00:00:32,198 --> 00:00:36,198 www.titlovi.com 2 00:00:39,198 --> 00:00:42,800 AMERIČKO MINISTARSTVO MAGIJE 3 00:00:45,950 --> 00:00:49,420 NEW YORK, 1927. 4 00:01:26,726 --> 00:01:29,520 Bit će vam drago da ga se otarasite, pretpostavljam. 5 00:01:29,732 --> 00:01:32,335 Bit ćemo više nego sretni da ga zadržimo ovdje u zarobljeništvu. 6 00:01:32,336 --> 00:01:34,297 Šest mjeseci je dovoljno. 7 00:01:34,576 --> 00:01:37,285 Vrijeme je da odgovara za svoje zločine u Europi. 8 00:01:37,904 --> 00:01:40,530 Predsjedniče Picquery, g. Spielman. 9 00:01:40,953 --> 00:01:43,205 Zatvorenik je osiguran i spreman za put. 10 00:01:48,948 --> 00:01:51,602 Upotrijebili ste sve mjere protiv njega, vidim. 11 00:01:51,639 --> 00:01:54,372 Bilo je neophodno. Izuzetno je moćan. 12 00:01:55,664 --> 00:02:00,738 Morali smo promijeniti stražu tri puta. Veoma je... uvjerljiv. 13 00:02:00,739 --> 00:02:02,686 Pa smo mu uklonili jezik. 14 00:02:07,764 --> 00:02:10,047 Grindelwald! Grindelwald! 15 00:02:11,208 --> 00:02:13,994 Grindelwald! Grindelwald! 16 00:02:15,686 --> 00:02:18,692 Grindelwald! Grindelwald! 17 00:02:28,944 --> 00:02:32,692 Čarobnjačko društvo širom svijeta duguje vam veliku uslugu predsjednice. 18 00:02:32,772 --> 00:02:34,277 Ne podcjenjujte ga. 19 00:02:38,018 --> 00:02:41,661 G. Spielman, našli smo njegovu palicu. Bila je sakrivena. 20 00:02:45,071 --> 00:02:46,073 Abernathy? 21 00:02:47,621 --> 00:02:49,239 I našli smo ovo. 22 00:03:41,426 --> 00:03:44,035 Nema više srebrnog jezika? 23 00:05:58,401 --> 00:06:01,040 Pridružio si se plemenitom cilju, prijatelju. 24 00:06:11,074 --> 00:06:14,811 Znam. Znam, Antonio. 25 00:06:21,126 --> 00:06:22,606 Tako zahtjevan. 26 00:07:12,408 --> 00:07:18,931 FANTASTIČNE ZVIJERI: ZLOČINI GRINDELWALDA 27 00:07:52,387 --> 00:07:55,168 ENGLESKO MINISTARSTVO MAGIJE 28 00:07:56,643 --> 00:07:59,137 TRI MJESECA KASNIJE 29 00:08:31,587 --> 00:08:32,894 Spremni su za tebe, Newt. 30 00:08:35,670 --> 00:08:37,126 Leta... 31 00:08:39,138 --> 00:08:40,513 Što ti radiš ovdje? 32 00:08:40,770 --> 00:08:44,459 Theseus je mislio da bi bilo dobro da ja postanem dio obitelji Ministarstva. 33 00:08:45,093 --> 00:08:48,156 Zaista je upotrijebio riječi "obitelj Ministarstva"? 34 00:08:48,266 --> 00:08:49,704 To zvuči kao moj brat. 35 00:09:07,671 --> 00:09:10,559 Theseus je bio razočaran što nisi mogao doći na večeru. 36 00:09:11,062 --> 00:09:12,991 Na svaku večer koju smo te zvali. 37 00:09:13,657 --> 00:09:16,612 Pa, bio sam zauzet. -On ti je brat, Newt. 38 00:09:16,709 --> 00:09:18,460 Voli provoditi vrijeme s tobom. 39 00:09:19,144 --> 00:09:20,710 Kao i ja. 40 00:09:26,346 --> 00:09:28,373 Hej ti. Upadaj, Pick. 41 00:09:30,259 --> 00:09:32,596 Zašto te čudna stvorenja toliko vole? 42 00:09:32,597 --> 00:09:36,055 Pa, ne postoje čudna stvorenja... -Samo zaslijepljeni ljudi! 43 00:09:39,352 --> 00:09:42,791 Koliko dugo si provodio vrijeme u kazni jer si to govorio Prendergastu? 44 00:09:43,413 --> 00:09:45,420 Znaš, mislim da je bilo mjesec dana tog puta. 45 00:09:45,795 --> 00:09:47,550 Podmetnula sam smrdljivu bombu ispod stola 46 00:09:47,551 --> 00:09:49,226 kako bih ti se pridružila, sjećaš li se? 47 00:09:55,837 --> 00:09:57,462 Ne, zapravo ne sjećam se toga. 48 00:09:58,569 --> 00:09:59,569 Zdravo. 49 00:10:00,103 --> 00:10:03,511 Theseus, upravo smo pričali o tome da Newt dolazi na večeru. 50 00:10:03,512 --> 00:10:04,869 Stvarno? Pa... 51 00:10:06,464 --> 00:10:09,716 Vidi, prije nego što uđemo, ja... -Peti mi je pokušaj, Theseus. Znam obrazac. 52 00:10:09,717 --> 00:10:12,543 Ovi neće biti kao prethodnih puta. Ovo je... 53 00:10:12,744 --> 00:10:15,636 Pokušaj biti otvorenog uma, hoćeš li? 54 00:10:16,617 --> 00:10:18,966 I možda malo manje... -Kao ja? 55 00:10:20,491 --> 00:10:23,815 Pa, ne može naškoditi. Hajde. Idemo. 56 00:10:30,925 --> 00:10:32,282 Saslušanje počinje. 57 00:10:32,939 --> 00:10:38,382 Želite da se ukine zabrana na vaša međunarodna putovanja. Zašto? 58 00:10:39,001 --> 00:10:41,115 Zato što volim putovati međunarodno. 59 00:10:41,140 --> 00:10:46,342 Subjekt ne surađuje i izbjegava obrazložiti svoje prethodno putovanje. 60 00:10:46,343 --> 00:10:48,160 To je bio izlet. 61 00:10:48,164 --> 00:10:51,494 Samo sam prikupljao materijal za moju knjigu o magičnim zvjerima. 62 00:10:51,498 --> 00:10:52,782 Uništili ste pola New Yorka. 63 00:10:52,783 --> 00:10:56,784 Ne, to je zapravo činjenično netočno iz dvije točke. -Newt! 64 00:10:58,241 --> 00:10:59,430 G. Scamander... 65 00:10:59,672 --> 00:11:04,296 Jasno je da ste frustrirani i iskreno, i mi smo. 66 00:11:06,268 --> 00:11:09,926 U duhu kompromisa, želimo dati prijedlog. 67 00:11:10,062 --> 00:11:11,223 Kakav prijedlog? 68 00:11:11,878 --> 00:11:15,495 Odbor će pristati ukloniti vašu zabranu putovanja pod jednim uvjetom. 69 00:11:15,878 --> 00:11:17,525 Pridružit ćete se Ministarstvu. 70 00:11:18,557 --> 00:11:21,382 Točnije, odjelu vašeg brata. 71 00:11:24,684 --> 00:11:25,684 Ne. 72 00:11:27,852 --> 00:11:31,013 Ja... to nije moj... Theseus je Auror. 73 00:11:31,453 --> 00:11:33,537 Mislim da su moji talenti drugačiji. 74 00:11:33,538 --> 00:11:35,694 G. Scamander. Čarobnjački i nečarobnjački 75 00:11:35,719 --> 00:11:37,988 svijet su bili u miru više od jednog stoljeća. 76 00:11:38,933 --> 00:11:41,746 Grindelwald želi uništiti taj mir. 77 00:11:41,780 --> 00:11:47,005 I za pojedine članove naše zajednice njegova poruka je vrlo izazovna. 78 00:11:48,613 --> 00:11:52,721 Mnogi čistokrvni vjeruju da su pravorođeni da vladaju 79 00:11:52,746 --> 00:11:56,628 ne samo našim svijetom već i nemagičnim također. 80 00:11:57,791 --> 00:12:00,177 Oni vide Grindelwalda kao svog heroja 81 00:12:00,178 --> 00:12:03,658 i Grindelwald smatra da je ovaj dječak 82 00:12:04,138 --> 00:12:06,698 sredstvo da se sve ostvari. 83 00:12:08,566 --> 00:12:12,004 Oprostite, vi govorite o Credenceu kao da je još uvijek ovdje. 84 00:12:12,772 --> 00:12:14,148 Preživio je, Newt. 85 00:12:15,970 --> 00:12:17,439 Još uvijek je živ. 86 00:12:18,297 --> 00:12:20,297 Napustio je New York prije par mjeseci. 87 00:12:20,485 --> 00:12:23,706 Negdje je u Europi. Gdje točno, ne znamo, ali... 88 00:12:23,707 --> 00:12:26,215 I želite da ja uhvatim Credencea. 89 00:12:27,015 --> 00:12:28,357 Da ga ubijem? 90 00:12:28,441 --> 00:12:30,441 Isti stari Scamander. 91 00:12:32,950 --> 00:12:34,500 Što on radi ovdje? 92 00:12:34,798 --> 00:12:38,511 Preuzima posao za koji si ti previše mekan. 93 00:12:41,215 --> 00:12:42,889 Je li to? 94 00:12:47,355 --> 00:12:49,652 Putne isprave odbijene. 95 00:12:52,840 --> 00:12:53,840 Newt! 96 00:12:55,096 --> 00:12:57,345 Misliš da mi se Grimmson sviđa više nego tebi? 97 00:12:57,346 --> 00:12:59,590 Slušaj, ne želim čuti da cilj opravdava sredstva, Theseus. 98 00:12:59,596 --> 00:13:01,051 Mislim da moraš izvući glavu iz pijeska. 99 00:13:01,075 --> 00:13:03,604 U redu, dobro, evo. Kakav sebični... neodgovorni... 100 00:13:03,846 --> 00:13:09,971 Znaš, dolazi vrijeme kada će svi morati odabrati stranu. Čak i ti. 101 00:13:11,164 --> 00:13:12,602 Ne biram strane. 102 00:13:16,907 --> 00:13:17,907 Newt. 103 00:13:19,173 --> 00:13:20,173 Newt. 104 00:13:25,022 --> 00:13:26,022 Dođi. 105 00:13:33,556 --> 00:13:34,744 Motre te. 106 00:13:46,627 --> 00:13:48,265 Pa, gospodo. 107 00:13:49,014 --> 00:13:51,975 Pretpostavljam da ovo znači da ja dobivam posao. 108 00:13:59,873 --> 00:14:03,120 PARIZ, FRANCUSKA 109 00:14:41,045 --> 00:14:42,045 Šeri? 110 00:14:45,213 --> 00:14:46,464 Tko je tamo? 111 00:15:13,619 --> 00:15:16,939 Ovo će odgovarati nakon temeljnog čišćenja. 112 00:15:18,434 --> 00:15:20,708 Želim da sada odeš do cirkusa. 113 00:15:21,146 --> 00:15:23,218 Daj moju poruku Credenceu 114 00:15:23,243 --> 00:15:24,899 da počne svoje putovanje. 115 00:15:25,598 --> 00:15:28,456 Kada pobijedimo, milijuni će bježati iz gradova. 116 00:15:28,500 --> 00:15:30,119 Imali su svoje vrijeme. 117 00:15:30,520 --> 00:15:33,065 Takve stvari ne izgovaramo naglas. 118 00:15:33,066 --> 00:15:34,833 Želimo samo slobodu. 119 00:15:35,028 --> 00:15:37,237 Slobodu da budemo svoji. 120 00:15:37,362 --> 00:15:39,597 Da uništimo nečarobnjake. 121 00:15:39,622 --> 00:15:41,941 Ne sve njih. Ne sve. 122 00:15:42,602 --> 00:15:44,324 Nismo bez milosti. 123 00:15:45,475 --> 00:15:48,754 Zvijer tereta će uvijek biti potrebna. 124 00:16:31,984 --> 00:16:34,387 LONDON, ENGLESKA 125 00:16:56,647 --> 00:16:57,731 Ventus. 126 00:17:40,360 --> 00:17:41,360 Dumbledore. 127 00:17:44,276 --> 00:17:47,241 Jesmo li manje sumnjivi na krovu? 128 00:17:48,405 --> 00:17:51,267 Zaista uživam u pogledu. 129 00:17:52,251 --> 00:17:53,251 Nebulus. 130 00:17:58,777 --> 00:17:59,997 Kako je bilo? 131 00:17:59,998 --> 00:18:02,591 Još uvijek su uvjereni da si me ti poslao u New York. 132 00:18:03,017 --> 00:18:05,789 Rekao si im da nisam? -Da. 133 00:18:06,919 --> 00:18:09,297 Iako jesi. 134 00:18:11,035 --> 00:18:13,000 Rekao si mi gdje da pronađem prokrijumčarenu vatrenu pticu. 135 00:18:13,024 --> 00:18:14,965 Znao si da ću je ponijeti kući i... 136 00:18:14,989 --> 00:18:16,521 znao si da ću je morati pronijeti kroz Muggle prolaz. 137 00:18:16,522 --> 00:18:19,257 Pa, uvijek su me privlačile velike magične ptice. 138 00:18:19,618 --> 00:18:21,462 Postoji priča u mojoj obitelji 139 00:18:21,463 --> 00:18:25,712 da će Phoenix doći bilo kojem Dumbledoreu kojem očajno treba pomoć. 140 00:18:25,713 --> 00:18:30,685 Kažu da je moj prapradjed imao jednog, ali je odletio kad je umro. 141 00:18:31,128 --> 00:18:32,344 I nikada se nije vratio. 142 00:18:32,750 --> 00:18:35,642 Uz svo poštovanje, ne vjerujem ni na trenutak 143 00:18:35,667 --> 00:18:38,275 da je to razlog zbog kojeg si mi rekao za vatrenu pticu. 144 00:18:44,351 --> 00:18:46,569 Credence je u Parizu. 145 00:18:47,315 --> 00:18:49,816 Pokušava pronaći svoju pravu obitelj. 146 00:18:50,237 --> 00:18:51,237 Vjerujem. 147 00:18:51,518 --> 00:18:55,606 Čuo si glasine o tome tko je on zapravo? -Ne. 148 00:19:02,799 --> 00:19:07,258 Čistokrvni misle da je on posljednji od važne francuske linije. 149 00:19:09,108 --> 00:19:11,857 Beba za koju su svi mislili da je izgubljena. 150 00:19:11,858 --> 00:19:15,242 Nije valjda Letin brat? -O tome šapuću. 151 00:19:15,243 --> 00:19:18,821 Čistokrvni ili ne, znam ovo... 152 00:19:18,822 --> 00:19:24,285 Obscurus raste u odsustvu ljubavi kao mračni blizanac, jedini prijatelj. 153 00:19:24,286 --> 00:19:28,781 Ako Credence ima pravog brata ili sestru koji mogu zauzeti njegovo mjesto, 154 00:19:28,782 --> 00:19:30,376 još uvijek može biti spašen. 155 00:19:31,398 --> 00:19:36,169 Kad god je Credence u Parizu, on je u opasnosti ili je opasnost po druge. 156 00:19:36,610 --> 00:19:39,236 Možda još uvijek ne znamo tko je, ali ga moramo pronaći. 157 00:19:40,862 --> 00:19:43,908 Nadao sam se da ćeš ti biti taj koji će ga naći. 158 00:19:49,099 --> 00:19:50,512 Što je to? 159 00:19:50,827 --> 00:19:55,014 Adresa mog vrlo starog poznanika. 160 00:19:55,684 --> 00:19:59,392 Sklonište u Parizu, ojačano čarolijama. 161 00:19:59,393 --> 00:20:01,798 Sklonište? Što će mi sklonište u Parizu? 162 00:20:01,799 --> 00:20:04,463 Nadam se da ti neće trebati, ali ako u nekom trenutku stvari krenu 163 00:20:04,464 --> 00:20:06,975 užasno loše, dobro je imati mjesto gdje se ćeš se skloniti. 164 00:20:07,353 --> 00:20:09,402 Znaš, na šalicu čaja. 165 00:20:09,652 --> 00:20:12,316 Ne, ne, ne, apsolutno ne. 166 00:20:13,238 --> 00:20:15,416 Zabranjeno mi je međunarodno putovanje, Dumbledore. 167 00:20:15,417 --> 00:20:18,513 Ako napustim zemlju, zatvorit će me u Azkaban i bacit će ključ. 168 00:20:18,514 --> 00:20:21,357 Znaš li zašto ti se divim, Newt? -Zašto? 169 00:20:21,468 --> 00:20:23,916 Više od, vjerojatno, bilo kojeg čovjeka kojeg znam. 170 00:20:25,895 --> 00:20:30,009 Ti ne tražiš moć ili popularnost. 171 00:20:30,644 --> 00:20:35,668 Ti se jednostavno pitaš, je li nešto samo po sebi ispravno. 172 00:20:37,151 --> 00:20:39,621 Ako jeste, ti ćeš to učiniti bez obzira na cijenu. 173 00:20:40,276 --> 00:20:44,538 To je sve divno, Dumbledore, ali, oprosti što pitam, zašto ti ne odeš? 174 00:20:49,752 --> 00:20:52,378 Ne mogu krenuti na Grindelwalda. 175 00:20:55,348 --> 00:20:56,676 To moraš biti ti. 176 00:21:03,402 --> 00:21:05,043 Pa, ne mogu te kriviti. 177 00:21:05,044 --> 00:21:07,892 Da sam na tvom mjestu i ja bih vjerojatno odbio. 178 00:21:07,935 --> 00:21:09,175 Što...? -Kasno je. 179 00:21:09,176 --> 00:21:11,239 Doviđenja, Newt. -Čekaj. Ne! 180 00:21:11,977 --> 00:21:13,707 Ma daj. 181 00:21:28,038 --> 00:21:29,730 Dumbledore. 182 00:22:35,372 --> 00:22:36,434 Bunty! 183 00:22:38,853 --> 00:22:39,853 Bunty! 184 00:22:42,873 --> 00:22:46,653 Bunty, beba Niflers se ponovno oslobodila! 185 00:22:58,161 --> 00:22:59,181 Bravo. 186 00:22:59,782 --> 00:23:00,532 Oprosti, Newt. 187 00:23:00,533 --> 00:23:02,533 Mora da su obili bravu dok sam bila kod Augureys. 188 00:23:02,534 --> 00:23:03,572 Ne brini. 189 00:23:09,826 --> 00:23:13,377 Nahranila sam skoro sve. Pinky je dobila kapi za nos i... 190 00:23:13,378 --> 00:23:14,212 A Elsie? 191 00:23:14,263 --> 00:23:17,638 Elsiena stolica je opet skoro normalna. -Divno. 192 00:23:17,662 --> 00:23:20,772 Možeš sada otići. 193 00:23:23,430 --> 00:23:26,432 Rekao sam ti da ostaviš Kelpiea meni. -Toj rani treba još melema. 194 00:23:26,433 --> 00:23:28,496 Ne želim da ostaneš bez prstiju zbog toga. 195 00:23:37,872 --> 00:23:40,779 Ozbiljno, sada idi kući, Bunty. 196 00:23:41,969 --> 00:23:43,220 Mora da si iscrpljena. 197 00:23:43,335 --> 00:23:45,648 Znaš da je s Kelpieima lakše udvoje. 198 00:23:50,470 --> 00:23:52,184 Možda bi trebao skinuti košulju. 199 00:23:54,655 --> 00:23:57,898 Ne brini, ubrzo će se osušiti. 200 00:24:39,420 --> 00:24:41,668 Netko se je trebao malo ispuhati. 201 00:24:41,926 --> 00:24:43,281 Melem, Bunty? 202 00:24:49,428 --> 00:24:52,984 Ugrizi Bunty još jednom i bit će neprilike. 203 00:24:55,544 --> 00:24:57,984 Što je to bilo? -Ne znam. 204 00:25:00,797 --> 00:25:02,761 Ali želim da sada odeš kući, Bunty. 205 00:25:02,762 --> 00:25:06,575 Da pozovem Ministarstvo? -Ne, želim da odeš kući. Molim te. 206 00:25:14,867 --> 00:25:16,295 Kada bi mi samo mogao dati... 207 00:25:17,079 --> 00:25:18,827 Dragi, samo daj meni. 208 00:25:18,887 --> 00:25:21,951 Nije ga briga. Drži. -Samo daj meni. 209 00:25:30,587 --> 00:25:33,637 Newt! Dolazi ovamo, manijače. 210 00:25:34,543 --> 00:25:37,074 Nadam se da ti ne smeta, Newt? Sami smo ušli. 211 00:25:37,075 --> 00:25:39,671 Vani pada kiša, provala oblaka! 212 00:25:40,101 --> 00:25:41,160 London je hladan! 213 00:25:41,265 --> 00:25:43,965 Ali tebi su trebali obrisati pamćenje! 214 00:25:43,990 --> 00:25:46,400 Znam! Nije uspjelo, prijatelju! 215 00:25:46,684 --> 00:25:49,802 Mislim, kao što si rekao, napitak je brisao samo loša sjećanja. 216 00:25:49,803 --> 00:25:51,046 A ja ih nisam imao. 217 00:25:51,047 --> 00:25:55,440 Mislim, nemoj me pogrešno shvatiti, imao sam neka čudna... 218 00:25:55,441 --> 00:25:56,749 Ali ovaj anđeo... 219 00:25:56,845 --> 00:26:00,805 ovaj anđeo ovdje, mi je sve ispričao o lošim dijelovima 220 00:26:00,829 --> 00:26:03,438 i evo nas, pretpostavljam. 221 00:26:04,501 --> 00:26:06,193 Ovo je divno! 222 00:26:09,607 --> 00:26:11,941 Je li... Tina? 223 00:26:13,432 --> 00:26:14,521 Tina? 224 00:26:16,655 --> 00:26:18,573 Oh, samo smo mi, dušo. 225 00:26:19,515 --> 00:26:20,797 Jacob i ja. 226 00:26:22,638 --> 00:26:25,585 Da nam spremiš večeru, a? -Da! 227 00:26:31,503 --> 00:26:34,096 Tina i ja ne razgovaramo. 228 00:26:34,442 --> 00:26:35,438 Zašto? 229 00:26:35,439 --> 00:26:40,585 O pa, znaš, saznala je da se Jacob i ja viđamo i nije joj se dopalo. 230 00:26:40,586 --> 00:26:42,123 Zbog "zakona". 231 00:26:42,124 --> 00:26:46,309 Nije dopušteno, nije dopušteno izlaziti s nemagovima. 232 00:26:46,310 --> 00:26:49,623 Nije dopušteno udati se za njih. 233 00:26:49,783 --> 00:26:54,563 Pa, svakako je bila uzrujana zbog tebe. -Mene? 234 00:26:54,564 --> 00:26:58,433 Da, tebe Newt. Bilo je u novinama. 235 00:26:58,507 --> 00:27:00,378 Evo, donijela sam za tebe. 236 00:27:04,581 --> 00:27:08,245 ''Newt Scamander sa zaručnicom Letom Lestrange... 237 00:27:08,246 --> 00:27:10,404 bratom, Theseusom i nepoznatom ženom.'' 238 00:27:11,368 --> 00:27:14,244 Ne. Theseus se ženi Letom, ne ja. 239 00:27:16,889 --> 00:27:19,223 Bože. 240 00:27:22,264 --> 00:27:27,327 Pa Tina je to pročitala i počela se viđati s nekim. 241 00:27:28,469 --> 00:27:32,172 On je Auror. Zove se Achilles Tolliver. -Tolliver? 242 00:27:38,362 --> 00:27:41,914 Uglavnom... Zaista smo uzbuđeni što smo ovdje, Newt. 243 00:27:42,075 --> 00:27:45,434 Ovo je specijalan put za nas. 244 00:27:45,470 --> 00:27:48,287 Vidiš, Jacob i ja... 245 00:27:49,278 --> 00:27:50,668 vjenčat ćemo se. 246 00:27:53,759 --> 00:27:55,587 Udajem se za Jacoba! 247 00:28:03,255 --> 00:28:05,029 Začarala si ga, zar ne? 248 00:28:06,175 --> 00:28:07,175 Što? 249 00:28:08,356 --> 00:28:10,284 Nisam. 250 00:28:10,485 --> 00:28:12,406 Prestani mi čitati misli. 251 00:28:12,407 --> 00:28:15,203 Queenie, dovela si ga ovdje protiv njegove volje. 252 00:28:15,228 --> 00:28:17,311 O, to je nečuvena optužba. 253 00:28:17,526 --> 00:28:21,345 Pogledaj ga. On je samo sretan. 254 00:28:21,346 --> 00:28:23,218 Onda neće zamjeriti ako ja... 255 00:28:24,929 --> 00:28:26,144 Molim te, nemoj. 256 00:28:26,494 --> 00:28:28,884 Queenie, nemaš se čega plašiti ako on želi vjenčanje. 257 00:28:28,885 --> 00:28:31,834 Samo ćemo podići čaroliju... i može nam sam reći. 258 00:28:41,772 --> 00:28:43,281 Što to imaš tamo? 259 00:28:43,597 --> 00:28:47,285 Što ćeš učiniti? Što ćeš učiniti s tim, g. Scamander? 260 00:28:47,547 --> 00:28:48,547 Surgito. 261 00:28:59,564 --> 00:29:02,100 Čestitam na zarukama, Jacobe. 262 00:29:02,125 --> 00:29:03,125 Čekaj, što? 263 00:29:06,866 --> 00:29:09,127 O ne, nisi valjda. 264 00:29:11,470 --> 00:29:13,734 Queen, samo malo. 265 00:29:15,005 --> 00:29:16,005 Queenie! 266 00:29:17,027 --> 00:29:18,705 Drago mi je što sam te vidio. 267 00:29:18,706 --> 00:29:20,402 Gdje sam dovraga sad? 268 00:29:20,403 --> 00:29:21,403 U Londonu. 269 00:29:21,446 --> 00:29:24,291 Uvijek sam želio doći ovdje. 270 00:29:25,712 --> 00:29:26,712 Queenie! 271 00:29:29,757 --> 00:29:31,644 Queenie, dušo. 272 00:29:32,254 --> 00:29:36,007 Pa, zanima me kada bi me probudila? Nakon petero djece? 273 00:29:38,962 --> 00:29:41,733 Zašto je problem vjenčati se s tobom? -U redu. 274 00:29:41,734 --> 00:29:44,386 Željeti obitelj? 275 00:29:44,387 --> 00:29:47,221 Želim samo ono što svi imaju, to je sve. 276 00:29:49,155 --> 00:29:50,368 U redu, čekaj. 277 00:29:50,864 --> 00:29:53,129 Pričali smo o ovome milijun puta. 278 00:29:53,130 --> 00:29:56,256 Ako se vjenčamo i oni saznaju, oni će te baciti u zatvor, dušo. 279 00:29:56,257 --> 00:29:58,287 To ne smijem dopustiti. 280 00:29:59,296 --> 00:30:01,696 Oni ne vole kad se ljudi kao ja vjenčaju s ljudima kao što si ti. 281 00:30:01,796 --> 00:30:04,696 Ja nisam čarobnjak. Ja sam samo ja. 282 00:30:05,046 --> 00:30:09,231 Ovdje su vrlo napredni i dopustit će nam da se regularno vjenčamo. 283 00:30:09,232 --> 00:30:11,786 Dušo, ne moraš bacati čini na mene. 284 00:30:12,282 --> 00:30:13,907 Već sam začaran. 285 00:30:15,047 --> 00:30:17,046 Puno te volim. 286 00:30:17,296 --> 00:30:18,755 Da? -Da. 287 00:30:19,755 --> 00:30:22,260 Ali neću dopustiti da riskiraš sve ovako, znaš? 288 00:30:22,261 --> 00:30:25,136 Ne daješ nam izbor, dušo. 289 00:30:27,464 --> 00:30:29,991 Ti meni ne daješ izbora. 290 00:30:29,992 --> 00:30:33,748 Jedan od nas mora biti hrabar, a ti si kukavica. 291 00:30:34,979 --> 00:30:36,635 Ja sam kukavica? 292 00:30:36,953 --> 00:30:39,894 Ako sam ja kukavica, ti si... 293 00:30:41,120 --> 00:30:42,482 Luda. 294 00:30:43,910 --> 00:30:45,473 Nisam to rekao... 295 00:30:45,474 --> 00:30:46,617 Nisi ni morao. 296 00:30:46,618 --> 00:30:48,432 Ne, nisam to mislio, dušo. 297 00:30:49,212 --> 00:30:50,581 Da, jesi. 298 00:30:51,636 --> 00:30:52,636 Ne. 299 00:30:52,795 --> 00:30:54,105 Idem do svoje sestre. 300 00:30:55,491 --> 00:30:56,677 Dobro. Idi do svoje sestre. 301 00:30:56,678 --> 00:30:58,024 Dobro. -Ne! Čekaj! 302 00:30:58,025 --> 00:31:00,817 Queenie! Ne! Queenie! 303 00:31:02,296 --> 00:31:04,285 Nisam tako mislio. 304 00:31:06,819 --> 00:31:08,611 Nisam ništa rekao. 305 00:31:28,176 --> 00:31:30,338 PARIZ 306 00:31:33,939 --> 00:31:36,923 Moja draga Queenie, kako divan grad. 307 00:31:37,340 --> 00:31:39,483 Mislim na tebe, Tina. 308 00:31:45,698 --> 00:31:47,197 Hej, Newt. 309 00:31:47,198 --> 00:31:50,398 Ovdje dolje, Jacobe. Pridružit ću ti se za sekundu. 310 00:31:54,875 --> 00:31:56,454 Imam svojih problema. 311 00:32:03,855 --> 00:32:06,543 BUNTY! NE ZABORAVI DATI GRANULE PATRICKU 312 00:32:21,169 --> 00:32:23,170 Queenie je ostavila čestitku. 313 00:32:23,602 --> 00:32:26,731 Tina je u Parizu, traži Credencea. -Genije! 314 00:32:26,732 --> 00:32:28,404 Queenie ide ravno kod Tine. 315 00:32:28,405 --> 00:32:30,477 U redu, idemo u Francusku, prijatelju. 316 00:32:30,478 --> 00:32:32,816 Čekaj. Idem po jaknu. -Imam je. 317 00:32:41,368 --> 00:32:42,368 Prekrasno. 318 00:32:45,054 --> 00:32:47,552 BUNTY, OTIŠAO SAM U PARIZ. PONIO SAM NIFFLERS. NEWT. 319 00:34:01,429 --> 00:34:02,752 Nagini. 320 00:34:08,617 --> 00:34:09,641 Credence. 321 00:34:12,551 --> 00:34:14,391 Mislim da znam gdje je. 322 00:34:21,098 --> 00:34:22,551 Noćas bježimo. 323 00:34:22,552 --> 00:34:23,552 Hej. 324 00:34:29,220 --> 00:34:32,277 Rekao sam ti da je se kloniš, dječače. 325 00:34:32,786 --> 00:34:34,694 Jesam li ti dopustio da uzmeš pauzu? 326 00:34:35,420 --> 00:34:36,769 Očisti Kappu. 327 00:34:38,875 --> 00:34:40,357 A ti, spremi se. 328 00:34:53,047 --> 00:34:57,661 Sljedeće u našoj maloj predstavi čudaka i nakaza... 329 00:34:57,729 --> 00:35:00,296 Predstavljam vam... 330 00:35:00,297 --> 00:35:02,022 Maledictus! 331 00:35:05,511 --> 00:35:08,749 Zarobljena u džunglama Indonezije 332 00:35:09,226 --> 00:35:12,269 ona je nosilac krvne kletve. 333 00:35:13,438 --> 00:35:17,663 Takva tamna bića su osuđena da se u tijeku svog života 334 00:35:18,124 --> 00:35:20,710 trajno pretvore u čudovišta. 335 00:35:24,199 --> 00:35:28,995 Ali pogledajte je. Tako je lijepa, da. 336 00:35:30,542 --> 00:35:32,653 Tako poželjna. 337 00:35:33,207 --> 00:35:37,807 Ali uskoro će biti zarobljena zauvijek u veoma različitom tijelu. 338 00:35:39,289 --> 00:35:43,737 Svaku noć, kada spava, dame i gospodo... 339 00:35:44,079 --> 00:35:46,859 prinuđena je da postane... 340 00:35:54,732 --> 00:35:56,876 Prinuđena je postati... 341 00:36:01,982 --> 00:36:04,840 Prinuđena je postati... 342 00:36:14,159 --> 00:36:18,198 S vremenom, neće se moći vratiti u stari oblik. 343 00:36:20,230 --> 00:36:24,381 Zauvijek će biti zarobljena u tijelu zmije. 344 00:36:57,639 --> 00:36:58,639 Credence! 345 00:37:08,080 --> 00:37:09,200 Pakirajte se. 346 00:37:09,596 --> 00:37:11,568 Sada smo gotovi s Parizom. 347 00:37:41,098 --> 00:37:44,233 Dječak s Maledictusom, što znaš o njemu? 348 00:37:47,575 --> 00:37:49,507 Traži svoju majku. 349 00:37:49,530 --> 00:37:52,593 Sve moje nakaze misle da mogu otići kući. 350 00:37:54,789 --> 00:37:56,342 U redu, idemo. 351 00:38:13,147 --> 00:38:16,835 Vidite, mislim da smo oboje došli do cirkusa iz istog razloga, gospodine... 352 00:38:17,451 --> 00:38:19,546 Kama. Yusuf Kama. 353 00:38:20,680 --> 00:38:21,943 I dobro mislite. 354 00:38:21,944 --> 00:38:24,603 Što želite s Credenceom? -Isto što i vi. 355 00:38:24,628 --> 00:38:27,129 A to je? -Da dokažem tko je dječak zaista. 356 00:38:30,722 --> 00:38:34,348 Ukoliko su glasine o njegovom identitetu točne, on i ja 357 00:38:34,431 --> 00:38:36,636 smo daljni rođaci. 358 00:38:38,193 --> 00:38:40,314 Ja sam posljednji muškarac moje čistokrvne linije. 359 00:38:40,315 --> 00:38:43,185 I ako su glasine točne i on je. 360 00:38:44,484 --> 00:38:48,648 Jeste li pročitali "Predviđanja Tiha Dodonusa"? 361 00:38:49,128 --> 00:38:52,688 Da. Ali to je poezija, ne dokaz. 362 00:38:56,095 --> 00:38:58,358 Ukoliko vam mogu pokazati nešto bolje, 363 00:38:59,557 --> 00:39:03,507 konkretnije, nešto što dokazuje tko je on, 364 00:39:03,553 --> 00:39:07,345 hoće li ga Ministarstva Europe i Amerike pustiti da živi? 365 00:39:08,255 --> 00:39:09,279 Mogli bi. 366 00:39:11,620 --> 00:39:13,008 Onda dođite. 367 00:39:37,869 --> 00:39:38,964 Pa... 368 00:39:42,485 --> 00:39:44,374 Credence Barebone. 369 00:39:46,686 --> 00:39:50,511 Skoro uništen od žene koja ga je odgojila. 370 00:39:50,512 --> 00:39:53,918 Ali sad traga za majkom koja ga je nosila. 371 00:39:54,449 --> 00:39:56,651 Očajan je za obitelji. 372 00:39:57,033 --> 00:39:58,813 Očajan je za ljubavlju. 373 00:39:59,973 --> 00:40:02,952 On je ključ naše pobjede. 374 00:40:03,557 --> 00:40:05,932 Pa, mi znamo gdje je dječak, zar ne? 375 00:40:06,949 --> 00:40:10,589 Zašto ga ne ščepamo i odemo! -Mora mi doći svojom voljom... 376 00:40:10,703 --> 00:40:12,755 i doći će. 377 00:40:13,775 --> 00:40:17,912 Put je utaban i on ga prati. 378 00:40:19,545 --> 00:40:21,837 Trag koji će ga dovesti meni. 379 00:40:22,776 --> 00:40:26,536 I čudna i veličanstvena istina tko je on zaista. 380 00:40:26,561 --> 00:40:28,401 Zašto je on toliko važan? 381 00:40:35,739 --> 00:40:40,194 Tko predstavlja najveću prijetnju našem cilju? 382 00:40:41,276 --> 00:40:42,526 Albus Dumbledore. 383 00:40:42,574 --> 00:40:46,669 Ako ti tražim da odeš do škole... gdje se on 384 00:40:46,694 --> 00:40:51,168 krije i ubiješ ga za mene, bi li to učinio, Krall? 385 00:40:57,276 --> 00:41:00,686 Credence je jedini živi entitet... 386 00:41:01,285 --> 00:41:03,102 koji ga može ubiti. 387 00:41:05,267 --> 00:41:08,017 Ti stvarno misliš da može ubiti velikog... 388 00:41:09,665 --> 00:41:13,744 da može ubiti Albus Dumbledorea? -Znam da može. 389 00:41:15,218 --> 00:41:19,021 Ali, hoćeš li i ti biti sa nama kad se to dogodi, Krall? 390 00:41:22,423 --> 00:41:23,705 Hoćeš li? 391 00:41:35,717 --> 00:41:38,221 Jacobe, taj čovjek s kojim se Tina viđa... 392 00:41:38,222 --> 00:41:39,820 Ne brini, vidjet će te. 393 00:41:39,821 --> 00:41:41,629 I vidjet će nas četvoro zajedno i bit će kao 394 00:41:41,653 --> 00:41:43,368 u New Yorku ponovno. Ne brini. 395 00:41:43,370 --> 00:41:47,564 Da, ali on je Auror, Queenie kaže? -Da, on je Auror. Pa što? Ne brini za njega. 396 00:41:50,111 --> 00:41:53,792 Što misliš da joj trebam reći ukoliko je vidim? 397 00:41:54,362 --> 00:41:58,112 O, pa, najbolje je da ne planiraš takve stvari. 398 00:41:58,862 --> 00:42:02,012 Znaš, samo kažeš što ti dođe tog trena. 399 00:42:06,529 --> 00:42:09,279 Ima oči kao salamander. 400 00:42:09,828 --> 00:42:11,412 Ne govori to. 401 00:42:13,838 --> 00:42:18,029 Ne, vidi, samo joj reci da ti nedostaje. 402 00:42:18,030 --> 00:42:22,517 I da si došao čak u Pariz samo da bi je našao. 403 00:42:23,365 --> 00:42:24,574 Svidjet će joj se to. 404 00:42:24,575 --> 00:42:29,412 I onda, reci joj da ne možeš noću spavati jer misliš na nju. 405 00:42:30,723 --> 00:42:32,900 Samo nemoj ništa reći u vezi salamandera. 406 00:42:32,901 --> 00:42:34,166 Dobro. -U redu. 407 00:42:34,780 --> 00:42:39,281 Hej. Bit će sve u redu. 408 00:42:39,352 --> 00:42:40,883 Zajedno smo u ovome prijatelju. 409 00:42:40,884 --> 00:42:45,167 U redu, pomoći ću ti. Pomoći ću ti da nađeš Tinu, da nađeš Queenie 410 00:42:45,364 --> 00:42:48,364 i bit ćemo sretni ponovno. Kao u stara vremena. 411 00:42:48,389 --> 00:42:49,389 Tko je ovaj tip? 412 00:42:50,843 --> 00:42:54,157 On je jedini način da napustim zemlju bez dokumenata. 413 00:42:54,158 --> 00:42:56,920 Patiš li od morske bolesti? 414 00:42:57,156 --> 00:42:59,532 Ne snalazim se dobro na brodovima. 415 00:42:59,668 --> 00:43:00,668 Bit ćeš u redu. 416 00:43:00,703 --> 00:43:03,266 Kupite svoje pikavce - kreće se za minutu. 417 00:43:04,589 --> 00:43:05,681 50 galeona. 418 00:43:05,936 --> 00:43:07,441 Ne, rekli smo 30. 419 00:43:07,540 --> 00:43:09,323 30 za put do Fransuske. 420 00:43:09,324 --> 00:43:11,934 20 da ne kažem nikome da sam vidio 421 00:43:11,935 --> 00:43:14,584 Newt Scamandera da izlazi iz zemlje ilegalno. 422 00:43:15,875 --> 00:43:17,743 Cijena slave prijatelju. 423 00:43:22,231 --> 00:43:23,288 10 sekundi. 424 00:43:24,999 --> 00:43:25,999 Jacobe. 425 00:43:26,166 --> 00:43:27,166 Sedam. 426 00:43:28,491 --> 00:43:29,491 Šest. 427 00:43:32,391 --> 00:43:33,391 Četiri. 428 00:43:34,365 --> 00:43:35,365 Tri. 429 00:43:36,218 --> 00:43:38,547 Dva. Jedan. 430 00:43:48,173 --> 00:43:50,149 Nije mi se dopao taj prolaz, Newt. 431 00:43:50,150 --> 00:43:51,710 Stalno to govoriš. 432 00:43:52,068 --> 00:43:53,068 Za mnom. 433 00:43:59,949 --> 00:44:01,199 Confundus. 434 00:44:06,037 --> 00:44:08,038 Dođi. Prestat će za par minuta. 435 00:44:20,574 --> 00:44:22,074 Appare vestigium. 436 00:44:27,409 --> 00:44:28,659 Accio Niffler... 437 00:44:29,244 --> 00:44:32,140 Traži. Hej! Traži! 438 00:44:36,534 --> 00:44:37,534 To je Kappa. 439 00:44:38,316 --> 00:44:40,222 To je japanski vodeni demon. 440 00:44:44,702 --> 00:44:45,702 Tina? 441 00:44:46,580 --> 00:44:47,580 Tina?! 442 00:44:54,340 --> 00:44:55,573 Što si pronašao? 443 00:44:59,810 --> 00:45:01,851 I sada ližemo zemlju. 444 00:45:19,615 --> 00:45:21,636 Newt... što je napravilo ovo? 445 00:45:22,261 --> 00:45:23,650 To je Zouwu. 446 00:45:26,281 --> 00:45:30,544 To je kinesko stvorenje. Oni su nevjerojatno brzi i nevjerojatno moćni. 447 00:45:30,545 --> 00:45:32,871 Mogu putovati na tisuće kilometara dnevno, 448 00:45:32,972 --> 00:45:36,903 a ovaj se može prebaciti s jednog kraja Pariza na drugi u jednom skoku. 449 00:45:41,161 --> 00:45:42,161 O, dobar dječak. 450 00:45:43,910 --> 00:45:46,911 Jacobe, bila je ovdje. Tina je stajala ovdje. 451 00:45:47,313 --> 00:45:49,644 Ima nevjerojatno uska stopala, jesi li primijetio? 452 00:45:51,512 --> 00:45:52,959 Ne mogu reći da jesam. 453 00:45:57,298 --> 00:45:58,938 Onda joj je netko prišao. 454 00:46:10,953 --> 00:46:12,662 Avenseguim. 455 00:46:16,950 --> 00:46:18,661 Prati to pero. -Što? 456 00:46:18,662 --> 00:46:20,622 Jacobe, prati to pero. -Prati pero. 457 00:46:20,992 --> 00:46:24,328 Gdje je on? Ah, Accio Niffler. 458 00:46:31,680 --> 00:46:32,729 Ostavi kantu. 459 00:47:10,777 --> 00:47:12,988 Bienvenue Au Ministere des Affaires Magiques. 460 00:47:13,166 --> 00:47:16,121 Ispričavam se, nemam pojma što ste upravo rekli. 461 00:47:16,546 --> 00:47:20,986 Dobro došli u francusko Ministarstvo magije. Kojim poslom ste došli, molim? 462 00:47:21,999 --> 00:47:25,689 Moram razgovarati s Tinom Goldstein. 463 00:47:25,778 --> 00:47:31,315 Ona je američki Auror koji radi ovdje na jednom slučaju. 464 00:47:35,572 --> 00:47:38,010 Ovdje nema Tine Goldstein. 465 00:47:38,225 --> 00:47:41,186 Ne, to je... ispričavam se. Mora da je neka greška. 466 00:47:41,187 --> 00:47:44,086 Vidite, znam da je u Parizu, poslala mi je čestitku. 467 00:47:44,087 --> 00:47:46,567 Ponijela sam je, mogu vam je pokazati. Možda mi vi 468 00:47:46,592 --> 00:47:49,071 možete pomoći da je ovdje pronađem? Tu je negdje. 469 00:47:49,344 --> 00:47:50,344 Zaboga. 470 00:47:50,657 --> 00:47:52,830 Ako možete sačekati trenutak. 471 00:47:52,831 --> 00:47:55,967 Znam da je ovdje negdje. Sigurno sam je spakirala. Gdje... 472 00:47:56,582 --> 00:47:57,992 Trenutak. 473 00:48:01,626 --> 00:48:03,110 Poslije vas, gospođo. 474 00:48:34,796 --> 00:48:37,430 Možemo li bar svratiti na kavu ili na... 475 00:48:37,455 --> 00:48:38,508 Ne sada, Jacobe. 476 00:48:43,961 --> 00:48:45,785 Ovuda. Hajde. 477 00:48:45,786 --> 00:48:49,832 Čokoladni kruh? Pola kroasana ili npr. bombon? 478 00:48:49,833 --> 00:48:50,833 Ovuda. 479 00:48:55,914 --> 00:48:57,083 Jacobe! 480 00:49:10,948 --> 00:49:12,230 Jacobe! 481 00:49:58,628 --> 00:49:59,887 Gospođice? 482 00:50:07,818 --> 00:50:09,175 Sve u redu, gospođice? 483 00:50:55,477 --> 00:50:56,897 Ona je kod kuće. 484 00:51:34,281 --> 00:51:35,281 Tko je tamo? 485 00:51:40,584 --> 00:51:44,137 To je vaš sin, gospođo. -Tko ste vi? 486 00:51:44,138 --> 00:51:45,748 Jeste li vi Irma? 487 00:51:47,094 --> 00:51:49,285 Jeste li vi...? Jeste li vi Irma Dugard? 488 00:51:50,654 --> 00:51:55,365 Ispričavam se. Vaše ime je na mom papiru za usvajanje. 489 00:51:57,043 --> 00:51:58,496 Ima li ovo smisla? 490 00:52:00,449 --> 00:52:03,473 Dala si me gđici Barebone u New Yorku. 491 00:52:22,346 --> 00:52:23,905 Ja nisam tvoja majka. 492 00:52:24,647 --> 00:52:26,368 Ja sam bila samo služavka. 493 00:52:30,082 --> 00:52:32,194 Bio si tako lijep dječak. 494 00:52:34,970 --> 00:52:37,196 I lijep si čovjek. 495 00:52:47,932 --> 00:52:50,167 Nedostajao si mi. 496 00:52:50,644 --> 00:52:52,286 Zašto me nisu željeli? 497 00:52:56,839 --> 00:52:59,707 Ali zašto je tvoje ime na papiru za usvajanje? 498 00:53:00,017 --> 00:53:02,413 Odnijela sam te gđici Barebone 499 00:53:03,326 --> 00:53:07,146 jer je trebala paziti na tebe. 500 00:55:14,527 --> 00:55:16,085 Mrtva je. 501 00:55:18,684 --> 00:55:21,316 Kako je dječak to podnio? 502 00:55:21,341 --> 00:55:23,204 Osjetljiv je. 503 00:55:25,458 --> 00:55:29,312 Ministarstvo neće biti sretno kad im kažem da nisam uspio. 504 00:55:29,313 --> 00:55:31,772 Znaju moju reputaciju... -Slušaj me... 505 00:55:31,773 --> 00:55:36,057 Odbijanje kukavica je pohvala za hrabre. 506 00:55:36,058 --> 00:55:41,558 Tvoje ime će biti ovjenčano slavom kada čarobnjaci budu vladali svijetom. 507 00:55:42,162 --> 00:55:45,157 A sat otkucava brže. 508 00:55:45,667 --> 00:55:47,450 Pazi na Credencea. 509 00:55:47,811 --> 00:55:49,397 Čuvaj ga. 510 00:55:50,297 --> 00:55:51,858 Za opće dobro. 511 00:55:53,504 --> 00:55:54,818 Za opće dobro. 512 00:55:58,311 --> 00:56:00,688 Znaš što mi nedostaje kod Queenie? 513 00:56:02,659 --> 00:56:03,715 Sve. 514 00:56:06,221 --> 00:56:09,127 Čak mi nedostaju i stvari koje su me izluđivale. 515 00:56:09,128 --> 00:56:10,849 Kao čitanje misli. 516 00:56:16,962 --> 00:56:19,540 Sretan sam da imam nekoga poput nje. 517 00:56:19,622 --> 00:56:21,832 Uvijek je zainteresirana za moje misli. 518 00:56:23,788 --> 00:56:25,502 Znaš na što mislim? 519 00:56:26,538 --> 00:56:27,609 Oprosti? 520 00:56:32,724 --> 00:56:36,291 Kažem, jesi li siguran da je tip kojeg tražimo ovdje? 521 00:56:36,521 --> 00:56:38,464 Definitivno. Pero tako kaže. 522 00:57:09,121 --> 00:57:11,372 Isto je tip kojeg tražimo? -Da. 523 00:57:17,223 --> 00:57:18,223 Gospodine. 524 00:57:18,993 --> 00:57:21,146 Dobar dan. Dobar dan, gospodo. 525 00:57:22,360 --> 00:57:23,516 Čekajte, ne, oprostite! 526 00:57:23,517 --> 00:57:27,517 Samo smo se pitali jeste li naišli na našu prijateljicu. 527 00:57:27,828 --> 00:57:29,223 Tinu Goldstein. 528 00:57:29,837 --> 00:57:33,685 Gospodine, Pariz je veliki grad. -Ona je Auror. 529 00:57:33,930 --> 00:57:38,556 Kada Auror nestane, Ministarstvo gleda da dođe i ispita. Tako da... 530 00:57:40,162 --> 00:57:43,447 Ne, znam da bi vjerojatno bilo bolje samo da prijavimo njen nestanak. 531 00:57:43,471 --> 00:57:44,471 Visoka? Crna? Pretežno... 532 00:57:46,472 --> 00:57:49,237 Crne pretežno... napeta? -Lijepa. 533 00:57:49,445 --> 00:57:54,190 Da, ono što sam htio reći... ona je vrlo - vrlo lijepa. 534 00:57:55,111 --> 00:57:58,466 Mislim da sam vidio neku takvu sinoć. 535 00:58:00,594 --> 00:58:03,954 Možda da vam pokažem gdje? -Ako nemate ništa protiv. To bi bilo... 536 00:58:05,061 --> 00:58:06,843 To bi bilo divno. Svakako. 537 00:58:45,087 --> 00:58:46,087 Tina? 538 00:58:48,020 --> 00:58:50,020 Newt! -Expelliarmus! 539 00:58:52,319 --> 00:58:55,753 Ispričavam se, g. Scamander! 540 00:58:55,794 --> 00:58:59,754 Vratit ću se da vas oslobodim čim Credence bude mrtav. 541 00:58:59,897 --> 00:59:00,783 Kama, čekaj! 542 00:59:00,784 --> 00:59:04,462 Vidite, ili će on umrijeti... ili ja. 543 00:59:05,643 --> 00:59:06,923 Ne, ne, ne. 544 00:59:08,413 --> 00:59:13,173 Ne, ne, ne. 545 00:59:19,896 --> 00:59:22,021 Pa to nije najbolji početak pokušaja spašavanja. 546 00:59:22,022 --> 00:59:24,013 Ovo je pokušaj spašavanja? 547 00:59:24,014 --> 00:59:26,614 Upravo si me koštao mog jedinog traga. 548 00:59:26,615 --> 00:59:29,503 Pa, kako je išla istraga prije nego što smo se mi pojavili? 549 00:59:33,105 --> 00:59:34,355 Newt! 550 00:59:38,829 --> 00:59:39,909 Dobro učinjeno, Pick. 551 00:59:42,579 --> 00:59:46,064 Pa, treba ti ovaj čovjek, kažeš? -Da. 552 00:59:46,564 --> 00:59:49,647 Mislim da zna gdje je Credence, g Scamander. 553 00:59:54,093 --> 00:59:56,098 Pa, to bi bio Zouwu. 554 01:00:15,437 --> 01:00:17,365 Hajde, Newt, bježi odatle. 555 01:01:43,435 --> 01:01:47,577 Koje su tri najveće greške koji si načino prošli put? 556 01:01:48,314 --> 01:01:49,961 Uhvaćen na prepad, gospodine. 557 01:01:50,359 --> 01:01:51,640 Što još? 558 01:01:51,981 --> 01:01:53,681 Nisam parirao prije kontra-kletve, gospodine. 559 01:01:53,682 --> 01:01:58,947 Vrlo dobro. I posljednja... najvažnija? 560 01:02:05,900 --> 01:02:09,820 Nisi naučio iz prve dvije. 561 01:02:10,944 --> 01:02:13,610 Ovo je škola, nemate prava! 562 01:02:13,860 --> 01:02:18,375 Ja sam načelnik Magične policije, imam pravo ići gdje god želim. 563 01:02:20,074 --> 01:02:21,259 Van. 564 01:02:25,797 --> 01:02:28,061 Idite s profesorom McGonagallom, molim vas. 565 01:02:34,816 --> 01:02:36,322 On je najbolji učitelj kojeg imamo. 566 01:02:36,323 --> 01:02:38,608 Hvala, McClaggan. -Van! 567 01:02:38,609 --> 01:02:40,161 Dođi, McClaggan. 568 01:02:45,273 --> 01:02:47,467 Newt Scamander je u Parizu. 569 01:02:48,990 --> 01:02:49,856 Stvarno? 570 01:02:49,887 --> 01:02:52,422 Prekini s pretvaranjem. Znam da je tamo prema tvojoj zapovijedi. 571 01:02:52,423 --> 01:02:55,330 Da si imao zadovoljstvo učiti ga, znao bi da Newt 572 01:02:55,355 --> 01:02:57,919 nije baš dobar pratilac zapovijedi. 573 01:03:00,565 --> 01:03:02,982 Pročitao si "Predviđanja Tycho Dodonusa"? 574 01:03:03,007 --> 01:03:04,034 Prije mnogo godina. 575 01:03:04,742 --> 01:03:09,263 "Sin okrutno prognan. Očaj kćeri..." 576 01:03:09,288 --> 01:03:10,401 Vraća se. -Da, znam to. 577 01:03:12,790 --> 01:03:15,868 Glasina je da se ovo predviđanje odnosi na Obscuriala. 578 01:03:16,526 --> 01:03:18,358 Kažu da Grindelwald hoće... 579 01:03:18,383 --> 01:03:20,968 Visokorođenog ubojicu. Čuo sam glasine. 580 01:03:20,969 --> 01:03:26,530 Pa ipak, Scamander se pojavljuje gdje god Obscurialide, kako bi ga zaštitio. 581 01:03:27,044 --> 01:03:31,753 U međuvremenu ti si izgradio popriličnu mrežu međunarodnih kontakata. 582 01:03:31,754 --> 01:03:35,648 Međutim, dugo držiš pod prismotrom moje prijatelje i mene. 583 01:03:35,649 --> 01:03:38,947 Nećeš otkriti zavjere protiv tebe, Travers. 584 01:03:38,948 --> 01:03:42,406 Zato što mi želimo istu stvar: poraz Grindelwalda. 585 01:03:45,514 --> 01:03:49,674 Ali upozoravam te, tvoja politika pritiska i nasilja 586 01:03:49,675 --> 01:03:52,130 guraju simpatizere u njegovo naručje. 587 01:03:52,131 --> 01:03:54,248 Ne zanimaju me tvoja upozorenja. 588 01:03:56,559 --> 01:04:01,427 Sad, boli me reći, jer... 589 01:04:01,718 --> 01:04:02,929 Pa, ne sviđaš mi se. 590 01:04:05,101 --> 01:04:06,198 Ali... 591 01:04:08,272 --> 01:04:13,394 ti si jedini čarobnjak koji mu je ravan. 592 01:04:15,826 --> 01:04:17,425 Trebaš mi da se boriš s njim. 593 01:04:23,130 --> 01:04:24,357 Ne mogu. 594 01:04:28,716 --> 01:04:29,931 Zbog ovoga? 595 01:04:38,532 --> 01:04:41,324 Ti i Grindelwald ste bili bliski kao braća. 596 01:04:42,585 --> 01:04:44,464 Bili smo bliži od braće. 597 01:04:55,615 --> 01:04:57,657 Hoćeš li se boriti s njim? 598 01:05:00,127 --> 01:05:01,240 Ne mogu. 599 01:05:03,116 --> 01:05:04,866 Onda si odabrao svoju stranu. 600 01:05:08,200 --> 01:05:11,445 Od sada, znat ću za svaku čaroliju koju baciš. 601 01:05:11,446 --> 01:05:12,628 Udvostručit ću tvoj nadzor 602 01:05:12,629 --> 01:05:15,813 i nećeš više podučavati Obranu protiv mračnih čini. 603 01:05:17,857 --> 01:05:19,825 Gdje je Leta? Moramo ići u Pariz. 604 01:05:25,950 --> 01:05:27,106 Theseus. 605 01:05:27,250 --> 01:05:31,464 Theseus, ukoliko Grindelwald sazove okupljanje 606 01:05:31,756 --> 01:05:33,308 nemoj ga pokušati razbiti. 607 01:05:33,384 --> 01:05:35,681 Ne dopusti da te Travers pošalje tamo. 608 01:05:36,945 --> 01:05:38,833 Ako si mi ikada vjerovao... 609 01:05:38,834 --> 01:05:41,888 Theseus! Theseus! 610 01:06:23,213 --> 01:06:25,215 Muka mi je čak i od Lestrangeovih. 611 01:06:25,216 --> 01:06:27,030 Znaš da ostaje ovdje svaki raspust. 612 01:06:27,031 --> 01:06:28,613 Njena obitelj je zapravo ne želi kod kuće. 613 01:06:28,614 --> 01:06:30,441 Ne krivim ih, tako je naporna. 614 01:06:30,466 --> 01:06:33,079 Jesi li je vidjela prošlog tjedna? -Oscausi! 615 01:06:37,881 --> 01:06:40,708 Profesore McGonagall! Lestrange opet to učinila! 616 01:06:40,709 --> 01:06:42,793 Lestrange, prestani bježati. 617 01:06:42,956 --> 01:06:46,686 Lestrange! Neposlušno dijete! Stani! -Ona se mora vratiti! 618 01:06:46,687 --> 01:06:48,168 Sramota za kuću Slytherin! 619 01:06:48,169 --> 01:06:50,196 Sto poena! Dvjesto poena! 620 01:06:50,197 --> 01:06:52,388 Vraćaj se ovamo, odmah! 621 01:06:54,645 --> 01:06:59,446 Stani! Stani! Stani! Da si stala! Vraćaj se! 622 01:07:04,797 --> 01:07:07,110 Gospođo, to je Lestrange. Grozna je! 623 01:07:16,545 --> 01:07:20,684 Scamander... zašto se ne pakiraš? -Ne idem kući. 624 01:07:21,172 --> 01:07:22,341 Zašto? 625 01:07:23,278 --> 01:07:24,349 Potreban sam mu. 626 01:07:30,704 --> 01:07:32,455 Bilo je povrijeđeno. 627 01:07:39,123 --> 01:07:40,543 Što je to? 628 01:07:41,657 --> 01:07:42,756 Mladunče gavrana. 629 01:07:44,371 --> 01:07:47,855 Zar nije gavran u grbu tvoje obitelji? -Da, jeste. 630 01:08:00,920 --> 01:08:02,661 U redu, Newt. 631 01:08:02,662 --> 01:08:04,763 Budi hrabar. 632 01:08:08,810 --> 01:08:10,535 To je neobično. 633 01:08:10,536 --> 01:08:15,507 Pa, g. Scamander se više od svega na svijetu plaši... 634 01:08:15,508 --> 01:08:18,258 Rada u uredu, gospodine. 635 01:08:19,043 --> 01:08:20,419 Hajde, Newt. 636 01:08:23,734 --> 01:08:24,734 Riddikulus! 637 01:08:24,932 --> 01:08:25,932 Vrlo dobro. 638 01:08:27,049 --> 01:08:28,772 Dobro učinjeno. Leta? 639 01:08:31,546 --> 01:08:34,791 To je samo Boggart, ne može te povrijediti. 640 01:08:36,881 --> 01:08:39,109 Svatko se nečega plaši. 641 01:08:40,709 --> 01:08:42,549 Jedva sam čekala ovo. 642 01:09:27,026 --> 01:09:29,026 Ne želim pričati o tome. 643 01:09:45,005 --> 01:09:48,533 Poznaju me, inače bi se sakrili. 644 01:09:51,764 --> 01:09:55,514 Rade gnijezda samo u drveću kvalitetnom za magične štapove. 645 01:09:56,451 --> 01:09:57,674 Jesi li znala to? 646 01:09:59,724 --> 01:10:02,303 I imaju vrlo složen socijalni život. 647 01:10:03,831 --> 01:10:06,997 Ukoliko ih motriš dovoljno dugo, shvatit ćeš. 648 01:10:24,811 --> 01:10:26,117 Zdravo, Leta. 649 01:10:26,577 --> 01:10:27,838 Ovo je iznenađenje. 650 01:10:31,793 --> 01:10:32,960 Naći me u učionici? 651 01:10:35,044 --> 01:10:36,595 Jesam li bila toliko loš učenik? 652 01:10:36,596 --> 01:10:38,857 Naprotiv, bila si jedna od mojih najpametnijih. 653 01:10:38,858 --> 01:10:40,558 Rekla sam loš, ne glup. 654 01:10:45,949 --> 01:10:47,955 Ne trudi se odgovoriti. 655 01:10:49,424 --> 01:10:52,257 Znam da ti se nikad nisam sviđala. -Pa, griješiš. 656 01:10:52,258 --> 01:10:56,687 Nikada te nisam smatrao lošom. -Bio si jedini, onda. Svi ostali jesu. 657 01:10:57,155 --> 01:10:58,171 I bili su u pravu. 658 01:10:59,761 --> 01:11:00,911 Bila sam izopačena. 659 01:11:02,029 --> 01:11:06,474 Leta, znam koliko ti bolne mogu biti glasine o tvom bratu Corvusu. 660 01:11:06,475 --> 01:11:11,462 Ne, ne znaš. Ne osim ukoliko nisi imao brata koji je također umro. 661 01:11:11,539 --> 01:11:13,534 U mom slučaju, to je bila moja sestra. 662 01:11:16,828 --> 01:11:18,323 Jesi li je volio? 663 01:11:27,364 --> 01:11:29,359 Ne onoliko koliko sam trebao. 664 01:11:33,045 --> 01:11:34,963 Nikada nije kasno da se oslobodiš. 665 01:11:37,007 --> 01:11:42,352 Ispovijest je olakšanje, rečeno mi je. Veliki teret oslobođen. 666 01:11:45,529 --> 01:11:47,769 Kajanje je moj stalni pratilac. 667 01:11:48,612 --> 01:11:50,685 Ne dopusti da postane i tvoj. 668 01:12:01,018 --> 01:12:03,125 O ne, hvala. 669 01:12:03,715 --> 01:12:07,212 Pa, bili ste vrlo ljubazni, 670 01:12:07,213 --> 01:12:12,516 ali moja sestra Tina se vjerojatno jako brine za mene. 671 01:12:12,517 --> 01:12:14,955 Znate, ide od vrata do vrata i... 672 01:12:16,367 --> 01:12:20,046 Mislim da je bolje da krenem. -Ali niste upoznali vašeg domaćina. 673 01:12:20,047 --> 01:12:21,495 O, vi ste udati? 674 01:12:22,792 --> 01:12:26,924 Recimo... vrlo posvećena. 675 01:12:29,376 --> 01:12:32,362 Vidite, ne mogu shvatiti šalite li se... 676 01:12:33,828 --> 01:12:35,298 ili ste samo... Francuskinja. 677 01:12:44,854 --> 01:12:47,647 Prestani. 678 01:12:55,261 --> 01:12:56,821 Ti ostani tamo. 679 01:12:57,103 --> 01:12:59,144 Znam što si ti. 680 01:12:59,386 --> 01:13:00,470 Quennie. 681 01:13:02,298 --> 01:13:04,064 Nismo ovdje da bi te povrijedili. 682 01:13:05,139 --> 01:13:06,799 Samo ti želimo pomoći. 683 01:13:08,275 --> 01:13:11,049 Ti si tako daleko od kuće. 684 01:13:11,859 --> 01:13:16,234 Daleko od svega što voliš. Od svega što je udobno. 685 01:13:18,447 --> 01:13:22,360 Ne bih te povrijedio, nikada. 686 01:13:24,484 --> 01:13:28,140 Nije tvoja krivica što ti je sestra Auror. 687 01:13:30,230 --> 01:13:34,365 Volio bih da surađuješ sa mnom 688 01:13:34,390 --> 01:13:38,702 za svijet gdje smo mi čarobnjaci slobodni da živimo otvoreno 689 01:13:39,480 --> 01:13:41,963 i da volimo slobodno. 690 01:13:53,584 --> 01:13:55,144 Ti si nevina. 691 01:13:57,492 --> 01:13:59,092 Zato idi sada. 692 01:14:01,032 --> 01:14:02,134 Napusti ovo mjesto. 693 01:15:25,589 --> 01:15:28,227 Hej, Newt, prijatelju. 694 01:15:29,414 --> 01:15:32,321 Tina je ovdje gore, usamljena je 695 01:15:32,322 --> 01:15:34,876 i možda želiš doći gore praviti joj društvo? 696 01:15:36,071 --> 01:15:40,446 Tražio sam hranu i ništa nisam našao. Tako da ću... 697 01:15:40,471 --> 01:15:44,707 otići gore na kat i okušati sreću na, ne znam, tavanu. 698 01:15:45,692 --> 01:15:49,054 Dobro si. Relaxio. 699 01:15:54,861 --> 01:15:55,866 U redu. 700 01:16:08,569 --> 01:16:10,535 Dobro je reagirala na Dittany. 701 01:16:11,537 --> 01:16:13,826 Rođena je da trči, vidiš. 702 01:16:14,332 --> 01:16:17,275 Mislim da joj samo nedostaje samopouzdanje. 703 01:16:18,410 --> 01:16:22,314 G. Scamander, imaš li išta u koferu što će nam pomoći oživjeti ovog čovjeka. 704 01:16:22,315 --> 01:16:23,689 Moram ga ispitati. 705 01:16:23,690 --> 01:16:25,366 Mislim da zna tko je zapravo Credence. 706 01:16:25,391 --> 01:16:27,450 Ožiljci na njegovoj ruci ukazuju na 707 01:16:27,451 --> 01:16:31,139 neraskidivu zakletvu. -Neraskidivu zakletvu. I ja sam to primijetio. 708 01:16:41,306 --> 01:16:42,565 Lumos. 709 01:16:50,014 --> 01:16:50,951 Što je to? 710 01:16:50,956 --> 01:16:53,278 Mora postojati vodeni zmaj u kanalizaciji. 711 01:16:54,880 --> 01:16:57,324 Oni prenose ove parazite, vidiš. Oni... 712 01:16:58,020 --> 01:16:59,803 Jacob? -Da? 713 01:17:01,488 --> 01:17:04,668 U mom koferu, tamo u džepu, naći ćeš pincetu. 714 01:17:04,693 --> 01:17:05,753 Pincetu? 715 01:17:05,993 --> 01:17:08,522 Tanku šiljatu... -Tanku šiljatu stvar. 716 01:17:08,523 --> 01:17:10,243 Da, znam što je pinceta. 717 01:17:13,258 --> 01:17:15,196 Možda ne želiš ovo gledati. 718 01:17:15,341 --> 01:17:16,705 Mogu izdržati. 719 01:17:21,736 --> 01:17:23,072 Hajde. 720 01:17:23,488 --> 01:17:25,384 Hajde. 721 01:17:26,070 --> 01:17:27,598 O, hajde. 722 01:17:29,613 --> 01:17:31,489 Jacob, prihvati mi ovo. 723 01:17:34,724 --> 01:17:36,571 Calamari... 724 01:17:38,274 --> 01:17:41,830 Moram ga ubiti... -Koga? 725 01:17:42,088 --> 01:17:43,202 Credencea? 726 01:17:44,786 --> 01:17:48,838 Trebat će mu par sati da se oporavi. Otrov parazita je prilično jak. 727 01:17:50,494 --> 01:17:52,806 Moram otići do Ministarstva s otkrićima. 728 01:17:54,851 --> 01:17:56,610 Drago mi je vidjeti te ponovno g. Scamander. 729 01:17:56,611 --> 01:17:59,891 Hej, sačekaj sekundu, hoćeš li? Pa sačekaj. 730 01:18:00,298 --> 01:18:02,148 Čekaj! Tina! 731 01:18:06,832 --> 01:18:11,263 Nisi spomenuo salamandre, zar ne? -Ne, samo je otrčala. Ne znam. 732 01:18:12,235 --> 01:18:13,671 Pa idi za njom! 733 01:18:14,642 --> 01:18:17,227 Tina. Molim te saslušaj me. 734 01:18:18,355 --> 01:18:21,287 G. Scamander, moram otići razgovarati s Ministarstvom. 735 01:18:21,695 --> 01:18:23,690 I znam što misliš o Aurorima. 736 01:18:23,691 --> 01:18:26,735 Možda sam pretjerao u izražavanju u pismima. 737 01:18:26,736 --> 01:18:29,895 Koji je točni izraz? "Gomila dvoličnih karijerista". 738 01:18:29,896 --> 01:18:31,721 Oprosti, ali ne mogu se diviti ljudima 739 01:18:31,722 --> 01:18:34,863 kojima je odgovor na sve što se plaše ili ne razumiju "ubij to". 740 01:18:34,864 --> 01:18:36,258 Ja sam Auror i ja ne... 741 01:18:36,259 --> 01:18:38,462 Da, zato što razmišljaš središnjim mozgom. 742 01:18:39,720 --> 01:18:40,874 Oprosti? 743 01:18:41,312 --> 01:18:44,152 To je izraz izveden od tri glave Runespoora. 744 01:18:44,177 --> 01:18:45,486 Srednja je vizionarska. 745 01:18:45,487 --> 01:18:50,113 Svaki Auror u Europi želi Credencea mrtvog osim tebe. Ti razmišljaš središnjom glavom. 746 01:18:51,001 --> 01:18:54,326 Tko još koristi taj izraz, g. Scamander? 747 01:18:55,280 --> 01:18:56,785 Mislim da samo ja. 748 01:19:15,155 --> 01:19:17,945 To je Grindelwald. Saziva svoje sljedbenike. 749 01:19:46,145 --> 01:19:47,645 Prekasno je. 750 01:19:47,656 --> 01:19:49,844 Grindelwald je došao po Credencea. 751 01:19:51,403 --> 01:19:52,732 Možda ga je već uhvatio. 752 01:19:52,733 --> 01:19:56,013 Nije prekasno. Još uvijek ga možemo prvi naći. 753 01:19:58,254 --> 01:20:01,402 Kuda ideš? -U francusko Ministarstvo magije. 754 01:20:01,431 --> 01:20:03,637 To je posljednje mjesto gdje bi Credence otišao. 755 01:20:03,638 --> 01:20:05,835 Postoji kutija sakrivena u Ministarstvu, Tina. 756 01:20:05,860 --> 01:20:08,493 To je kutija koja nam može reći tko je zaista Credence. 757 01:20:08,517 --> 01:20:12,520 Kutija? O čemu pričaš? -Vjeruj mi. 758 01:20:15,804 --> 01:20:19,038 Želiš izaći? Samo na kratko? 759 01:20:28,478 --> 01:20:30,009 Credence. 760 01:20:33,813 --> 01:20:38,967 Tiho. -Što želiš? 761 01:20:38,968 --> 01:20:40,710 Od tebe? 762 01:20:41,358 --> 01:20:42,524 Ništa. 763 01:20:45,167 --> 01:20:47,222 Za tebe? 764 01:20:48,505 --> 01:20:50,709 Sve što nikada nisam. 765 01:20:51,179 --> 01:20:54,486 Ali što je to što ti želiš, moj dječače? 766 01:20:55,519 --> 01:20:56,842 Želim znati tko sam. 767 01:21:06,648 --> 01:21:12,315 Ovo je gdje ćeš naći dokaz o svom pravom identitetu. 768 01:21:16,660 --> 01:21:20,948 Dođi do Pere Lachaise noćas i otkrit ćeš istinu. 769 01:21:38,983 --> 01:21:41,631 Oče... zašto si me stvorio... 770 01:21:43,441 --> 01:21:44,590 Ja jesam... 771 01:21:46,066 --> 01:21:47,441 Čekaj! 772 01:22:09,109 --> 01:22:11,876 Bojim se da nemamo hrane u kući. 773 01:22:13,744 --> 01:22:15,704 Jeste li vi duh? 774 01:22:15,705 --> 01:22:19,544 Ne, ne, ja sam živ. 775 01:22:20,632 --> 01:22:23,704 Ali sam alkemičar, te sam besmrtan. 776 01:22:25,510 --> 01:22:28,192 Ne izgledate ni dan starije od 375. 777 01:22:31,045 --> 01:22:32,882 Hej, ispričavam se što nismo kucali. 778 01:22:32,883 --> 01:22:34,518 Ne, nema veze. 779 01:22:34,519 --> 01:22:37,079 Albus mi je rekao da neki prijatelji mogu svratiti. 780 01:22:38,062 --> 01:22:39,410 Nicolas Flamel. 781 01:22:43,364 --> 01:22:44,444 Jacob Kowalski. 782 01:22:46,843 --> 01:22:48,985 Ispričavam se. -U redu je. 783 01:22:49,323 --> 01:22:50,323 Nisam... 784 01:23:03,495 --> 01:23:05,654 Napokon, vidimo neki napredak! 785 01:23:05,655 --> 01:23:07,956 Vidio sam ove ranije. 786 01:23:08,606 --> 01:23:09,963 Bilo je to na sajmu. 787 01:23:09,964 --> 01:23:13,217 Bila je neka dama, imala je veo. Dao sam joj novčić i 788 01:23:13,218 --> 01:23:15,661 ona mi je predskazala budućnost. 789 01:23:15,662 --> 01:23:18,940 Dosta je promašila, zapravo. 790 01:23:24,847 --> 01:23:27,167 Čekaj malo! Znam ga. To je taj klinac. To je Credence. 791 01:23:30,399 --> 01:23:31,568 Isuse. 792 01:23:35,631 --> 01:23:37,340 Hej! To je Queenie! Eno je! 793 01:23:37,341 --> 01:23:38,565 Bok srce! 794 01:23:38,566 --> 01:23:41,117 Gdje je ovo? Je li... je li to ovdje? 795 01:23:41,118 --> 01:23:43,360 Da. Ovo je Lestrangeova grobnica. 796 01:23:43,361 --> 01:23:45,861 Leži na groblju Pere Lachaise. 797 01:23:47,433 --> 01:23:51,394 Dolazim dušo. Ne mrdaj odatle! Hvala, hvala g. Flamel. 798 01:23:51,395 --> 01:23:53,854 O ne. Žao mi je, oprostite, u redu? 799 01:23:53,879 --> 01:23:55,899 Pripazite na... g. Tentaclesa za mene. 800 01:23:56,781 --> 01:24:01,031 O, ne. Žao mi je, moram ići. -Molim vas, ne smijete otići na groblje! 801 01:24:18,022 --> 01:24:19,719 Bože! 802 01:24:23,940 --> 01:24:27,340 Što se događa? -Točno ono što si govorila da će se dogoditi. 803 01:24:27,827 --> 01:24:32,031 Grindelwald saziva okupljanje na groblju večeras i bit će smrti. 804 01:24:32,032 --> 01:24:33,607 Onda moraš ići! -Što? 805 01:24:33,608 --> 01:24:35,962 Nisam bio u akciji 200 godina. 806 01:24:36,063 --> 01:24:38,815 Flamel, možeš ti to. Vjerujemo u tebe. 807 01:24:47,765 --> 01:24:50,330 Kutija je u sobi s obiteljskim zapisima, Tina. 808 01:24:50,355 --> 01:24:51,754 Dakle, tri kata niže. 809 01:24:51,755 --> 01:24:53,414 Je li to Poly sok? 810 01:24:53,415 --> 01:24:55,756 Tek toliko da mogu ući unutra. 811 01:25:03,849 --> 01:25:05,555 Tko...? -To je moj brat, Theseus. 812 01:25:05,953 --> 01:25:07,088 On je Auror. 813 01:25:07,389 --> 01:25:09,090 I grlitelj. 814 01:25:10,338 --> 01:25:11,796 Što se događa? 815 01:25:11,937 --> 01:25:15,719 Grindelwald okuplja. Ne znamo gdje, ali mislimo da je večeras! 816 01:25:19,990 --> 01:25:21,655 Budi pažljiv. -Naravno. 817 01:25:21,656 --> 01:25:24,407 Obećaj mi da ćeš biti pažljiv. -Naravno, bit ću pažljiv. 818 01:25:24,870 --> 01:25:26,954 Slušaj, želim da čuješ ovo od mene. 819 01:25:26,955 --> 01:25:29,310 Misle da taj dječak Credence može biti tvoj nestali brat. 820 01:25:29,311 --> 01:25:31,888 Moj brat je mrtav. Umro je... -Znam. Znam. 821 01:25:31,889 --> 01:25:35,470 Koliko puta, Theseus? -I zapisi, zapisi će to dokazati. 822 01:25:35,471 --> 01:25:36,676 U redu? 823 01:25:36,908 --> 01:25:39,534 Oni ne mogu lagati. -Theseus. 824 01:25:44,545 --> 01:25:47,761 Želim da svaka osoba na tom okupljanju bude uhićena. 825 01:25:47,762 --> 01:25:49,562 Ukoliko se odupru... -Oprostite, ali ako napadnemo prejako 826 01:25:49,563 --> 01:25:51,993 zar ne riskiramo da povećamo... -Samo učini to. 827 01:26:08,545 --> 01:26:11,565 Pretpostavljam da nas ne možeš prebaciti u Ministarstvo u Francuskoj? 828 01:26:11,566 --> 01:26:12,666 Ne. 829 01:26:14,054 --> 01:26:15,054 Šteta. 830 01:26:16,090 --> 01:26:17,961 Newt. -Da, znam. Znam, to je... 831 01:26:17,962 --> 01:26:20,602 Opasnost! Opasnost! Traženi čarobnjak, Newt 832 01:26:20,627 --> 01:26:23,417 Scamander, ušao je u Odjel magije 833 01:26:23,418 --> 01:26:24,918 Newt! 834 01:26:25,419 --> 01:26:26,819 Newt! 835 01:26:26,820 --> 01:26:28,140 To je tvoj brat? 836 01:26:28,141 --> 01:26:29,746 Da, mislim da sam spomenuo u pismima 837 01:26:29,770 --> 01:26:31,316 da imamo vrlo kompliciran odnos. 838 01:26:31,317 --> 01:26:32,205 Newt, stani! 839 01:26:32,206 --> 01:26:35,246 Želi te ubiti? -Često. 840 01:26:42,206 --> 01:26:44,184 Mora kontrolirati svoju narav. 841 01:26:49,534 --> 01:26:51,997 Mislim da je ovo najbolji trenutak u mom životu. 842 01:27:36,785 --> 01:27:37,811 Quennie? 843 01:27:42,752 --> 01:27:44,538 Quennie, dušo? 844 01:27:46,882 --> 01:27:48,034 Nemoj. 845 01:27:48,390 --> 01:27:50,052 Ne mrdaj. 846 01:27:58,005 --> 01:27:59,666 Mogu li vam pomoći? 847 01:27:59,667 --> 01:28:01,667 Da ovo je Leta Lestrange. 848 01:28:05,306 --> 01:28:08,058 I ja sam njen... 849 01:28:08,059 --> 01:28:09,447 Zaručnik. 850 01:28:12,796 --> 01:28:13,859 Uđite. 851 01:28:14,663 --> 01:28:15,823 Hvala vam. 852 01:28:28,110 --> 01:28:30,193 Tina, u vezi tih zaruka... 853 01:28:30,194 --> 01:28:32,532 Oprosti, da. Trebala sam ti čestitati. 854 01:28:32,533 --> 01:28:34,461 Ne, to je... -Lumos. 855 01:28:37,071 --> 01:28:38,175 Lestrange. 856 01:28:45,512 --> 01:28:46,919 Tina, što se tiče Lete... 857 01:28:46,920 --> 01:28:48,684 Da, upravo sam ti rekla, drago mi je zbog tebe. 858 01:28:48,685 --> 01:28:51,072 Da, pa, nemoj. Molim te, ne budi sretna. 859 01:28:53,932 --> 01:28:55,756 Ne, ne. Oprosti. Nisam... 860 01:28:56,309 --> 01:28:59,486 Uh, očigledno, ja očigledno želim da budeš... 861 01:29:00,310 --> 01:29:02,640 i čujem da jesi sada, 862 01:29:02,641 --> 01:29:04,641 što je divno. Oprosti. 863 01:29:05,929 --> 01:29:08,887 Ono što želim reći je 864 01:29:08,888 --> 01:29:12,889 da ne želim da budeš sretna zbog mene, jer ja nisam... 865 01:29:14,893 --> 01:29:16,529 sretan. 866 01:29:16,963 --> 01:29:18,389 Ili zaručen. 867 01:29:20,192 --> 01:29:22,382 Što? -To je bila greška u glupom časopisu. 868 01:29:22,383 --> 01:29:26,340 Moj brat se ženi Letom, 6. lipnja... Ja bi mu trebao 869 01:29:26,365 --> 01:29:29,718 biti kum na vjenčanju što je blago urnebesno. 870 01:29:29,854 --> 01:29:33,445 Misli li on da si ovdje kako bi je vratio? 871 01:29:34,588 --> 01:29:38,902 Jesi li ovdje da bi je vratio? -Ne, ja sam ovdje... 872 01:29:42,263 --> 01:29:44,167 Znaš, tvoje oči su zaista... 873 01:29:47,265 --> 01:29:48,738 Što? 874 01:29:49,713 --> 01:29:51,304 Ne bi trebao izgovoriti. 875 01:29:54,962 --> 01:29:56,954 Newt, pročitala sam tvoju knjigu i jesi li ti... 876 01:29:56,979 --> 01:29:59,737 Još uvijek imam tvoju sliku. Čekaj, pročitala si je? 877 01:30:03,887 --> 01:30:05,640 Imam ovo... 878 01:30:05,641 --> 01:30:08,617 Mislim, to je samo tvoja slika iz tiska. 879 01:30:09,089 --> 01:30:12,176 Zanimljivo je to što su ti oči u tisku... 880 01:30:14,052 --> 01:30:16,893 Vidiš, u stvarnosti imaju ovaj efekt, Tina. 881 01:30:16,894 --> 01:30:21,031 Kao vatra u vodi, u tamnoj vodi. 882 01:30:24,092 --> 01:30:26,405 To sam jedino vidio... 883 01:30:29,054 --> 01:30:32,070 To sam jedino vidio kod... 884 01:30:35,723 --> 01:30:37,232 Salamandera? 885 01:30:41,456 --> 01:30:42,793 Dođi! 886 01:30:48,493 --> 01:30:49,609 Lestrange. 887 01:31:34,179 --> 01:31:36,258 Zapisi su premješteni u obiteljsku grobnicu Lestrange 888 01:31:36,259 --> 01:31:38,436 na Pere Lachaise groblju... 889 01:31:52,792 --> 01:31:54,278 Circumrota. 890 01:32:05,218 --> 01:32:06,304 Zdravo, Newt. 891 01:32:10,881 --> 01:32:12,088 Zdravo, Leta. 892 01:32:16,336 --> 01:32:17,336 Bok. 893 01:32:20,660 --> 01:32:21,707 O, ne. 894 01:32:26,986 --> 01:32:29,714 Kakve su ono mačke? -To nisu mačke. 895 01:32:29,715 --> 01:32:32,186 To su Matagoti, oni su obiteljski duhovi. 896 01:32:32,187 --> 01:32:34,011 Čuvaju Ministarstvo. 897 01:32:34,012 --> 01:32:35,802 Ali te neće povrijediti... 898 01:32:38,180 --> 01:32:39,743 ukoliko ih ne napadneš. -Stupefy! 899 01:32:41,665 --> 01:32:43,921 Leta! -Reverte! 900 01:33:09,963 --> 01:33:10,964 Accio! 901 01:33:22,756 --> 01:33:24,256 Ascendio! 902 01:34:16,692 --> 01:34:19,228 U redu. Čekaj. 903 01:34:20,962 --> 01:34:21,978 Hajde. 904 01:34:24,840 --> 01:34:26,919 U redu. U redu. 905 01:34:29,524 --> 01:34:30,683 Čekaj. 906 01:34:45,078 --> 01:34:47,982 Pomakni se natrag. Pomakni se. Skloni se. 907 01:34:49,908 --> 01:34:53,346 Ako tražiš Credencea, tražim i ja. 908 01:34:53,510 --> 01:34:54,603 Stani! 909 01:34:58,904 --> 01:35:00,030 Yusuf? 910 01:35:01,254 --> 01:35:02,531 Jesi li to stvarno ti? 911 01:35:09,078 --> 01:35:10,470 Moja mala sestrica? 912 01:35:13,261 --> 01:35:14,979 Dakle, on je tvoj brat. 913 01:35:16,966 --> 01:35:18,289 Tko sam ja? 914 01:35:19,697 --> 01:35:20,624 Ne znam. 915 01:35:20,625 --> 01:35:23,875 Umoran sam živjeti bez imena i povijesti. 916 01:35:26,187 --> 01:35:28,949 Samo mi ispričaj moju priču, tada je možeš okončati. 917 01:35:29,050 --> 01:35:30,847 Tvoja priča je naša priča. 918 01:35:34,212 --> 01:35:37,676 Naša priča. -Ne, Yusuf. 919 01:35:54,108 --> 01:35:56,494 Moj otac je bio Mustafa Kama. 920 01:35:57,042 --> 01:36:00,872 Čistokrvni iz senegalske loze i najnapredniji. 921 01:36:01,764 --> 01:36:04,667 Moja majka, Laurena... 922 01:36:05,062 --> 01:36:08,138 je podjednako visoke loze, primjetne ljepote. 923 01:36:09,045 --> 01:36:11,073 Bili su jako zaljubljeni. 924 01:36:12,647 --> 01:36:17,786 Poznavali su čovjeka velikog utjecaja, iz francuske čistokrvne obitelji. 925 01:36:18,924 --> 01:36:21,033 On ju je želio. 926 01:36:24,904 --> 01:36:29,472 Lestrange je upotrijebio Imerius kletvu kako bi je zaveo i oteo. 927 01:36:30,698 --> 01:36:33,549 Pokušao sam ga spriječiti, ali me je napao. 928 01:36:35,005 --> 01:36:37,350 Tada sam je posljednji put vidio. 929 01:36:39,678 --> 01:36:43,245 Umrla je rađajući malu djevojčicu. 930 01:36:44,315 --> 01:36:45,582 Tebe. 931 01:36:49,290 --> 01:36:53,008 Vijesti o njenoj smrti izludjele su mog oca. 932 01:36:54,064 --> 01:37:00,254 Svojim posljednjim dahom, otac me je zadužio da se osvetim. 933 01:37:02,416 --> 01:37:06,014 Da ubijem osobu koju Lestrange voli najviše na svijetu. 934 01:37:06,141 --> 01:37:08,074 U početku sam mislio da će biti lako. 935 01:37:08,848 --> 01:37:10,926 Imao je samo jednu bližu rođaku. 936 01:37:11,472 --> 01:37:12,972 Tebe. 937 01:37:13,389 --> 01:37:13,966 Ali... 938 01:37:14,038 --> 01:37:15,763 Reci to. 939 01:37:16,889 --> 01:37:18,989 Nikada te nije volio. 940 01:37:22,869 --> 01:37:26,932 Ponovno se oženio za manje od tri mjeseca. 941 01:37:29,389 --> 01:37:32,085 Volio ju je ne više nego što je volio tebe. 942 01:37:35,938 --> 01:37:37,184 Ali tada... 943 01:37:37,185 --> 01:37:40,114 konačno je rođen njegov sin, Corvus. 944 01:37:40,669 --> 01:37:43,707 I taj čovjek koji nikada nije poznavao ljubav... 945 01:37:43,760 --> 01:37:45,605 bio je ispunjen njome. 946 01:37:45,806 --> 01:37:49,691 Jedino za čim je mario bio je Corvus. 947 01:37:53,177 --> 01:37:54,892 Dakle... to je istina? 948 01:37:56,264 --> 01:38:00,201 Ja sam Corvus Lestrange? -Da. -Ne. 949 01:38:00,642 --> 01:38:03,984 Shvativši da sin Mustafe Kame želi osvetu, 950 01:38:03,985 --> 01:38:07,127 tvoj otac te je sakrio tamo gdje te ne mogu naći, 951 01:38:07,590 --> 01:38:12,268 pa te je povjerio svojoj sluškinji koja se ukrcala na brod za Ameriku. 952 01:38:12,269 --> 01:38:15,645 On je poslao Corvusa u Ameriku, ali... -Njegova sluškinja, Irma Dugard, 953 01:38:15,646 --> 01:38:17,239 bila je polu vilenjak. 954 01:38:17,240 --> 01:38:18,915 Njena magija je bila slaba, 955 01:38:18,916 --> 01:38:21,854 te stoga nije ostavila trag koji sam mogao pratiti. 956 01:38:22,956 --> 01:38:26,423 Samo sam otkrio kako si pobjegao 957 01:38:26,424 --> 01:38:29,374 i tada sam dobio vijesti koje nikada nisam očekivao. 958 01:38:29,375 --> 01:38:34,264 Brod je potonuo u moru, ali ti si preživio, zar ne? 959 01:38:35,457 --> 01:38:38,618 Nekako, netko te je izvukao iz vode. 960 01:38:39,513 --> 01:38:42,269 Sin okrutno protjeran. Očaj kćeri. 961 01:38:42,270 --> 01:38:45,517 Vraća se, veliki osvetnik s vodenim krilima. 962 01:38:45,518 --> 01:38:48,005 Tamo, stoji očajna kćer. 963 01:38:48,007 --> 01:38:51,947 Ti si krilati gavran, koji se vratio s mora, ali ja... 964 01:38:51,948 --> 01:38:55,923 Ja sam osvetnik propasti moje obitelji. 965 01:38:58,528 --> 01:38:59,683 Žalim te, Corvuse... 966 01:39:01,683 --> 01:39:02,808 ali moraš umrijeti. 967 01:39:03,153 --> 01:39:06,208 Corvus Lestrange je već mrtav, ja sam ga ubila! 968 01:39:13,309 --> 01:39:14,309 Accio. 969 01:39:31,712 --> 01:39:34,927 Moj otac je posjedovao vrlo čudno obiteljsko stablo. 970 01:39:38,413 --> 01:39:40,551 Zapisani su samo muškarci... 971 01:39:44,544 --> 01:39:47,384 Žene u mojoj obitelji zabilježene su kao cvjetovi. 972 01:39:50,233 --> 01:39:51,316 Prekrasno. 973 01:39:53,792 --> 01:39:54,864 Odvojeno. 974 01:39:57,474 --> 01:39:59,914 Moj otac me je poslao u Ameriku, s Corvusom. 975 01:40:05,868 --> 01:40:09,415 Irma je trebala glumiti baku s dva unučeta. 976 01:40:14,351 --> 01:40:17,391 Corvus nije prestajao plakati. 977 01:40:35,395 --> 01:40:37,021 Nisam ga željela povrijediti. 978 01:40:42,773 --> 01:40:44,979 Samo sam željela da ga se oslobodim... 979 01:40:45,230 --> 01:40:47,229 samo na trenutak. 980 01:40:52,229 --> 01:40:54,229 Samo na jedan trenutak. 981 01:41:04,562 --> 01:41:06,062 Žele da stavimo pojaseve za spašavanje! 982 01:42:05,022 --> 01:42:07,598 Nisi željela to učiniti, Leta. 983 01:42:09,745 --> 01:42:11,121 Tako da nije bila tvoja krivica. 984 01:42:14,274 --> 01:42:15,380 O, Newt. 985 01:42:19,648 --> 01:42:22,677 Nikada nisi naišao na čudovište koje nisi zavolio. 986 01:42:27,106 --> 01:42:31,128 Leta, znaš li tko je zapravo Credence? 987 01:42:32,609 --> 01:42:36,829 Jesi li znala, kada si ih zamijenila? -Ne. 988 01:42:59,466 --> 01:43:01,946 Queenie? 989 01:43:27,484 --> 01:43:28,737 Oni su čistokrvni. 990 01:43:29,436 --> 01:43:31,601 Ubit će nas iz zabave. 991 01:43:34,499 --> 01:43:36,119 Queenie. -Jacobe. 992 01:43:36,500 --> 01:43:38,875 Dušo, ovdje si! Bok. 993 01:43:38,876 --> 01:43:40,064 Bok, dušo, nemoj. 994 01:43:40,886 --> 01:43:42,799 O, dušo, tako mi je žao. 995 01:43:42,800 --> 01:43:45,397 Nisam to trebala učiniti, toliko te volim. 996 01:43:45,398 --> 01:43:47,735 I znaš da ja tebe volim, zar ne? -Da. 997 01:43:47,736 --> 01:43:51,235 Dobro, sad se gubimo odavde. -O, čekaj. Čekaj tren. 998 01:43:53,735 --> 01:43:56,677 Mislila sam ga da možemo najprije saslušati. 999 01:43:56,678 --> 01:43:59,399 Znaš, samo da čujemo, to je sve. 1000 01:44:00,365 --> 01:44:01,766 O čemu to govoriš? 1001 01:44:06,902 --> 01:44:09,670 To je zamka. -Da. 1002 01:44:10,863 --> 01:44:14,923 Queenie, obiteljsko stablo, sve je to mamac. 1003 01:44:15,999 --> 01:44:18,312 Moramo pobjeći odavde, odmah. 1004 01:44:19,599 --> 01:44:21,220 Idi, nađi ostale. 1005 01:44:21,361 --> 01:44:22,461 A što ćeš ti napraviti? 1006 01:44:23,122 --> 01:44:24,205 Smislit ću nešto. 1007 01:45:13,044 --> 01:45:18,675 Moja braćo, sestre, prijatelji. 1008 01:45:20,132 --> 01:45:24,083 Veliki poklon vašeg aplauza nije za mene. 1009 01:45:24,997 --> 01:45:26,782 Ne. On je za vas. 1010 01:45:29,564 --> 01:45:31,960 Došli ste danas iz želje... 1011 01:45:33,281 --> 01:45:35,030 i saznanja... 1012 01:45:36,780 --> 01:45:40,220 da nam stari običaji ne služe više. 1013 01:45:42,993 --> 01:45:47,104 Došli ste jer žudite za nečim novim. 1014 01:45:48,697 --> 01:45:50,447 Nečim drugačijim. 1015 01:45:52,723 --> 01:45:58,715 Kažu da ja mrzim nemagične. 1016 01:45:58,716 --> 01:46:00,254 Muggle. 1017 01:46:00,338 --> 01:46:01,689 Ne-magove. 1018 01:46:03,239 --> 01:46:04,490 Ne-čarobne. 1019 01:46:06,990 --> 01:46:10,487 Ne mrzim ih. Ne. 1020 01:46:12,697 --> 01:46:14,482 Jer ja se ne borim iz mržnje. 1021 01:46:17,194 --> 01:46:23,115 Kažem da Muggle nisu niži, ali jesu drugi. 1022 01:46:23,865 --> 01:46:28,117 Nisu bezvrijedni, već drugačije vrijednosti. 1023 01:46:30,032 --> 01:46:35,134 Nisu potrošni, već u drugačijoj poziciji. 1024 01:46:35,282 --> 01:46:42,229 Magija cvjeta samo u rijetkim dušama. 1025 01:46:44,500 --> 01:46:48,917 S obzirom na njih imamo velika očekivanja. 1026 01:46:49,411 --> 01:46:53,178 Oh, i kakav bi mi svijet načinili, za cijelo čovječanstvo 1027 01:46:53,179 --> 01:46:57,088 mi koji živimo za slobodu. 1028 01:46:57,089 --> 01:46:58,524 Za istinu. 1029 01:47:00,500 --> 01:47:02,453 I za ljubav. 1030 01:47:12,356 --> 01:47:14,234 Nije zabranjeno saslušati ga. 1031 01:47:15,181 --> 01:47:17,459 Upotrijebite minimalnu silu nad publikom. 1032 01:47:18,789 --> 01:47:20,681 Ne smijemo biti ono što on kaže da jesmo! 1033 01:47:26,665 --> 01:47:31,163 Došao je trenutak da podijelim moju viziju budućnosti, 1034 01:47:32,863 --> 01:47:36,101 koja čeka ukoliko se ne uzdignemo 1035 01:47:38,047 --> 01:47:42,584 i preuzmemo naše mjestu u svijetu koje nam s pravom pripada. 1036 01:48:26,877 --> 01:48:28,740 Ne još jedan rat. 1037 01:48:34,217 --> 01:48:37,913 To je ono za što se borimo! 1038 01:48:38,981 --> 01:48:40,633 To je neprijatelj. 1039 01:48:42,134 --> 01:48:43,876 Njihova arogancija... 1040 01:48:45,033 --> 01:48:46,874 njihova želja za moći. 1041 01:48:49,086 --> 01:48:50,749 Njihov barbarizam. 1042 01:48:52,371 --> 01:48:56,562 Koliko će proći prije nego što okrenu svoja oružja na nas. 1043 01:48:58,561 --> 01:49:01,369 Ne činite ništa dok vam ovo govorim. 1044 01:49:01,735 --> 01:49:03,773 Morate ostati smireni. 1045 01:49:06,094 --> 01:49:07,952 I obuzdati svoje emocije. 1046 01:49:12,278 --> 01:49:14,507 Ovdje su Aurori među nama. 1047 01:49:24,583 --> 01:49:27,472 Priđite bliže, braćo čarobnjaci! Pridružite nam se. 1048 01:49:28,734 --> 01:49:30,078 Ne činite ništa. 1049 01:49:31,526 --> 01:49:32,745 Bez sile. 1050 01:49:48,519 --> 01:49:51,551 Ubili su mnoge od mojih sljedbenika. 1051 01:49:51,961 --> 01:49:53,473 Istina. 1052 01:49:55,039 --> 01:49:59,207 Zarobili su me i mučili u New Yorku. 1053 01:50:00,636 --> 01:50:05,619 Udarili su na svoju vrstu, vještice i čarobnjake 1054 01:50:06,415 --> 01:50:11,787 zbog jednostavnog zločina: potrage za istinom. 1055 01:50:12,763 --> 01:50:14,339 Zbog želje za slobodom. 1056 01:50:19,242 --> 01:50:22,886 Vaš bijes, važa želja za osvetom je prirodna. 1057 01:50:26,501 --> 01:50:29,741 Ne! 1058 01:50:58,499 --> 01:51:02,457 Odvedite ovog mladog ratnika natrag njegovoj obitelji. 1059 01:51:10,041 --> 01:51:17,542 Teleportirajte se. Idite naprijed odavde i raširite riječ. 1060 01:51:18,625 --> 01:51:21,970 Nismo mi ti koji su nasilni. 1061 01:52:10,367 --> 01:52:14,336 Aurori, pridružite mi se u krugu. 1062 01:52:15,906 --> 01:52:20,275 Zakunite mi se na vječnu vjernost. 1063 01:52:20,810 --> 01:52:22,173 Ili umrite. 1064 01:52:22,471 --> 01:52:28,012 Jedino ovdje ćete spoznati slobodu, jedino ovdje ćete spoznati sebe. 1065 01:52:35,264 --> 01:52:36,872 Igrajte po pravilima. 1066 01:52:36,873 --> 01:52:38,930 Bez varanja, djeco. 1067 01:52:44,478 --> 01:52:46,189 On zna tko sam. 1068 01:52:46,417 --> 01:52:50,144 On zna tko si bio na rođenju, ne tko si sada. 1069 01:52:50,145 --> 01:52:52,145 Credence! 1070 01:53:06,273 --> 01:53:08,488 Queenie. Moraš se probuditi. 1071 01:53:10,173 --> 01:53:13,406 Jacobe, on je odgovor. 1072 01:53:13,832 --> 01:53:16,124 On želi što i mi. -Ne, ne, ne. 1073 01:53:16,125 --> 01:53:17,126 Zašto? 1074 01:53:26,419 --> 01:53:28,751 Ovo je sve bilo za tebe, Credence. 1075 01:53:32,298 --> 01:53:33,484 Prošeći sa mnom. 1076 01:53:35,587 --> 01:53:38,915 Dušo, ne! -Hodaj sa mnom! 1077 01:53:40,859 --> 01:53:42,268 Ti si luda. 1078 01:53:46,248 --> 01:53:49,975 Ne! Queenie, nemoj to raditi! 1079 01:54:01,172 --> 01:54:02,630 Queenie! 1080 01:54:19,498 --> 01:54:21,067 G. Scamander. 1081 01:54:21,127 --> 01:54:25,095 Mislite li da će vas Dumbledore žaliti? 1082 01:54:35,389 --> 01:54:38,025 Grindelwald! Stani! 1083 01:54:45,512 --> 01:54:47,057 Leta. 1084 01:54:56,872 --> 01:54:58,952 Ovu mislim da poznajem. 1085 01:55:00,116 --> 01:55:01,852 Leta Lestrange. 1086 01:55:03,132 --> 01:55:09,092 Potpuno prezrena od čarobnjaka. Nevoljena, zlostavljana. 1087 01:55:10,184 --> 01:55:11,677 Ali hrabra. 1088 01:55:12,820 --> 01:55:14,730 Vrlo hrabra. 1089 01:55:19,423 --> 01:55:21,054 Vrijeme je da dođeš kući. 1090 01:55:39,205 --> 01:55:40,464 Volim te. 1091 01:55:49,532 --> 01:55:50,550 Idi! 1092 01:55:51,876 --> 01:55:52,880 Idi! 1093 01:56:16,528 --> 01:56:18,101 Mrzim Pariz. 1094 01:56:57,945 --> 01:57:01,446 Zajedno! U krug, vaše štapiće u zemlju. 1095 01:57:01,716 --> 01:57:04,130 Ili će cijeli Pariz biti izgubljen! 1096 01:57:11,219 --> 01:57:12,319 Finite! 1097 01:57:14,300 --> 01:57:15,443 Finite! 1098 01:57:15,444 --> 01:57:16,811 Finite! 1099 01:57:18,214 --> 01:57:19,244 Finite! 1100 01:59:29,141 --> 01:59:30,701 Odabrao sam svoju stranu. 1101 01:59:51,620 --> 01:59:57,500 Dođi ovamo. Imam te. Imam te. 1102 02:00:41,768 --> 02:00:44,117 Mislim da je najbolje da govori sam za sebe. 1103 02:01:18,186 --> 02:01:21,233 Plašiš li me se još uvijek? 1104 02:01:21,234 --> 02:01:22,506 Moraš biti pažljiv. 1105 02:01:23,864 --> 02:01:26,184 Nije siguran je li učinio pravi izbor. 1106 02:01:27,424 --> 02:01:30,944 Budi vrlo nježan s njim. 1107 02:01:36,145 --> 02:01:38,645 Imam poklon za tebe, moj dječače. 1108 02:01:50,553 --> 02:01:54,373 Je li istina to o Leti? 1109 02:01:56,021 --> 02:01:57,518 Da. 1110 02:01:59,521 --> 02:02:01,104 Tako mi je žao. 1111 02:02:07,854 --> 02:02:09,926 To je krvni savez, zar ne? 1112 02:02:12,637 --> 02:02:14,948 Zakleli ste se da se ne borite jedan protiv drugoga. 1113 02:02:22,629 --> 02:02:25,600 Kako si, za ime Merlinovo, uspio doći do ovoga? 1114 02:02:29,380 --> 02:02:33,603 Izgleda da Grindelwald ne razumije prirodu stvari koje smatra jednostavnim. 1115 02:02:49,780 --> 02:02:52,272 Možeš li ga uništiti? -Možda. 1116 02:02:54,546 --> 02:02:55,575 Možda. 1117 02:03:01,768 --> 02:03:03,536 Jesi li za šalicu čaja. 1118 02:03:04,896 --> 02:03:06,514 On će malo mlijeka. 1119 02:03:08,804 --> 02:03:10,768 Sakrij žličice. 1120 02:03:16,508 --> 02:03:21,422 Pretrpio si najgrozniji vid izdaje, 1121 02:03:21,423 --> 02:03:26,655 namjerno sproveden nad tobom od strane tvoje vlastite krvi. 1122 02:03:26,656 --> 02:03:29,407 Tvoje vlastite krvi i mesa. 1123 02:03:29,408 --> 02:03:32,256 I kao što je slavio tvoje muke, 1124 02:03:34,727 --> 02:03:38,423 tvoj brat želi te uništiti. 1125 02:03:59,372 --> 02:04:02,517 Postoji legenda u tvojoj obitelji da će Phoenix doći 1126 02:04:02,518 --> 02:04:05,108 onom članu koji je u smrtnoj opasnosti. 1127 02:04:12,484 --> 02:04:14,637 To je tvoje pravo od rođenja, dječače. 1128 02:04:19,229 --> 02:04:21,369 Kao i što je... 1129 02:04:21,946 --> 02:04:24,500 ime koje ti sada vraćam. 1130 02:04:26,986 --> 02:04:28,441 Aurelius. 1131 02:04:30,107 --> 02:04:32,961 Aurelius Dumbledore. 1132 02:04:34,639 --> 02:04:39,381 Ući ćemo u povijest zajedno i ponovno stvoriti ovaj svijet. 1133 02:04:41,581 --> 02:04:46,581 Preveo: Boldovina Obrada HR: Bakica47 sync: payutti 1134 02:04:49,581 --> 02:04:53,581 Preuzeto sa www.titlovi.com