.
727
01:16:38,095 --> 01:16:41,105
Ako si ti idući istinski
kralj, nema nam spasa.
728
01:17:03,328 --> 01:17:07,090
KRALJEVSTVO PUSTINJAKA
729
01:17:08,709 --> 01:17:10,676
To je bilo zakon.
730
01:17:16,758 --> 01:17:18,601
Vidi što sam našao.
731
01:17:19,136 --> 01:17:21,979
Što si ti našao? -Da.
732
01:17:31,773 --> 01:17:34,150
Gledaj ovo mjesto.
733
01:17:34,151 --> 01:17:36,327
Ovo je štemerski!
734
01:17:37,404 --> 01:17:39,789
Ovo je Dvorana oružnica.
735
01:17:39,990 --> 01:17:43,709
Gdje je, kako kažu legende,
iskovan Atlanov trozubac.
736
01:17:44,619 --> 01:17:47,338
Mislim da to
više nisu legende.
737
01:17:52,836 --> 01:17:54,929
Vulko je imao pravo.
738
01:17:56,798 --> 01:17:58,891
Stvaran je.
739
01:18:37,214 --> 01:18:39,348
Ništa.
740
01:18:39,424 --> 01:18:40,549
Naravno da ne radi.
741
01:18:40,550 --> 01:18:44,437
Stoji tu i skuplja prašinu
još otkad Sahara nije bila pustinja.
742
01:18:45,889 --> 01:18:47,848
Čovječe!
743
01:18:47,849 --> 01:18:50,893
Još otkad Sahara
nije bila pustinja.
744
01:18:50,894 --> 01:18:52,853
Hvala što si ponovila
to što sam rekao.
745
01:18:52,854 --> 01:18:55,489
Posve je sasušen.
746
01:18:56,858 --> 01:19:00,319
Recimo samo da najbolje
razmišljaš kad uopće ne razmišljaš.
747
01:19:00,320 --> 01:19:02,121
U redu, sad stoj mirno.
748
01:19:02,447 --> 01:19:03,739
Hej. Što to radiš?
749
01:19:03,740 --> 01:19:07,460
Treba nam voda,
a ti si najbliži izvor.
750
01:19:07,661 --> 01:19:10,004
Sad stoj mirno.
751
01:19:45,407 --> 01:19:47,375
Praviš se važna.
752
01:19:47,659 --> 01:19:49,752
Mogao sam se samo popiškiti.
753
01:19:59,504 --> 01:20:01,514
Kralj Atlan.
754
01:20:02,966 --> 01:20:08,137
U ovom trozupcu
počiva moć Atlantide.
755
01:20:08,138 --> 01:20:12,016
U pogrešnim bi
rukama donio uništenje.
756
01:20:12,017 --> 01:20:14,351
Ali u rukama
istinskog nasljednika
757
01:20:14,352 --> 01:20:18,114
ujedinit će sva naša
kraljevstva, gornja i donja.
758
01:20:18,482 --> 01:20:23,402
Ako tražiš moju moć,
moraš dokazati svoju vrijednost.
759
01:20:23,403 --> 01:20:26,822
Otputuj preko ruba
svijeta do Skrivenoga mora.
760
01:20:26,823 --> 01:20:29,783
U boci pronađi zacrtani put.
761
01:20:29,784 --> 01:20:36,382
Samo u rukama istinskoga
kralja on istinski može vidjeti.
762
01:20:51,806 --> 01:20:53,858
Orm ovo ne smije naći.
763
01:20:55,644 --> 01:20:57,570
Hej! Čekaj!
764
01:20:57,938 --> 01:20:59,605
Što?
765
01:20:59,606 --> 01:21:01,357
Zar to nismo
trebali prvo zapisati?
766
01:21:01,358 --> 01:21:04,035
Upamtila sam. Zar ti nisi?
767
01:21:04,986 --> 01:21:07,246
O, da. Totalno.
768
01:21:08,156 --> 01:21:10,082
Što je upravo rekao?
769
01:21:11,326 --> 01:21:14,128
Nešto nešto trozubac.
770
01:21:27,926 --> 01:21:31,437
U boci pronađi zacrtani put.
771
01:21:36,851 --> 01:21:39,403
To nam je iduća postaja.
772
01:21:41,481 --> 01:21:46,035
SICILIJA, ITALIJA
773
01:23:12,822 --> 01:23:15,699
Počinjem misliti da ti se
zapravo sviđaju ovi žitelji površine.
774
01:23:15,700 --> 01:23:18,919
Bilo bi pogrešno osuditi neko
mjesto dok ga nisam ni vidjela.
775
01:23:20,538 --> 01:23:23,674
Odmah se vraćam.
Ne idi nikamo.
776
01:23:42,310 --> 01:23:46,146
Pa, navodno, odmah je tu gore
na brdu. Veliki, stari dvorac.
777
01:23:46,147 --> 01:23:49,316
A ja sam upravo saznala
nešto vrlo zanimljivo.
778
01:23:49,317 --> 01:23:51,276
PINOKIO
779
01:23:51,277 --> 01:23:54,830
Riskirao si nam živote zbog nečega
što si pročitao u dječjoj knjizi?
780
01:23:55,573 --> 01:23:59,084
Čekaj, to je knjiga?
Ma vidi ti to.
781
01:23:59,953 --> 01:24:02,171
Saznao sam to iz filma.
782
01:24:06,710 --> 01:24:08,001
KRALJEVSTVO RIBARA
783
01:24:08,002 --> 01:24:12,589
Kralju Nereuse, nadao sam se da je
naš narod nadrastao drevno poimanje
784
01:24:12,590 --> 01:24:14,883
da je rat
s površinom neizbježan.
785
01:24:14,884 --> 01:24:17,928
Ribari zastupaju stav
786
01:24:17,929 --> 01:24:21,014
da kada dođe vrijeme
za našu objavu kopnenima,
787
01:24:21,015 --> 01:24:25,402
to treba biti da ih se
obrazuje, a ne da ih se uništi.
788
01:24:26,229 --> 01:24:29,490
Divim se vašim uzvišenim
težnjama, kralju Ricou.
789
01:24:32,861 --> 01:24:37,614
Ali sumnjam da su to tek oblaci
tinte što prikrivaju srce kukavice.
790
01:24:37,615 --> 01:24:40,042
Kako se usuđujete!
791
01:24:41,870 --> 01:24:44,496
Molim vas. Usrdno vas pozivam.
792
01:24:44,497 --> 01:24:48,250
Vi ste kraljevstvo prijetilih
filozofa i mlitavih pjesnika
793
01:24:48,251 --> 01:24:52,263
čije su vode postale
ustajale, od čega mi je muka.
794
01:25:00,180 --> 01:25:01,805
Kralju moj!
795
01:25:01,806 --> 01:25:06,068
Kralj je mrtav!
Živio njegov nasljednik.
796
01:25:07,187 --> 01:25:09,029
Princezo.
797
01:25:09,481 --> 01:25:13,233
Pripremite svoje
vojske, Vaša Visosti.
798
01:25:13,234 --> 01:25:17,204
Smjesta krećemo
na Kraljevstvo Slanih.
799
01:25:24,245 --> 01:25:26,163
Kako je ono rekla snimka?
800
01:25:26,164 --> 01:25:29,291
Otputuj preko ruba
svijeta do Skrivenoga mora.
801
01:25:29,292 --> 01:25:31,418
U boci pronađi zacrtani put.
802
01:25:31,419 --> 01:25:36,098
"Samo u rukama istinskoga
kralja on istinski može vidjeti."
803
01:25:37,425 --> 01:25:40,936
U boci pronađi zacrtani put.
804
01:25:45,350 --> 01:25:47,392
O, čovječe.
805
01:25:47,393 --> 01:25:49,236
Što?
806
01:25:49,521 --> 01:25:50,854
Opa. To je zakon.
807
01:25:50,855 --> 01:25:52,865
Daj da vidim.
808
01:25:54,442 --> 01:25:55,776
Ali odakle se
zna kamo je usmjeriti?
809
01:25:55,777 --> 01:25:57,194
Evo, daj da vidim.
810
01:25:57,195 --> 01:25:58,779
Kako je glasila
zadnja rečenica?
811
01:25:58,780 --> 01:26:02,407
Samo u rukama istinskoga
kralja on istinski može vidjeti.
812
01:26:02,408 --> 01:26:04,877
Samo u rukama istinskoga...
813
01:26:05,662 --> 01:26:07,830
Marko Agripa.
814
01:26:07,831 --> 01:26:10,341
Bio je velik general,
ali nije bio kralj.
815
01:26:11,626 --> 01:26:13,802
Kao ni Scipion.
816
01:26:14,379 --> 01:26:15,838
Odakle znaš sve to?
817
01:26:15,839 --> 01:26:18,340
Zbog mog starog.
Pazio je da znam povijest.
818
01:26:18,341 --> 01:26:24,471
Nijedan od ovih nije kralj,
osim ovoga ovdje, Romula.
819
01:26:24,472 --> 01:26:27,066
Prvoga kralja Rima.
820
01:26:28,852 --> 01:26:32,363
Samo u rukama istinskoga
kralja on istinski može vidjeti.
821
01:26:41,781 --> 01:26:43,782
Evo ga. To nam je smjer.
822
01:26:43,783 --> 01:26:46,293
Što? Daj da vidim.
823
01:26:47,787 --> 01:26:49,672
Uspjeli smo!
824
01:26:52,208 --> 01:26:54,718
Nije loše za
jednog imbecila, a?
825
01:26:56,254 --> 01:26:58,347
Uopće nije loše.
826
01:27:11,519 --> 01:27:13,445
Mera.
827
01:27:14,939 --> 01:27:20,736
Odurnost čeka
i sniva u dubinama,
828
01:27:20,737 --> 01:27:26,375
i trulež se širi preko
teturavih gradova ljudi.
829
01:27:29,454 --> 01:27:31,296
Natrag!
830
01:27:36,044 --> 01:27:38,053
Arthure!
831
01:27:40,131 --> 01:27:41,506
Naređujem vam da odstupite!
832
01:27:41,507 --> 01:27:44,810
Princezo Mera,
optuženi ste za veleizdaju.
833
01:28:02,403 --> 01:28:04,404
META NACILJANA
834
01:28:04,405 --> 01:28:05,822
Tko si ti, kvragu?
835
01:28:05,823 --> 01:28:08,625
Možda ti ovo
osvježi pamćenje.
836
01:28:55,915 --> 01:28:58,050
Ti si onaj tip iz podmornice.
837
01:28:58,126 --> 01:29:00,052
Tako je.
838
01:29:00,878 --> 01:29:03,972
Ali sad imam
atlantidski čelik.
839
01:29:08,970 --> 01:29:12,606
Možeš me zvati Black Manta.
840
01:29:27,030 --> 01:29:29,832
Mislio si da
se možeš udaljiti?
841
01:29:35,121 --> 01:29:37,548
Rekao sam ti da ti
ovo ne prijeđe u naviku.
842
01:29:57,518 --> 01:29:59,444
Ne možeš pobjeći.
843
01:29:59,645 --> 01:30:01,980
Duguješ mi krv!
844
01:30:01,981 --> 01:30:03,315
Kako si me pronašao?
845
01:30:03,316 --> 01:30:08,453
Ima ljudi koji vole paziti na to
gdje se tvoja prijateljica nalazi.
846
01:31:24,564 --> 01:31:26,365
Ne!
847
01:32:00,057 --> 01:32:01,858
Dođi.
848
01:32:05,771 --> 01:32:08,323
Svi zajedno, unutra.
Idite unutra.
849
01:32:13,029 --> 01:32:16,907
Iskazat ću ti istu milost
koju si iskazao mom ocu.
850
01:32:16,908 --> 01:32:20,293
I iščupati ti utrobu
kao ribi, što i jesi!
851
01:33:52,503 --> 01:33:54,679
KVAR SUSTAVA
852
01:34:14,900 --> 01:34:16,952
Arthure!
853
01:34:20,114 --> 01:34:22,490
Mera, prate te.
854
01:34:22,491 --> 01:34:23,658
Što?
855
01:34:23,659 --> 01:34:26,128
Prate te.
856
01:34:36,339 --> 01:34:40,100
Arthure. Arthure,
ostani uz mene!
857
01:34:40,134 --> 01:34:43,770
Arthure, probudi se! Arthure.
858
01:35:34,647 --> 01:35:36,439
Jesi li ti to ukrala čamac?
859
01:35:36,440 --> 01:35:39,609
Zar čamci u marini
nisu za javnu upotrebu?
860
01:35:39,610 --> 01:35:43,121
Ne, oni pripadaju ljudima.
861
01:35:46,283 --> 01:35:48,201
Ono su bili
Ormovi elitni komandosi.
862
01:35:48,202 --> 01:35:51,254
Ali onaj koji ih je vodio
nije bio Atlantiđanin.
863
01:35:51,330 --> 01:35:53,540
Nikad ga prije nisam vidjela.
864
01:35:53,541 --> 01:35:55,375
Da, ja jesam.
865
01:35:55,376 --> 01:35:58,553
On i njegov
otac su bili pirati.
866
01:35:59,338 --> 01:36:02,048
I krivi me za očevu smrt.
867
01:36:02,049 --> 01:36:07,062
Odabrali su opasan
poziv. Nisi ti kriv.
868
01:36:07,304 --> 01:36:09,773
Nemam takav dojam.
869
01:36:11,267 --> 01:36:14,736
Odluka je bila na meni,
a pustio sam ga da strada.
870
01:36:15,229 --> 01:36:17,697
Mogao sam ga
spasiti, ali nisam.
871
01:36:18,357 --> 01:36:22,068
A sad sam stekao neprijatelja,
i on ti je mogao nauditi.
872
01:36:22,069 --> 01:36:24,246
I ja bih za to bio kriv.
873
01:36:25,573 --> 01:36:28,250
Pa, sad je on iza nas.
874
01:36:28,993 --> 01:36:32,045
Treba nas brinuti
ono što je pred nama.
875
01:36:33,247 --> 01:36:36,967
Zacrtani put vodi nas
do Kraljevstva Brazdaša.
876
01:36:38,210 --> 01:36:41,045
Jesu li to ona stvorenja
koja su ubila moju majku?
877
01:36:41,046 --> 01:36:42,338
Da.
878
01:36:42,339 --> 01:36:44,632
Odveli su je
onamo i žrtvovali njima.
879
01:36:44,633 --> 01:36:46,843
To je postalo mjesto smrti.
880
01:36:46,844 --> 01:36:49,646
Ne znamo praktički
ništa o onome dolje.
881
01:36:53,017 --> 01:36:55,193
Trebali bismo se vratiti.
882
01:36:55,561 --> 01:36:58,062
Još stignemo upozoriti površinaše.
Da se pripreme za ono što stiže.
883
01:36:58,063 --> 01:36:59,230
Vratiti?
884
01:36:59,231 --> 01:37:03,576
Čuj, još kao mali sam
naučio da ne pokazujem slabost.
885
01:37:03,861 --> 01:37:07,155
Probleme rješavam
bijesom i šakama.
886
01:37:07,156 --> 01:37:09,916
Tupo sam oruđe,
i vraški dobar u tome.
887
01:37:10,159 --> 01:37:14,421
Ali na cijelom putovanju
uspijevam samo dobivati batine.
888
01:37:14,497 --> 01:37:17,540
Nisam ja vođa.
Nisam ja kralj.
889
01:37:17,541 --> 01:37:20,927
Nisam ni dobar suradnik,
ni dobar suigrač.
890
01:37:21,462 --> 01:37:25,390
I ne mogu dopustiti da stradaš
ne bi li me pretvorila u nešto što nisam.
891
01:37:26,091 --> 01:37:30,312
Misliš da nisi vrijedan vodstva
jer si iz dva različita svijeta.
892
01:37:30,721 --> 01:37:33,890
Ali upravo zato si vrijedan.
893
01:37:33,891 --> 01:37:37,110
Ti si most
između kopna i mora.
894
01:37:37,561 --> 01:37:39,863
Sada to vidim.
895
01:37:40,356 --> 01:37:42,532
Jedino pitanje glasi:
896
01:37:44,401 --> 01:37:46,411
Možeš li?
897
01:38:01,210 --> 01:38:05,513
Praćenje gospe Mere je
još u mraku, Vaša Visosti.
898
01:38:05,756 --> 01:38:07,891
Vulko.
899
01:38:08,050 --> 01:38:10,134
Veziru moj pouzdani.
900
01:38:10,135 --> 01:38:14,272
Koji stojiš uz prijestolje još
otkako je moj otac sjedio na njemu.
901
01:38:15,808 --> 01:38:18,643
Imaš li neki savjet za
mene dok počinje ovaj rat?
902
01:38:18,644 --> 01:38:21,854
Već sam ga dao, kralju moj.
903
01:38:21,855 --> 01:38:25,775
Ali stat ću uz vašu
odluku, kao i uvijek.
904
01:38:25,776 --> 01:38:27,994
Moju odluku.
905
01:38:29,405 --> 01:38:31,456
Da je štitiš.
906
01:38:33,158 --> 01:38:35,168
Dok je izdaješ.
907
01:38:35,828 --> 01:38:39,497
Misliš da ne znam
za tvoje izdajstvo?
908
01:38:39,498 --> 01:38:44,844
Da si ostao odan
kopilanskom sinu moje majke.
909
01:38:44,878 --> 01:38:50,725
Da si ga godinama obučavao
da mi preotme prijestolje.
910
01:38:52,928 --> 01:38:55,313
Ne poriči to.
911
01:38:57,683 --> 01:38:59,350
Ne poričem.
912
01:38:59,351 --> 01:39:01,486
Zašto?
913
01:39:02,313 --> 01:39:05,073
Ja sam onaj čistokrvni.
914
01:39:05,149 --> 01:39:08,284
Život sam posvetio Atlantidi.
915
01:39:08,444 --> 01:39:11,571
On nije htio imati veze s njom.
Zakleo si se služiti prijestolju!
916
01:39:11,572 --> 01:39:12,739
Pa i služim mu.
917
01:39:12,740 --> 01:39:15,408
Arthur je možda
tek napola Atlantiđanin,
918
01:39:15,409 --> 01:39:20,130
ali već je dvostruko veći
kralj no što ćeš ti ikad biti.
919
01:39:25,711 --> 01:39:27,846
Vodite ga.
920
01:39:28,547 --> 01:39:31,057
Ali pobrinite
se da ima pogled.
921
01:41:11,650 --> 01:41:13,192
Kakvi su to stvorovi, kvragu?
922
01:41:13,193 --> 01:41:15,787
Brazdaši! Tu smo!
923
01:41:17,656 --> 01:41:20,124
Previše ih je! -Dođi, unutra!
924
01:41:29,918 --> 01:41:31,085
Iz dubina su.
925
01:41:31,086 --> 01:41:33,388
Boje se svjetla. Evo!
926
01:41:45,017 --> 01:41:47,068
Dajte!
927
01:41:51,148 --> 01:41:53,157
Spremna si za skok?
928
01:43:01,468 --> 01:43:03,094
Tamo!
929
01:43:03,095 --> 01:43:07,607
KRALJEVSTVO BRAZDAŠA
930
01:43:37,796 --> 01:43:39,797
To će nas rastrgati!
931
01:43:39,798 --> 01:43:42,141
Nemamo izbora!
932
01:44:01,486 --> 01:44:03,913
Arthure!
933
01:44:06,450 --> 01:44:08,251
Mera!
934
01:44:38,732 --> 01:44:40,616
Mera!
935
01:44:40,984 --> 01:44:42,785
Mera!
936
01:44:48,659 --> 01:44:52,211
SKRIVENO MORE, JEZGRA ZEMLJE
937
01:45:03,799 --> 01:45:05,600
Mera!
938
01:45:07,803 --> 01:45:09,604
Mera!
939
01:45:53,098 --> 01:45:55,107
Arthure.
940
01:45:55,183 --> 01:45:57,235
Mama?
941
01:46:35,140 --> 01:46:39,769
Kralj Orvax me žrtvovao
Brazdašima, ali preživjela sam.
942
01:46:39,770 --> 01:46:43,147
Probila sam se borbom
kao i ti, i završila ovdje.
943
01:46:43,148 --> 01:46:44,940
Sama si tu već 20 godina?
944
01:46:44,941 --> 01:46:46,275
Da.
945
01:46:46,276 --> 01:46:48,452
Dođi. Sjedni tu.
946
01:46:52,783 --> 01:46:55,284
Moraš mi oprostiti.
947
01:46:55,285 --> 01:46:58,045
Oprostiti zbog svega.
948
01:46:58,080 --> 01:47:00,706
Ovo se dogodilo
jer si me rodila.
949
01:47:00,707 --> 01:47:05,544
Ne jer sam te rodila.
Ni za što od ovoga nisi ti kriv.
950
01:47:05,545 --> 01:47:08,422
Donijela sam odabir.
Morala sam otići
951
01:47:08,423 --> 01:47:13,102
da spasim tebe,
da spasim tvog oca.
952
01:47:14,805 --> 01:47:17,807
Pričaj mi. Pričaj mi o njemu.
953
01:47:17,808 --> 01:47:19,859
Je li on...
954
01:47:23,021 --> 01:47:26,157
On još hoda
do kraja onog mola.
955
01:47:27,150 --> 01:47:28,993
Svakog jutra.
956
01:47:31,238 --> 01:47:33,372
Svakog dana.
957
01:47:35,951 --> 01:47:38,127
I čeka te.
958
01:47:45,085 --> 01:47:47,303
Zašto se nikad nisi vratila?
959
01:47:52,425 --> 01:47:56,270
Jer portal koji vas je doveo
ovamo ne dopušta povratak.
960
01:47:56,471 --> 01:48:00,015
Trozubac je jedini
način odlaska natrag.
961
01:48:00,016 --> 01:48:04,612
Ali čuva ga Karathen.
962
01:48:06,314 --> 01:48:08,774
Stvorenje iz
naših legendi je stvarno.
963
01:48:08,775 --> 01:48:12,495
Leži iza vodopada.
964
01:48:16,032 --> 01:48:18,200
Poći ćemo s tobom.
Možemo zajedno u borbu.
965
01:48:18,201 --> 01:48:19,660
Ne.
966
01:48:19,661 --> 01:48:21,704
Premoćan je.
967
01:48:21,705 --> 01:48:24,840
Mnogo puta sam
pokušala tijekom godina.
968
01:48:25,500 --> 01:48:29,553
Stvorenje će samo istinskome
kralju dopustiti da prođe.
969
01:48:31,882 --> 01:48:34,225
Bojiš se.
970
01:48:36,136 --> 01:48:38,020
Da.
971
01:48:38,847 --> 01:48:40,773
Dobro.
972
01:48:41,641 --> 01:48:43,693
Spreman si.
973
01:48:44,477 --> 01:48:46,862
Atlantida oduvijek ima kralja.
974
01:48:48,023 --> 01:48:50,274
Sad joj treba nešto više.
975
01:48:50,275 --> 01:48:52,818
Ali što bi moglo
biti veće od kralja?
976
01:48:52,819 --> 01:48:54,704
Junak.
977
01:48:55,864 --> 01:48:58,916
Kralj se bori
samo za svoj narod.
978
01:49:00,076 --> 01:49:02,962
Ti se boriš za sve.
979
01:50:30,834 --> 01:50:36,013
Tebi ovdje nije mjesto.
980
01:50:36,798 --> 01:50:43,262
Čuvam trozubac od lažnih
kraljeva od samog početka.
981
01:50:43,263 --> 01:50:45,764
I već tisuću godina
982
01:50:45,765 --> 01:50:51,520
gledam kako najveći prvaci
pokušavaju i doživljavaju neuspjeh.
983
01:50:51,521 --> 01:50:58,193
Ali nikad nisam osjetio
nekoga bezvrijednog poput tebe.
984
01:50:58,194 --> 01:51:05,242
Usuđuješ se doći ovamo sa
svojom okaljanom mješanačkom krvlju
985
01:51:05,243 --> 01:51:09,380
i položiti pravo na
najveće blago Atlantide?
986
01:51:11,041 --> 01:51:12,883
Pa neka,
987
01:51:13,585 --> 01:51:16,095
polutane.
988
01:51:34,898 --> 01:51:38,150
Smatrao si se vrijednim?
989
01:51:38,151 --> 01:51:41,320
Smatrao si se kraljem?
990
01:51:41,321 --> 01:51:45,574
Obeščašćuješ ovo
mjesto svojom prisutnošću.
991
01:51:45,575 --> 01:51:47,501
Stani!
992
01:51:54,417 --> 01:51:58,470
Imaš pravo.
Polutanski sam mješanac.
993
01:51:59,255 --> 01:52:01,924
Ali nisam došao ovamo
jer sam mislio da sam vrijedan.
994
01:52:01,925 --> 01:52:03,801
Znam da nisam.
995
01:52:03,802 --> 01:52:07,888
Shvaćaš me?
996
01:52:07,889 --> 01:52:09,848
Da.
997
01:52:09,849 --> 01:52:17,156
Nijedan smrtnik nije razgovarao
sa mnom od kralja Atlana.
998
01:52:17,482 --> 01:52:21,485
Tko si ti?
999
01:52:21,486 --> 01:52:23,621
Ja sam nitko.
1000
01:52:25,323 --> 01:52:28,709
Došao sam jer
nisam imao izbora.
1001
01:52:29,744 --> 01:52:34,798
Došao sam spasiti svoj
dom i ljude koje volim.
1002
01:52:36,376 --> 01:52:40,504
Došao sam jer im je
trozubac jedina nada.
1003
01:52:40,505 --> 01:52:43,307
A ako to nije dovoljno dobro...
1004
01:52:45,051 --> 01:52:47,311
Onda se goni.
1005
01:52:48,680 --> 01:52:56,278
Nijedan čovjek nikad nije
oslobodio trozubac iz Atlanovog stiska.
1006
01:52:56,521 --> 01:52:59,773
Ako te on proglasi nevrijednim,
1007
01:52:59,774 --> 01:53:04,987
pa, eonima se nisam pogostio,
1008
01:53:04,988 --> 01:53:08,791
a skapavam.
1009
01:54:38,081 --> 01:54:41,842
Jedini istinski kralj.
1010
01:54:53,721 --> 01:54:57,140
Upamtite, Slani su moćni,
divljački grubijani,
1011
01:54:57,141 --> 01:55:01,311
ali hitar napad usmjeren ravno na
njihovo vodstvo značit će prekretnicu.
1012
01:55:01,312 --> 01:55:03,063
Porazi kralja Slanih
1013
01:55:03,064 --> 01:55:07,493
i zapovijedat ćeš najvećom
vojnom silom na ovom planetu.
1014
01:55:08,778 --> 01:55:11,330
Danas ujedinjujemo
naša kraljevstva.
1015
01:55:12,365 --> 01:55:14,666
Sutra spaljujemo površinu!
1016
01:55:15,243 --> 01:55:19,296
Ustaj, Atlantido!
1017
01:55:36,306 --> 01:55:38,724
Smrt atlantidskim bakalarima!
1018
01:55:38,725 --> 01:55:40,984
KRALJEVSTVO SLANIH
1019
01:55:45,106 --> 01:55:47,482
Nećemo se pokloniti Atlantidi.
1020
01:55:47,483 --> 01:55:52,454
Pružit ćemo im borbu
koju nikad neće zaboraviti!
1021
01:56:59,013 --> 01:57:01,732
Ne! Treba nam!
1022
01:57:03,184 --> 01:57:04,768
Pridruži mi se ili umri.
1023
01:57:04,769 --> 01:57:08,397
Očekuješ da te
oslovljavam s Vaša Visosti?
1024
01:57:08,398 --> 01:57:10,491
Ne Vaša Visosti.
1025
01:57:11,693 --> 01:57:13,952
Zovi me
1026
01:57:14,028 --> 01:57:15,904
Gospodar Oceana.
1027
01:57:15,905 --> 01:57:19,783
Možeš mi oduzeti vojsku,
golašu meka trbuha.
1028
01:57:19,784 --> 01:57:23,245
Ali nikad nećeš
dobiti moju odanost!
1029
01:57:23,246 --> 01:57:25,130
Pa neka!
1030
01:57:56,404 --> 01:57:58,372
Ma što...
1031
01:58:32,940 --> 01:58:35,409
Kralj je ustao.
1032
01:58:42,366 --> 01:58:45,127
Napad!
1033
02:00:43,487 --> 02:00:46,114
Žrtava je previše.
Moramo smjesta prekinuti borbu.
1034
02:00:46,115 --> 02:00:50,085
Pronaći ću mog oca.
Ali ti moraš poraziti Orma.
1035
02:00:50,703 --> 02:00:52,412
A što ako ne mogu?
1036
02:00:52,413 --> 02:00:55,340
Prošlog puta je
bio u svom elementu.
1037
02:00:55,458 --> 02:00:59,261
Ovog puta, natjeraj
ga da se bori u tvom.
1038
02:01:27,782 --> 02:01:31,418
Što je ono bio plan?
-Plan je ne poginuti.
1039
02:01:31,994 --> 02:01:35,213
Da, dobar plan. Ne pogini.
1040
02:02:07,613 --> 02:02:09,614
Brazdaši! On
zapovijeda Brazdašima!
1041
02:02:09,615 --> 02:02:11,792
Nemoguće!
1042
02:02:28,050 --> 02:02:29,718
Odstupite!
Pustite je da prođe.
1043
02:02:29,719 --> 02:02:32,971
Molim te, oče, on ima trozubac.
1044
02:02:32,972 --> 02:02:35,432
Znam da smatraš
ovaj rat neophodnim,
1045
02:02:35,433 --> 02:02:37,892
ali Arthur je kralj
po najsvetijem zakonu.
1046
02:02:37,893 --> 02:02:39,477
A ako sada
tome okreneš leđa,
1047
02:02:39,478 --> 02:02:42,105
onda je Atlantida za
koju se boriš već mrtva.
1048
02:02:42,106 --> 02:02:44,941
To je istina! Polutan
vitla trozupcem kralja Atlana.
1049
02:02:44,942 --> 02:02:46,827
On zapovijeda morem!
1050
02:02:48,320 --> 02:02:50,997
Onda je taj
polutan tvoj kralj.
1051
02:04:07,608 --> 02:04:09,984
Vulko! Dođi,
treba mu naša pomoć!
1052
02:04:09,985 --> 02:04:11,861
Ne možemo! Gledaj.
1053
02:04:11,862 --> 02:04:14,205
Narod mora posvjedočiti.
1054
02:04:19,829 --> 02:04:22,714
Taj trozubac
ne mijenja što si.
1055
02:04:23,040 --> 02:04:25,258
Polutanski kopilan.
1056
02:04:27,211 --> 02:04:31,181
Atlantida te nikad neće
prihvatiti kao svog kralja.
1057
02:04:33,259 --> 02:04:35,268
Pa, onda krvoprolićem
1058
02:04:36,762 --> 02:04:39,356
bogovi svoju volju obznanjuju.
1059
02:05:08,335 --> 02:05:11,262
Prepusti prijestolje.
Prepusti ga!
1060
02:06:46,225 --> 02:06:47,475
Dokrajči.
1061
02:06:47,476 --> 02:06:48,935
Prepusti prijestolje.
1062
02:06:48,936 --> 02:06:51,446
Milost nije naš način.
1063
02:06:52,398 --> 02:06:55,116
Možda nisi primijetio, brate.
1064
02:06:59,905 --> 02:07:01,739
Ali ja nisam vaš.
1065
02:07:01,740 --> 02:07:03,583
Daj me!
1066
02:07:05,327 --> 02:07:07,712
Ubij me! -Ne!
1067
02:07:09,873 --> 02:07:12,300
Bilo je dovoljno ubijanja.
1068
02:07:19,091 --> 02:07:20,967
Majko?
1069
02:07:20,968 --> 02:07:23,353
O, sine moj.
1070
02:07:31,729 --> 02:07:33,896
Duga je to priča.
1071
02:07:33,897 --> 02:07:36,116
Ispričat ću ti kasnije.
1072
02:07:36,275 --> 02:07:38,409
Dođi!
1073
02:07:44,283 --> 02:07:47,243
Ne shvaćam. Mislili smo...
1074
02:07:47,244 --> 02:07:48,953
Znam.
1075
02:07:48,954 --> 02:07:51,506
Arthur me spasio.
1076
02:07:54,585 --> 02:07:57,470
S njim si? -Jesam.
1077
02:07:59,381 --> 02:08:04,477
Obojica ste moja
djeca i jako te volim.
1078
02:08:04,511 --> 02:08:07,355
Ali bio si zaveden.
1079
02:08:08,265 --> 02:08:12,101
Otac te učio da
postoje dva svijeta.
1080
02:08:12,102 --> 02:08:13,936
Varao se.
1081
02:08:13,937 --> 02:08:17,407
Kopno i more
1082
02:08:17,983 --> 02:08:20,201
su jedno.
1083
02:08:39,480 --> 02:08:41,447
Kraljice moja.
1084
02:08:43,775 --> 02:08:45,785
Vulko.
1085
02:08:47,362 --> 02:08:49,363
Vodite ga.
1086
02:08:49,364 --> 02:08:52,333
Ali pobrinite se da ima pogled.
1087
02:08:58,540 --> 02:09:00,341
Kad budeš spreman,
1088
02:09:02,044 --> 02:09:04,095
razgovarajmo.
1089
02:09:18,352 --> 02:09:22,271
Narode Atlantide, današnji
dan je počeo krvoprolićem,
1090
02:09:22,272 --> 02:09:25,074
ali završimo ga radošću.
1091
02:09:25,234 --> 02:09:29,654
Predstavljam vam
kralja Arthura od Atlantide.
1092
02:09:29,655 --> 02:09:31,531
Pozdrav kralju!
1093
02:09:31,532 --> 02:09:34,876
Pozdrav kralju!
-Pozdrav kralju!
1094
02:09:42,626 --> 02:09:45,545
Onda, što ću sad?
1095
02:09:45,546 --> 02:09:47,847
Budi im kralj.
1096
02:09:49,758 --> 02:09:52,685
Ovo će biti zabavno.
1097
02:10:43,895 --> 02:10:46,772
Vratila si mi se. Opet si tu.
1098
02:10:46,773 --> 02:10:49,700
Da. Da.
1099
02:10:54,990 --> 02:10:58,418
Moj otac je bio svjetioničar.
1100
02:10:58,619 --> 02:11:01,254
Moja majka je bila kraljica.
1101
02:11:02,331 --> 02:11:04,590
Nikad se nisu
trebali upoznati,
1102
02:11:07,419 --> 02:11:10,471
ali njihova je
ljubav spasila svijet.
1103
02:11:11,923 --> 02:11:14,642
Stvorili su me
takvog kakav jesam.
1104
02:11:14,676 --> 02:11:18,855
Sinom kopna, kraljem mora.
1105
02:11:20,015 --> 02:11:22,608
Ja sam zaštitnik dubina.
1106
02:11:23,560 --> 02:11:25,445
Ja sam
1107
02:11:26,480 --> 02:11:28,990
Aquaman.
1108
02:14:37,379 --> 02:14:39,180
Hej!
1109
02:14:42,634 --> 02:14:44,176
Proveo sam 15 godina
1110
02:14:44,177 --> 02:14:46,762
u Oceanografskom institutu
Sjedinjenih Država...
1111
02:14:46,763 --> 02:14:49,974
Niste li dobili otkaz?
-Proučavao sam oceanske fenomene,
1112
02:14:49,975 --> 02:14:52,434
a ovo je najnepobitniji
dokaz koji dosad imamo.
1113
02:14:52,435 --> 02:14:55,896
Dubokomorski seizmografi
snimili su eksplozije na dnu oceana.
1114
02:14:55,897 --> 02:14:57,565
Imamo satelitske snimke
1115
02:14:57,566 --> 02:15:00,359
ostataka atlantidskih ratnih
brodova što plutaju na površini...
1116
02:15:00,360 --> 02:15:02,111
Doktore Shin!
-Pustite da dovršim, molim.
1117
02:15:02,112 --> 02:15:04,405
Evo ga opet. Atlantidskih?
1118
02:15:04,406 --> 02:15:07,116
Da, da. Državne
vlasti ne žele da znamo
1119
02:15:07,117 --> 02:15:08,576
za prijetnju
koja postoji baš tu...
1120
02:15:08,577 --> 02:15:11,170
Da, ne bih to
radio na tvom mjestu.
1121
02:15:23,300 --> 02:15:25,217
Ovo je atlantidska
tehnologija, zar ne?
1122
02:15:25,218 --> 02:15:27,136
Možeš li mi reći odakle ti?
1123
02:15:27,137 --> 02:15:30,598
Jasno. Ali prvo...
1124
02:15:30,599 --> 02:15:34,110
Moraš mi reći
kako da ga nađem.
1125
02:15:34,311 --> 02:15:36,278
TKO JE AQUAMAN?
1126
02:15:39,278 --> 02:15:43,278
Preuzeto sa www.titlovi.com