00:01:41,085 --> 00:01:43,086 Halo? -G. Lin. 2 00:01:43,106 --> 00:01:45,100 Stanje vašeg kćeri pogoršava. 3 00:01:45,101 --> 00:01:48,127 Kako je to moguće? Jutros je bila dobro. 4 00:01:48,157 --> 00:01:50,147 Ona iscjeljuje brže od ostalih ljudi. 5 00:01:50,177 --> 00:01:53,198 Međutim, ćelije leukemije su ponovo izgrađene, 6 00:01:54,119 --> 00:01:57,119 Dakle, njeno stanje je pogoršano. Ali Xixi ima snažnu volju. 7 00:01:57,149 --> 00:02:01,070 Ali prije nego je pala u komu, svima je rekla 8 00:02:01,090 --> 00:02:03,091 da si joj obećao da ćeš biti ovdje za njen rođendan. 9 00:02:04,121 --> 00:02:07,122 Peter. Moraš je spasiti! 10 00:02:07,142 --> 00:02:10,043 Učinit ću sve što mogu. -Ja dolazim. Molim te učini sve što možeš. 11 00:02:43,061 --> 00:02:45,062 Maknite se, maknite se! Oprostite! 12 00:03:10,079 --> 00:03:12,079 Halo? -Časniče Lin, imamo problem. 13 00:03:12,099 --> 00:03:15,130 Šta je bilo? -Naša zaštita svjedoka je ugrožena. 14 00:03:15,150 --> 00:03:17,150 Izgubili smo kontakt sa našim čovjekom. 15 00:03:17,170 --> 00:03:19,071 Bojim se da je naš svjedok otkriven. 16 00:03:19,101 --> 00:03:21,101 Zaštita svjedoka je prioritet prioriteta! Šta mi govoriš? 17 00:03:21,121 --> 00:03:26,043 Šta se desilo? -Nisam sigurna, ali je baza potvrdila identitet svjedoka. 18 00:03:26,073 --> 00:03:29,074 To je dr James, povučeni genetičar koji je nedavno dezertirao. 19 00:03:30,094 --> 00:03:33,095 Već 5 godina tajno radi za najvećeg trgovca oružjem u regionu, 20 00:03:33,115 --> 00:03:35,115 istraživanje biohemijskog oružja. 21 00:03:36,035 --> 00:03:41,067 Prije nedelju dana, njegov Bioroid je poludio i ubio sve u laboratoriju. 22 00:03:41,087 --> 00:03:46,108 Trgovac oružjem je brutalno ubijen i njegova imovina je oteta. 23 00:03:46,138 --> 00:03:48,913 Bioroid? Kakva istraživanje? -Ne znamo detalje. 24 00:03:48,914 --> 00:03:52,080 To je neki vojni specijalac izložen nuklearnom zračenju. 25 00:04:19,097 --> 00:04:21,097 Gospodine. 26 00:04:21,127 --> 00:04:25,148 Jedinstveni broj? -Jedinstveni broj Viktor Sedam Tri. 27 00:04:25,168 --> 00:04:29,199 Agente Lin, ti i tvoji ljudi su najbolji koje imam da prebacite Dr. Jamesa 28 00:04:29,219 --> 00:04:31,220 u osiguranu vojnu bazu. 29 00:04:32,040 --> 00:04:36,071 Povreda plana zaštite svjedoka može ugroziti regionalnu sigurnost. 30 00:04:38,092 --> 00:04:40,092 Da gospodine. 31 00:05:46,550 --> 00:05:49,050 Idemo. -Da, gospodine. 32 00:06:06,575 --> 00:06:08,575 "G. Lin, kćerka ti umire." 33 00:06:09,096 --> 00:06:11,096 Xixi... 34 00:06:14,017 --> 00:06:16,017 Idemo! 35 00:06:16,047 --> 00:06:18,038 Držite oči otvorene! 36 00:07:26,356 --> 00:07:29,057 Vjeruj mi. Hajde, idemo. 37 00:07:44,081 --> 00:07:46,071 Povlačenje! 38 00:07:57,994 --> 00:07:59,995 Zaštitite Dr. Jamesa! Nazad! 39 00:08:08,017 --> 00:08:10,017 Nazad! 40 00:08:18,040 --> 00:08:20,040 Đa... 41 00:08:22,071 --> 00:08:24,061 Đavo... 42 00:08:24,991 --> 00:08:26,992 Povlačenje! 43 00:08:33,014 --> 00:08:35,014 U zaklon! 44 00:08:43,036 --> 00:08:45,037 Pokrivaj me. -Pokrivam! 45 00:08:52,059 --> 00:08:54,059 Pokrivaj me! -Da, gospodine! 46 00:09:01,981 --> 00:09:03,982 Pazite! 47 00:09:23,997 --> 00:09:25,997 Susan, ja ću ih odvratiti. Ti idi prema autu! 48 00:09:28,028 --> 00:09:30,019 Časniče Lin! 49 00:09:32,049 --> 00:09:34,050 Lezi dole! -Časniče Lin! 50 00:09:39,971 --> 00:09:41,972 Vodi Dr. Jamesa odavde! -Šta je s tobom? 51 00:09:41,992 --> 00:09:43,992 Samo idi! Prioritet zaštititi svjedoka. 52 00:09:44,022 --> 00:09:46,013 Da. -Omamljujuću granatu! 53 00:09:52,044 --> 00:09:56,065 Dođi ovamo. Ti, slijedi me. -Da, gospođo! 54 00:10:04,988 --> 00:10:06,988 Moramo doći do auta! -Johnny, drži se. 55 00:10:07,008 --> 00:10:09,009 Dobro sam. 56 00:10:23,032 --> 00:10:27,054 Susan, jesi li dobro? -U redu sam za sada. 57 00:10:52,970 --> 00:10:54,971 Idemo! 58 00:11:27,990 --> 00:11:29,990 Ne! 59 00:11:33,011 --> 00:11:35,011 Ne radi to! 60 00:11:39,042 --> 00:11:41,043 Ne radi to! 61 00:12:01,959 --> 00:12:03,979 Ustanite! 62 00:12:04,009 --> 00:12:06,010 Hajde idemo! 63 00:12:11,031 --> 00:12:13,031 Doktore, Doktore! 64 00:12:56,943 --> 00:12:58,944 Doktor je pogođen. 65 00:12:59,974 --> 00:13:01,974 Potrebno pojačanje. 66 00:13:08,996 --> 00:13:10,997 Ponavljam, 67 00:13:15,018 --> 00:13:17,018 Doktor je pogođen. 68 00:13:17,038 --> 00:13:19,039 Potrebno pojačanje. 69 00:13:22,960 --> 00:13:24,960 Daj mi to. -Ne, ne... 70 00:13:25,991 --> 00:13:30,012 Ti si đavo. -Nikad ne bi uspio bez mene. 71 00:13:30,032 --> 00:13:32,032 Gdje su laboratorijski zapisi? Oni su moji! 72 00:14:46,942 --> 00:14:48,942 Zbogom! 73 00:15:24,962 --> 00:15:26,962 Tata, tata. 74 00:16:23,977 --> 00:16:25,978 Halo? 75 00:18:05,914 --> 00:18:08,905 Iako najnoviji roman Rika Rogersa još nije objavljen, 76 00:18:08,935 --> 00:18:14,937 autorska prava za film već traži Holivud. 77 00:18:15,957 --> 00:18:18,958 Ponude za takva prava su dostigle šokantne sume. 78 00:18:19,978 --> 00:18:21,979 Malo sam provirila u ovu knjigu. 79 00:18:21,999 --> 00:18:25,900 Ona je misija sama za sebe. Njena krv sadrži sva sjećanja. 80 00:18:25,930 --> 00:18:28,930 Jednog dana, njena sjećanja će joj se vratiti. 81 00:18:30,971 --> 00:18:32,971 RICK ROGERS: BLEEDING STEEL 82 00:18:34,922 --> 00:18:36,519 Mi smo veoma privilegovani što ti možemo 83 00:18:36,520 --> 00:18:38,569 zaželjeti dobrodošlicu u ovu emisiju da razgovaramo 84 00:18:38,770 --> 00:18:40,443 o novoj knjizi BLEEDING STEEL. 85 00:18:40,964 --> 00:18:44,995 Rick Rogers! Rick. 86 00:18:45,015 --> 00:18:47,015 Kako si? -Ja sam veoma dobro. 87 00:18:47,935 --> 00:18:49,936 Dobrodošao u emisiju, hvala ti. 88 00:18:50,566 --> 00:18:52,267 Izvoli sjesti. 89 00:18:52,387 --> 00:18:54,887 Čuli smo da je glavni lik bio Američki marinac 90 00:18:54,907 --> 00:18:56,908 prije nego što je umro od nuklearnog zračenja. 91 00:18:56,938 --> 00:18:58,938 Ali onda, Neki genetičari su mu nabavili tijelo 92 00:18:58,958 --> 00:19:01,959 i pretvorili ga u Bioroida sa mehaničkim srcem. 93 00:19:02,879 --> 00:19:05,280 Ne mogu ništa sakriti od tebe, zar ne? 94 00:19:05,900 --> 00:19:07,901 Nema te tajne na svijetu. 95 00:19:08,931 --> 00:19:10,931 Možda je tako. 96 00:19:10,951 --> 00:19:13,952 Ali su mnoge nepoznate tajne skrivene u mom romanu. 97 00:19:13,972 --> 00:19:15,973 Stoga kupite knjigu. 98 00:19:16,003 --> 00:19:18,894 Savršena interakcija ljudskog tijela i mašine. 99 00:19:42,920 --> 00:19:44,920 Stani, sigurnosna provjera. 100 00:19:53,943 --> 00:19:55,943 Okreni se. 101 00:20:06,966 --> 00:20:08,967 Da li je moja maca stigla? 102 00:20:08,987 --> 00:20:10,987 Na putu je, šefe. 103 00:20:14,908 --> 00:20:16,909 Sljedeći put, sam ja na redu. 104 00:20:16,929 --> 00:20:18,929 Naravno. 105 00:20:40,955 --> 00:20:44,976 Dođi ovamo, mačkice. Dođi tatici. 106 00:21:39,891 --> 00:21:41,891 Oprostite, gdje ste krenuli? 107 00:22:46,848 --> 00:22:48,549 Ko si ti? -Začepi! 108 00:22:48,579 --> 00:22:50,279 Odakle ti informacije koje si pisao u svojoj knjizi? 109 00:22:50,399 --> 00:22:53,920 Gdje si dobio informacije? -To je bila moja inspiracija. 110 00:22:54,850 --> 00:22:56,851 Ko si ti? 111 00:22:56,871 --> 00:22:58,871 Šta želiš? 112 00:22:58,891 --> 00:23:00,892 Ovo je tvoja zadnja šansa. 113 00:23:38,912 --> 00:23:40,913 Sranje! 114 00:24:04,829 --> 00:24:07,830 Kosi sad ti? -Odakle si dobio priču u BLEEDING STEEL? 115 00:24:07,860 --> 00:24:10,200 Molim te nemoj me ubiti. Kupio sam je. 116 00:24:10,201 --> 00:24:11,881 Gdje je originalna kopija? 117 00:24:11,901 --> 00:24:14,901 Sve je unutra. Ja sam ukrao priču. 118 00:24:20,823 --> 00:24:22,824 Ti govno jedno. 119 00:24:49,841 --> 00:24:52,841 Video snimci za nadgledanje su učitani. Tim policajaca je na putu prema tebi. 120 00:24:59,863 --> 00:25:01,864 Ko je to? -Da li je to Batman? 121 00:26:21,875 --> 00:26:24,876 Popularni romanopisac Rick Rogers je ubijen. 122 00:26:24,906 --> 00:26:26,906 Policija je to opisala kao pljačka koja je krenula ka zlu. 123 00:26:26,926 --> 00:26:30,827 Mi vjerujemo da je svrha ovih kriminalca bilo da onemoguće nadzorne kamere, 124 00:26:30,847 --> 00:26:35,869 Međutim, dobili smo dodatne snimke. sa kamera iz zgrade na uglu. 125 00:26:36,899 --> 00:26:39,900 Pozivamo ljude u javnosti da oni koji prepoznaju ovog čovjeka istupe. 126 00:26:39,920 --> 00:26:43,821 Imamo razloga da vjerujemo da je on bio uključen u večerašnji događaj. 127 00:27:30,863 --> 00:27:32,864 Napao nas je maskirani čovjek u Rickovom stanu. 128 00:27:33,884 --> 00:27:35,484 Žao mi je. 129 00:27:35,604 --> 00:27:38,505 Znao je mnogo o našim prslucima od neprobojnog materijala. 130 00:28:01,831 --> 00:28:03,822 Gdje si dobio informacije iz tvoje knjige? 131 00:28:07,853 --> 00:28:09,853 Odakle si dobio priču u BLEEDING STEEL? 132 00:28:09,873 --> 00:28:11,438 Molim te nemoj me ubiti. Kupio sam je. 133 00:28:11,839 --> 00:28:14,795 Gdje je originalna kopija? -Sistem uparivanja 134 00:28:16,815 --> 00:28:21,816 13 godina si me zarobio u sterilnom kavezu kao životinju. 135 00:28:23,847 --> 00:28:26,838 Ti ćeš patiti sve što sam ja propatio. 136 00:28:27,868 --> 00:28:30,869 Gospodine, saznali smo o transvestitu. 137 00:28:33,790 --> 00:28:35,790 Kupio je taj kostim preko interneta. 138 00:28:35,810 --> 00:28:40,741 Imamo adresu. -Idi. Nemoj me opet iznevjeriti. 139 00:28:40,861 --> 00:28:42,862 Da, gospodine. 140 00:29:03,828 --> 00:29:05,828 Rik je bio perverznjak. 141 00:29:05,848 --> 00:29:07,849 Zašto je bio opsjednut sa tom djevojkom? 142 00:29:37,866 --> 00:29:41,898 Jedan pica za Leeson. -Hvala ti. 143 00:29:57,812 --> 00:29:59,812 "Zdravo!" 144 00:30:02,843 --> 00:30:06,864 Kada te pronađem. Ubit ću te. 145 00:31:12,801 --> 00:31:14,802 Zdravo. 146 00:31:30,816 --> 00:31:32,817 Špagete? 147 00:31:32,847 --> 00:31:34,847 Da, moliću. -Sa crvenim umakom? 148 00:31:34,867 --> 00:31:36,868 Da. 149 00:31:38,788 --> 00:31:40,789 I goveđa supa, zar ne? 150 00:31:41,819 --> 00:31:45,810 Hvala vam, gospodine. -Goveđu supu za lijepu mladu damu. 151 00:31:58,834 --> 00:32:00,834 Oprosti. -Kučko. 152 00:32:05,755 --> 00:32:07,756 Molim? 153 00:32:07,786 --> 00:32:09,786 Šta si rekla? 154 00:32:09,806 --> 00:32:11,807 Oprosti, ne razumijem te. Ja ne govorim Chinglish. 155 00:32:12,827 --> 00:32:14,828 Ta ti je dobra. 156 00:32:19,779 --> 00:32:23,800 Jesi li operisala nos? -Šta? 157 00:33:03,821 --> 00:33:05,821 Oprosti. -Dosta je, dosta je. 158 00:33:05,841 --> 00:33:07,842 Odbij! Odbij! 159 00:33:07,862 --> 00:33:09,862 Prestani. Dosta. 160 00:33:09,892 --> 00:33:11,893 Prestani djevojko. -U redu je, prestani. 161 00:33:17,814 --> 00:33:21,835 Odmaknite se, odmaknite se, nema šta da se vidi 162 00:33:26,807 --> 00:33:29,808 Ono je bio đavolski udarac. Zauzela si se za nas Kineze. 163 00:33:30,828 --> 00:33:32,828 I ja sam pomogao, zar ne? -Hvala ti. 164 00:33:33,749 --> 00:33:35,749 Sada moram da idem. 165 00:33:35,779 --> 00:33:38,480 Ja sam Leeson, kako se ti zoveš? 166 00:33:53,794 --> 00:33:55,794 Nancy! 167 00:33:55,824 --> 00:33:57,825 Nancy! 168 00:33:57,845 --> 00:34:00,346 Jesi li dobro? Jesi li to opet imala noćnu moru? 169 00:34:00,766 --> 00:34:03,366 Popij nešto. -Hvala ti. 170 00:34:08,788 --> 00:34:10,788 Jesam li te ponovo probudila? 171 00:34:11,819 --> 00:34:13,819 Žao mi je. 172 00:34:14,739 --> 00:34:18,760 Od kad sam promijenila doktora, noćne more su se pogoršale. 173 00:34:18,790 --> 00:34:22,811 Jer ona nije doktor. Ona je vještica. 174 00:34:22,831 --> 00:34:25,332 Ona nije prava vještica. 175 00:34:25,752 --> 00:34:33,584 Ona je više kao vodič, spiritualista ili tako nešto. 176 00:34:36,805 --> 00:34:40,826 U redu, šta god da je snovi postaju gori i jasniji. 177 00:34:40,846 --> 00:34:43,747 Imaš ih svaku noć. 178 00:34:43,777 --> 00:34:48,798 Ne mogu više podnijeti. Smršaću. I ne mogu da spavam. 179 00:34:48,818 --> 00:34:51,619 Molim te, Nancy, prestani da ideš kod te vještice, 180 00:34:51,749 --> 00:34:54,540 ili vidi sa njom da to popravi 181 00:35:30,789 --> 00:35:33,810 Ljepotice. -Hej ovamo. -Zdravo. 182 00:35:34,730 --> 00:35:36,731 Kako ti je ime? 183 00:35:36,761 --> 00:35:39,762 Ma daj, dušo. Na tebe čekam vijekovima. 184 00:37:11,766 --> 00:37:15,767 Kako si? -Noćne more su češće i živopisnije. 185 00:37:15,787 --> 00:37:18,788 Osjećam se kao da u snovima postajem neko drugi. 186 00:37:19,718 --> 00:37:21,709 Potrebno je vrijeme da se izliječiš. 187 00:37:22,739 --> 00:37:24,739 To je do stresa, draga. 188 00:37:24,759 --> 00:37:29,781 Plod tvoje mašte. Ništa više. -Ali svaki dio izgleda tako stvaran. 189 00:37:29,811 --> 00:37:33,312 Kao da sam već bila tamo, i da poznajem sve te ljude. 190 00:37:34,732 --> 00:37:36,733 Kao da... 191 00:37:37,753 --> 00:37:40,454 ...me vode, tjeraju mu da pronađem nešto. 192 00:37:41,774 --> 00:37:44,775 Ne razmišljaj toliko. Opusti se. 193 00:37:51,696 --> 00:37:53,697 Jedan... 194 00:37:54,727 --> 00:37:56,728 Dva... 195 00:37:57,748 --> 00:37:59,749 Tri... 196 00:38:16,763 --> 00:38:20,694 Doktore, subjekt odbacuje organe. Propadaju. 197 00:38:20,714 --> 00:38:23,315 Mislim da ćemo morati odustati od ovog. 198 00:38:29,736 --> 00:38:31,737 Nancy! Ne... -Pomozi mi! 199 00:38:31,757 --> 00:38:33,758 Molim te nemoj me ubiti. 200 00:38:35,788 --> 00:38:37,789 Nancy... -Nemoj me ubiti. 201 00:38:38,709 --> 00:38:41,410 Ako me ubiješ, ništa te neće spasiti. 202 00:38:49,732 --> 00:38:51,732 Šta dovraga...? 203 00:38:55,753 --> 00:38:58,754 Nikad nisam vidjela ništa slično. 204 00:38:59,574 --> 00:39:01,875 Nečija tuđa duša je unutar tebe. 205 00:39:02,305 --> 00:39:04,496 Ovo je sada puno iznad mojih mogućnosti. 206 00:39:06,726 --> 00:39:08,727 Postoji jedan čovjek. 207 00:39:11,347 --> 00:39:14,148 On je majstor hipnoze. 208 00:39:14,768 --> 00:39:18,789 Mogao bi ti pomoći. Sutra će biti tamo. 209 00:39:19,720 --> 00:39:21,720 Probaj da se vidiš sa njim. 210 00:39:42,736 --> 00:39:46,537 Zašto si je pustila? Nije nam rekla ništa o svojim snovima. 211 00:39:47,757 --> 00:39:49,758 Igla se prepolovila. 212 00:39:50,688 --> 00:39:52,688 Rick je mrtav. 213 00:39:54,309 --> 00:39:56,509 Imam osjećaj... 214 00:39:56,729 --> 00:40:00,750 snimke koje smo mu prodali, uvalile su ga u nevolju. 215 00:40:06,682 --> 00:40:09,683 Vidi šta imamo ovdje. Vidim da ovdje dolaziš često. 216 00:40:09,703 --> 00:40:12,303 Posjećuješ tu šepavu vješticu. Kako se zoveš? 217 00:40:19,725 --> 00:40:23,746 To je moj ortak. Antara. 218 00:40:23,777 --> 00:40:28,698 Pusti me da prođem. -Sada govoriš Engleski? Šta misliš o ovome? 219 00:40:28,718 --> 00:40:30,718 Prođi ispod njega, znam da ti se dopada. 220 00:40:34,739 --> 00:40:36,740 Uhvatite tu kučku! 221 00:41:04,757 --> 00:41:07,358 Dođite, momci. Imamo svježe meso. 222 00:41:09,689 --> 00:41:11,679 Nemoj se bojati. 223 00:41:13,710 --> 00:41:16,730 Odbijte. Odbijte! Ne prilazite! 224 00:41:19,781 --> 00:41:21,682 Živahna je. 225 00:41:22,102 --> 00:41:23,702 Sada se ne možeš izvući. 226 00:42:04,723 --> 00:42:06,724 U redu. 227 00:42:37,742 --> 00:42:40,242 Šta zamišljaš da si, Jackie Chan? 228 00:42:49,665 --> 00:42:51,655 Idemo! 229 00:42:54,686 --> 00:42:57,287 Stanite! -Kopile! 230 00:43:04,709 --> 00:43:06,709 Hajde! 231 00:43:08,730 --> 00:43:11,731 Sranje, mislim da sam slijep. -Ne dopustite da ta kučka pobjegne! 232 00:43:13,651 --> 00:43:15,652 Prestanite bježati! 233 00:43:34,677 --> 00:43:36,677 Uhvatiću te! Razbila si mi muda. 234 00:43:37,698 --> 00:43:40,198 Zatvori vrata. Požuri! 235 00:43:44,719 --> 00:43:46,720 Mislim da smo već negdje sreli. 236 00:43:47,640 --> 00:43:49,641 To si ti. -Šta radiš ovdje? 237 00:43:49,671 --> 00:43:53,692 Pratio sam te. -Zašto si to radio? -Šalim se. 238 00:44:00,714 --> 00:44:02,714 Ko si ti? 239 00:44:04,335 --> 00:44:09,256 Gangster? -Molim? -Uvijek upadaš u tuče. 240 00:44:13,187 --> 00:44:14,687 Hej, smiri se. 241 00:44:16,708 --> 00:44:18,708 Hajde, smiri se. Šalio sam se. 242 00:44:19,729 --> 00:44:22,749 Ne idi. Sačekaj. 243 00:44:22,779 --> 00:44:25,080 Hajde da sutra uvečer odemo na večeru. 244 00:44:26,300 --> 00:44:29,721 Mislim da moraš promijeniti hlače. -Hlače? 245 00:44:30,651 --> 00:44:32,652 Da. 246 00:44:32,672 --> 00:44:35,693 Pa da. Što god. 247 00:44:35,723 --> 00:44:37,723 Upozoravam te. Ako me budeš ponovno slijedio, 248 00:44:37,743 --> 00:44:39,744 onda ću te... 249 00:44:40,664 --> 00:44:42,365 Da te slijedim? -Rekao sam ti da sam se šalio. 250 00:44:42,400 --> 00:44:44,065 To je bila slučajnost, u redu? 251 00:44:47,686 --> 00:44:50,187 Čak ni hvala što sam te spasio? 252 00:44:50,717 --> 00:44:53,317 Znaš šta, damo? -Hvala ti. -Ti si luda 253 00:44:54,138 --> 00:44:55,838 Nema na čemu. 254 00:45:28,707 --> 00:45:32,628 Oprostite, tražim izvođača. -Izvođača? 255 00:45:32,648 --> 00:45:36,249 Sada je u toku proba. Nastup je u večernjim satima. 256 00:45:36,679 --> 00:45:39,070 Trebam ga sada vidjeti. Hitno je. 257 00:45:39,200 --> 00:45:42,000 Žao mi je, ne mogu vas pustiti bez dopuštenja. 258 00:45:42,420 --> 00:45:44,621 U redu, hvala ti. 259 00:45:48,642 --> 00:45:51,143 Zdravo. 260 00:45:52,073 --> 00:45:54,764 Hej momci, Ona je moja djevojka. 261 00:45:55,194 --> 00:45:56,694 Može li ući? 262 00:45:56,714 --> 00:45:58,715 U redu nije problem. -Hvala vam. 263 00:45:58,735 --> 00:46:01,235 Hej dušo. 264 00:46:03,666 --> 00:46:05,667 Hajde. 265 00:46:06,687 --> 00:46:09,708 Moja djevojka. Moja djevojka. 266 00:46:10,638 --> 00:46:14,659 Moja djevojka. Moja djevojka. 267 00:46:15,679 --> 00:46:17,180 Opet si me slijedio. 268 00:46:17,300 --> 00:46:22,831 Slijedio? Šta to govoriš? A ko te je uveo unutra? 269 00:46:23,651 --> 00:46:25,652 Kako god. 270 00:46:26,372 --> 00:46:28,473 Ne možeš... Ne tamo! 271 00:46:30,693 --> 00:46:32,594 "Chamberlain" 272 00:46:36,625 --> 00:46:38,625 Zdravo. 273 00:46:40,646 --> 00:46:42,646 Ovdje je lavirint, Kuda ideš? 274 00:46:46,667 --> 00:46:50,688 Kako se zoveš? -Gangster. 275 00:46:51,018 --> 00:46:53,219 Ma daj. Znaš da sam se jučer šalio. Zaboravi na to, važi? 276 00:46:53,639 --> 00:46:55,140 Tvoje? 277 00:46:55,660 --> 00:46:58,460 Zar se ne sjećaš? Rekao sam ti. Leeson. 278 00:47:01,681 --> 00:47:03,682 "Mohammed Salaami" Električar 279 00:47:03,712 --> 00:47:05,912 "Mohammed Salaami" 280 00:47:06,633 --> 00:47:10,654 To je moje scensko ime. -Ukradeno? -Nisam. 281 00:47:10,684 --> 00:47:13,704 Oprostite. Našao sam ga. 282 00:47:14,825 --> 00:47:16,425 Sigurno ne izgledaš kao Salaami. 283 00:47:22,647 --> 00:47:27,668 Za čim juriš? Šta tražiš? 284 00:47:30,699 --> 00:47:32,699 Mohammed Salaami. 285 00:47:34,620 --> 00:47:36,620 Salaami. Da, sa sam Salaami. 286 00:47:36,640 --> 00:47:38,641 Salaami. 287 00:47:38,671 --> 00:47:41,272 Salaami! -Odlično, drago mi je da sam te pronašla. 288 00:47:41,692 --> 00:47:44,192 Moraš poći sa mnom. -Gdje idemo? 289 00:47:44,412 --> 00:47:46,213 Treba da popraviš neka svjetla. -U redu, u redu. 290 00:47:46,633 --> 00:47:48,634 Ti ostani ovdje. Molim te ostani ovdje. 291 00:47:48,664 --> 00:47:50,664 Ne upadaj u tuče. 292 00:47:51,704 --> 00:47:53,705 Salaami. 293 00:47:54,635 --> 00:47:57,836 U redu, ljudi. Hajde da počnemo probu. 294 00:47:58,256 --> 00:48:00,257 Svjetla, muzika, spremite se. 295 00:48:04,678 --> 00:48:07,699 U redu, spremni? Akcija! Dame i gospodo, 296 00:48:07,729 --> 00:48:09,729 Molim vas, pozdravite gospodina Cosentina. 297 00:48:09,749 --> 00:48:13,650 Dame i gospodo, ono šta ćete vidjeti večeras je zaista izvanredno. 298 00:48:15,671 --> 00:48:18,271 Moj anđeo je stigao. 299 00:48:18,601 --> 00:48:21,092 Priđi mi. 300 00:48:35,616 --> 00:48:37,617 Sjedi. 301 00:48:54,341 --> 00:49:01,063 Ti si bila pali anđeo, ali Bog ti je dao drugi život. 302 00:49:01,183 --> 00:49:04,384 Ja znam za svu tvoju bol. 303 00:49:05,614 --> 00:49:10,105 Ja ću te voditi kroz tamu do svjetlosti. 304 00:49:12,336 --> 00:49:18,357 I pronaći ću dušu koja pripada tebi. Ljubav je svuda oko tebe. 305 00:49:44,674 --> 00:49:46,675 Ne, ne... molim te. -Svi izađite! 306 00:49:55,297 --> 00:49:58,618 Krenite, krenite... -Stani, ne ubijaj nevine ljude. 307 00:50:05,640 --> 00:50:07,640 Ja ću ovo riješiti. 308 00:50:15,662 --> 00:50:17,663 Zakasnila si. 309 00:50:22,584 --> 00:50:24,585 Moj posao ovdje je završen. 310 00:50:28,416 --> 00:50:30,716 Spusti oružje! -Lezi na pod! 311 00:50:51,532 --> 00:50:53,232 Pazi! 312 00:51:15,648 --> 00:51:18,349 Uhvati ga! 313 00:51:38,374 --> 00:51:39,975 Ubij ga. 314 00:52:06,491 --> 00:52:08,092 Nancy je na drugom spratu. 315 00:52:12,913 --> 00:52:15,014 Vodi me ka ulazu. 316 00:52:24,236 --> 00:52:28,157 Stvarno me počinješ ljutiti. -Vrati mi moju kćerku. 317 00:52:29,588 --> 00:52:31,588 Želiš je? Tvoje je, tatice. 318 00:56:00,523 --> 00:56:02,524 Oprosti. 319 00:56:14,547 --> 00:56:16,547 Hej! Ovamo! 320 00:57:06,661 --> 00:57:10,582 Gospodine, ko ste vi njoj? -Začepi 321 00:57:29,607 --> 00:57:32,607 Lijepo mjesto. Da li je... 322 00:57:32,627 --> 00:57:34,628 Hej. 323 00:57:34,648 --> 00:57:38,679 Šta dovraga? -Tišina. -Pusti me. 324 00:57:41,600 --> 00:57:43,600 Identifikacija Potvrđena 325 00:57:45,521 --> 00:57:47,821 Hajde. -Gdje? -Dole. -Nema šanse. 326 00:57:48,742 --> 00:57:51,172 Idi dole! -Šta želiš? Hoćeš da me se riješiš? 327 00:57:52,393 --> 00:57:55,913 Kakvo je dovraga ovo mjesto? -Pazi. 328 00:57:56,044 --> 00:57:57,544 Polako. 329 00:57:59,564 --> 00:58:01,565 Moj Bože. 330 00:58:02,085 --> 00:58:05,086 Ko si ti? Čime se ti baviš? 331 00:58:08,007 --> 00:58:10,107 Da li stvarno moraš to da radiš? 332 00:58:10,937 --> 00:58:12,538 Šta dođavola? 333 00:58:17,059 --> 00:58:18,559 Šta je uopće ta stvar? 334 00:58:22,380 --> 00:58:26,702 To je tempirana bomba. Reci mi. Zašto si slijedio Nancy? 335 00:58:27,932 --> 00:58:31,253 Mora da se šališ. To je između nas muškaraca. 336 00:58:31,673 --> 00:58:33,674 Ne mogu si pomoći, ja sam super šarmantan. 337 00:58:33,909 --> 00:58:35,974 Ne moraš me ubiti da bi dobio moju djevojku! 338 00:58:36,194 --> 00:58:40,525 Ti nisi student na univerzitetu. Transvestit u Rickovom stanu. 339 00:58:40,545 --> 00:58:43,246 To si bio ti? -Da, tačno je. 340 00:58:43,666 --> 00:58:45,967 Ali kakve veze sve to ima sa Nancy? 341 00:58:46,297 --> 00:58:48,788 Sve što sam uradio je da povratim ono što mi pripada. 342 00:58:48,818 --> 00:58:50,518 Šta ti pripada? 343 00:58:51,038 --> 00:58:53,639 Šta je to? -Stvari koje imaju bogati. 344 00:58:53,859 --> 00:58:55,559 Ja sam kao Robin Hood, u redu? 345 00:58:56,090 --> 00:58:57,590 To je krađa. 346 00:58:57,610 --> 00:59:00,510 Ti lijeni dječače, ti si samo lopov. 347 00:59:00,530 --> 00:59:03,531 Rick je bio kreten. On je također bio lopov. 348 00:59:07,252 --> 00:59:09,553 Šta to ima sa Nancy? 349 00:59:09,883 --> 00:59:13,604 Kada sam preturao po Rickovom sefu, Tamo su bili neki fajlovi od Nancy. 350 00:59:13,924 --> 00:59:16,024 Bio sam radoznao u vezi nje. 351 00:59:16,555 --> 00:59:20,576 Onda sam se... vezao. Zaljubio sam se. 352 00:59:20,596 --> 00:59:22,596 Potpuno. 353 00:59:25,517 --> 00:59:29,548 Sve sam ti rekao. Hoćeš li molim te... 354 00:59:29,568 --> 00:59:31,969 sada maknuti tu bombu? -Vitamin B. 355 00:59:33,489 --> 00:59:35,490 Dobro za zdravlje, i za mamurluk. 356 00:59:37,520 --> 00:59:39,511 Prevario si me. Ko si dovraga ti? 357 00:59:40,241 --> 00:59:42,542 Mogao bi svima reći ko je ispod te maske. 358 00:59:42,562 --> 00:59:44,562 Šta ti zamišljaš ko si ti, Spajdermen? 359 00:59:46,483 --> 00:59:49,283 Dok ne potvrdim tvoj identitet ostaćeš ovdje. 360 00:59:51,914 --> 00:59:54,004 Pusti me odavde! 361 00:59:54,935 --> 00:59:57,110 Časniče Lin, evidencija banke posjeduje 362 00:59:57,111 --> 00:59:59,556 dokaz o transakciji između Ricka i vještice. 363 00:59:59,576 --> 01:00:02,577 Već dvije godine, vještica je prodavala Ricku snimke terapije sa Nancy. 364 01:00:02,607 --> 01:00:05,808 Očito, Rick je bazirao svoj roman na tim snimcima 365 01:00:05,928 --> 01:00:07,528 To sam i mislio. 366 01:00:08,048 --> 01:00:12,569 Dobro, poslat ću ti ove snimke. Saznaj ko je taj dečko. 367 01:00:12,599 --> 01:00:14,600 U redu. 368 01:00:42,517 --> 01:00:44,518 Halo? 369 01:00:45,538 --> 01:00:47,539 Halo? 370 01:02:17,552 --> 01:02:20,553 Hej, Koliko dugo ćeš me ovdje držati zaključanog? 371 01:02:21,473 --> 01:02:23,474 Ja imam ljudska prava. 372 01:02:24,494 --> 01:02:26,495 Upišaću se ovdje ako me ne pustiš. U redu, sam si to tražio. 373 01:02:26,525 --> 01:02:28,525 Sada ću se upišati! 374 01:02:33,547 --> 01:02:35,547 Molim te, možeš li mi dati vode i hrane? 375 01:02:35,567 --> 01:02:37,568 Toliko sam dehidrirao. Da ne mogu čak ni pišati. 376 01:03:00,514 --> 01:03:02,514 Opća Bolnica Hsinkan 377 01:03:14,537 --> 01:03:16,828 Ona mora biti zaštićena. 378 01:03:18,458 --> 01:03:20,459 Sav moj rad je u njenom tijelu. 379 01:03:21,479 --> 01:03:23,480 Jednog dana ona će biti dokaz svijetu. 380 01:03:23,500 --> 01:03:25,500 mom doprinosu čovječanstvu. 381 01:03:46,546 --> 01:03:48,546 Halo? Nancy je nestala. -Časniče Lin. 382 01:03:48,576 --> 01:03:51,467 Otišla je za avion za Xingan. 383 01:03:51,497 --> 01:03:53,498 Dešava se ono čega sam se bojao. 384 01:03:53,518 --> 01:03:55,518 Idem po nju. -U redu. -Nazvat ću te sa aerodroma. 385 01:03:55,538 --> 01:03:57,539 Razumjela. -Šta se dešava? Oslobodi me. 386 01:03:57,569 --> 01:03:59,569 Mogu ti pomoći. 387 01:03:59,589 --> 01:04:01,490 Kakva god da je tvoja igra, 388 01:04:01,510 --> 01:04:04,510 drži se dalje od Nancy. Ovo je mnogo ozbiljnije nego što misliš. 389 01:04:04,541 --> 01:04:06,541 Ja je želim zaštititi. -Ona te ne treba. 390 01:04:07,461 --> 01:04:10,462 Evo ti ključ. Vrata će se automatski otvoriti. 391 01:04:10,482 --> 01:04:12,483 U sobi ima hrane i vode. Nećeš umrijeti od gladi. 392 01:04:14,203 --> 01:04:16,504 To je hrana za pse. Tamo. 393 01:04:16,534 --> 01:04:18,534 Vježbaj malo ruke. 394 01:04:19,454 --> 01:04:21,455 Ovo je ilegalno zadržavanje. 395 01:04:22,475 --> 01:04:24,476 Hej! 396 01:04:37,519 --> 01:04:39,520 Upozorenje... 397 01:05:36,435 --> 01:05:38,435 Zemljotres? 398 01:05:55,980 --> 01:05:59,781 Časniče Lin, ovo je vaš novi identitet. 399 01:06:01,501 --> 01:06:04,002 Stari identitet... 400 01:06:04,432 --> 01:06:06,933 je završio sa vama kada je Xixi umrla. 401 01:06:09,453 --> 01:06:13,674 I za njeno tijelo... mi smo se pobrinuli za to. 402 01:06:14,505 --> 01:06:18,196 Dr. James, je uspio spasiti Xixi sa mehaničkim srcem 403 01:06:18,426 --> 01:06:20,426 i sa biotehnološkom krvlju. 404 01:06:21,447 --> 01:06:25,468 Unutar njenog tijela, i sa biomehaničkim genima Dr. Jamesa. 405 01:06:26,498 --> 01:06:28,498 Do sada ne pokazuje znake odbacivanja. 406 01:06:28,518 --> 01:06:33,440 Biotehnološka krv u njenom tijelu je super obnavljajuća. 407 01:06:34,470 --> 01:06:36,460 Međutim, kada se probudi, 408 01:06:38,491 --> 01:06:40,492 njena stara sjećanja će nestati. 409 01:06:44,513 --> 01:06:46,513 uključujući... i sjećanja na tebe. 410 01:06:53,135 --> 01:06:57,456 Šta je bila ta stvar koju sam raznio? Bioroid? 411 01:06:58,086 --> 01:07:00,077 Da. 412 01:07:01,007 --> 01:07:02,507 On je bio eksperimentalni subjekt. 413 01:07:03,428 --> 01:07:07,429 Dr. James ga je nazvao Andre. Ali njegovo tijelo se nije regeneriralo. 414 01:07:08,449 --> 01:07:10,449 Mi ga i dalje tražimo... 415 01:07:11,480 --> 01:07:13,470 Susan 416 01:07:13,500 --> 01:07:17,421 Da, gospodine. -Možeš li mi učiniti uslugu? -Naravno. 417 01:07:17,441 --> 01:07:19,442 Odvedi je u sirotište u Australiu, 418 01:07:19,472 --> 01:07:23,493 Upravnici Isabelli. -U redu 419 01:07:23,513 --> 01:07:25,513 Andre, će se definitivno vratiti. 420 01:07:26,444 --> 01:07:30,865 Ne želim da Xixi bude upetljana. Dok je god živa... 421 01:07:32,485 --> 01:07:34,886 Ja ću je štititi kao stranac. 422 01:07:36,406 --> 01:07:39,207 Kao otac, njezina sigurnost je sve što tražim. 423 01:07:55,431 --> 01:08:01,483 Časniče Lin, da li su se vratila njena sjećanja, ili od Dr. Jamesa? 424 01:08:01,503 --> 01:08:03,503 Zbog toga i brinem. 425 01:08:03,523 --> 01:08:06,424 Da, šta je sa onim dečkom što sam tražio da mi provjeriš? 426 01:08:06,454 --> 01:08:08,455 Njegovo ime je Leeson. 427 01:08:08,475 --> 01:08:14,516 On živi u Sydneyu. 2011, putovao je u US. Koreu, Chinu, i Japan 428 01:08:14,546 --> 01:08:16,547 i vratio se u Sydney prije dvije godine. 429 01:08:16,567 --> 01:08:19,468 Nema zabilješki da je negdje radio, porodicu mu nismo našli. 430 01:08:19,488 --> 01:08:22,488 Uhapšen je zbog krađe prije godinu dana. 431 01:08:22,518 --> 01:08:25,419 Ali je oslobođen zbog nedostatka dokaza. 432 01:08:25,939 --> 01:08:27,440 Šta je ukrao? 433 01:08:27,460 --> 01:08:30,461 Ne znamo. Njegov dosje je tajan. 434 01:08:30,491 --> 01:08:34,512 Još uvijek smo u kontaktu sa Australian Policijom. 435 01:08:35,432 --> 01:08:39,853 On nije običan lopov. -I mi tako mislimo. 436 01:08:42,484 --> 01:08:45,484 Gubim signal od Xixi. Mislim da se trebamo razdvojiti. 437 01:08:45,504 --> 01:08:47,505 U redu. Vratiću se u glavni štab i pokrenuti Plan B. 438 01:09:08,421 --> 01:09:12,452 Uradićemo sve što možemo da ti povratimo identitet. 439 01:09:17,473 --> 01:09:20,474 Ako pronađem Xixi, Želim da živim miran život sa njom. 440 01:09:22,394 --> 01:09:24,795 Vidimo se. -Gospodine... 441 01:09:26,415 --> 01:09:28,416 Sretno, Časniče Lin. 442 01:10:31,452 --> 01:10:33,453 Vjeruj mi. 443 01:10:34,483 --> 01:10:36,474 Halo. 444 01:10:45,396 --> 01:10:48,697 Sav moj rad je u njenom tijelu. Svaki detalj je zapisan u njenoj krvi. 445 01:10:49,427 --> 01:10:51,428 Ona mora biti zaštićena. 446 01:10:51,448 --> 01:10:54,448 Jednog dana ona će biti dokaz svijetu za moj doprinos čovječanstvu. 447 01:11:32,468 --> 01:11:34,469 Tata... 448 01:11:35,389 --> 01:11:37,390 Tata... 449 01:11:46,412 --> 01:11:48,413 Tata... 450 01:11:48,433 --> 01:11:50,433 Bio si sa mnom cijelo vrijeme. 451 01:12:06,457 --> 01:12:08,458 Tata... 452 01:12:27,373 --> 01:12:29,373 Tata! 453 01:12:29,403 --> 01:12:31,404 Tata! 454 01:12:31,424 --> 01:12:33,424 Xixi! 455 01:12:52,449 --> 01:12:54,440 Tata! 456 01:12:56,371 --> 01:12:58,371 Tata! 457 01:12:58,391 --> 01:13:00,392 Tata! 458 01:13:19,417 --> 01:13:21,407 Nemam vremena za ovo. 459 01:14:35,427 --> 01:14:37,427 Idi dođavola! 460 01:15:05,344 --> 01:15:08,345 Moj Bože! Uspjelo je! 461 01:15:28,361 --> 01:15:32,392 Hej, jurio si pogrešno auto. -Kako si ti izašao? 462 01:15:32,412 --> 01:15:34,412 Fitnes mašina nije za mene. 463 01:15:35,332 --> 01:15:37,333 Ako si toliko dobar, pomozi mi da ih nađemo. 464 01:15:37,363 --> 01:15:41,384 Ma daj, sada je 21 stoljeće. Nismo odavde. Tako da moramo koristiti GPS. 465 01:15:46,405 --> 01:15:48,406 Sačekaj. 466 01:15:53,427 --> 01:15:55,428 Odlično. Vrati se u Sydney. 467 01:15:56,348 --> 01:15:58,348 Šta? Sada ćeš me otkačiti! 468 01:15:58,378 --> 01:16:02,399 Idi onda. -Uhvatili su Nancy. Šaljem ti lokaciju. 469 01:16:02,419 --> 01:16:04,420 Razumijem, krećemo! -U redu. 470 01:16:19,344 --> 01:16:21,344 Dobar dan. Mogu li vam pomoći? 471 01:16:28,366 --> 01:16:31,367 Molim vas sačekajte trenutak. -Vidi, dušo. 472 01:16:31,387 --> 01:16:33,388 Tri vanzemaljca. 473 01:16:45,411 --> 01:16:49,432 Hvala vam. Ovuda, moliću. 474 01:17:52,378 --> 01:17:54,369 Ne, ne, ne, prokletniče! 475 01:17:55,399 --> 01:17:57,400 Krećemo! 476 01:17:59,320 --> 01:18:01,321 Skreni ovdje. 477 01:18:12,344 --> 01:18:14,344 Susan? -Upadajte. 478 01:18:58,356 --> 01:19:00,356 Sjajna ideja. 479 01:19:00,386 --> 01:19:02,387 Više ne želim da vidim kako ljudi stradaju. 480 01:19:02,407 --> 01:19:05,308 Proučila sam čovjeka u crnom kojeg smo ubili prije 13 godina. 481 01:19:06,328 --> 01:19:08,328 i otkrila sam da su njihova odijela osjetljiva na gas. 482 01:19:09,349 --> 01:19:11,349 I sada smo iskoristili njihovu slabost. 483 01:19:46,368 --> 01:19:48,669 Gospođo. -Šta je bilo? 484 01:19:49,299 --> 01:19:52,720 Ovo smo našli u sefu. Ništa više. -Samo kamera? 485 01:19:52,755 --> 01:19:54,721 U redu. -U redu. 486 01:20:05,343 --> 01:20:07,344 Takve nadmoćne mogućnosti regeneracije 487 01:20:07,364 --> 01:20:11,365 pripisuje se aktivaciji regenerativnih gena iz morskih zvijezda. 488 01:20:12,285 --> 01:20:15,286 Svaka rekombinovana ćelija sadrži cijeli gen, 489 01:20:16,316 --> 01:20:19,307 i spaja se na drugo tkivo da brzo regeneriše nedostajući dio. 490 01:20:21,338 --> 01:20:23,566 Eksperimentalni subjekt je vojni specijalac 491 01:20:23,567 --> 01:20:25,739 izložen jakom nuklearnom zračenju. 492 01:20:27,359 --> 01:20:30,360 Postat će prvi bio-ratnik u svijetu ako eksperiment uspije. 493 01:20:56,377 --> 01:20:59,378 Razvili smo prvu generaciju mehaničkog srca 494 01:20:59,398 --> 01:21:03,299 kako bi se uskladila s brzom regeneracijom biotehnološke krvi. 495 01:21:04,319 --> 01:21:06,556 Ako eksperiment uspije, Bioroid 496 01:21:06,557 --> 01:21:09,320 s mehaničkim srcem i biotehnološkom krvlju, 497 01:21:09,350 --> 01:21:11,351 bit će besmrtni ratnik budućnosti. 498 01:21:19,373 --> 01:21:21,373 Ako se Andre dočepa ovih laboratorijskih zabilješki, 499 01:21:21,393 --> 01:21:23,894 on može stvoriti armiju Bioroida poput njega. 500 01:21:25,314 --> 01:21:27,315 To je užasno. 501 01:21:27,335 --> 01:21:29,336 Ne možemo dopustiti da se Andre dokopa ovoga. 502 01:21:29,366 --> 01:21:32,366 Prema našim informacijama, Andre je imao tajni dogovor 503 01:21:32,386 --> 01:21:34,387 sa poznatim trgovcem oružja. 504 01:21:34,407 --> 01:21:38,308 Kladim se, da su na ovom zajedno radili. 505 01:21:38,338 --> 01:21:41,339 Ali, ovo je jedina stvar koju možemo mijenjati za Nancy. 506 01:21:41,359 --> 01:21:44,359 Bez obzira na sve, on neće osloboditi Nancy. 507 01:21:44,379 --> 01:21:46,380 Časniče Lin, prije 13 godina 508 01:21:46,400 --> 01:21:49,301 Andre je bio povrijeđen. Njegovo tijelo je doživjelo nekoliko infekcija 509 01:21:49,331 --> 01:21:52,332 i sve godine on je živio u sterilnoj sobi. 510 01:21:53,352 --> 01:21:56,353 On treba krv od Nancy da sebe spasi. 511 01:21:57,273 --> 01:21:59,673 Ovo i Nancy su dvije stvari što on treba. 512 01:22:00,304 --> 01:22:04,325 Sve dok imamo ove laboratorijske zabilješke, Nancy će biti sigurna. 513 01:22:04,345 --> 01:22:07,346 Nemamo mnogo vremena. Moramo pronaći Andrea. 514 01:22:10,266 --> 01:22:12,267 Imam ideju. 515 01:22:12,297 --> 01:22:14,297 Gdje je kamera? 516 01:22:19,319 --> 01:22:21,319 Odnesite ovu kameru pravo u glavni štab. 517 01:22:21,339 --> 01:22:23,340 Da, gospođo. 518 01:22:48,356 --> 01:22:50,357 Šefe, vratili su se. 519 01:22:56,879 --> 01:22:59,779 Ti i ja, smo u stvari isti. 520 01:23:01,310 --> 01:23:05,701 Mi smo laboratorijski pacovi u njegovom malom eksperimentu. 521 01:23:09,332 --> 01:23:15,353 Jedina razlika je što ti nisi iskusila, bol koju sam ja doživio. 522 01:23:17,274 --> 01:23:19,274 To je podmuklo... 523 01:23:21,295 --> 01:23:25,326 da krije svoj životni rad unutar tebe. 524 01:23:29,347 --> 01:23:34,768 I sve ove godine, samo da pronađem tebe. 525 01:23:37,289 --> 01:23:40,290 Imam osjećaj da si me pretvorila u čudovište. 526 01:24:07,307 --> 01:24:10,308 Preusmjerivač pokrenut, pročišćavanje u procesu. 527 01:24:28,033 --> 01:24:30,333 Ko ste vi? 528 01:24:34,254 --> 01:24:36,255 Mi imamo isto mehaničko srce. 529 01:24:36,275 --> 01:24:39,276 Ali mene izjedaju moje vlastite ćelije. 530 01:24:41,296 --> 01:24:46,327 Zahvaljujući krvlju Dr. Jamesa ne samo da ću povratiti svoju snagu, 531 01:24:46,347 --> 01:24:51,249 već mi tvoja krv dati i mogućnost regenerisanja. 532 01:24:52,269 --> 01:24:55,270 Prvi na svijetu super bio-ratnik. 533 01:24:55,290 --> 01:25:00,791 Moja krv sadrži dva skupa sjećanja tijekom 13 godina. 534 01:25:02,322 --> 01:25:06,313 Ta bolna sjećanja stalno me muče iz dana u dan. 535 01:25:10,244 --> 01:25:14,765 Imaćeš tri skupa sjećanja kada ih prenesem na tebe. 536 01:25:15,285 --> 01:25:19,306 I vjeruj mi, poludjećeš. 537 01:25:21,337 --> 01:25:23,337 Ne. 538 01:25:23,357 --> 01:25:25,358 Vidiš li ovaj preusmjerivač ovdje? 539 01:25:25,378 --> 01:25:28,278 Ukloniću svo sjećanje iz tvoje krvi. 540 01:25:29,309 --> 01:25:32,310 Nikad više neću doživjeti nikakvu bol. 541 01:25:40,332 --> 01:25:44,353 Šta je to? -Tiho. 542 01:25:47,273 --> 01:25:49,274 Laboratorij je na drugom spratu. 543 01:25:49,294 --> 01:25:51,294 Idemo. 544 01:26:10,320 --> 01:26:12,320 Gdje je Azijatkinja? -U laboratoriju. 545 01:26:13,140 --> 01:26:14,741 Otvori vrata. 546 01:26:25,263 --> 01:26:27,264 Šta to radite? 547 01:26:28,284 --> 01:26:30,285 Nancy! -Gdje misliš da si krenuo? 548 01:26:31,315 --> 01:26:33,316 Shaun... -Oglasi alarm! 549 01:26:34,236 --> 01:26:36,236 Izlazite odavde! hajde, hajde, hajde! 550 01:26:37,257 --> 01:26:41,278 Nancy! Nancy! 551 01:26:44,308 --> 01:26:46,309 Nancy! 552 01:26:47,229 --> 01:26:49,230 Nancy! 553 01:26:49,250 --> 01:26:51,250 Kako da ovo otvorimo?? -Nancy! 554 01:26:51,280 --> 01:26:53,271 Kako da uđemo? 555 01:26:55,301 --> 01:26:57,302 Odmakni se. 556 01:27:00,223 --> 01:27:02,223 Nije uspjelo. Kako je to moguće? 557 01:27:19,248 --> 01:27:21,248 Tata... 558 01:27:30,271 --> 01:27:32,261 Otvori ih! -Samo šef može to uraditi. 559 01:27:32,291 --> 01:27:34,292 Sranje! 560 01:30:08,292 --> 01:30:10,717 Ja sam, ja sam! Pokušao sam da pomognem. 561 01:30:10,818 --> 01:30:12,993 Ali u mom pištolju je nestalo municije. 562 01:30:30,208 --> 01:30:32,208 Uživaću ubijajući te. 563 01:30:59,226 --> 01:31:01,226 Na tri, napadamo. 564 01:31:01,256 --> 01:31:03,257 Nisam počeo brojati! 565 01:31:58,271 --> 01:32:01,272 Transfuzija krvi prekinuta, vraćanje unazad. 566 01:33:05,179 --> 01:33:07,179 Zbogom! 567 01:33:45,199 --> 01:33:47,200 Dođi i pomozi mi! -Dobro. 568 01:33:49,220 --> 01:33:51,221 Idi dođavola! 569 01:33:58,243 --> 01:34:02,164 Upozorenje, Sistem u kvaru. -Pazi, Tata! 570 01:34:02,194 --> 01:34:04,194 Evakuacija svog osoblja. 571 01:34:05,215 --> 01:34:07,615 Upozorenje, Sistem u kvaru. 572 01:34:09,236 --> 01:34:11,236 Evakuacija svog osoblja. 573 01:34:13,167 --> 01:34:15,157 Upozorenje, Sistem u kvaru. 574 01:34:15,187 --> 01:34:17,188 Tata! -Ujače! -Časniče Lin! 575 01:34:18,208 --> 01:34:20,908 Tata! -Sve će eksplodirati! Bježimo! 576 01:34:21,229 --> 01:34:25,260 Trčite! Požurite! -Evakuacija svog osoblja. 577 01:34:41,174 --> 01:34:43,175 Leeson! 578 01:34:44,205 --> 01:34:48,226 Hajde! -Leeson! -Hajde, požuri! 579 01:35:19,144 --> 01:35:23,665 Srušit će se! Uzmite padobrane! -U redu. 580 01:35:24,595 --> 01:35:27,286 Tata. -Tata je dobro. 581 01:35:28,216 --> 01:35:32,237 Ne brini. Susan! Veži je. 582 01:35:32,257 --> 01:35:34,258 Ne želim te nikad više ostaviti. 583 01:35:39,189 --> 01:35:41,180 Tata! -Lin! 584 01:35:47,211 --> 01:35:49,212 Vodi je odavde! Hajde! 585 01:36:06,226 --> 01:36:08,356 Tata, tata. Kada ozdravim, 586 01:36:08,357 --> 01:36:11,148 obećao si me odvesti u zabavni park. 587 01:36:12,178 --> 01:36:14,178 Nije mi mnogo ostalo 588 01:36:14,198 --> 01:36:18,200 Biotehnološka krv moj najveći uspjeh je dat Xixi. 589 01:36:19,220 --> 01:36:24,141 Ima superiorne sposobnosti regeneracije. Dobro se brini o njoj. 590 01:37:47,153 --> 01:37:51,154 Lin! -Tata! 591 01:37:51,184 --> 01:37:53,175 Susan, uradi nešto. Spasi ga. 592 01:37:54,205 --> 01:37:58,226 Kada ti kažem povuci crnu ručku na lijevo. -U redu. 593 01:38:01,147 --> 01:38:03,147 Sada! 594 01:38:48,169 --> 01:38:52,190 Tata! -Xixi! -Tata! 595 01:38:57,111 --> 01:38:59,512 Ne boj se! -Kako ti je ruka? -Ja sam dobro 596 01:39:01,132 --> 01:39:03,133 Gospođo, laboratorijske zabilješke su nestale. 597 01:39:03,163 --> 01:39:05,963 Šta? Laboratorijske zabilješke su nestale? 598 01:39:13,186 --> 01:39:16,186 Nasmij se. -Počinjem snimati. 599 01:39:16,906 --> 01:39:19,107 Nasmijte se u kameru. 600 01:39:30,630 --> 01:39:32,631 Hajde da probamo ono. 601 01:39:35,651 --> 01:39:37,652 Tata, volim te. 602 01:39:40,173 --> 01:39:42,173 Tako sam sretna! -Vrti mi se. 603 01:39:42,693 --> 01:39:46,224 Tata! -Vrti mi se. -Hajde da probamo onaj. -Koji? 604 01:39:46,244 --> 01:39:49,045 Onaj. -Ne, ne, ne... Moje srce ne može... 605 01:39:49,265 --> 01:39:52,057 Tata. -Xixi. Ja ću ići, meni se onaj dopada. 606 01:39:52,158 --> 01:39:55,117 Ti se odmori. Idem vam donijeti fantastičan sladoled. 607 01:39:55,137 --> 01:39:57,137 Ja ću čokoladu. -U redu 608 01:39:57,167 --> 01:39:59,568 Moram da sjednem. -Nađimo mjesto. Evo ovdje. 609 01:40:00,188 --> 01:40:02,888 Snimao... sam ovako, unazad. 610 01:40:03,309 --> 01:40:05,409 Znala sam da će ti se zavrtjeti. 611 01:40:08,130 --> 01:40:10,131 Ovo se sve čini kao san. Uštini me. 612 01:40:11,161 --> 01:40:14,152 Neću to uraditi. Probudit ćeš se. 613 01:40:14,882 --> 01:40:17,682 Časniče Lin, ovo sam čekala 13 godina. 614 01:40:17,802 --> 01:40:19,703 Tako sam sretna zbog vas. 615 01:40:29,626 --> 01:40:34,147 Časniče Lin, glavni štab je zvao. Znamo pravi identitet Lessona. 616 01:40:34,177 --> 01:40:36,877 Njegovo pravo ime je Choi Kyung-ho. 617 01:40:39,098 --> 01:40:43,899 Njegov otac je bio trgovac oružjem kojeg je prije 13 godina ubio Andre. 618 01:40:44,820 --> 01:40:47,820 Znači njegova motivacija je bila osveta... 619 01:40:48,040 --> 01:40:49,741 i da vrati imovinu njegove porodice. 620 01:40:50,071 --> 01:40:53,062 Sve što sam uradio je da povratim ono što mi pripada. 621 01:40:54,092 --> 01:40:57,093 Kada je njegova porodica ubijena, on je putovao svuda. 622 01:40:57,113 --> 01:40:59,113 On je preživio. 623 01:40:59,533 --> 01:41:04,465 Igrom slučaja, on i Xixi su zajedno odrasli u sirotištu. 624 01:41:10,886 --> 01:41:13,187 d Sretan rođendan ti d 625 01:41:14,107 --> 01:41:17,108 d Sretan rođendan draga Nancy d 626 01:41:17,128 --> 01:41:20,129 d Sretan rođendan ti d 627 01:41:23,150 --> 01:41:25,150 Sretan ti rođendan, Nancy. 628 01:41:35,173 --> 01:41:37,173 Leeson. 629 01:41:40,094 --> 01:41:42,095 Leeson. 630 01:41:48,126 --> 01:41:50,117 Leeson! 631 01:42:09,132 --> 01:42:11,132 Cijena nije problem. 632 01:42:13,163 --> 01:42:16,664 Ako imaš ono što si napisao u e-mailu. 633 01:42:18,584 --> 01:42:22,105 Dođi u moj ured u Moscow. Razgovarat ćemo. 634 01:42:23,126 --> 01:42:25,626 Mogu poslati avion po tebe. 635 01:42:26,556 --> 01:42:28,157 Hej, čovječe. 636 01:42:28,577 --> 01:42:31,378 Hvala što otvoreno razgovaramo o cijeni. 637 01:42:31,498 --> 01:42:33,798 Unatoč tome... nemam povjerenja u tebe. 638 01:42:34,128 --> 01:42:38,120 Žao mi je, imam dogovoren ručak sa Jackie Chanom. 639 01:42:38,150 --> 01:42:39,850 Gotovo. 640 01:42:39,885 --> 01:42:41,550 Sranje! 641 01:42:53,551 --> 01:42:58,354 Preveo-Nera76 642 01:43:01,354 --> 01:43:05,354 Preuzeto sa www.titlovi.com