00:00:32,198 --> 00:00:36,198
www.titlovi.com
2
00:00:39,198 --> 00:00:42,800
AMERIČKO MINISTARSTVO MAGIJE
3
00:00:45,950 --> 00:00:49,420
NEW YORK, 1927.
4
00:01:26,726 --> 00:01:29,520
Bit će vam drago da ga se
otarasite, pretpostavljam.
5
00:01:29,732 --> 00:01:32,335
Bit ćemo više nego sretni da ga
zadržimo ovdje u zarobljeništvu.
6
00:01:32,336 --> 00:01:34,297
Šest mjeseci je dovoljno.
7
00:01:34,576 --> 00:01:37,285
Vrijeme je da odgovara za
svoje zločine u Europi.
8
00:01:37,904 --> 00:01:40,530
Predsjedniče Picquery, g. Spielman.
9
00:01:40,953 --> 00:01:43,205
Zatvorenik je osiguran
i spreman za put.
10
00:01:48,948 --> 00:01:51,602
Upotrijebili ste sve mjere
protiv njega, vidim.
11
00:01:51,639 --> 00:01:54,372
Bilo je neophodno.
Izuzetno je moćan.
12
00:01:55,664 --> 00:02:00,738
Morali smo promijeniti stražu tri puta.
Veoma je... uvjerljiv.
13
00:02:00,739 --> 00:02:02,686
Pa smo mu uklonili jezik.
14
00:02:07,764 --> 00:02:10,047
Grindelwald! Grindelwald!
15
00:02:11,208 --> 00:02:13,994
Grindelwald! Grindelwald!
16
00:02:15,686 --> 00:02:18,692
Grindelwald! Grindelwald!
17
00:02:28,944 --> 00:02:32,692
Čarobnjačko društvo širom svijeta
duguje vam veliku uslugu predsjednice.
18
00:02:32,772 --> 00:02:34,277
Ne podcjenjujte ga.
19
00:02:38,018 --> 00:02:41,661
G. Spielman, našli smo njegovu
palicu. Bila je sakrivena.
20
00:02:45,071 --> 00:02:46,073
Abernathy?
21
00:02:47,621 --> 00:02:49,239
I našli smo ovo.
22
00:03:41,426 --> 00:03:44,035
Nema više srebrnog jezika?
23
00:05:58,401 --> 00:06:01,040
Pridružio si se plemenitom
cilju, prijatelju.
24
00:06:11,074 --> 00:06:14,811
Znam. Znam, Antonio.
25
00:06:21,126 --> 00:06:22,606
Tako zahtjevan.
26
00:07:12,408 --> 00:07:18,931
FANTASTIČNE ZVIJERI:
ZLOČINI GRINDELWALDA
27
00:07:52,387 --> 00:07:55,168
ENGLESKO MINISTARSTVO MAGIJE
28
00:07:56,643 --> 00:07:59,137
TRI MJESECA KASNIJE
29
00:08:31,587 --> 00:08:32,894
Spremni su za tebe, Newt.
30
00:08:35,670 --> 00:08:37,126
Leta...
31
00:08:39,138 --> 00:08:40,513
Što ti radiš ovdje?
32
00:08:40,770 --> 00:08:44,459
Theseus je mislio da bi bilo dobro da
ja postanem dio obitelji Ministarstva.
33
00:08:45,093 --> 00:08:48,156
Zaista je upotrijebio riječi
"obitelj Ministarstva"?
34
00:08:48,266 --> 00:08:49,704
To zvuči kao moj brat.
35
00:09:07,671 --> 00:09:10,559
Theseus je bio razočaran što nisi
mogao doći na večeru.
36
00:09:11,062 --> 00:09:12,991
Na svaku večer koju smo te zvali.
37
00:09:13,657 --> 00:09:16,612
Pa, bio sam zauzet.
-On ti je brat, Newt.
38
00:09:16,709 --> 00:09:18,460
Voli provoditi vrijeme s tobom.
39
00:09:19,144 --> 00:09:20,710
Kao i ja.
40
00:09:26,346 --> 00:09:28,373
Hej ti. Upadaj, Pick.
41
00:09:30,259 --> 00:09:32,596
Zašto te čudna stvorenja
toliko vole?
42
00:09:32,597 --> 00:09:36,055
Pa, ne postoje čudna stvorenja...
-Samo zaslijepljeni ljudi!
43
00:09:39,352 --> 00:09:42,791
Koliko dugo si provodio vrijeme u
kazni jer si to govorio Prendergastu?
44
00:09:43,413 --> 00:09:45,420
Znaš, mislim da je bilo
mjesec dana tog puta.
45
00:09:45,795 --> 00:09:47,550
Podmetnula sam smrdljivu
bombu ispod stola
46
00:09:47,551 --> 00:09:49,226
kako bih ti se pridružila,
sjećaš li se?
47
00:09:55,837 --> 00:09:57,462
Ne, zapravo ne sjećam se toga.
48
00:09:58,569 --> 00:09:59,569
Zdravo.
49
00:10:00,103 --> 00:10:03,511
Theseus, upravo smo pričali o tome
da Newt dolazi na večeru.
50
00:10:03,512 --> 00:10:04,869
Stvarno? Pa...
51
00:10:06,464 --> 00:10:09,716
Vidi, prije nego što uđemo, ja... -Peti
mi je pokušaj, Theseus. Znam obrazac.
52
00:10:09,717 --> 00:10:12,543
Ovi neće biti kao prethodnih puta.
Ovo je...
53
00:10:12,744 --> 00:10:15,636
Pokušaj biti otvorenog uma,
hoćeš li?
54
00:10:16,617 --> 00:10:18,966
I možda malo manje...
-Kao ja?
55
00:10:20,491 --> 00:10:23,815
Pa, ne može naškoditi.
Hajde. Idemo.
56
00:10:30,925 --> 00:10:32,282
Saslušanje počinje.
57
00:10:32,939 --> 00:10:38,382
Želite da se ukine zabrana na
vaša međunarodna putovanja. Zašto?
58
00:10:39,001 --> 00:10:41,115
Zato što volim
putovati međunarodno.
59
00:10:41,140 --> 00:10:46,342
Subjekt ne surađuje i izbjegava
obrazložiti svoje prethodno putovanje.
60
00:10:46,343 --> 00:10:48,160
To je bio izlet.
61
00:10:48,164 --> 00:10:51,494
Samo sam prikupljao materijal za
moju knjigu o magičnim zvjerima.
62
00:10:51,498 --> 00:10:52,782
Uništili ste pola New Yorka.
63
00:10:52,783 --> 00:10:56,784
Ne, to je zapravo činjenično
netočno iz dvije točke. -Newt!
64
00:10:58,241 --> 00:10:59,430
G. Scamander...
65
00:10:59,672 --> 00:11:04,296
Jasno je da ste frustrirani i
iskreno, i mi smo.
66
00:11:06,268 --> 00:11:09,926
U duhu kompromisa,
želimo dati prijedlog.
67
00:11:10,062 --> 00:11:11,223
Kakav prijedlog?
68
00:11:11,878 --> 00:11:15,495
Odbor će pristati ukloniti vašu
zabranu putovanja pod jednim uvjetom.
69
00:11:15,878 --> 00:11:17,525
Pridružit ćete se Ministarstvu.
70
00:11:18,557 --> 00:11:21,382
Točnije, odjelu vašeg brata.
71
00:11:24,684 --> 00:11:25,684
Ne.
72
00:11:27,852 --> 00:11:31,013
Ja... to nije moj...
Theseus je Auror.
73
00:11:31,453 --> 00:11:33,537
Mislim da su moji talenti drugačiji.
74
00:11:33,538 --> 00:11:35,694
G. Scamander. Čarobnjački
i nečarobnjački
75
00:11:35,719 --> 00:11:37,988
svijet su bili u miru
više od jednog stoljeća.
76
00:11:38,933 --> 00:11:41,746
Grindelwald želi uništiti taj mir.
77
00:11:41,780 --> 00:11:47,005
I za pojedine članove naše zajednice
njegova poruka je vrlo izazovna.
78
00:11:48,613 --> 00:11:52,721
Mnogi čistokrvni vjeruju da su
pravorođeni da vladaju
79
00:11:52,746 --> 00:11:56,628
ne samo našim svijetom
već i nemagičnim također.
80
00:11:57,791 --> 00:12:00,177
Oni vide Grindelwalda
kao svog heroja
81
00:12:00,178 --> 00:12:03,658
i Grindelwald smatra
da je ovaj dječak
82
00:12:04,138 --> 00:12:06,698
sredstvo da se sve ostvari.
83
00:12:08,566 --> 00:12:12,004
Oprostite, vi govorite o Credenceu
kao da je još uvijek ovdje.
84
00:12:12,772 --> 00:12:14,148
Preživio je, Newt.
85
00:12:15,970 --> 00:12:17,439
Još uvijek je živ.
86
00:12:18,297 --> 00:12:20,297
Napustio je New York
prije par mjeseci.
87
00:12:20,485 --> 00:12:23,706
Negdje je u Europi. Gdje točno,
ne znamo, ali...
88
00:12:23,707 --> 00:12:26,215
I želite da ja uhvatim Credencea.
89
00:12:27,015 --> 00:12:28,357
Da ga ubijem?
90
00:12:28,441 --> 00:12:30,441
Isti stari Scamander.
91
00:12:32,950 --> 00:12:34,500
Što on radi ovdje?
92
00:12:34,798 --> 00:12:38,511
Preuzima posao za koji
si ti previše mekan.
93
00:12:41,215 --> 00:12:42,889
Je li to?
94
00:12:47,355 --> 00:12:49,652
Putne isprave odbijene.
95
00:12:52,840 --> 00:12:53,840
Newt!
96
00:12:55,096 --> 00:12:57,345
Misliš da mi se Grimmson sviđa
više nego tebi?
97
00:12:57,346 --> 00:12:59,590
Slušaj, ne želim čuti da cilj
opravdava sredstva, Theseus.
98
00:12:59,596 --> 00:13:01,051
Mislim da moraš izvući
glavu iz pijeska.
99
00:13:01,075 --> 00:13:03,604
U redu, dobro, evo. Kakav sebični...
neodgovorni...
100
00:13:03,846 --> 00:13:09,971
Znaš, dolazi vrijeme kada će svi
morati odabrati stranu. Čak i ti.
101
00:13:11,164 --> 00:13:12,602
Ne biram strane.
102
00:13:16,907 --> 00:13:17,907
Newt.
103
00:13:19,173 --> 00:13:20,173
Newt.
104
00:13:25,022 --> 00:13:26,022
Dođi.
105
00:13:33,556 --> 00:13:34,744
Motre te.
106
00:13:46,627 --> 00:13:48,265
Pa, gospodo.
107
00:13:49,014 --> 00:13:51,975
Pretpostavljam da ovo znači
da ja dobivam posao.
108
00:13:59,873 --> 00:14:03,120
PARIZ, FRANCUSKA
109
00:14:41,045 --> 00:14:42,045
Šeri?
110
00:14:45,213 --> 00:14:46,464
Tko je tamo?
111
00:15:13,619 --> 00:15:16,939
Ovo će odgovarati
nakon temeljnog čišćenja.
112
00:15:18,434 --> 00:15:20,708
Želim da sada odeš do cirkusa.
113
00:15:21,146 --> 00:15:23,218
Daj moju poruku Credenceu
114
00:15:23,243 --> 00:15:24,899
da počne svoje putovanje.
115
00:15:25,598 --> 00:15:28,456
Kada pobijedimo, milijuni
će bježati iz gradova.
116
00:15:28,500 --> 00:15:30,119
Imali su svoje vrijeme.
117
00:15:30,520 --> 00:15:33,065
Takve stvari ne izgovaramo naglas.
118
00:15:33,066 --> 00:15:34,833
Želimo samo slobodu.
119
00:15:35,028 --> 00:15:37,237
Slobodu da budemo svoji.
120
00:15:37,362 --> 00:15:39,597
Da uništimo nečarobnjake.
121
00:15:39,622 --> 00:15:41,941
Ne sve njih. Ne sve.
122
00:15:42,602 --> 00:15:44,324
Nismo bez milosti.
123
00:15:45,475 --> 00:15:48,754
Zvijer tereta će uvijek biti potrebna.
124
00:16:31,984 --> 00:16:34,387
LONDON, ENGLESKA
125
00:16:56,647 --> 00:16:57,731
Ventus.
126
00:17:40,360 --> 00:17:41,360
Dumbledore.
127
00:17:44,276 --> 00:17:47,241
Jesmo li manje sumnjivi
na krovu?
128
00:17:48,405 --> 00:17:51,267
Zaista uživam u pogledu.
129
00:17:52,251 --> 00:17:53,251
Nebulus.
130
00:17:58,777 --> 00:17:59,997
Kako je bilo?
131
00:17:59,998 --> 00:18:02,591
Još uvijek su uvjereni da si
me ti poslao u New York.
132
00:18:03,017 --> 00:18:05,789
Rekao si im da nisam?
-Da.
133
00:18:06,919 --> 00:18:09,297
Iako jesi.
134
00:18:11,035 --> 00:18:13,000
Rekao si mi gdje da pronađem
prokrijumčarenu vatrenu pticu.
135
00:18:13,024 --> 00:18:14,965
Znao si da ću je
ponijeti kući i...
136
00:18:14,989 --> 00:18:16,521
znao si da ću je morati
pronijeti kroz Muggle prolaz.
137
00:18:16,522 --> 00:18:19,257
Pa, uvijek su me privlačile velike
magične ptice.
138
00:18:19,618 --> 00:18:21,462
Postoji priča u mojoj obitelji
139
00:18:21,463 --> 00:18:25,712
da će Phoenix doći bilo kojem
Dumbledoreu kojem očajno treba pomoć.
140
00:18:25,713 --> 00:18:30,685
Kažu da je moj prapradjed imao
jednog, ali je odletio kad je umro.
141
00:18:31,128 --> 00:18:32,344
I nikada se nije vratio.
142
00:18:32,750 --> 00:18:35,642
Uz svo poštovanje, ne vjerujem
ni na trenutak
143
00:18:35,667 --> 00:18:38,275
da je to razlog zbog kojeg
si mi rekao za vatrenu pticu.
144
00:18:44,351 --> 00:18:46,569
Credence je u Parizu.
145
00:18:47,315 --> 00:18:49,816
Pokušava pronaći
svoju pravu obitelj.
146
00:18:50,237 --> 00:18:51,237
Vjerujem.
147
00:18:51,518 --> 00:18:55,606
Čuo si glasine o tome
tko je on zapravo? -Ne.
148
00:19:02,799 --> 00:19:07,258
Čistokrvni misle da je on
posljednji od važne francuske linije.
149
00:19:09,108 --> 00:19:11,857
Beba za koju su svi
mislili da je izgubljena.
150
00:19:11,858 --> 00:19:15,242
Nije valjda Letin brat?
-O tome šapuću.
151
00:19:15,243 --> 00:19:18,821
Čistokrvni ili ne, znam ovo...
152
00:19:18,822 --> 00:19:24,285
Obscurus raste u odsustvu ljubavi
kao mračni blizanac, jedini prijatelj.
153
00:19:24,286 --> 00:19:28,781
Ako Credence ima pravog brata ili sestru
koji mogu zauzeti njegovo mjesto,
154
00:19:28,782 --> 00:19:30,376
još uvijek može biti spašen.
155
00:19:31,398 --> 00:19:36,169
Kad god je Credence u Parizu, on je
u opasnosti ili je opasnost po druge.
156
00:19:36,610 --> 00:19:39,236
Možda još uvijek ne znamo tko je,
ali ga moramo pronaći.
157
00:19:40,862 --> 00:19:43,908
Nadao sam se da ćeš ti
biti taj koji će ga naći.
158
00:19:49,099 --> 00:19:50,512
Što je to?
159
00:19:50,827 --> 00:19:55,014
Adresa mog vrlo starog poznanika.
160
00:19:55,684 --> 00:19:59,392
Sklonište u Parizu,
ojačano čarolijama.
161
00:19:59,393 --> 00:20:01,798
Sklonište? Što će mi sklonište
u Parizu?
162
00:20:01,799 --> 00:20:04,463
Nadam se da ti neće trebati, ali
ako u nekom trenutku stvari krenu
163
00:20:04,464 --> 00:20:06,975
užasno loše, dobro je imati
mjesto gdje se ćeš se skloniti.
164
00:20:07,353 --> 00:20:09,402
Znaš, na šalicu čaja.
165
00:20:09,652 --> 00:20:12,316
Ne, ne, ne, apsolutno ne.
166
00:20:13,238 --> 00:20:15,416
Zabranjeno mi je međunarodno
putovanje, Dumbledore.
167
00:20:15,417 --> 00:20:18,513
Ako napustim zemlju, zatvorit će me
u Azkaban i bacit će ključ.
168
00:20:18,514 --> 00:20:21,357
Znaš li zašto ti se divim, Newt?
-Zašto?
169
00:20:21,468 --> 00:20:23,916
Više od, vjerojatno, bilo kojeg
čovjeka kojeg znam.
170
00:20:25,895 --> 00:20:30,009
Ti ne tražiš moć ili popularnost.
171
00:20:30,644 --> 00:20:35,668
Ti se jednostavno pitaš, je li
nešto samo po sebi ispravno.
172
00:20:37,151 --> 00:20:39,621
Ako jeste, ti ćeš to učiniti
bez obzira na cijenu.
173
00:20:40,276 --> 00:20:44,538
To je sve divno, Dumbledore, ali,
oprosti što pitam, zašto ti ne odeš?
174
00:20:49,752 --> 00:20:52,378
Ne mogu krenuti na Grindelwalda.
175
00:20:55,348 --> 00:20:56,676
To moraš biti ti.
176
00:21:03,402 --> 00:21:05,043
Pa, ne mogu te kriviti.
177
00:21:05,044 --> 00:21:07,892
Da sam na tvom mjestu i ja
bih vjerojatno odbio.
178
00:21:07,935 --> 00:21:09,175
Što...?
-Kasno je.
179
00:21:09,176 --> 00:21:11,239
Doviđenja, Newt.
-Čekaj. Ne!
180
00:21:11,977 --> 00:21:13,707
Ma daj.
181
00:21:28,038 --> 00:21:29,730
Dumbledore.
182
00:22:35,372 --> 00:22:36,434
Bunty!
183
00:22:38,853 --> 00:22:39,853
Bunty!
184
00:22:42,873 --> 00:22:46,653
Bunty, beba Niflers se
ponovno oslobodila!
185
00:22:58,161 --> 00:22:59,181
Bravo.
186
00:22:59,782 --> 00:23:00,532
Oprosti, Newt.
187
00:23:00,533 --> 00:23:02,533
Mora da su obili bravu
dok sam bila kod Augureys.
188
00:23:02,534 --> 00:23:03,572
Ne brini.
189
00:23:09,826 --> 00:23:13,377
Nahranila sam skoro sve.
Pinky je dobila kapi za nos i...
190
00:23:13,378 --> 00:23:14,212
A Elsie?
191
00:23:14,263 --> 00:23:17,638
Elsiena stolica je opet
skoro normalna. -Divno.
192
00:23:17,662 --> 00:23:20,772
Možeš sada otići.
193
00:23:23,430 --> 00:23:26,432
Rekao sam ti da ostaviš Kelpiea meni.
-Toj rani treba još melema.
194
00:23:26,433 --> 00:23:28,496
Ne želim da ostaneš
bez prstiju zbog toga.
195
00:23:37,872 --> 00:23:40,779
Ozbiljno, sada idi kući, Bunty.
196
00:23:41,969 --> 00:23:43,220
Mora da si iscrpljena.
197
00:23:43,335 --> 00:23:45,648
Znaš da je s Kelpieima
lakše udvoje.
198
00:23:50,470 --> 00:23:52,184
Možda bi trebao skinuti košulju.
199
00:23:54,655 --> 00:23:57,898
Ne brini, ubrzo će se osušiti.
200
00:24:39,420 --> 00:24:41,668
Netko se je trebao malo ispuhati.
201
00:24:41,926 --> 00:24:43,281
Melem, Bunty?
202
00:24:49,428 --> 00:24:52,984
Ugrizi Bunty još jednom i
bit će neprilike.
203
00:24:55,544 --> 00:24:57,984
Što je to bilo?
-Ne znam.
204
00:25:00,797 --> 00:25:02,761
Ali želim da sada odeš kući, Bunty.
205
00:25:02,762 --> 00:25:06,575
Da pozovem Ministarstvo?
-Ne, želim da odeš kući. Molim te.
206
00:25:14,867 --> 00:25:16,295
Kada bi mi samo mogao dati...
207
00:25:17,079 --> 00:25:18,827
Dragi, samo daj meni.
208
00:25:18,887 --> 00:25:21,951
Nije ga briga. Drži.
-Samo daj meni.
209
00:25:30,587 --> 00:25:33,637
Newt! Dolazi ovamo, manijače.
210
00:25:34,543 --> 00:25:37,074
Nadam se da ti ne smeta, Newt?
Sami smo ušli.
211
00:25:37,075 --> 00:25:39,671
Vani pada kiša, provala oblaka!
212
00:25:40,101 --> 00:25:41,160
London je hladan!
213
00:25:41,265 --> 00:25:43,965
Ali tebi su trebali
obrisati pamćenje!
214
00:25:43,990 --> 00:25:46,400
Znam! Nije uspjelo, prijatelju!
215
00:25:46,684 --> 00:25:49,802
Mislim, kao što si rekao, napitak
je brisao samo loša sjećanja.
216
00:25:49,803 --> 00:25:51,046
A ja ih nisam imao.
217
00:25:51,047 --> 00:25:55,440
Mislim, nemoj me pogrešno
shvatiti, imao sam neka čudna...
218
00:25:55,441 --> 00:25:56,749
Ali ovaj anđeo...
219
00:25:56,845 --> 00:26:00,805
ovaj anđeo ovdje, mi je sve
ispričao o lošim dijelovima
220
00:26:00,829 --> 00:26:03,438
i evo nas, pretpostavljam.
221
00:26:04,501 --> 00:26:06,193
Ovo je divno!
222
00:26:09,607 --> 00:26:11,941
Je li... Tina?
223
00:26:13,432 --> 00:26:14,521
Tina?
224
00:26:16,655 --> 00:26:18,573
Oh, samo smo mi, dušo.
225
00:26:19,515 --> 00:26:20,797
Jacob i ja.
226
00:26:22,638 --> 00:26:25,585
Da nam spremiš večeru, a?
-Da!
227
00:26:31,503 --> 00:26:34,096
Tina i ja ne razgovaramo.
228
00:26:34,442 --> 00:26:35,438
Zašto?
229
00:26:35,439 --> 00:26:40,585
O pa, znaš, saznala je da se Jacob
i ja viđamo i nije joj se dopalo.
230
00:26:40,586 --> 00:26:42,123
Zbog "zakona".
231
00:26:42,124 --> 00:26:46,309
Nije dopušteno, nije dopušteno
izlaziti s nemagovima.
232
00:26:46,310 --> 00:26:49,623
Nije dopušteno udati se za njih.
233
00:26:49,783 --> 00:26:54,563
Pa, svakako je bila uzrujana
zbog tebe. -Mene?
234
00:26:54,564 --> 00:26:58,433
Da, tebe Newt.
Bilo je u novinama.
235
00:26:58,507 --> 00:27:00,378
Evo, donijela sam za tebe.
236
00:27:04,581 --> 00:27:08,245
''Newt Scamander sa zaručnicom
Letom Lestrange...
237
00:27:08,246 --> 00:27:10,404
bratom, Theseusom i
nepoznatom ženom.''
238
00:27:11,368 --> 00:27:14,244
Ne. Theseus se ženi Letom, ne ja.
239
00:27:16,889 --> 00:27:19,223
Bože.
240
00:27:22,264 --> 00:27:27,327
Pa Tina je to pročitala i
počela se viđati s nekim.
241
00:27:28,469 --> 00:27:32,172
On je Auror. Zove se
Achilles Tolliver. -Tolliver?
242
00:27:38,362 --> 00:27:41,914
Uglavnom... Zaista smo uzbuđeni
što smo ovdje, Newt.
243
00:27:42,075 --> 00:27:45,434
Ovo je specijalan put za nas.
244
00:27:45,470 --> 00:27:48,287
Vidiš, Jacob i ja...
245
00:27:49,278 --> 00:27:50,668
vjenčat ćemo se.
246
00:27:53,759 --> 00:27:55,587
Udajem se za Jacoba!
247
00:28:03,255 --> 00:28:05,029
Začarala si ga, zar ne?
248
00:28:06,175 --> 00:28:07,175
Što?
249
00:28:08,356 --> 00:28:10,284
Nisam.
250
00:28:10,485 --> 00:28:12,406
Prestani mi čitati misli.
251
00:28:12,407 --> 00:28:15,203
Queenie, dovela si ga ovdje
protiv njegove volje.
252
00:28:15,228 --> 00:28:17,311
O, to je nečuvena optužba.
253
00:28:17,526 --> 00:28:21,345
Pogledaj ga. On je samo sretan.
254
00:28:21,346 --> 00:28:23,218
Onda neće zamjeriti ako ja...
255
00:28:24,929 --> 00:28:26,144
Molim te, nemoj.
256
00:28:26,494 --> 00:28:28,884
Queenie, nemaš se čega plašiti
ako on želi vjenčanje.
257
00:28:28,885 --> 00:28:31,834
Samo ćemo podići čaroliju...
i može nam sam reći.
258
00:28:41,772 --> 00:28:43,281
Što to imaš tamo?
259
00:28:43,597 --> 00:28:47,285
Što ćeš učiniti? Što ćeš učiniti
s tim, g. Scamander?
260
00:28:47,547 --> 00:28:48,547
Surgito.
261
00:28:59,564 --> 00:29:02,100
Čestitam na zarukama, Jacobe.
262
00:29:02,125 --> 00:29:03,125
Čekaj, što?
263
00:29:06,866 --> 00:29:09,127
O ne, nisi valjda.
264
00:29:11,470 --> 00:29:13,734
Queen, samo malo.
265
00:29:15,005 --> 00:29:16,005
Queenie!
266
00:29:17,027 --> 00:29:18,705
Drago mi je što sam te vidio.
267
00:29:18,706 --> 00:29:20,402
Gdje sam dovraga sad?
268
00:29:20,403 --> 00:29:21,403
U Londonu.
269
00:29:21,446 --> 00:29:24,291
Uvijek sam želio doći ovdje.
270
00:29:25,712 --> 00:29:26,712
Queenie!
271
00:29:29,757 --> 00:29:31,644
Queenie, dušo.
272
00:29:32,254 --> 00:29:36,007
Pa, zanima me kada bi me probudila?
Nakon petero djece?
273
00:29:38,962 --> 00:29:41,733
Zašto je problem vjenčati
se s tobom? -U redu.
274
00:29:41,734 --> 00:29:44,386
Željeti obitelj?
275
00:29:44,387 --> 00:29:47,221
Želim samo ono što
svi imaju, to je sve.
276
00:29:49,155 --> 00:29:50,368
U redu, čekaj.
277
00:29:50,864 --> 00:29:53,129
Pričali smo o ovome milijun puta.
278
00:29:53,130 --> 00:29:56,256
Ako se vjenčamo i oni saznaju,
oni će te baciti u zatvor, dušo.
279
00:29:56,257 --> 00:29:58,287
To ne smijem dopustiti.
280
00:29:59,296 --> 00:30:01,696
Oni ne vole kad se ljudi kao ja
vjenčaju s ljudima kao što si ti.
281
00:30:01,796 --> 00:30:04,696
Ja nisam čarobnjak.
Ja sam samo ja.
282
00:30:05,046 --> 00:30:09,231
Ovdje su vrlo napredni i dopustit
će nam da se regularno vjenčamo.
283
00:30:09,232 --> 00:30:11,786
Dušo, ne moraš
bacati čini na mene.
284
00:30:12,282 --> 00:30:13,907
Već sam začaran.
285
00:30:15,047 --> 00:30:17,046
Puno te volim.
286
00:30:17,296 --> 00:30:18,755
Da?
-Da.
287
00:30:19,755 --> 00:30:22,260
Ali neću dopustiti da
riskiraš sve ovako, znaš?
288
00:30:22,261 --> 00:30:25,136
Ne daješ nam izbor, dušo.
289
00:30:27,464 --> 00:30:29,991
Ti meni ne daješ izbora.
290
00:30:29,992 --> 00:30:33,748
Jedan od nas mora biti hrabar,
a ti si kukavica.
291
00:30:34,979 --> 00:30:36,635
Ja sam kukavica?
292
00:30:36,953 --> 00:30:39,894
Ako sam ja kukavica, ti si...
293
00:30:41,120 --> 00:30:42,482
Luda.
294
00:30:43,910 --> 00:30:45,473
Nisam to rekao...
295
00:30:45,474 --> 00:30:46,617
Nisi ni morao.
296
00:30:46,618 --> 00:30:48,432
Ne, nisam to mislio, dušo.
297
00:30:49,212 --> 00:30:50,581
Da, jesi.
298
00:30:51,636 --> 00:30:52,636
Ne.
299
00:30:52,795 --> 00:30:54,105
Idem do svoje sestre.
300
00:30:55,491 --> 00:30:56,677
Dobro. Idi do svoje sestre.
301
00:30:56,678 --> 00:30:58,024
Dobro.
-Ne! Čekaj!
302
00:30:58,025 --> 00:31:00,817
Queenie! Ne! Queenie!
303
00:31:02,296 --> 00:31:04,285
Nisam tako mislio.
304
00:31:06,819 --> 00:31:08,611
Nisam ništa rekao.
305
00:31:28,176 --> 00:31:30,338
PARIZ
306
00:31:33,939 --> 00:31:36,923
Moja draga Queenie,
kako divan grad.
307
00:31:37,340 --> 00:31:39,483
Mislim na tebe, Tina.
308
00:31:45,698 --> 00:31:47,197
Hej, Newt.
309
00:31:47,198 --> 00:31:50,398
Ovdje dolje, Jacobe.
Pridružit ću ti se za sekundu.
310
00:31:54,875 --> 00:31:56,454
Imam svojih problema.
311
00:32:03,855 --> 00:32:06,543
BUNTY! NE ZABORAVI
DATI GRANULE PATRICKU
312
00:32:21,169 --> 00:32:23,170
Queenie je ostavila čestitku.
313
00:32:23,602 --> 00:32:26,731
Tina je u Parizu, traži Credencea.
-Genije!
314
00:32:26,732 --> 00:32:28,404
Queenie ide ravno kod Tine.
315
00:32:28,405 --> 00:32:30,477
U redu, idemo u Francusku, prijatelju.
316
00:32:30,478 --> 00:32:32,816
Čekaj. Idem po jaknu.
-Imam je.
317
00:32:41,368 --> 00:32:42,368
Prekrasno.
318
00:32:45,054 --> 00:32:47,552
BUNTY, OTIŠAO SAM U PARIZ.
PONIO SAM NIFFLERS. NEWT.
319
00:34:01,429 --> 00:34:02,752
Nagini.
320
00:34:08,617 --> 00:34:09,641
Credence.
321
00:34:12,551 --> 00:34:14,391
Mislim da znam gdje je.
322
00:34:21,098 --> 00:34:22,551
Noćas bježimo.
323
00:34:22,552 --> 00:34:23,552
Hej.
324
00:34:29,220 --> 00:34:32,277
Rekao sam ti da
je se kloniš, dječače.
325
00:34:32,786 --> 00:34:34,694
Jesam li ti dopustio
da uzmeš pauzu?
326
00:34:35,420 --> 00:34:36,769
Očisti Kappu.
327
00:34:38,875 --> 00:34:40,357
A ti, spremi se.
328
00:34:53,047 --> 00:34:57,661
Sljedeće u našoj maloj predstavi
čudaka i nakaza...
329
00:34:57,729 --> 00:35:00,296
Predstavljam vam...
330
00:35:00,297 --> 00:35:02,022
Maledictus!
331
00:35:05,511 --> 00:35:08,749
Zarobljena u džunglama Indonezije
332
00:35:09,226 --> 00:35:12,269
ona je nosilac krvne kletve.
333
00:35:13,438 --> 00:35:17,663
Takva tamna bića su osuđena
da se u tijeku svog života
334
00:35:18,124 --> 00:35:20,710
trajno pretvore u čudovišta.
335
00:35:24,199 --> 00:35:28,995
Ali pogledajte je.
Tako je lijepa, da.
336
00:35:30,542 --> 00:35:32,653
Tako poželjna.
337
00:35:33,207 --> 00:35:37,807
Ali uskoro će biti zarobljena
zauvijek u veoma različitom tijelu.
338
00:35:39,289 --> 00:35:43,737
Svaku noć, kada spava,
dame i gospodo...
339
00:35:44,079 --> 00:35:46,859
prinuđena je da postane...
340
00:35:54,732 --> 00:35:56,876
Prinuđena je postati...
341
00:36:01,982 --> 00:36:04,840
Prinuđena je postati...
342
00:36:14,159 --> 00:36:18,198
S vremenom, neće se moći
vratiti u stari oblik.
343
00:36:20,230 --> 00:36:24,381
Zauvijek će biti zarobljena
u tijelu zmije.
344
00:36:57,639 --> 00:36:58,639
Credence!
345
00:37:08,080 --> 00:37:09,200
Pakirajte se.
346
00:37:09,596 --> 00:37:11,568
Sada smo gotovi s Parizom.
347
00:37:41,098 --> 00:37:44,233
Dječak s Maledictusom,
što znaš o njemu?
348
00:37:47,575 --> 00:37:49,507
Traži svoju majku.
349
00:37:49,530 --> 00:37:52,593
Sve moje nakaze misle
da mogu otići kući.
350
00:37:54,789 --> 00:37:56,342
U redu, idemo.
351
00:38:13,147 --> 00:38:16,835
Vidite, mislim da smo oboje došli do
cirkusa iz istog razloga, gospodine...
352
00:38:17,451 --> 00:38:19,546
Kama. Yusuf Kama.
353
00:38:20,680 --> 00:38:21,943
I dobro mislite.
354
00:38:21,944 --> 00:38:24,603
Što želite s Credenceom?
-Isto što i vi.
355
00:38:24,628 --> 00:38:27,129
A to je? -Da dokažem
tko je dječak zaista.
356
00:38:30,722 --> 00:38:34,348
Ukoliko su glasine o
njegovom identitetu točne, on i ja
357
00:38:34,431 --> 00:38:36,636
smo daljni rođaci.
358
00:38:38,193 --> 00:38:40,314
Ja sam posljednji muškarac moje
čistokrvne linije.
359
00:38:40,315 --> 00:38:43,185
I ako su glasine točne i on je.
360
00:38:44,484 --> 00:38:48,648
Jeste li pročitali
"Predviđanja Tiha Dodonusa"?
361
00:38:49,128 --> 00:38:52,688
Da. Ali to je poezija, ne dokaz.
362
00:38:56,095 --> 00:38:58,358
Ukoliko vam mogu pokazati
nešto bolje,
363
00:38:59,557 --> 00:39:03,507
konkretnije, nešto što
dokazuje tko je on,
364
00:39:03,553 --> 00:39:07,345
hoće li ga Ministarstva Europe
i Amerike pustiti da živi?
365
00:39:08,255 --> 00:39:09,279
Mogli bi.
366
00:39:11,620 --> 00:39:13,008
Onda dođite.
367
00:39:37,869 --> 00:39:38,964
Pa...
368
00:39:42,485 --> 00:39:44,374
Credence Barebone.
369
00:39:46,686 --> 00:39:50,511
Skoro uništen od žene
koja ga je odgojila.
370
00:39:50,512 --> 00:39:53,918
Ali sad traga za majkom
koja ga je nosila.
371
00:39:54,449 --> 00:39:56,651
Očajan je za obitelji.
372
00:39:57,033 --> 00:39:58,813
Očajan je za ljubavlju.
373
00:39:59,973 --> 00:40:02,952
On je ključ naše pobjede.
374
00:40:03,557 --> 00:40:05,932
Pa, mi znamo gdje je dječak, zar ne?
375
00:40:06,949 --> 00:40:10,589
Zašto ga ne ščepamo i odemo!
-Mora mi doći svojom voljom...
376
00:40:10,703 --> 00:40:12,755
i doći će.
377
00:40:13,775 --> 00:40:17,912
Put je utaban i on ga prati.
378
00:40:19,545 --> 00:40:21,837
Trag koji će ga dovesti meni.
379
00:40:22,776 --> 00:40:26,536
I čudna i veličanstvena
istina tko je on zaista.
380
00:40:26,561 --> 00:40:28,401
Zašto je on toliko važan?
381
00:40:35,739 --> 00:40:40,194
Tko predstavlja najveću
prijetnju našem cilju?
382
00:40:41,276 --> 00:40:42,526
Albus Dumbledore.
383
00:40:42,574 --> 00:40:46,669
Ako ti tražim da odeš do škole...
gdje se on
384
00:40:46,694 --> 00:40:51,168
krije i ubiješ ga za mene,
bi li to učinio, Krall?
385
00:40:57,276 --> 00:41:00,686
Credence je jedini živi entitet...
386
00:41:01,285 --> 00:41:03,102
koji ga može ubiti.
387
00:41:05,267 --> 00:41:08,017
Ti stvarno misliš da može
ubiti velikog...
388
00:41:09,665 --> 00:41:13,744
da može ubiti Albus Dumbledorea?
-Znam da može.
389
00:41:15,218 --> 00:41:19,021
Ali, hoćeš li i ti biti sa nama
kad se to dogodi, Krall?
390
00:41:22,423 --> 00:41:23,705
Hoćeš li?
391
00:41:35,717 --> 00:41:38,221
Jacobe, taj čovjek
s kojim se Tina viđa...
392
00:41:38,222 --> 00:41:39,820
Ne brini, vidjet će te.
393
00:41:39,821 --> 00:41:41,629
I vidjet će nas četvoro zajedno
i bit će kao
394
00:41:41,653 --> 00:41:43,368
u New Yorku ponovno.
Ne brini.
395
00:41:43,370 --> 00:41:47,564
Da, ali on je Auror, Queenie kaže? -Da,
on je Auror. Pa što? Ne brini za njega.
396
00:41:50,111 --> 00:41:53,792
Što misliš da joj trebam reći
ukoliko je vidim?
397
00:41:54,362 --> 00:41:58,112
O, pa, najbolje je da
ne planiraš takve stvari.
398
00:41:58,862 --> 00:42:02,012
Znaš, samo kažeš što ti
dođe tog trena.
399
00:42:06,529 --> 00:42:09,279
Ima oči kao salamander.
400
00:42:09,828 --> 00:42:11,412
Ne govori to.
401
00:42:13,838 --> 00:42:18,029
Ne, vidi, samo joj reci
da ti nedostaje.
402
00:42:18,030 --> 00:42:22,517
I da si došao čak u Pariz
samo da bi je našao.
403
00:42:23,365 --> 00:42:24,574
Svidjet će joj se to.
404
00:42:24,575 --> 00:42:29,412
I onda, reci joj da ne možeš noću
spavati jer misliš na nju.
405
00:42:30,723 --> 00:42:32,900
Samo nemoj ništa reći
u vezi salamandera.
406
00:42:32,901 --> 00:42:34,166
Dobro.
-U redu.
407
00:42:34,780 --> 00:42:39,281
Hej. Bit će sve u redu.
408
00:42:39,352 --> 00:42:40,883
Zajedno smo u ovome prijatelju.
409
00:42:40,884 --> 00:42:45,167
U redu, pomoći ću ti. Pomoći ću ti
da nađeš Tinu, da nađeš Queenie
410
00:42:45,364 --> 00:42:48,364
i bit ćemo sretni ponovno.
Kao u stara vremena.
411
00:42:48,389 --> 00:42:49,389
Tko je ovaj tip?
412
00:42:50,843 --> 00:42:54,157
On je jedini način da napustim
zemlju bez dokumenata.
413
00:42:54,158 --> 00:42:56,920
Patiš li od morske bolesti?
414
00:42:57,156 --> 00:42:59,532
Ne snalazim se dobro
na brodovima.
415
00:42:59,668 --> 00:43:00,668
Bit ćeš u redu.
416
00:43:00,703 --> 00:43:03,266
Kupite svoje pikavce -
kreće se za minutu.
417
00:43:04,589 --> 00:43:05,681
50 galeona.
418
00:43:05,936 --> 00:43:07,441
Ne, rekli smo 30.
419
00:43:07,540 --> 00:43:09,323
30 za put do Fransuske.
420
00:43:09,324 --> 00:43:11,934
20 da ne kažem nikome
da sam vidio
421
00:43:11,935 --> 00:43:14,584
Newt Scamandera da
izlazi iz zemlje ilegalno.
422
00:43:15,875 --> 00:43:17,743
Cijena slave prijatelju.
423
00:43:22,231 --> 00:43:23,288
10 sekundi.
424
00:43:24,999 --> 00:43:25,999
Jacobe.
425
00:43:26,166 --> 00:43:27,166
Sedam.
426
00:43:28,491 --> 00:43:29,491
Šest.
427
00:43:32,391 --> 00:43:33,391
Četiri.
428
00:43:34,365 --> 00:43:35,365
Tri.
429
00:43:36,218 --> 00:43:38,547
Dva. Jedan.
430
00:43:48,173 --> 00:43:50,149
Nije mi se dopao taj prolaz, Newt.
431
00:43:50,150 --> 00:43:51,710
Stalno to govoriš.
432
00:43:52,068 --> 00:43:53,068
Za mnom.
433
00:43:59,949 --> 00:44:01,199
Confundus.
434
00:44:06,037 --> 00:44:08,038
Dođi. Prestat će za par minuta.
435
00:44:20,574 --> 00:44:22,074
Appare vestigium.
436
00:44:27,409 --> 00:44:28,659
Accio Niffler...
437
00:44:29,244 --> 00:44:32,140
Traži. Hej! Traži!
438
00:44:36,534 --> 00:44:37,534
To je Kappa.
439
00:44:38,316 --> 00:44:40,222
To je japanski vodeni demon.
440
00:44:44,702 --> 00:44:45,702
Tina?
441
00:44:46,580 --> 00:44:47,580
Tina?!
442
00:44:54,340 --> 00:44:55,573
Što si pronašao?
443
00:44:59,810 --> 00:45:01,851
I sada ližemo zemlju.
444
00:45:19,615 --> 00:45:21,636
Newt... što je napravilo ovo?
445
00:45:22,261 --> 00:45:23,650
To je Zouwu.
446
00:45:26,281 --> 00:45:30,544
To je kinesko stvorenje. Oni su
nevjerojatno brzi i nevjerojatno moćni.
447
00:45:30,545 --> 00:45:32,871
Mogu putovati na tisuće
kilometara dnevno,
448
00:45:32,972 --> 00:45:36,903
a ovaj se može prebaciti s jednog
kraja Pariza na drugi u jednom skoku.
449
00:45:41,161 --> 00:45:42,161
O, dobar dječak.
450
00:45:43,910 --> 00:45:46,911
Jacobe, bila je ovdje.
Tina je stajala ovdje.
451
00:45:47,313 --> 00:45:49,644
Ima nevjerojatno uska stopala,
jesi li primijetio?
452
00:45:51,512 --> 00:45:52,959
Ne mogu reći da jesam.
453
00:45:57,298 --> 00:45:58,938
Onda joj je netko prišao.
454
00:46:10,953 --> 00:46:12,662
Avenseguim.
455
00:46:16,950 --> 00:46:18,661
Prati to pero.
-Što?
456
00:46:18,662 --> 00:46:20,622
Jacobe, prati to pero.
-Prati pero.
457
00:46:20,992 --> 00:46:24,328
Gdje je on? Ah, Accio Niffler.
458
00:46:31,680 --> 00:46:32,729
Ostavi kantu.
459
00:47:10,777 --> 00:47:12,988
Bienvenue Au Ministere
des Affaires Magiques.
460
00:47:13,166 --> 00:47:16,121
Ispričavam se, nemam pojma
što ste upravo rekli.
461
00:47:16,546 --> 00:47:20,986
Dobro došli u francusko Ministarstvo
magije. Kojim poslom ste došli, molim?
462
00:47:21,999 --> 00:47:25,689
Moram razgovarati
s Tinom Goldstein.
463
00:47:25,778 --> 00:47:31,315
Ona je američki Auror koji
radi ovdje na jednom slučaju.
464
00:47:35,572 --> 00:47:38,010
Ovdje nema Tine Goldstein.
465
00:47:38,225 --> 00:47:41,186
Ne, to je... ispričavam se.
Mora da je neka greška.
466
00:47:41,187 --> 00:47:44,086
Vidite, znam da je u Parizu,
poslala mi je čestitku.
467
00:47:44,087 --> 00:47:46,567
Ponijela sam je, mogu vam
je pokazati. Možda mi vi
468
00:47:46,592 --> 00:47:49,071
možete pomoći da je ovdje
pronađem? Tu je negdje.
469
00:47:49,344 --> 00:47:50,344
Zaboga.
470
00:47:50,657 --> 00:47:52,830
Ako možete sačekati trenutak.
471
00:47:52,831 --> 00:47:55,967
Znam da je ovdje negdje.
Sigurno sam je spakirala. Gdje...
472
00:47:56,582 --> 00:47:57,992
Trenutak.
473
00:48:01,626 --> 00:48:03,110
Poslije vas, gospođo.
474
00:48:34,796 --> 00:48:37,430
Možemo li bar svratiti
na kavu ili na...
475
00:48:37,455 --> 00:48:38,508
Ne sada, Jacobe.
476
00:48:43,961 --> 00:48:45,785
Ovuda. Hajde.
477
00:48:45,786 --> 00:48:49,832
Čokoladni kruh? Pola kroasana
ili npr. bombon?
478
00:48:49,833 --> 00:48:50,833
Ovuda.
479
00:48:55,914 --> 00:48:57,083
Jacobe!
480
00:49:10,948 --> 00:49:12,230
Jacobe!
481
00:49:58,628 --> 00:49:59,887
Gospođice?
482
00:50:07,818 --> 00:50:09,175
Sve u redu, gospođice?
483
00:50:55,477 --> 00:50:56,897
Ona je kod kuće.
484
00:51:34,281 --> 00:51:35,281
Tko je tamo?
485
00:51:40,584 --> 00:51:44,137
To je vaš sin, gospođo.
-Tko ste vi?
486
00:51:44,138 --> 00:51:45,748
Jeste li vi Irma?
487
00:51:47,094 --> 00:51:49,285
Jeste li vi...?
Jeste li vi Irma Dugard?
488
00:51:50,654 --> 00:51:55,365
Ispričavam se. Vaše ime je na
mom papiru za usvajanje.
489
00:51:57,043 --> 00:51:58,496
Ima li ovo smisla?
490
00:52:00,449 --> 00:52:03,473
Dala si me gđici Barebone
u New Yorku.
491
00:52:22,346 --> 00:52:23,905
Ja nisam tvoja majka.
492
00:52:24,647 --> 00:52:26,368
Ja sam bila samo služavka.
493
00:52:30,082 --> 00:52:32,194
Bio si tako lijep dječak.
494
00:52:34,970 --> 00:52:37,196
I lijep si čovjek.
495
00:52:47,932 --> 00:52:50,167
Nedostajao si mi.
496
00:52:50,644 --> 00:52:52,286
Zašto me nisu željeli?
497
00:52:56,839 --> 00:52:59,707
Ali zašto je tvoje ime na
papiru za usvajanje?
498
00:53:00,017 --> 00:53:02,413
Odnijela sam te gđici Barebone
499
00:53:03,326 --> 00:53:07,146
jer je trebala paziti na tebe.
500
00:55:14,527 --> 00:55:16,085
Mrtva je.
501
00:55:18,684 --> 00:55:21,316
Kako je dječak to podnio?
502
00:55:21,341 --> 00:55:23,204
Osjetljiv je.
503
00:55:25,458 --> 00:55:29,312
Ministarstvo neće biti sretno
kad im kažem da nisam uspio.
504
00:55:29,313 --> 00:55:31,772
Znaju moju reputaciju...
-Slušaj me...
505
00:55:31,773 --> 00:55:36,057
Odbijanje kukavica je
pohvala za hrabre.
506
00:55:36,058 --> 00:55:41,558
Tvoje ime će biti ovjenčano slavom
kada čarobnjaci budu vladali svijetom.
507
00:55:42,162 --> 00:55:45,157
A sat otkucava brže.
508
00:55:45,667 --> 00:55:47,450
Pazi na Credencea.
509
00:55:47,811 --> 00:55:49,397
Čuvaj ga.
510
00:55:50,297 --> 00:55:51,858
Za opće dobro.
511
00:55:53,504 --> 00:55:54,818
Za opće dobro.
512
00:55:58,311 --> 00:56:00,688
Znaš što mi nedostaje kod Queenie?
513
00:56:02,659 --> 00:56:03,715
Sve.
514
00:56:06,221 --> 00:56:09,127
Čak mi nedostaju i stvari
koje su me izluđivale.
515
00:56:09,128 --> 00:56:10,849
Kao čitanje misli.
516
00:56:16,962 --> 00:56:19,540
Sretan sam da imam
nekoga poput nje.
517
00:56:19,622 --> 00:56:21,832
Uvijek je zainteresirana
za moje misli.
518
00:56:23,788 --> 00:56:25,502
Znaš na što mislim?
519
00:56:26,538 --> 00:56:27,609
Oprosti?
520
00:56:32,724 --> 00:56:36,291
Kažem, jesi li siguran da je
tip kojeg tražimo ovdje?
521
00:56:36,521 --> 00:56:38,464
Definitivno. Pero tako kaže.
522
00:57:09,121 --> 00:57:11,372
Isto je tip kojeg tražimo?
-Da.
523
00:57:17,223 --> 00:57:18,223
Gospodine.
524
00:57:18,993 --> 00:57:21,146
Dobar dan. Dobar dan, gospodo.
525
00:57:22,360 --> 00:57:23,516
Čekajte, ne, oprostite!
526
00:57:23,517 --> 00:57:27,517
Samo smo se pitali jeste li
naišli na našu prijateljicu.
527
00:57:27,828 --> 00:57:29,223
Tinu Goldstein.
528
00:57:29,837 --> 00:57:33,685
Gospodine, Pariz je veliki grad.
-Ona je Auror.
529
00:57:33,930 --> 00:57:38,556
Kada Auror nestane, Ministarstvo
gleda da dođe i ispita. Tako da...
530
00:57:40,162 --> 00:57:43,447
Ne, znam da bi vjerojatno bilo bolje
samo da prijavimo njen nestanak.
531
00:57:43,471 --> 00:57:44,471
Visoka? Crna? Pretežno...
532
00:57:46,472 --> 00:57:49,237
Crne pretežno... napeta?
-Lijepa.
533
00:57:49,445 --> 00:57:54,190
Da, ono što sam htio reći...
ona je vrlo - vrlo lijepa.
534
00:57:55,111 --> 00:57:58,466
Mislim da sam vidio
neku takvu sinoć.
535
00:58:00,594 --> 00:58:03,954
Možda da vam pokažem gdje?
-Ako nemate ništa protiv. To bi bilo...
536
00:58:05,061 --> 00:58:06,843
To bi bilo divno. Svakako.
537
00:58:45,087 --> 00:58:46,087
Tina?
538
00:58:48,020 --> 00:58:50,020
Newt!
-Expelliarmus!
539
00:58:52,319 --> 00:58:55,753
Ispričavam se, g. Scamander!
540
00:58:55,794 --> 00:58:59,754
Vratit ću se da vas oslobodim
čim Credence bude mrtav.
541
00:58:59,897 --> 00:59:00,783
Kama, čekaj!
542
00:59:00,784 --> 00:59:04,462
Vidite, ili će on umrijeti... ili ja.
543
00:59:05,643 --> 00:59:06,923
Ne, ne, ne.
544
00:59:08,413 --> 00:59:13,173
Ne, ne, ne.
545
00:59:19,896 --> 00:59:22,021
Pa to nije najbolji početak
pokušaja spašavanja.
546
00:59:22,022 --> 00:59:24,013
Ovo je pokušaj spašavanja?
547
00:59:24,014 --> 00:59:26,614
Upravo si me koštao
mog jedinog traga.
548
00:59:26,615 --> 00:59:29,503
Pa, kako je išla istraga prije
nego što smo se mi pojavili?
549
00:59:33,105 --> 00:59:34,355
Newt!
550
00:59:38,829 --> 00:59:39,909
Dobro učinjeno, Pick.
551
00:59:42,579 --> 00:59:46,064
Pa, treba ti ovaj čovjek, kažeš?
-Da.
552
00:59:46,564 --> 00:59:49,647
Mislim da zna gdje je
Credence, g Scamander.
553
00:59:54,093 --> 00:59:56,098
Pa, to bi bio Zouwu.
554
01:00:15,437 --> 01:00:17,365
Hajde, Newt, bježi odatle.
555
01:01:43,435 --> 01:01:47,577
Koje su tri najveće greške
koji si načino prošli put?
556
01:01:48,314 --> 01:01:49,961
Uhvaćen na prepad, gospodine.
557
01:01:50,359 --> 01:01:51,640
Što još?
558
01:01:51,981 --> 01:01:53,681
Nisam parirao prije
kontra-kletve, gospodine.
559
01:01:53,682 --> 01:01:58,947
Vrlo dobro. I posljednja...
najvažnija?
560
01:02:05,900 --> 01:02:09,820
Nisi naučio iz prve dvije.
561
01:02:10,944 --> 01:02:13,610
Ovo je škola, nemate prava!
562
01:02:13,860 --> 01:02:18,375
Ja sam načelnik Magične policije,
imam pravo ići gdje god želim.
563
01:02:20,074 --> 01:02:21,259
Van.
564
01:02:25,797 --> 01:02:28,061
Idite s profesorom
McGonagallom, molim vas.
565
01:02:34,816 --> 01:02:36,322
On je najbolji učitelj kojeg imamo.
566
01:02:36,323 --> 01:02:38,608
Hvala, McClaggan.
-Van!
567
01:02:38,609 --> 01:02:40,161
Dođi, McClaggan.
568
01:02:45,273 --> 01:02:47,467
Newt Scamander je u Parizu.
569
01:02:48,990 --> 01:02:49,856
Stvarno?
570
01:02:49,887 --> 01:02:52,422
Prekini s pretvaranjem. Znam da
je tamo prema tvojoj zapovijedi.
571
01:02:52,423 --> 01:02:55,330
Da si imao zadovoljstvo učiti ga,
znao bi da Newt
572
01:02:55,355 --> 01:02:57,919
nije baš dobar pratilac zapovijedi.
573
01:03:00,565 --> 01:03:02,982
Pročitao si
"Predviđanja Tycho Dodonusa"?
574
01:03:03,007 --> 01:03:04,034
Prije mnogo godina.
575
01:03:04,742 --> 01:03:09,263
"Sin okrutno prognan.
Očaj kćeri..."
576
01:03:09,288 --> 01:03:10,401
Vraća se.
-Da, znam to.
577
01:03:12,790 --> 01:03:15,868
Glasina je da se ovo predviđanje
odnosi na Obscuriala.
578
01:03:16,526 --> 01:03:18,358
Kažu da Grindelwald hoće...
579
01:03:18,383 --> 01:03:20,968
Visokorođenog ubojicu.
Čuo sam glasine.
580
01:03:20,969 --> 01:03:26,530
Pa ipak, Scamander se pojavljuje gdje
god Obscurialide, kako bi ga zaštitio.
581
01:03:27,044 --> 01:03:31,753
U međuvremenu ti si izgradio popriličnu
mrežu međunarodnih kontakata.
582
01:03:31,754 --> 01:03:35,648
Međutim, dugo držiš pod prismotrom
moje prijatelje i mene.
583
01:03:35,649 --> 01:03:38,947
Nećeš otkriti zavjere
protiv tebe, Travers.
584
01:03:38,948 --> 01:03:42,406
Zato što mi želimo istu stvar:
poraz Grindelwalda.
585
01:03:45,514 --> 01:03:49,674
Ali upozoravam te, tvoja politika
pritiska i nasilja
586
01:03:49,675 --> 01:03:52,130
guraju simpatizere u njegovo naručje.
587
01:03:52,131 --> 01:03:54,248
Ne zanimaju me tvoja upozorenja.
588
01:03:56,559 --> 01:04:01,427
Sad, boli me reći, jer...
589
01:04:01,718 --> 01:04:02,929
Pa, ne sviđaš mi se.
590
01:04:05,101 --> 01:04:06,198
Ali...
591
01:04:08,272 --> 01:04:13,394
ti si jedini čarobnjak
koji mu je ravan.
592
01:04:15,826 --> 01:04:17,425
Trebaš mi da se boriš s njim.
593
01:04:23,130 --> 01:04:24,357
Ne mogu.
594
01:04:28,716 --> 01:04:29,931
Zbog ovoga?
595
01:04:38,532 --> 01:04:41,324
Ti i Grindelwald ste
bili bliski kao braća.
596
01:04:42,585 --> 01:04:44,464
Bili smo bliži od braće.
597
01:04:55,615 --> 01:04:57,657
Hoćeš li se boriti s njim?
598
01:05:00,127 --> 01:05:01,240
Ne mogu.
599
01:05:03,116 --> 01:05:04,866
Onda si odabrao svoju stranu.
600
01:05:08,200 --> 01:05:11,445
Od sada, znat ću za svaku čaroliju
koju baciš.
601
01:05:11,446 --> 01:05:12,628
Udvostručit ću tvoj nadzor
602
01:05:12,629 --> 01:05:15,813
i nećeš više podučavati Obranu
protiv mračnih čini.
603
01:05:17,857 --> 01:05:19,825
Gdje je Leta? Moramo ići u Pariz.
604
01:05:25,950 --> 01:05:27,106
Theseus.
605
01:05:27,250 --> 01:05:31,464
Theseus, ukoliko Grindelwald
sazove okupljanje
606
01:05:31,756 --> 01:05:33,308
nemoj ga pokušati razbiti.
607
01:05:33,384 --> 01:05:35,681
Ne dopusti da te Travers
pošalje tamo.
608
01:05:36,945 --> 01:05:38,833
Ako si mi ikada vjerovao...
609
01:05:38,834 --> 01:05:41,888
Theseus! Theseus!
610
01:06:23,213 --> 01:06:25,215
Muka mi je čak i od Lestrangeovih.
611
01:06:25,216 --> 01:06:27,030
Znaš da ostaje ovdje svaki raspust.
612
01:06:27,031 --> 01:06:28,613
Njena obitelj je zapravo
ne želi kod kuće.
613
01:06:28,614 --> 01:06:30,441
Ne krivim ih, tako je naporna.
614
01:06:30,466 --> 01:06:33,079
Jesi li je vidjela prošlog tjedna?
-Oscausi!
615
01:06:37,881 --> 01:06:40,708
Profesore McGonagall!
Lestrange opet to učinila!
616
01:06:40,709 --> 01:06:42,793
Lestrange, prestani bježati.
617
01:06:42,956 --> 01:06:46,686
Lestrange! Neposlušno dijete!
Stani! -Ona se mora vratiti!
618
01:06:46,687 --> 01:06:48,168
Sramota za kuću Slytherin!
619
01:06:48,169 --> 01:06:50,196
Sto poena! Dvjesto poena!
620
01:06:50,197 --> 01:06:52,388
Vraćaj se ovamo, odmah!
621
01:06:54,645 --> 01:06:59,446
Stani! Stani! Stani!
Da si stala! Vraćaj se!
622
01:07:04,797 --> 01:07:07,110
Gospođo, to je Lestrange.
Grozna je!
623
01:07:16,545 --> 01:07:20,684
Scamander... zašto se ne pakiraš?
-Ne idem kući.
624
01:07:21,172 --> 01:07:22,341
Zašto?
625
01:07:23,278 --> 01:07:24,349
Potreban sam mu.
626
01:07:30,704 --> 01:07:32,455
Bilo je povrijeđeno.
627
01:07:39,123 --> 01:07:40,543
Što je to?
628
01:07:41,657 --> 01:07:42,756
Mladunče gavrana.
629
01:07:44,371 --> 01:07:47,855
Zar nije gavran u grbu
tvoje obitelji? -Da, jeste.
630
01:08:00,920 --> 01:08:02,661
U redu, Newt.
631
01:08:02,662 --> 01:08:04,763
Budi hrabar.
632
01:08:08,810 --> 01:08:10,535
To je neobično.
633
01:08:10,536 --> 01:08:15,507
Pa, g. Scamander se više
od svega na svijetu plaši...
634
01:08:15,508 --> 01:08:18,258
Rada u uredu, gospodine.
635
01:08:19,043 --> 01:08:20,419
Hajde, Newt.
636
01:08:23,734 --> 01:08:24,734
Riddikulus!
637
01:08:24,932 --> 01:08:25,932
Vrlo dobro.
638
01:08:27,049 --> 01:08:28,772
Dobro učinjeno. Leta?
639
01:08:31,546 --> 01:08:34,791
To je samo Boggart,
ne može te povrijediti.
640
01:08:36,881 --> 01:08:39,109
Svatko se nečega plaši.
641
01:08:40,709 --> 01:08:42,549
Jedva sam čekala ovo.
642
01:09:27,026 --> 01:09:29,026
Ne želim pričati o tome.
643
01:09:45,005 --> 01:09:48,533
Poznaju me, inače bi se sakrili.
644
01:09:51,764 --> 01:09:55,514
Rade gnijezda samo u drveću
kvalitetnom za magične štapove.
645
01:09:56,451 --> 01:09:57,674
Jesi li znala to?
646
01:09:59,724 --> 01:10:02,303
I imaju vrlo složen socijalni život.
647
01:10:03,831 --> 01:10:06,997
Ukoliko ih motriš dovoljno
dugo, shvatit ćeš.
648
01:10:24,811 --> 01:10:26,117
Zdravo, Leta.
649
01:10:26,577 --> 01:10:27,838
Ovo je iznenađenje.
650
01:10:31,793 --> 01:10:32,960
Naći me u učionici?
651
01:10:35,044 --> 01:10:36,595
Jesam li bila toliko loš učenik?
652
01:10:36,596 --> 01:10:38,857
Naprotiv, bila si jedna od
mojih najpametnijih.
653
01:10:38,858 --> 01:10:40,558
Rekla sam loš, ne glup.
654
01:10:45,949 --> 01:10:47,955
Ne trudi se odgovoriti.
655
01:10:49,424 --> 01:10:52,257
Znam da ti se nikad nisam sviđala.
-Pa, griješiš.
656
01:10:52,258 --> 01:10:56,687
Nikada te nisam smatrao lošom.
-Bio si jedini, onda. Svi ostali jesu.
657
01:10:57,155 --> 01:10:58,171
I bili su u pravu.
658
01:10:59,761 --> 01:11:00,911
Bila sam izopačena.
659
01:11:02,029 --> 01:11:06,474
Leta, znam koliko ti bolne mogu biti
glasine o tvom bratu Corvusu.
660
01:11:06,475 --> 01:11:11,462
Ne, ne znaš. Ne osim ukoliko nisi
imao brata koji je također umro.
661
01:11:11,539 --> 01:11:13,534
U mom slučaju, to je bila moja sestra.
662
01:11:16,828 --> 01:11:18,323
Jesi li je volio?
663
01:11:27,364 --> 01:11:29,359
Ne onoliko koliko sam trebao.
664
01:11:33,045 --> 01:11:34,963
Nikada nije kasno da se oslobodiš.
665
01:11:37,007 --> 01:11:42,352
Ispovijest je olakšanje, rečeno mi je.
Veliki teret oslobođen.
666
01:11:45,529 --> 01:11:47,769
Kajanje je moj stalni pratilac.
667
01:11:48,612 --> 01:11:50,685
Ne dopusti da postane i tvoj.
668
01:12:01,018 --> 01:12:03,125
O ne, hvala.
669
01:12:03,715 --> 01:12:07,212
Pa, bili ste vrlo ljubazni,
670
01:12:07,213 --> 01:12:12,516
ali moja sestra Tina se
vjerojatno jako brine za mene.
671
01:12:12,517 --> 01:12:14,955
Znate, ide od vrata do vrata i...
672
01:12:16,367 --> 01:12:20,046
Mislim da je bolje da krenem.
-Ali niste upoznali vašeg domaćina.
673
01:12:20,047 --> 01:12:21,495
O, vi ste udati?
674
01:12:22,792 --> 01:12:26,924
Recimo... vrlo posvećena.
675
01:12:29,376 --> 01:12:32,362
Vidite, ne mogu shvatiti
šalite li se...
676
01:12:33,828 --> 01:12:35,298
ili ste samo... Francuskinja.
677
01:12:44,854 --> 01:12:47,647
Prestani.
678
01:12:55,261 --> 01:12:56,821
Ti ostani tamo.
679
01:12:57,103 --> 01:12:59,144
Znam što si ti.
680
01:12:59,386 --> 01:13:00,470
Quennie.
681
01:13:02,298 --> 01:13:04,064
Nismo ovdje da bi te povrijedili.
682
01:13:05,139 --> 01:13:06,799
Samo ti želimo pomoći.
683
01:13:08,275 --> 01:13:11,049
Ti si tako daleko od kuće.
684
01:13:11,859 --> 01:13:16,234
Daleko od svega što voliš.
Od svega što je udobno.
685
01:13:18,447 --> 01:13:22,360
Ne bih te povrijedio, nikada.
686
01:13:24,484 --> 01:13:28,140
Nije tvoja krivica
što ti je sestra Auror.
687
01:13:30,230 --> 01:13:34,365
Volio bih da surađuješ sa mnom
688
01:13:34,390 --> 01:13:38,702
za svijet gdje smo mi čarobnjaci
slobodni da živimo otvoreno
689
01:13:39,480 --> 01:13:41,963
i da volimo slobodno.
690
01:13:53,584 --> 01:13:55,144
Ti si nevina.
691
01:13:57,492 --> 01:13:59,092
Zato idi sada.
692
01:14:01,032 --> 01:14:02,134
Napusti ovo mjesto.
693
01:15:25,589 --> 01:15:28,227
Hej, Newt, prijatelju.
694
01:15:29,414 --> 01:15:32,321
Tina je ovdje gore, usamljena je
695
01:15:32,322 --> 01:15:34,876
i možda želiš doći gore
praviti joj društvo?
696
01:15:36,071 --> 01:15:40,446
Tražio sam hranu i ništa
nisam našao. Tako da ću...
697
01:15:40,471 --> 01:15:44,707
otići gore na kat i okušati sreću
na, ne znam, tavanu.
698
01:15:45,692 --> 01:15:49,054
Dobro si. Relaxio.
699
01:15:54,861 --> 01:15:55,866
U redu.
700
01:16:08,569 --> 01:16:10,535
Dobro je reagirala na Dittany.
701
01:16:11,537 --> 01:16:13,826
Rođena je da trči, vidiš.
702
01:16:14,332 --> 01:16:17,275
Mislim da joj samo
nedostaje samopouzdanje.
703
01:16:18,410 --> 01:16:22,314
G. Scamander, imaš li išta u koferu
što će nam pomoći oživjeti ovog čovjeka.
704
01:16:22,315 --> 01:16:23,689
Moram ga ispitati.
705
01:16:23,690 --> 01:16:25,366
Mislim da zna tko je
zapravo Credence.
706
01:16:25,391 --> 01:16:27,450
Ožiljci na njegovoj ruci
ukazuju na
707
01:16:27,451 --> 01:16:31,139
neraskidivu zakletvu. -Neraskidivu
zakletvu. I ja sam to primijetio.
708
01:16:41,306 --> 01:16:42,565
Lumos.
709
01:16:50,014 --> 01:16:50,951
Što je to?
710
01:16:50,956 --> 01:16:53,278
Mora postojati vodeni zmaj
u kanalizaciji.
711
01:16:54,880 --> 01:16:57,324
Oni prenose ove parazite, vidiš.
Oni...
712
01:16:58,020 --> 01:16:59,803
Jacob?
-Da?
713
01:17:01,488 --> 01:17:04,668
U mom koferu, tamo u džepu,
naći ćeš pincetu.
714
01:17:04,693 --> 01:17:05,753
Pincetu?
715
01:17:05,993 --> 01:17:08,522
Tanku šiljatu...
-Tanku šiljatu stvar.
716
01:17:08,523 --> 01:17:10,243
Da, znam što je pinceta.
717
01:17:13,258 --> 01:17:15,196
Možda ne želiš ovo gledati.
718
01:17:15,341 --> 01:17:16,705
Mogu izdržati.
719
01:17:21,736 --> 01:17:23,072
Hajde.
720
01:17:23,488 --> 01:17:25,384
Hajde.
721
01:17:26,070 --> 01:17:27,598
O, hajde.
722
01:17:29,613 --> 01:17:31,489
Jacob, prihvati mi ovo.
723
01:17:34,724 --> 01:17:36,571
Calamari...
724
01:17:38,274 --> 01:17:41,830
Moram ga ubiti...
-Koga?
725
01:17:42,088 --> 01:17:43,202
Credencea?
726
01:17:44,786 --> 01:17:48,838
Trebat će mu par sati da se oporavi.
Otrov parazita je prilično jak.
727
01:17:50,494 --> 01:17:52,806
Moram otići do Ministarstva
s otkrićima.
728
01:17:54,851 --> 01:17:56,610
Drago mi je vidjeti te
ponovno g. Scamander.
729
01:17:56,611 --> 01:17:59,891
Hej, sačekaj sekundu, hoćeš li?
Pa sačekaj.
730
01:18:00,298 --> 01:18:02,148
Čekaj! Tina!
731
01:18:06,832 --> 01:18:11,263
Nisi spomenuo salamandre, zar ne?
-Ne, samo je otrčala. Ne znam.
732
01:18:12,235 --> 01:18:13,671
Pa idi za njom!
733
01:18:14,642 --> 01:18:17,227
Tina. Molim te saslušaj me.
734
01:18:18,355 --> 01:18:21,287
G. Scamander, moram otići
razgovarati s Ministarstvom.
735
01:18:21,695 --> 01:18:23,690
I znam što misliš o Aurorima.
736
01:18:23,691 --> 01:18:26,735
Možda sam pretjerao
u izražavanju u pismima.
737
01:18:26,736 --> 01:18:29,895
Koji je točni izraz?
"Gomila dvoličnih karijerista".
738
01:18:29,896 --> 01:18:31,721
Oprosti, ali ne mogu se
diviti ljudima
739
01:18:31,722 --> 01:18:34,863
kojima je odgovor na sve što se plaše
ili ne razumiju "ubij to".
740
01:18:34,864 --> 01:18:36,258
Ja sam Auror i ja ne...
741
01:18:36,259 --> 01:18:38,462
Da, zato što razmišljaš
središnjim mozgom.
742
01:18:39,720 --> 01:18:40,874
Oprosti?
743
01:18:41,312 --> 01:18:44,152
To je izraz izveden
od tri glave Runespoora.
744
01:18:44,177 --> 01:18:45,486
Srednja je vizionarska.
745
01:18:45,487 --> 01:18:50,113
Svaki Auror u Europi želi Credencea mrtvog
osim tebe. Ti razmišljaš središnjom glavom.
746
01:18:51,001 --> 01:18:54,326
Tko još koristi taj izraz,
g. Scamander?
747
01:18:55,280 --> 01:18:56,785
Mislim da samo ja.
748
01:19:15,155 --> 01:19:17,945
To je Grindelwald.
Saziva svoje sljedbenike.
749
01:19:46,145 --> 01:19:47,645
Prekasno je.
750
01:19:47,656 --> 01:19:49,844
Grindelwald je došao po Credencea.
751
01:19:51,403 --> 01:19:52,732
Možda ga je već uhvatio.
752
01:19:52,733 --> 01:19:56,013
Nije prekasno. Još uvijek
ga možemo prvi naći.
753
01:19:58,254 --> 01:20:01,402
Kuda ideš?
-U francusko Ministarstvo magije.
754
01:20:01,431 --> 01:20:03,637
To je posljednje mjesto gdje
bi Credence otišao.
755
01:20:03,638 --> 01:20:05,835
Postoji kutija sakrivena
u Ministarstvu, Tina.
756
01:20:05,860 --> 01:20:08,493
To je kutija koja nam može reći
tko je zaista Credence.
757
01:20:08,517 --> 01:20:12,520
Kutija? O čemu pričaš?
-Vjeruj mi.
758
01:20:15,804 --> 01:20:19,038
Želiš izaći? Samo na kratko?
759
01:20:28,478 --> 01:20:30,009
Credence.
760
01:20:33,813 --> 01:20:38,967
Tiho.
-Što želiš?
761
01:20:38,968 --> 01:20:40,710
Od tebe?
762
01:20:41,358 --> 01:20:42,524
Ništa.
763
01:20:45,167 --> 01:20:47,222
Za tebe?
764
01:20:48,505 --> 01:20:50,709
Sve što nikada nisam.
765
01:20:51,179 --> 01:20:54,486
Ali što je to što ti želiš,
moj dječače?
766
01:20:55,519 --> 01:20:56,842
Želim znati tko sam.
767
01:21:06,648 --> 01:21:12,315
Ovo je gdje ćeš naći dokaz
o svom pravom identitetu.
768
01:21:16,660 --> 01:21:20,948
Dođi do Pere Lachaise noćas
i otkrit ćeš istinu.
769
01:21:38,983 --> 01:21:41,631
Oče... zašto si me stvorio...
770
01:21:43,441 --> 01:21:44,590
Ja jesam...
771
01:21:46,066 --> 01:21:47,441
Čekaj!
772
01:22:09,109 --> 01:22:11,876
Bojim se da nemamo hrane u kući.
773
01:22:13,744 --> 01:22:15,704
Jeste li vi duh?
774
01:22:15,705 --> 01:22:19,544
Ne, ne, ja sam živ.
775
01:22:20,632 --> 01:22:23,704
Ali sam alkemičar, te sam besmrtan.
776
01:22:25,510 --> 01:22:28,192
Ne izgledate ni dan starije od 375.
777
01:22:31,045 --> 01:22:32,882
Hej, ispričavam se što nismo kucali.
778
01:22:32,883 --> 01:22:34,518
Ne, nema veze.
779
01:22:34,519 --> 01:22:37,079
Albus mi je rekao da neki
prijatelji mogu svratiti.
780
01:22:38,062 --> 01:22:39,410
Nicolas Flamel.
781
01:22:43,364 --> 01:22:44,444
Jacob Kowalski.
782
01:22:46,843 --> 01:22:48,985
Ispričavam se.
-U redu je.
783
01:22:49,323 --> 01:22:50,323
Nisam...
784
01:23:03,495 --> 01:23:05,654
Napokon, vidimo neki napredak!
785
01:23:05,655 --> 01:23:07,956
Vidio sam ove ranije.
786
01:23:08,606 --> 01:23:09,963
Bilo je to na sajmu.
787
01:23:09,964 --> 01:23:13,217
Bila je neka dama, imala je veo.
Dao sam joj novčić i
788
01:23:13,218 --> 01:23:15,661
ona mi je predskazala budućnost.
789
01:23:15,662 --> 01:23:18,940
Dosta je promašila, zapravo.
790
01:23:24,847 --> 01:23:27,167
Čekaj malo! Znam ga. To je taj klinac.
To je Credence.
791
01:23:30,399 --> 01:23:31,568
Isuse.
792
01:23:35,631 --> 01:23:37,340
Hej! To je Queenie! Eno je!
793
01:23:37,341 --> 01:23:38,565
Bok srce!
794
01:23:38,566 --> 01:23:41,117
Gdje je ovo? Je li... je li to ovdje?
795
01:23:41,118 --> 01:23:43,360
Da. Ovo je Lestrangeova grobnica.
796
01:23:43,361 --> 01:23:45,861
Leži na groblju Pere Lachaise.
797
01:23:47,433 --> 01:23:51,394
Dolazim dušo. Ne mrdaj odatle!
Hvala, hvala g. Flamel.
798
01:23:51,395 --> 01:23:53,854
O ne. Žao mi je, oprostite, u redu?
799
01:23:53,879 --> 01:23:55,899
Pripazite na...
g. Tentaclesa za mene.
800
01:23:56,781 --> 01:24:01,031
O, ne. Žao mi je, moram ići.
-Molim vas, ne smijete otići na groblje!
801
01:24:18,022 --> 01:24:19,719
Bože!
802
01:24:23,940 --> 01:24:27,340
Što se događa? -Točno ono
što si govorila da će se dogoditi.
803
01:24:27,827 --> 01:24:32,031
Grindelwald saziva okupljanje
na groblju večeras i bit će smrti.
804
01:24:32,032 --> 01:24:33,607
Onda moraš ići!
-Što?
805
01:24:33,608 --> 01:24:35,962
Nisam bio u akciji 200 godina.
806
01:24:36,063 --> 01:24:38,815
Flamel, možeš ti to.
Vjerujemo u tebe.
807
01:24:47,765 --> 01:24:50,330
Kutija je u sobi
s obiteljskim zapisima, Tina.
808
01:24:50,355 --> 01:24:51,754
Dakle, tri kata niže.
809
01:24:51,755 --> 01:24:53,414
Je li to Poly sok?
810
01:24:53,415 --> 01:24:55,756
Tek toliko da mogu ući unutra.
811
01:25:03,849 --> 01:25:05,555
Tko...?
-To je moj brat, Theseus.
812
01:25:05,953 --> 01:25:07,088
On je Auror.
813
01:25:07,389 --> 01:25:09,090
I grlitelj.
814
01:25:10,338 --> 01:25:11,796
Što se događa?
815
01:25:11,937 --> 01:25:15,719
Grindelwald okuplja. Ne znamo gdje,
ali mislimo da je večeras!
816
01:25:19,990 --> 01:25:21,655
Budi pažljiv.
-Naravno.
817
01:25:21,656 --> 01:25:24,407
Obećaj mi da ćeš biti pažljiv.
-Naravno, bit ću pažljiv.
818
01:25:24,870 --> 01:25:26,954
Slušaj, želim da čuješ ovo
od mene.
819
01:25:26,955 --> 01:25:29,310
Misle da taj dječak Credence
može biti tvoj nestali brat.
820
01:25:29,311 --> 01:25:31,888
Moj brat je mrtav. Umro je...
-Znam. Znam.
821
01:25:31,889 --> 01:25:35,470
Koliko puta, Theseus?
-I zapisi, zapisi će to dokazati.
822
01:25:35,471 --> 01:25:36,676
U redu?
823
01:25:36,908 --> 01:25:39,534
Oni ne mogu lagati.
-Theseus.
824
01:25:44,545 --> 01:25:47,761
Želim da svaka osoba na tom
okupljanju bude uhićena.
825
01:25:47,762 --> 01:25:49,562
Ukoliko se odupru... -Oprostite,
ali ako napadnemo prejako
826
01:25:49,563 --> 01:25:51,993
zar ne riskiramo da povećamo...
-Samo učini to.
827
01:26:08,545 --> 01:26:11,565
Pretpostavljam da nas ne možeš
prebaciti u Ministarstvo u Francuskoj?
828
01:26:11,566 --> 01:26:12,666
Ne.
829
01:26:14,054 --> 01:26:15,054
Šteta.
830
01:26:16,090 --> 01:26:17,961
Newt.
-Da, znam. Znam, to je...
831
01:26:17,962 --> 01:26:20,602
Opasnost! Opasnost!
Traženi čarobnjak, Newt
832
01:26:20,627 --> 01:26:23,417
Scamander, ušao je
u Odjel magije
833
01:26:23,418 --> 01:26:24,918
Newt!
834
01:26:25,419 --> 01:26:26,819
Newt!
835
01:26:26,820 --> 01:26:28,140
To je tvoj brat?
836
01:26:28,141 --> 01:26:29,746
Da, mislim da sam
spomenuo u pismima
837
01:26:29,770 --> 01:26:31,316
da imamo vrlo kompliciran odnos.
838
01:26:31,317 --> 01:26:32,205
Newt, stani!
839
01:26:32,206 --> 01:26:35,246
Želi te ubiti?
-Često.
840
01:26:42,206 --> 01:26:44,184
Mora kontrolirati svoju narav.
841
01:26:49,534 --> 01:26:51,997
Mislim da je ovo najbolji trenutak
u mom životu.
842
01:27:36,785 --> 01:27:37,811
Quennie?
843
01:27:42,752 --> 01:27:44,538
Quennie, dušo?
844
01:27:46,882 --> 01:27:48,034
Nemoj.
845
01:27:48,390 --> 01:27:50,052
Ne mrdaj.
846
01:27:58,005 --> 01:27:59,666
Mogu li vam pomoći?
847
01:27:59,667 --> 01:28:01,667
Da ovo je Leta Lestrange.
848
01:28:05,306 --> 01:28:08,058
I ja sam njen...
849
01:28:08,059 --> 01:28:09,447
Zaručnik.
850
01:28:12,796 --> 01:28:13,859
Uđite.
851
01:28:14,663 --> 01:28:15,823
Hvala vam.
852
01:28:28,110 --> 01:28:30,193
Tina, u vezi tih zaruka...
853
01:28:30,194 --> 01:28:32,532
Oprosti, da. Trebala sam ti čestitati.
854
01:28:32,533 --> 01:28:34,461
Ne, to je...
-Lumos.
855
01:28:37,071 --> 01:28:38,175
Lestrange.
856
01:28:45,512 --> 01:28:46,919
Tina, što se tiče Lete...
857
01:28:46,920 --> 01:28:48,684
Da, upravo sam ti rekla,
drago mi je zbog tebe.
858
01:28:48,685 --> 01:28:51,072
Da, pa, nemoj. Molim te,
ne budi sretna.
859
01:28:53,932 --> 01:28:55,756
Ne, ne. Oprosti. Nisam...
860
01:28:56,309 --> 01:28:59,486
Uh, očigledno, ja očigledno
želim da budeš...
861
01:29:00,310 --> 01:29:02,640
i čujem da jesi sada,
862
01:29:02,641 --> 01:29:04,641
što je divno. Oprosti.
863
01:29:05,929 --> 01:29:08,887
Ono što želim reći je
864
01:29:08,888 --> 01:29:12,889
da ne želim da budeš sretna
zbog mene, jer ja nisam...
865
01:29:14,893 --> 01:29:16,529
sretan.
866
01:29:16,963 --> 01:29:18,389
Ili zaručen.
867
01:29:20,192 --> 01:29:22,382
Što? -To je bila greška
u glupom časopisu.
868
01:29:22,383 --> 01:29:26,340
Moj brat se ženi Letom, 6. lipnja...
Ja bi mu trebao
869
01:29:26,365 --> 01:29:29,718
biti kum na vjenčanju što je
blago urnebesno.
870
01:29:29,854 --> 01:29:33,445
Misli li on da si ovdje
kako bi je vratio?
871
01:29:34,588 --> 01:29:38,902
Jesi li ovdje da bi je vratio?
-Ne, ja sam ovdje...
872
01:29:42,263 --> 01:29:44,167
Znaš, tvoje oči su zaista...
873
01:29:47,265 --> 01:29:48,738
Što?
874
01:29:49,713 --> 01:29:51,304
Ne bi trebao izgovoriti.
875
01:29:54,962 --> 01:29:56,954
Newt, pročitala sam tvoju
knjigu i jesi li ti...
876
01:29:56,979 --> 01:29:59,737
Još uvijek imam tvoju sliku.
Čekaj, pročitala si je?
877
01:30:03,887 --> 01:30:05,640
Imam ovo...
878
01:30:05,641 --> 01:30:08,617
Mislim, to je samo tvoja slika
iz tiska.
879
01:30:09,089 --> 01:30:12,176
Zanimljivo je to što
su ti oči u tisku...
880
01:30:14,052 --> 01:30:16,893
Vidiš, u stvarnosti imaju
ovaj efekt, Tina.
881
01:30:16,894 --> 01:30:21,031
Kao vatra u vodi, u tamnoj vodi.
882
01:30:24,092 --> 01:30:26,405
To sam jedino vidio...
883
01:30:29,054 --> 01:30:32,070
To sam jedino vidio kod...
884
01:30:35,723 --> 01:30:37,232
Salamandera?
885
01:30:41,456 --> 01:30:42,793
Dođi!
886
01:30:48,493 --> 01:30:49,609
Lestrange.
887
01:31:34,179 --> 01:31:36,258
Zapisi su premješteni u
obiteljsku grobnicu Lestrange
888
01:31:36,259 --> 01:31:38,436
na Pere Lachaise groblju...
889
01:31:52,792 --> 01:31:54,278
Circumrota.
890
01:32:05,218 --> 01:32:06,304
Zdravo, Newt.
891
01:32:10,881 --> 01:32:12,088
Zdravo, Leta.
892
01:32:16,336 --> 01:32:17,336
Bok.
893
01:32:20,660 --> 01:32:21,707
O, ne.
894
01:32:26,986 --> 01:32:29,714
Kakve su ono mačke?
-To nisu mačke.
895
01:32:29,715 --> 01:32:32,186
To su Matagoti, oni su
obiteljski duhovi.
896
01:32:32,187 --> 01:32:34,011
Čuvaju Ministarstvo.
897
01:32:34,012 --> 01:32:35,802
Ali te neće povrijediti...
898
01:32:38,180 --> 01:32:39,743
ukoliko ih ne napadneš.
-Stupefy!
899
01:32:41,665 --> 01:32:43,921
Leta!
-Reverte!
900
01:33:09,963 --> 01:33:10,964
Accio!
901
01:33:22,756 --> 01:33:24,256
Ascendio!
902
01:34:16,692 --> 01:34:19,228
U redu. Čekaj.
903
01:34:20,962 --> 01:34:21,978
Hajde.
904
01:34:24,840 --> 01:34:26,919
U redu. U redu.
905
01:34:29,524 --> 01:34:30,683
Čekaj.
906
01:34:45,078 --> 01:34:47,982
Pomakni se natrag.
Pomakni se. Skloni se.
907
01:34:49,908 --> 01:34:53,346
Ako tražiš Credencea, tražim i ja.
908
01:34:53,510 --> 01:34:54,603
Stani!
909
01:34:58,904 --> 01:35:00,030
Yusuf?
910
01:35:01,254 --> 01:35:02,531
Jesi li to stvarno ti?
911
01:35:09,078 --> 01:35:10,470
Moja mala sestrica?
912
01:35:13,261 --> 01:35:14,979
Dakle, on je tvoj brat.
913
01:35:16,966 --> 01:35:18,289
Tko sam ja?
914
01:35:19,697 --> 01:35:20,624
Ne znam.
915
01:35:20,625 --> 01:35:23,875
Umoran sam živjeti bez
imena i povijesti.
916
01:35:26,187 --> 01:35:28,949
Samo mi ispričaj moju priču,
tada je možeš okončati.
917
01:35:29,050 --> 01:35:30,847
Tvoja priča je naša priča.
918
01:35:34,212 --> 01:35:37,676
Naša priča.
-Ne, Yusuf.
919
01:35:54,108 --> 01:35:56,494
Moj otac je bio Mustafa Kama.
920
01:35:57,042 --> 01:36:00,872
Čistokrvni iz senegalske loze
i najnapredniji.
921
01:36:01,764 --> 01:36:04,667
Moja majka, Laurena...
922
01:36:05,062 --> 01:36:08,138
je podjednako visoke loze,
primjetne ljepote.
923
01:36:09,045 --> 01:36:11,073
Bili su jako zaljubljeni.
924
01:36:12,647 --> 01:36:17,786
Poznavali su čovjeka velikog utjecaja,
iz francuske čistokrvne obitelji.
925
01:36:18,924 --> 01:36:21,033
On ju je želio.
926
01:36:24,904 --> 01:36:29,472
Lestrange je upotrijebio Imerius
kletvu kako bi je zaveo i oteo.
927
01:36:30,698 --> 01:36:33,549
Pokušao sam ga spriječiti,
ali me je napao.
928
01:36:35,005 --> 01:36:37,350
Tada sam je posljednji put vidio.
929
01:36:39,678 --> 01:36:43,245
Umrla je rađajući malu djevojčicu.
930
01:36:44,315 --> 01:36:45,582
Tebe.
931
01:36:49,290 --> 01:36:53,008
Vijesti o njenoj smrti
izludjele su mog oca.
932
01:36:54,064 --> 01:37:00,254
Svojim posljednjim dahom, otac
me je zadužio da se osvetim.
933
01:37:02,416 --> 01:37:06,014
Da ubijem osobu koju Lestrange
voli najviše na svijetu.
934
01:37:06,141 --> 01:37:08,074
U početku sam mislio
da će biti lako.
935
01:37:08,848 --> 01:37:10,926
Imao je samo jednu bližu rođaku.
936
01:37:11,472 --> 01:37:12,972
Tebe.
937
01:37:13,389 --> 01:37:13,966
Ali...
938
01:37:14,038 --> 01:37:15,763
Reci to.
939
01:37:16,889 --> 01:37:18,989
Nikada te nije volio.
940
01:37:22,869 --> 01:37:26,932
Ponovno se oženio za manje
od tri mjeseca.
941
01:37:29,389 --> 01:37:32,085
Volio ju je ne više nego
što je volio tebe.
942
01:37:35,938 --> 01:37:37,184
Ali tada...
943
01:37:37,185 --> 01:37:40,114
konačno je rođen
njegov sin, Corvus.
944
01:37:40,669 --> 01:37:43,707
I taj čovjek koji nikada
nije poznavao ljubav...
945
01:37:43,760 --> 01:37:45,605
bio je ispunjen njome.
946
01:37:45,806 --> 01:37:49,691
Jedino za čim je mario
bio je Corvus.
947
01:37:53,177 --> 01:37:54,892
Dakle... to je istina?
948
01:37:56,264 --> 01:38:00,201
Ja sam Corvus Lestrange?
-Da. -Ne.
949
01:38:00,642 --> 01:38:03,984
Shvativši da sin
Mustafe Kame želi osvetu,
950
01:38:03,985 --> 01:38:07,127
tvoj otac te je sakrio tamo
gdje te ne mogu naći,
951
01:38:07,590 --> 01:38:12,268
pa te je povjerio svojoj sluškinji
koja se ukrcala na brod za Ameriku.
952
01:38:12,269 --> 01:38:15,645
On je poslao Corvusa u Ameriku, ali...
-Njegova sluškinja, Irma Dugard,
953
01:38:15,646 --> 01:38:17,239
bila je polu vilenjak.
954
01:38:17,240 --> 01:38:18,915
Njena magija je bila slaba,
955
01:38:18,916 --> 01:38:21,854
te stoga nije ostavila trag
koji sam mogao pratiti.
956
01:38:22,956 --> 01:38:26,423
Samo sam otkrio
kako si pobjegao
957
01:38:26,424 --> 01:38:29,374
i tada sam dobio vijesti koje
nikada nisam očekivao.
958
01:38:29,375 --> 01:38:34,264
Brod je potonuo u moru,
ali ti si preživio, zar ne?
959
01:38:35,457 --> 01:38:38,618
Nekako, netko te je
izvukao iz vode.
960
01:38:39,513 --> 01:38:42,269
Sin okrutno protjeran.
Očaj kćeri.
961
01:38:42,270 --> 01:38:45,517
Vraća se, veliki osvetnik
s vodenim krilima.
962
01:38:45,518 --> 01:38:48,005
Tamo, stoji očajna kćer.
963
01:38:48,007 --> 01:38:51,947
Ti si krilati gavran, koji
se vratio s mora, ali ja...
964
01:38:51,948 --> 01:38:55,923
Ja sam osvetnik propasti
moje obitelji.
965
01:38:58,528 --> 01:38:59,683
Žalim te, Corvuse...
966
01:39:01,683 --> 01:39:02,808
ali moraš umrijeti.
967
01:39:03,153 --> 01:39:06,208
Corvus Lestrange je već mrtav,
ja sam ga ubila!
968
01:39:13,309 --> 01:39:14,309
Accio.
969
01:39:31,712 --> 01:39:34,927
Moj otac je posjedovao vrlo
čudno obiteljsko stablo.
970
01:39:38,413 --> 01:39:40,551
Zapisani su samo muškarci...
971
01:39:44,544 --> 01:39:47,384
Žene u mojoj obitelji
zabilježene su kao cvjetovi.
972
01:39:50,233 --> 01:39:51,316
Prekrasno.
973
01:39:53,792 --> 01:39:54,864
Odvojeno.
974
01:39:57,474 --> 01:39:59,914
Moj otac me je poslao u
Ameriku, s Corvusom.
975
01:40:05,868 --> 01:40:09,415
Irma je trebala glumiti baku
s dva unučeta.
976
01:40:14,351 --> 01:40:17,391
Corvus nije prestajao plakati.
977
01:40:35,395 --> 01:40:37,021
Nisam ga željela povrijediti.
978
01:40:42,773 --> 01:40:44,979
Samo sam željela da
ga se oslobodim...
979
01:40:45,230 --> 01:40:47,229
samo na trenutak.
980
01:40:52,229 --> 01:40:54,229
Samo na jedan trenutak.
981
01:41:04,562 --> 01:41:06,062
Žele da stavimo pojaseve
za spašavanje!
982
01:42:05,022 --> 01:42:07,598
Nisi željela to učiniti, Leta.
983
01:42:09,745 --> 01:42:11,121
Tako da nije bila tvoja krivica.
984
01:42:14,274 --> 01:42:15,380
O, Newt.
985
01:42:19,648 --> 01:42:22,677
Nikada nisi naišao na čudovište
koje nisi zavolio.
986
01:42:27,106 --> 01:42:31,128
Leta, znaš li tko je
zapravo Credence?
987
01:42:32,609 --> 01:42:36,829
Jesi li znala, kada si ih
zamijenila? -Ne.
988
01:42:59,466 --> 01:43:01,946
Queenie?
989
01:43:27,484 --> 01:43:28,737
Oni su čistokrvni.
990
01:43:29,436 --> 01:43:31,601
Ubit će nas iz zabave.
991
01:43:34,499 --> 01:43:36,119
Queenie.
-Jacobe.
992
01:43:36,500 --> 01:43:38,875
Dušo, ovdje si! Bok.
993
01:43:38,876 --> 01:43:40,064
Bok, dušo, nemoj.
994
01:43:40,886 --> 01:43:42,799
O, dušo, tako mi je žao.
995
01:43:42,800 --> 01:43:45,397
Nisam to trebala učiniti,
toliko te volim.
996
01:43:45,398 --> 01:43:47,735
I znaš da ja tebe volim,
zar ne? -Da.
997
01:43:47,736 --> 01:43:51,235
Dobro, sad se gubimo odavde.
-O, čekaj. Čekaj tren.
998
01:43:53,735 --> 01:43:56,677
Mislila sam ga da možemo
najprije saslušati.
999
01:43:56,678 --> 01:43:59,399
Znaš, samo da čujemo, to je sve.
1000
01:44:00,365 --> 01:44:01,766
O čemu to govoriš?
1001
01:44:06,902 --> 01:44:09,670
To je zamka.
-Da.
1002
01:44:10,863 --> 01:44:14,923
Queenie, obiteljsko stablo,
sve je to mamac.
1003
01:44:15,999 --> 01:44:18,312
Moramo pobjeći odavde, odmah.
1004
01:44:19,599 --> 01:44:21,220
Idi, nađi ostale.
1005
01:44:21,361 --> 01:44:22,461
A što ćeš ti napraviti?
1006
01:44:23,122 --> 01:44:24,205
Smislit ću nešto.
1007
01:45:13,044 --> 01:45:18,675
Moja braćo, sestre, prijatelji.
1008
01:45:20,132 --> 01:45:24,083
Veliki poklon vašeg aplauza
nije za mene.
1009
01:45:24,997 --> 01:45:26,782
Ne. On je za vas.
1010
01:45:29,564 --> 01:45:31,960
Došli ste danas iz želje...
1011
01:45:33,281 --> 01:45:35,030
i saznanja...
1012
01:45:36,780 --> 01:45:40,220
da nam stari običaji ne služe više.
1013
01:45:42,993 --> 01:45:47,104
Došli ste jer žudite za nečim novim.
1014
01:45:48,697 --> 01:45:50,447
Nečim drugačijim.
1015
01:45:52,723 --> 01:45:58,715
Kažu da ja mrzim nemagične.
1016
01:45:58,716 --> 01:46:00,254
Muggle.
1017
01:46:00,338 --> 01:46:01,689
Ne-magove.
1018
01:46:03,239 --> 01:46:04,490
Ne-čarobne.
1019
01:46:06,990 --> 01:46:10,487
Ne mrzim ih. Ne.
1020
01:46:12,697 --> 01:46:14,482
Jer ja se ne borim iz mržnje.
1021
01:46:17,194 --> 01:46:23,115
Kažem da Muggle nisu niži,
ali jesu drugi.
1022
01:46:23,865 --> 01:46:28,117
Nisu bezvrijedni,
već drugačije vrijednosti.
1023
01:46:30,032 --> 01:46:35,134
Nisu potrošni,
već u drugačijoj poziciji.
1024
01:46:35,282 --> 01:46:42,229
Magija cvjeta samo
u rijetkim dušama.
1025
01:46:44,500 --> 01:46:48,917
S obzirom na njih
imamo velika očekivanja.
1026
01:46:49,411 --> 01:46:53,178
Oh, i kakav bi mi svijet načinili,
za cijelo čovječanstvo
1027
01:46:53,179 --> 01:46:57,088
mi koji živimo za slobodu.
1028
01:46:57,089 --> 01:46:58,524
Za istinu.
1029
01:47:00,500 --> 01:47:02,453
I za ljubav.
1030
01:47:12,356 --> 01:47:14,234
Nije zabranjeno saslušati ga.
1031
01:47:15,181 --> 01:47:17,459
Upotrijebite minimalnu silu
nad publikom.
1032
01:47:18,789 --> 01:47:20,681
Ne smijemo biti ono što
on kaže da jesmo!
1033
01:47:26,665 --> 01:47:31,163
Došao je trenutak da podijelim
moju viziju budućnosti,
1034
01:47:32,863 --> 01:47:36,101
koja čeka ukoliko se ne uzdignemo
1035
01:47:38,047 --> 01:47:42,584
i preuzmemo naše mjestu u svijetu
koje nam s pravom pripada.
1036
01:48:26,877 --> 01:48:28,740
Ne još jedan rat.
1037
01:48:34,217 --> 01:48:37,913
To je ono za što se borimo!
1038
01:48:38,981 --> 01:48:40,633
To je neprijatelj.
1039
01:48:42,134 --> 01:48:43,876
Njihova arogancija...
1040
01:48:45,033 --> 01:48:46,874
njihova želja za moći.
1041
01:48:49,086 --> 01:48:50,749
Njihov barbarizam.
1042
01:48:52,371 --> 01:48:56,562
Koliko će proći prije nego što
okrenu svoja oružja na nas.
1043
01:48:58,561 --> 01:49:01,369
Ne činite ništa dok vam
ovo govorim.
1044
01:49:01,735 --> 01:49:03,773
Morate ostati smireni.
1045
01:49:06,094 --> 01:49:07,952
I obuzdati svoje emocije.
1046
01:49:12,278 --> 01:49:14,507
Ovdje su Aurori među nama.
1047
01:49:24,583 --> 01:49:27,472
Priđite bliže, braćo čarobnjaci!
Pridružite nam se.
1048
01:49:28,734 --> 01:49:30,078
Ne činite ništa.
1049
01:49:31,526 --> 01:49:32,745
Bez sile.
1050
01:49:48,519 --> 01:49:51,551
Ubili su mnoge od mojih sljedbenika.
1051
01:49:51,961 --> 01:49:53,473
Istina.
1052
01:49:55,039 --> 01:49:59,207
Zarobili su me i mučili u New Yorku.
1053
01:50:00,636 --> 01:50:05,619
Udarili su na svoju vrstu,
vještice i čarobnjake
1054
01:50:06,415 --> 01:50:11,787
zbog jednostavnog zločina:
potrage za istinom.
1055
01:50:12,763 --> 01:50:14,339
Zbog želje za slobodom.
1056
01:50:19,242 --> 01:50:22,886
Vaš bijes, važa želja za
osvetom je prirodna.
1057
01:50:26,501 --> 01:50:29,741
Ne!
1058
01:50:58,499 --> 01:51:02,457
Odvedite ovog mladog ratnika
natrag njegovoj obitelji.
1059
01:51:10,041 --> 01:51:17,542
Teleportirajte se. Idite naprijed
odavde i raširite riječ.
1060
01:51:18,625 --> 01:51:21,970
Nismo mi ti koji su nasilni.
1061
01:52:10,367 --> 01:52:14,336
Aurori, pridružite mi se u krugu.
1062
01:52:15,906 --> 01:52:20,275
Zakunite mi se na vječnu vjernost.
1063
01:52:20,810 --> 01:52:22,173
Ili umrite.
1064
01:52:22,471 --> 01:52:28,012
Jedino ovdje ćete spoznati slobodu,
jedino ovdje ćete spoznati sebe.
1065
01:52:35,264 --> 01:52:36,872
Igrajte po pravilima.
1066
01:52:36,873 --> 01:52:38,930
Bez varanja, djeco.
1067
01:52:44,478 --> 01:52:46,189
On zna tko sam.
1068
01:52:46,417 --> 01:52:50,144
On zna tko si bio na rođenju,
ne tko si sada.
1069
01:52:50,145 --> 01:52:52,145
Credence!
1070
01:53:06,273 --> 01:53:08,488
Queenie. Moraš se probuditi.
1071
01:53:10,173 --> 01:53:13,406
Jacobe, on je odgovor.
1072
01:53:13,832 --> 01:53:16,124
On želi što i mi.
-Ne, ne, ne.
1073
01:53:16,125 --> 01:53:17,126
Zašto?
1074
01:53:26,419 --> 01:53:28,751
Ovo je sve bilo za tebe, Credence.
1075
01:53:32,298 --> 01:53:33,484
Prošeći sa mnom.
1076
01:53:35,587 --> 01:53:38,915
Dušo, ne!
-Hodaj sa mnom!
1077
01:53:40,859 --> 01:53:42,268
Ti si luda.
1078
01:53:46,248 --> 01:53:49,975
Ne! Queenie, nemoj to raditi!
1079
01:54:01,172 --> 01:54:02,630
Queenie!
1080
01:54:19,498 --> 01:54:21,067
G. Scamander.
1081
01:54:21,127 --> 01:54:25,095
Mislite li da će vas Dumbledore žaliti?
1082
01:54:35,389 --> 01:54:38,025
Grindelwald! Stani!
1083
01:54:45,512 --> 01:54:47,057
Leta.
1084
01:54:56,872 --> 01:54:58,952
Ovu mislim da poznajem.
1085
01:55:00,116 --> 01:55:01,852
Leta Lestrange.
1086
01:55:03,132 --> 01:55:09,092
Potpuno prezrena od čarobnjaka.
Nevoljena, zlostavljana.
1087
01:55:10,184 --> 01:55:11,677
Ali hrabra.
1088
01:55:12,820 --> 01:55:14,730
Vrlo hrabra.
1089
01:55:19,423 --> 01:55:21,054
Vrijeme je da dođeš kući.
1090
01:55:39,205 --> 01:55:40,464
Volim te.
1091
01:55:49,532 --> 01:55:50,550
Idi!
1092
01:55:51,876 --> 01:55:52,880
Idi!
1093
01:56:16,528 --> 01:56:18,101
Mrzim Pariz.
1094
01:56:57,945 --> 01:57:01,446
Zajedno! U krug,
vaše štapiće u zemlju.
1095
01:57:01,716 --> 01:57:04,130
Ili će cijeli Pariz biti izgubljen!
1096
01:57:11,219 --> 01:57:12,319
Finite!
1097
01:57:14,300 --> 01:57:15,443
Finite!
1098
01:57:15,444 --> 01:57:16,811
Finite!
1099
01:57:18,214 --> 01:57:19,244
Finite!
1100
01:59:29,141 --> 01:59:30,701
Odabrao sam svoju stranu.
1101
01:59:51,620 --> 01:59:57,500
Dođi ovamo. Imam te.
Imam te.
1102
02:00:41,768 --> 02:00:44,117
Mislim da je najbolje
da govori sam za sebe.
1103
02:01:18,186 --> 02:01:21,233
Plašiš li me se još uvijek?
1104
02:01:21,234 --> 02:01:22,506
Moraš biti pažljiv.
1105
02:01:23,864 --> 02:01:26,184
Nije siguran je li učinio pravi izbor.
1106
02:01:27,424 --> 02:01:30,944
Budi vrlo nježan s njim.
1107
02:01:36,145 --> 02:01:38,645
Imam poklon za tebe, moj dječače.
1108
02:01:50,553 --> 02:01:54,373
Je li istina to o Leti?
1109
02:01:56,021 --> 02:01:57,518
Da.
1110
02:01:59,521 --> 02:02:01,104
Tako mi je žao.
1111
02:02:07,854 --> 02:02:09,926
To je krvni savez, zar ne?
1112
02:02:12,637 --> 02:02:14,948
Zakleli ste se da se ne borite
jedan protiv drugoga.
1113
02:02:22,629 --> 02:02:25,600
Kako si, za ime Merlinovo, uspio
doći do ovoga?
1114
02:02:29,380 --> 02:02:33,603
Izgleda da Grindelwald ne razumije
prirodu stvari koje smatra jednostavnim.
1115
02:02:49,780 --> 02:02:52,272
Možeš li ga uništiti?
-Možda.
1116
02:02:54,546 --> 02:02:55,575
Možda.
1117
02:03:01,768 --> 02:03:03,536
Jesi li za šalicu čaja.
1118
02:03:04,896 --> 02:03:06,514
On će malo mlijeka.
1119
02:03:08,804 --> 02:03:10,768
Sakrij žličice.
1120
02:03:16,508 --> 02:03:21,422
Pretrpio si najgrozniji vid izdaje,
1121
02:03:21,423 --> 02:03:26,655
namjerno sproveden nad tobom
od strane tvoje vlastite krvi.
1122
02:03:26,656 --> 02:03:29,407
Tvoje vlastite krvi i mesa.
1123
02:03:29,408 --> 02:03:32,256
I kao što je slavio tvoje muke,
1124
02:03:34,727 --> 02:03:38,423
tvoj brat želi te uništiti.
1125
02:03:59,372 --> 02:04:02,517
Postoji legenda u tvojoj obitelji
da će Phoenix doći
1126
02:04:02,518 --> 02:04:05,108
onom članu koji je
u smrtnoj opasnosti.
1127
02:04:12,484 --> 02:04:14,637
To je tvoje pravo
od rođenja, dječače.
1128
02:04:19,229 --> 02:04:21,369
Kao i što je...
1129
02:04:21,946 --> 02:04:24,500
ime koje ti sada vraćam.
1130
02:04:26,986 --> 02:04:28,441
Aurelius.
1131
02:04:30,107 --> 02:04:32,961
Aurelius Dumbledore.
1132
02:04:34,639 --> 02:04:39,381
Ući ćemo u povijest zajedno i
ponovno stvoriti ovaj svijet.
1133
02:04:41,581 --> 02:04:46,581
Preveo: Boldovina
Obrada HR: Bakica47
sync: payutti
1134
02:04:49,581 --> 02:04:53,581
Preuzeto sa www.titlovi.com