00:01:12,208 --> 00:01:16,208
www.titlovi.com

2
00:01:19,208 --> 00:01:21,380
Ime mi je Èen Èi-hao.

3
00:01:21,583 --> 00:01:24,320
Još od malena mogu videti
ono Å¡to drugi ljudi ne vide.

4
00:01:24,520 --> 00:01:26,820
Želiš li uæi?

5
00:01:30,958 --> 00:01:33,958
Veæ je kasno.
Zašto je tolika gužva?

6
00:01:37,375 --> 00:01:40,791
Èen Èi-hao vidi duhove!
Baš je strašno!

7
00:01:41,291 --> 00:01:43,708
Gatara mi je rekla,
da mi je suðeno

8
00:01:43,880 --> 00:01:48,008
da služim bogovima i natprirodnom.
Da ne mogu biti policajac. Ali...

9
00:01:48,208 --> 00:01:50,608
Ja u to ne verujem.

10
00:01:52,750 --> 00:01:55,875
POLA SATA RANIJE

11
00:02:00,458 --> 00:02:03,675
Hao! Nemoj toliko raditi.

12
00:02:03,875 --> 00:02:06,675
Opusti se! Ovde neæeš
videti nijedan auto.

13
00:02:07,208 --> 00:02:09,916
Ranije sam i ja radio
baš puno, poput tebe.

14
00:02:10,458 --> 00:02:14,000
Ali poslednjih godina sam razmislio.
Završio sam s tim.

15
00:02:14,375 --> 00:02:18,383
Gospodine... "Završili s èime?"
-Još uvek ne shvataš?

16
00:02:18,583 --> 00:02:22,208
Samo vodi miran život.
Ne smetaj.

17
00:02:22,708 --> 00:02:26,891
Nadao sam se da æu opušteno
raditi ovaj posao do penzije.

18
00:02:27,416 --> 00:02:31,975
Meðutim, dobio sam tebe, buntovnika
koji se bez razloga baca u vazduh.

19
00:02:38,708 --> 00:02:40,710
To...
-Reæi æu ti nešto.

20
00:02:40,870 --> 00:02:43,710
Da ja imam talenat kao tvoj,
ne bih bio policajac.

21
00:02:43,880 --> 00:02:47,958
Radio bih kao prorok
ili tako nešto.

22
00:02:48,208 --> 00:02:51,216
Zaraðivao bi više od
policajca. Je l' tako?

23
00:02:51,666 --> 00:02:54,166
Zašto biti policajac?

24
00:02:54,625 --> 00:02:56,625
Moram pišati.

25
00:02:56,775 --> 00:02:58,880
POLICIJSKA KONTROLA
-OBAVEZNO ZAUSTAVLJANJE-

26
00:02:59,050 --> 00:03:02,300
Gospodine. Je l' to dobra ideja?

27
00:03:02,500 --> 00:03:04,800
Šta? Ne mogu ni da pišam?

28
00:03:07,083 --> 00:03:09,083
Hej!

29
00:03:13,083 --> 00:03:15,783
SAOBRAÆAJNA POLICIJA

30
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Vašu vozaèku, molim?

31
00:03:26,150 --> 00:03:28,801
Znate li da ste vozili preko
dozvoljene brzine?

32
00:03:29,000 --> 00:03:33,091
Žao mi je, radnim danima
radim u drugom gradu.

33
00:03:33,291 --> 00:03:36,070
Samo vikendom mogu doæi
kuæi svojoj ženi i deci.

34
00:03:36,250 --> 00:03:40,575
A sve to radim za slabu platu da
bih prehranio porodicu. Izvinite.

35
00:03:45,166 --> 00:03:47,366
Potpišite ovde.

36
00:03:48,708 --> 00:03:51,108
Kada sam propustio platiti parking?

37
00:03:54,750 --> 00:03:56,975
Hvala, mladiæu. Hvala!

38
00:04:05,500 --> 00:04:07,600
Å ta je sad?

39
00:04:08,250 --> 00:04:10,650
Zadnja svetla su vam iskljuèena.

40
00:04:27,541 --> 00:04:31,758
Hao! Å ta to radite? Napali
ste policijajca? Ruke uvis!

41
00:04:31,958 --> 00:04:35,425
Ruke uvis!
Hao, jesi li dobro?

42
00:04:35,625 --> 00:04:39,383
Spusti to i okreni se!
Okreni se!

43
00:04:39,583 --> 00:04:41,583
Ne mrdaj.

44
00:04:44,666 --> 00:04:46,666
Ðien!

45
00:04:51,250 --> 00:04:55,783
Kakvo si ti njuškalo. Ovo se ne bi
ni dogodilo da si me samo pustio.

46
00:05:57,750 --> 00:06:00,375
Tek tada sam shvatio...

47
00:06:01,458 --> 00:06:03,758
Sudbina se...

48
00:06:04,666 --> 00:06:07,466
...stvarno ne može promeniti.

49
00:06:16,500 --> 00:06:19,041
HOULI POLICIJSKA STANICA

50
00:06:29,250 --> 00:06:32,591
Èen Èi-hao. Èestitamo.

51
00:06:32,791 --> 00:06:35,550
Uhvatili ste Haj Goua,
najtraženijeg zloèinca.

52
00:06:35,730 --> 00:06:38,520
Saobraæajac je rešio
ogroman sluèaj.

53
00:06:38,750 --> 00:06:41,050
Zaslužujete pohvale.

54
00:06:42,041 --> 00:06:47,258
Meðutim, rekli ste da je vas je u
toku pucnjave spasao ženski duh.

55
00:06:47,791 --> 00:06:49,800
Jeste, spasila me je.

56
00:06:49,970 --> 00:06:53,600
Nemate poštovanja prema svom poslu
i vaš partner je mrtav zbog toga!

57
00:06:53,783 --> 00:06:57,050
Duh vas je spasao?
Kako duh može spasiti osobu?

58
00:06:57,250 --> 00:07:00,758
Želite li izmeniti svoj izveštaj?
Kako ste vi završili akademiju?

59
00:07:00,958 --> 00:07:03,658
Pogrešiæete ako
ne izmenite izveštaj!

60
00:07:04,458 --> 00:07:06,758
HOULI POLICIJSKA STANICA

61
00:07:07,708 --> 00:07:10,308
Gospodine, hvala vam za savet.

62
00:07:12,333 --> 00:07:14,741
Odakle ti dolaziš?

63
00:07:20,000 --> 00:07:22,641
SAOBRAÆAJNA POLICIJA

64
00:07:35,583 --> 00:07:39,466
Èen Èi-hao, roðen 1988.
Upisan na polic. akademiju 2011.

65
00:07:39,666 --> 00:07:42,266
Najbolji rezultat u gaðanju.

66
00:07:42,625 --> 00:07:45,325
Najbolji rezultat
u borbi prsa u prsa.

67
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Rezultati ispita su dovoljno dobri.

68
00:07:50,791 --> 00:07:55,466
Otvara paljbu bez ikakvog razloga i više
puta se zakucao u nevidljive ljude.

69
00:07:55,875 --> 00:07:58,775
Oprostite...
-Još uvek želiš biti policajac?

70
00:08:02,000 --> 00:08:05,133
Gospodine.
-Zovi me Èang. -Ja...

71
00:08:05,333 --> 00:08:08,941
Da li se kaješ što si staricu
spasao od automobila?

72
00:08:11,625 --> 00:08:13,625
Gospoðo!

73
00:08:14,458 --> 00:08:17,058
Taj ludak se bacio na auto!

74
00:08:22,416 --> 00:08:25,100
Ustvari...
-Imam posao za tebe.

75
00:08:25,375 --> 00:08:28,958
Pod uslovom da se neæeš uplašiti.

76
00:08:47,500 --> 00:08:51,791
Gospodine, u koji odsek sam
prebaèen? Zašto bih se plašio?

77
00:08:53,333 --> 00:08:57,250
Gospodine, ovaj lift dugo nije
popravljan. Mislim da ne radi.

78
00:08:57,791 --> 00:09:02,050
Komesar ti je tražio da izmeniš
svoj izveštaj. Zašto si odbio?

79
00:09:06,000 --> 00:09:08,600
Jer me je zaista spasila.

80
00:09:09,375 --> 00:09:12,775
Ne mogu se pretvarati
da se to nikada nije desilo.

81
00:09:18,166 --> 00:09:21,058
Postupio sam ispravno, zar ne?

82
00:09:22,916 --> 00:09:26,091
U tvom životu postoje
dva najvažnija dana.

83
00:09:26,291 --> 00:09:28,310
Dan kada si roðen

84
00:09:28,500 --> 00:09:31,991
i dan kada æeš nauèiti
pravi smisao svog života.

85
00:09:32,458 --> 00:09:37,108
Danas bi mogao biti poèetak onog
drugog. Uzmi ili ostavi, na tebi je.

86
00:09:58,208 --> 00:10:02,166
Gospodine. U koj' odsek
sam premešten?

87
00:10:09,500 --> 00:10:14,791
Od svih policijskih prijava u godini,
znaš li koliko ih je povezano s duhovima?

88
00:10:15,916 --> 00:10:18,925
Dobrodošao u
"POLICIJSKU STANICU 9".

89
00:10:26,300 --> 00:10:29,300
POLICIJSKA STANICA 9

90
00:10:30,500 --> 00:10:34,500
Preveo:
Black Raven

91
00:10:36,041 --> 00:10:38,041
PAŽNJA

92
00:10:38,958 --> 00:10:40,958
LJUBAZNOST

93
00:10:41,110 --> 00:10:43,400
POLICIJSKA STANICA 9

94
00:10:47,250 --> 00:10:50,275
Daj mi dosije Èen Èia.
Hvala ti. -U redu.

95
00:10:53,291 --> 00:10:55,291
Sledeæi.

96
00:10:59,791 --> 00:11:02,475
Ljubav znaèi
"beskrajna tolerancija".

97
00:11:02,750 --> 00:11:05,150
Prikriva sve greške.

98
00:11:06,416 --> 00:11:10,500
Kao i u živom svetu, red se mora održati
i u svetu mrtvih. Još od davnina,

99
00:11:10,700 --> 00:11:15,400
polic. stanica 9 rešava tajanstvene
sluèajeve u policiji, ali pod uslovom

100
00:11:15,600 --> 00:11:18,550
da ne preðemo granicu izmeðu
reinkarnacije i karme.

101
00:11:18,750 --> 00:11:21,758
Kada neko umre,
u poèetku se oseæa zbunjeno.

102
00:11:21,958 --> 00:11:27,020
Poput novoroðene bebe, i oni se
ne mogu naviknuti na okolinu, pa panièe.

103
00:11:27,250 --> 00:11:30,491
Kao što je plaè kod dece,
ovo je njihov poziv u pomoæ.

104
00:11:30,833 --> 00:11:34,466
Što više panièe i prave buku,
više im treba naša pomoæ.

105
00:11:38,125 --> 00:11:40,325
Kako se zoveš?

106
00:11:41,625 --> 00:11:43,625
STRAŽA

107
00:12:02,375 --> 00:12:05,175
Oni koji su nestašni
moraju biti obuzdani.

108
00:12:05,625 --> 00:12:09,091
Zašto palite tamjan na
svakom stolu? -"Tamjan?"

109
00:12:09,291 --> 00:12:12,620
Iako svetove živih i mrtvih
deli samo tanka linija,

110
00:12:12,790 --> 00:12:16,300
njihove frekvencije su razlièite.
Tamjan je medij preko kojeg

111
00:12:16,500 --> 00:12:20,733
komuniciramo svojim mislima,
tako da obe strane jasno èuju.

112
00:12:22,083 --> 00:12:24,383
Zašto ih onda ja ne èujem?

113
00:12:24,583 --> 00:12:27,725
To što ih možeš videti,
ne znaèi da ih možeš i èuti.

114
00:12:28,125 --> 00:12:30,525
Nikad ih nisi èuo?

115
00:12:33,208 --> 00:12:37,425
Ne znam zašto ih ne možeš èuti
i ne znam kada æeš moæi.

116
00:12:37,625 --> 00:12:41,166
Mogu ti samo reæi, desiæe se
kada bude trebalo da se desi.

117
00:12:41,350 --> 00:12:45,541
Ako ih ne èujem,
kako æu im onda pomoæi?

118
00:12:46,083 --> 00:12:49,616
Moraæeš više saoseæati sa njima.

119
00:13:00,000 --> 00:13:04,091
Šta mogu uèiniti za njega?
-Ljudi i duhovi imaju razlièite staze.

120
00:13:04,291 --> 00:13:06,891
Pogledaj koja mu je
poslednja želja.

121
00:13:07,375 --> 00:13:09,380
Ðien.

122
00:13:09,840 --> 00:13:13,900
Uradiæu sve što je u mojoj moæi.

123
00:13:23,500 --> 00:13:26,100
Zapaliæu papirnu lutku.

124
00:13:28,291 --> 00:13:32,625
Izvini. Kasnim...

125
00:13:45,291 --> 00:13:48,291
Vreme je. Poðite za mnom.

126
00:14:04,291 --> 00:14:07,966
Živeo je jednostavan život
i bio je pristojan èovek.

127
00:14:08,208 --> 00:14:10,908
Uskoro bi se trebao reinkarnirati.

128
00:14:12,416 --> 00:14:17,083
Ti si taj koji ga mora pustiti
da ode bez brige.

129
00:14:22,750 --> 00:14:26,290
Zadnja želja mu je baš prosta.
Samo zapali papirnu gitaru za njega.

130
00:14:26,470 --> 00:14:29,991
Molim?
-Ili je to "violonèelo"?

131
00:14:50,583 --> 00:14:53,625
Ovo je moja štiæenica,
a tvoja Å¡efica, Sjuen.

132
00:14:54,000 --> 00:14:57,633
Ona je...
-Sada je poseduje "Uèitelj".

133
00:14:57,833 --> 00:15:00,233
Zašto mirišeš na ženu?

134
00:15:00,583 --> 00:15:03,016
On li je peder?
-Demone? Gde si?

135
00:15:03,217 --> 00:15:06,416
Ne. Žao mi je. On je nov.
Molim te, oprosti mu.

136
00:15:10,916 --> 00:15:14,216
U redu je! Dovoljno je èist!

137
00:15:14,416 --> 00:15:18,250
Evo. Nazdravi za njega.

138
00:15:24,625 --> 00:15:27,058
Gospodine, imamo misiju.
-Dobro.

139
00:15:27,458 --> 00:15:31,800
Uèitelju, ako još uvek budete tu kad
se vratim, popiæu piæe s vama. -Važi.

140
00:15:32,700 --> 00:15:34,700
Izvinite.

141
00:15:47,125 --> 00:15:50,820
Kišobran od breskvinog drveta.
Èarolija na njemu štiti od loših duhova.

142
00:15:51,000 --> 00:15:54,450
I zaklanja svetlost
da bi zaštitila duhove.

143
00:15:57,833 --> 00:16:03,166
Tokom paljenja tamjana se i pomolimo,
a naše želje se prenesu u drugi svet.

144
00:16:03,583 --> 00:16:07,258
Dakle, to je kao telefon?
-Može se tako reæi.

145
00:16:07,458 --> 00:16:11,583
Pištolj sa svetom vodom.
Tera zle duhove.

146
00:16:11,916 --> 00:16:14,116
Vodeni pištolj?

147
00:16:15,791 --> 00:16:18,791
Nije valjda... "Božja mokraæa"?

148
00:16:19,041 --> 00:16:21,050
To je... "Sveta voda".

149
00:16:21,200 --> 00:16:24,050
Upotrebljavaj je samo kad imaš
posla sa najužasnijim duhovima.

150
00:16:24,220 --> 00:16:26,350
Ne treba nam pravo oružje.

151
00:16:26,520 --> 00:16:29,491
Zaboravi na pravila iz priruènika.

152
00:16:30,875 --> 00:16:35,208
Ovo je znaèka 9. stanice.
Naš amulet.

153
00:16:35,458 --> 00:16:37,958
Å ta je sa mojom?

154
00:16:38,625 --> 00:16:43,283
Videæemo da li æeš preživeti prvi dan.
Upamti. "Posao ti je da hvataš duhove."

155
00:16:43,458 --> 00:16:45,658
Skini uniformu.

156
00:16:46,166 --> 00:16:48,266
To je sve?

157
00:16:48,500 --> 00:16:51,566
Šta misliš, koliko duh može biti težak?

158
00:16:56,958 --> 00:16:58,841
MISIJA

159
00:16:59,041 --> 00:17:00,925
SLUÈAJ: Ukleta kuæa

160
00:17:01,125 --> 00:17:03,008
PRIJAVILA: Gðica Sui

161
00:17:03,208 --> 00:17:05,875
ADRESA: Ulica Džuang 22, Houlu

162
00:17:49,416 --> 00:17:54,100
Umorna sam. Potrebno je imati mnogo
energije da bi te duhovi posedovali.

163
00:17:54,666 --> 00:17:58,091
Prièaæemo sledeæi put.
-Proroèice.

164
00:17:58,291 --> 00:18:00,391
Vaša perika.

165
00:18:02,208 --> 00:18:04,808
Sledeæi put æu vam naplatiti više.

166
00:18:13,583 --> 00:18:15,583
Tetka.
-Da?

167
00:18:15,958 --> 00:18:18,625
Ko je klijent?

168
00:18:20,666 --> 00:18:22,930
Psihijatar kaže da imaju
nezavršen posao.

169
00:18:23,100 --> 00:18:26,500
Moram znati ko ih pokušava ubiti
ili neæu moæi to rešiti.

170
00:18:27,291 --> 00:18:31,008
Rekla sam vam veæ puno puta,
na ovom svetu nema duhova.

171
00:18:41,708 --> 00:18:43,708
Doði.

172
00:18:57,208 --> 00:18:59,508
Nedostaješ mi.

173
00:19:00,083 --> 00:19:02,283
Ovde sam.

174
00:19:10,666 --> 00:19:12,866
Nedostaješ mi.

175
00:19:36,000 --> 00:19:38,300
Tada sam se probudila.

176
00:19:38,875 --> 00:19:43,241
Verovatno je preumorna. Žao mi je
što ste morali dolaziti èak ovde.

177
00:19:48,083 --> 00:19:51,591
Hej.
-Izvinite.

178
00:19:51,791 --> 00:19:55,300
Molim vas, nemojte gledati u nju.
Pitanja postavite meni.

179
00:19:55,480 --> 00:19:58,158
Služiæu za komunikaciju.

180
00:20:02,541 --> 00:20:05,950
Razumemo. Molim vas sad napustite mesto
dogaðaja da bismo mogli prikupiti dokaze

181
00:20:06,150 --> 00:20:08,200
i videli ima li tragova.

182
00:20:08,370 --> 00:20:11,258
Nema problema.
-Hvala vam.

183
00:20:12,250 --> 00:20:15,216
Šta buljiš?
-Gospodine.

184
00:20:15,416 --> 00:20:19,708
Potpisala se na pogrešnom mestu.
-Potpisano je. -Dobro.

185
00:20:34,541 --> 00:20:36,541
Hej. -Aha?

186
00:20:41,124 --> 00:20:43,000
Sranje...

187
00:20:43,150 --> 00:20:45,150
Èekaj.

188
00:20:49,250 --> 00:20:51,350
Daj mi bombonu.

189
00:21:30,875 --> 00:21:33,658
Tako si mali,
a veæ praviš nevolje?

190
00:21:37,625 --> 00:21:40,125
Sigurno je teško biti sam.

191
00:21:40,500 --> 00:21:42,791
Dakle...

192
00:21:43,416 --> 00:21:47,633
Klinac je umro, a njegovi roditelji
nisu izvršili ritual kako treba.

193
00:21:48,083 --> 00:21:51,833
Njegova duša je zarobljena ovde,
a on èezne da se vrati majci.

194
00:21:52,291 --> 00:21:56,175
Pa, onda...
Zašto ju je uplašio?

195
00:21:58,750 --> 00:22:00,950
"Uplašio?"

196
00:22:02,041 --> 00:22:04,741
Šta deca najviše vole da rade?

197
00:22:05,791 --> 00:22:07,791
Da se igraju.

198
00:22:22,416 --> 00:22:27,208
Ljudi èesto misle da su progonjeni,
ali Å¡anse za to su veoma male.

199
00:22:28,083 --> 00:22:31,083
Ovaj deèak samo èezne...

200
00:22:32,041 --> 00:22:34,541
Za majèinskom nežnošæu.

201
00:22:47,750 --> 00:22:51,958
Hej, mali. Neko æe te
kasnije odvesti kod mame.

202
00:22:53,500 --> 00:22:56,000
Mi æemo se pobrinuti za tebe, važi?

203
00:22:59,708 --> 00:23:01,708
Kišobran.

204
00:23:16,583 --> 00:23:18,420
Kao Pokemon?

205
00:23:18,600 --> 00:23:21,320
Pa... To je to?

206
00:23:21,500 --> 00:23:23,500
A šta si oèekivao?

207
00:23:23,670 --> 00:23:27,620
Duhovi ostaju u živom svetu
jer im nedostaju njihovi najmiliji.

208
00:23:27,833 --> 00:23:32,000
Ako ljudi imaju oseæanja,
zašto ih onda i oni ne bi imali?

209
00:23:36,583 --> 00:23:40,550
Zar nije... Nije li veæ uhvaæeno...

210
00:23:46,791 --> 00:23:50,300
Pokvaren je! Prokletstvo.
Nek si kupe nov.

211
00:23:50,500 --> 00:23:53,916
Spakuj gorionik.

212
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Opšta bolnica SUN

213
00:24:04,166 --> 00:24:10,083
Ljudi provode živote tražeæi slavu i
bogatstvo, ali ne mogu živeti zauvek.

214
00:24:10,458 --> 00:24:13,341
Kakva je onda korist
od slave i bogatstva?

215
00:24:14,000 --> 00:24:17,408
Pozdrav svima.
Ja sam Sun Jušu.

216
00:24:17,958 --> 00:24:20,958
Bog vam ne može
dati veèni život.

217
00:24:21,250 --> 00:24:26,166
Ali ako verujete u mene,
moæi æete to dobiti...

218
00:24:26,833 --> 00:24:29,933
Ministar Lin je imao nesreæu.

219
00:24:31,166 --> 00:24:33,666
Daj mu onu moju.

220
00:24:34,291 --> 00:24:36,591
A Å¡ta je s vama?

221
00:24:36,791 --> 00:24:40,000
Sa ljudima poput ministra Lina,
trebamo održati blisku,

222
00:24:40,180 --> 00:24:42,400
ali opet udaljenu vezu.

223
00:24:46,166 --> 00:24:48,166
Saèekaj.

224
00:24:50,875 --> 00:24:54,450
Ako ponovo zaposliš nekog
poput Haj Goua... ti æeš...

225
00:25:02,791 --> 00:25:06,750
Svima vama, želim poželeti
dobrodošlicu na današnji dogaðaj...

226
00:25:08,458 --> 00:25:12,058
MINISTAR LIN TEŠKO POVREÐEN
U SAOBRAÆAJNOJ NESREÆI.

227
00:25:20,583 --> 00:25:25,175
Još piješ? Zar ti nije bilo dovoljno
to što te je opsednuo Uèitelj?

228
00:25:27,916 --> 00:25:32,008
Da li je Uèitelj otišao?
-Uèitelj reèe da mirišeš na ženu.

229
00:25:32,250 --> 00:25:34,250
Ja?

230
00:25:34,416 --> 00:25:37,916
Duh koji te prati,
ali ona odbija da otkrije sebe.

231
00:25:38,750 --> 00:25:41,350
Rekao je da ju je sudbina
dovela do tebe.

232
00:25:41,666 --> 00:25:43,666
Duh?

233
00:25:46,500 --> 00:25:48,925
Da li me je spasio ženski duh?

234
00:25:49,291 --> 00:25:51,833
Da li Uèitelj želi da
pronaðem njenog ubicu?

235
00:25:54,500 --> 00:25:58,375
Uèitelj želi da paziš
na svoj posao.

236
00:25:59,250 --> 00:26:02,258
Zašto?
-Zato Å¡to je on glavni.

237
00:26:02,458 --> 00:26:06,375
Imaju dokaze. Sud odluèuje
mogu li uhvatiti ubicu ili ne.

238
00:26:06,583 --> 00:26:09,383
Policija smo.
Želite da ništa ne radim?

239
00:26:09,583 --> 00:26:13,258
Ovo je 9. stanica.
Policija za duhove.

240
00:26:13,458 --> 00:26:16,666
Ne možemo se mešati u žive
sluèajeve koji se tièu ljudi.

241
00:26:17,000 --> 00:26:22,483
Slušaj me pažljivo i upamti ovo.
"Ljudi i duhovi imaju razlièite puteve."

242
00:27:07,000 --> 00:27:09,300
Hvala Å¡to ste me spasili.

243
00:27:23,708 --> 00:27:25,708
Samo malo.

244
00:27:37,250 --> 00:27:40,791
Vaše ime je...
"Huang Ja-hui."

245
00:27:45,208 --> 00:27:47,608
Treba li vam pomoæ?

246
00:27:52,833 --> 00:27:55,033
Ja æu vam pomoæi.

247
00:28:15,958 --> 00:28:17,958
Pa, Å¡ta je...

248
00:28:18,558 --> 00:28:20,558
...sledeæi korak?

249
00:28:23,291 --> 00:28:26,058
Gorionik mi pokazuje...

250
00:28:26,666 --> 00:28:29,266
...da mi želiš nešto reæi?

251
00:28:37,500 --> 00:28:39,500
Policajèe Èen.

252
00:28:40,916 --> 00:28:43,600
Ja...
-Upali ste u neèiji stan.

253
00:28:44,583 --> 00:28:46,583
Ko si ti?

254
00:28:47,041 --> 00:28:51,300
Upozoravam vas. Napali ste policajca
i prekšili ste zakon. -Koji zakon?

255
00:28:51,500 --> 00:28:55,666
Otvorila sam vrata kljuèem.
A ti si provalio ovde.

256
00:28:56,500 --> 00:29:00,516
Ako je reè o samoodbrani,
to nije napad na policiju.

257
00:29:03,291 --> 00:29:05,291
Èekaj!

258
00:29:08,500 --> 00:29:10,500
Spasila me.

259
00:29:18,625 --> 00:29:22,833
Ne veruješ mi?
Otvori kutiju za cipele.

260
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Roze kutiju.

261
00:29:56,666 --> 00:30:01,550
Kako znaš za ovo? -Ako ti kažem da je
mogu videti, da li bi mi poverovala?

262
00:30:05,625 --> 00:30:08,250
Moje ime je Èang Ðusjin.
Ja sam novinarka.

263
00:30:09,791 --> 00:30:14,058
Huang Ja-hui je moja prijateljica.
Nestala je pre više od mesec dana.

264
00:30:14,333 --> 00:30:18,833
Ne znam Å¡ta joj se dogodilo,
ali znam da se ne bi ponašala ovako.

265
00:30:23,458 --> 00:30:25,958
Pomoæiæeš mi, zar ne?

266
00:30:32,583 --> 00:30:34,583
Da.

267
00:30:47,416 --> 00:30:49,300
MISIJA

268
00:30:49,500 --> 00:30:53,400
UZROK: Nepoznati plaè, pomeranje stvari
PRIJAVIO: Gospodin Can

269
00:30:53,600 --> 00:30:55,875
ADRESA: Æijang 101, Houlu

270
00:30:59,625 --> 00:31:01,625
Tata.

271
00:31:03,958 --> 00:31:05,958
Tata.

272
00:31:07,916 --> 00:31:09,916
Tata.

273
00:31:51,458 --> 00:31:53,458
Hej!

274
00:32:07,250 --> 00:32:11,208
Dakle...
-Ne shvata da je mrtav?

275
00:32:12,375 --> 00:32:16,958
Rekao sam ti ranije.
Neki budu zbunjeni kad umru.

276
00:32:18,375 --> 00:32:20,716
Starac bez porodice.

277
00:32:21,041 --> 00:32:23,666
Živi s onima koji su se
nedavno doselili.

278
00:32:24,583 --> 00:32:27,183
Smatra da u kuæi
ima nekih problema.

279
00:32:27,458 --> 00:32:31,208
Ali zapravo...
On je uzrok tih problema.

280
00:32:42,666 --> 00:32:45,541
Znaš li da si zamalo
rasterao njegov duh?

281
00:32:46,666 --> 00:32:49,466
Jesi li siguran da je on
pogodan za ovaj posao?

282
00:32:52,416 --> 00:32:55,883
Shvatiæeš. Nemoj da si
toliko impulsivan.

283
00:32:56,083 --> 00:32:58,883
U suprotnom, neæeš moæi
da èuješ njihove želje?

284
00:34:00,625 --> 00:34:03,225
Ako pronaðemo njegovu æerku,

285
00:34:04,166 --> 00:34:06,666
možemo mu ispuniti zadnju želju.

286
00:34:06,916 --> 00:34:09,016
Je l' tako?

287
00:34:45,166 --> 00:34:47,366
Nema potomaka.

288
00:34:48,208 --> 00:34:52,666
Duboka tuga.
Roditeljska ljubav...

289
00:35:01,208 --> 00:35:03,408
Znam gde je.

290
00:37:48,300 --> 00:37:50,340
Onaj duh od malopre,

291
00:37:50,620 --> 00:37:54,920
to je onaj koji se pojavio i u pucnjavi
na kontrolnom punktu, Huang Ja-hui?

292
00:37:55,130 --> 00:37:57,130
Da.

293
00:37:58,625 --> 00:38:03,650
Našli smo njeno telo. Sjuen radi ritual
za njenu dušu. Ovo više nije naš posao.

294
00:38:03,916 --> 00:38:07,030
Kako to "nije naš posao"?
Policija smo. Kako ovo da ignorišemo?

295
00:38:07,210 --> 00:38:12,175
Pronaðeno je toliko tela. Nisu umrli
prirodno. Hoæete da saoseæam s njima.

296
00:38:12,375 --> 00:38:16,933
Mogu vam odmah reæi da žele
da pronaðu ubicu. -Smiri se.

297
00:38:18,083 --> 00:38:20,383
Sve su nosile istu odeæu.

298
00:38:20,791 --> 00:38:24,875
Znate to bolje od mene,
ovo nije sluèajnost.

299
00:38:29,083 --> 00:38:32,083
Jednom je postojao
policajac poput tebe.

300
00:38:32,666 --> 00:38:35,841
Bilo mu je žao ženskog duha,
pa joj je pomogao.

301
00:38:36,125 --> 00:38:39,133
Policajac je doživeo tešku
saobraæajnu nesreæu.

302
00:38:39,458 --> 00:38:43,025
Njegova žena je tada poginula,
a æerka mu je ostala sama.

303
00:38:43,416 --> 00:38:48,125
Znao je da ne treba preæi liniju,
ali ipak je to tvrdoglavo uèinio.

304
00:38:48,541 --> 00:38:51,691
Povredio je ne samo sebe,
veæ i svoje najmilije.

305
00:38:51,916 --> 00:38:54,725
Misliš da nije zažalio zbog toga?

306
00:38:58,625 --> 00:39:02,091
Znaèi, neæemo ništa uèiniti?
-Tako je. Imamo mi pravila u 9. stanici.

307
00:39:02,291 --> 00:39:05,040
Policija smo. Mi sprovodimo pravdu.
-Sudbina ima svoje planove.

308
00:39:05,210 --> 00:39:08,750
Ima planove, malo sutra!
Pogledaj. Je l' ono plan sudbine?

309
00:39:08,930 --> 00:39:12,516
Imaš veoma jak oseæaj
za pravdu. Dobro.

310
00:39:12,916 --> 00:39:15,316
Seæaš li se Ðiena?

311
00:39:23,083 --> 00:39:27,333
Ostavi tamjan da gori duže.
Videæeš jasnije.

312
00:39:48,458 --> 00:39:50,758
Da li ste dobro?

313
00:39:52,791 --> 00:39:55,091
Brineš se za mene?

314
00:39:56,541 --> 00:39:58,641
Evo fajlova.

315
00:40:04,041 --> 00:40:07,666
Misliš li da æe ovo uspeti?

316
00:40:10,333 --> 00:40:13,083
Ako ne naðeš nikog, onda æeš ti!

317
00:40:15,250 --> 00:40:19,166
Ovo Å¡to se dogodilo sa Haj Gou...
Ispalo je dobro za nas.

318
00:40:19,708 --> 00:40:24,041
Dragi ministre, dušo moja.
Ne brini. Kad se probudiš,

319
00:40:24,333 --> 00:40:28,000
oseæaæeš se kao da si se rodio.

320
00:41:01,291 --> 00:41:05,375
Odlazi! Molim te,
ostavi me na miru!

321
00:41:12,941 --> 00:41:16,941
Policija nije dala izjave,
ali naš ekskluzivni izvor je otkrio,

322
00:41:17,141 --> 00:41:22,091
da su sva 13 tela bila ženskog pola.
Izgleda da su povezani sluèajevi.

323
00:41:22,291 --> 00:41:26,175
Policija sumnja da je ovo
delo serijskog ubice.

324
00:41:26,375 --> 00:41:31,417
Bilo da je povezano s incidentom u
tunelu, ili ne, obaveštavaæemo i dalje.

325
00:41:40,125 --> 00:41:43,875
'Alo. -Videla sam listu
sa imenima žrtava.

326
00:41:45,375 --> 00:41:50,025
Jesi li dobro?
-Ja-hui je tad svratila do mene.

327
00:41:50,666 --> 00:41:53,540
Rekla mi je da prolazi
kroz neke stvari.

328
00:41:53,700 --> 00:42:00,133
Dok nisam proèitala u dnevniku,
nisam ni znala da je trudna. -Èije je?

329
00:42:00,333 --> 00:42:03,950
Ministra Lina.
-Onog koji je imao saobraæajku?

330
00:42:04,100 --> 00:42:06,158
MINISTAR LIN TEŠKO POVREÐEN
U SAOBRAÆAJNOJ NESREÆI.

331
00:42:06,300 --> 00:42:10,208
Da. Proèitala sam u njenom dnevniku

332
00:42:10,458 --> 00:42:13,291
da æe je Sun Jušu lièno pregledati.

333
00:42:13,583 --> 00:42:15,716
Tada je nestala.

334
00:42:15,916 --> 00:42:20,550
Otkrila sam da su sve žrtve otišle
u bolnici Sun pre nego Å¡to su nestale.

335
00:42:20,750 --> 00:42:24,316
Svi ženski duhovi su
nosili istu odeæu.

336
00:42:25,333 --> 00:42:27,733
Misliš li isto što i ja?

337
00:42:46,291 --> 00:42:49,216
Novinarka i policajac
vas žele videti.

338
00:42:50,208 --> 00:42:54,225
Žele razgovarati o telima koja su
pronaðena na imanju Haj Goua.

339
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Uvedi ih.

340
00:43:15,166 --> 00:43:17,550
Htela bih vam postaviti
nekoliko pitanja.

341
00:43:17,750 --> 00:43:24,708
Jutros smo iz medija saznali
da su sve žrtve došle u ovu bolnicu.

342
00:43:25,041 --> 00:43:29,558
Žao mi je. Ne bavim se beznaèajnim
stvarima poput ovih.

343
00:43:30,291 --> 00:43:33,691
Ako još nešto mogu uèiniti,
definitivno æu vam pomoæi.

344
00:43:34,333 --> 00:43:38,125
Jeste li èuli za ime
"Huang Ja-hui"?

345
00:43:39,041 --> 00:43:41,266
"Huang Ja-hui?"

346
00:43:43,125 --> 00:43:46,625
Ne, ne seæam je se?
-Ovo su njeni medicinski kartoni.

347
00:43:48,000 --> 00:43:50,120
To biste trebali pamtiti.

348
00:43:50,300 --> 00:43:54,020
Prijatelj mi je rekao da joj je
bila èast što vas je lièno upoznala.

349
00:43:54,208 --> 00:43:57,691
Imam mnogo pacijenata.
Izvinite zbog iskrenosti,

350
00:43:57,891 --> 00:44:01,466
ali ako mi nisu baš bitni,
ne seæam ih se.

351
00:44:02,083 --> 00:44:04,130
Ako sam dobro shvatila,

352
00:44:04,300 --> 00:44:07,933
èini mi se kao da ovaj policajac
misli da ja nešto skrivam.

353
00:44:08,250 --> 00:44:11,266
Trebali biste znati gde vam je mesto.
-Moje mesto...

354
00:44:11,467 --> 00:44:14,800
Izvinite Å¡to smo vam
oduzeli vreme.

355
00:44:17,166 --> 00:44:20,010
A, da, gðice Èang.
Upravo sam je se setila.

356
00:44:20,180 --> 00:44:23,791
Èini mi se da je bila
kurvica mog prijatelja Lina.

357
00:44:25,250 --> 00:44:27,716
Samo sam mu uèinila uslugu.

358
00:44:27,916 --> 00:44:31,533
Nisam oèekivala da æu upasti
u ovako velike probleme.

359
00:44:31,916 --> 00:44:34,216
Izvinite na smetnji.

360
00:44:38,541 --> 00:44:41,216
Ovo je smejurija!

361
00:44:41,416 --> 00:44:46,041
Ne shvatam kako si to mogla
podneti. Namerno je ovo radila.

362
00:44:53,083 --> 00:44:57,083
Jesi li dobro?
-Kladim se da je umešana.

363
00:45:12,750 --> 00:45:15,050
Å ta si smislila?

364
00:45:18,041 --> 00:45:20,241
Dala si stražaru previše novca.

365
00:45:20,833 --> 00:45:23,133
Našla sam ga u tvom autu.
-Å ta?

366
00:45:24,333 --> 00:45:26,733
Znaš kako se to radi?

367
00:45:27,041 --> 00:45:30,650
Prosto je.
-Ministar Lin?

368
00:45:31,750 --> 00:45:34,233
Zar nije imao saobraæajnu nesreæu?

369
00:45:34,400 --> 00:45:37,175
Kako je uspeo da se
tako brzo oporavi?

370
00:45:42,250 --> 00:45:46,200
Imala je zakazano u 16:30,
onog dana kada je i nestala.

371
00:45:46,666 --> 00:45:49,666
Ja-hui nikad i nije
napustila ovu bolnicu.

372
00:45:50,375 --> 00:45:52,375
Èekaj.

373
00:45:53,416 --> 00:45:55,430
Haj Gou?

374
00:45:55,600 --> 00:45:57,800
Ubio je mog partnera.

375
00:46:00,833 --> 00:46:02,833
Idemo.

376
00:46:07,375 --> 00:46:09,700
Gospoðo, kakva sluèajnost.

377
00:46:10,708 --> 00:46:15,083
Vreme roðenja gospoðice Èang
savršeno odgovara našim kriterijima.

378
00:46:18,000 --> 00:46:20,916
Samo se pojavila.

379
00:46:21,541 --> 00:46:23,941
Kakva Å¡teta.

380
00:46:24,375 --> 00:46:29,166
Ali... Žrtvovanje u moje ime
može smatrati kao èast.

381
00:46:38,833 --> 00:46:41,916
Èestitam, gospoðice Èang.

382
00:46:52,916 --> 00:46:54,916
Naði je.

383
00:47:05,375 --> 00:47:09,941
Istražuješ sluèajeve i hakuješ
kompjutere. Å teta Å¡to nisi 007.

384
00:47:10,541 --> 00:47:13,041
NESTANAK ŽENA U HOULU

385
00:47:15,833 --> 00:47:18,916
Zašto si odbio da izmeniš
svoj izveštaj?

386
00:47:19,291 --> 00:47:21,791
Kako si to saznala?

387
00:47:23,750 --> 00:47:26,700
Sada više ne sumnjaš u moje
sposobnosti, je l' tako?

388
00:47:28,333 --> 00:47:30,833
Zašto ga nisi izmenio?

389
00:47:33,833 --> 00:47:36,175
Spasila me je.

390
00:47:37,500 --> 00:47:40,000
Ne znam kako to da objasnim.

391
00:47:41,208 --> 00:47:43,808
Valjda je to teret
iz mog detinjstva.

392
00:47:44,833 --> 00:47:47,233
Sigurno misliš da sam lud.

393
00:47:50,750 --> 00:47:52,750
Ne.

394
00:47:53,291 --> 00:47:55,491
Mislim da si zabavan.

395
00:47:57,541 --> 00:47:59,941
A šta reæi o sebi...

396
00:48:00,166 --> 00:48:02,366
Ne volim tajne.

397
00:48:03,333 --> 00:48:05,733
Volim samo istinu.

398
00:48:10,916 --> 00:48:13,716
Kao Å¡to si rekao,
teret iz detinjstva.

399
00:48:14,500 --> 00:48:17,066
Kako si nauèila
sve te svoje veštine?

400
00:48:21,416 --> 00:48:26,108
Mogu li upotrebiti toalet.
-Tamo, desno. -Dobro.

401
00:48:51,208 --> 00:48:53,208
Hao.

402
00:49:05,166 --> 00:49:08,416
U redu je. Uvek æu te voleti.

403
00:49:45,833 --> 00:49:48,133
Zašto si ti ovde?

404
00:49:48,458 --> 00:49:50,500
Gospodine.

405
00:49:50,700 --> 00:49:54,541
Kakva je to buka?
-Zapravo... -Tata?

406
00:49:57,666 --> 00:49:59,666
"Tata?"

407
00:50:25,458 --> 00:50:27,680
Zašto si ovde?
Odakle se znate?

408
00:50:27,850 --> 00:50:31,140
Od juèe... -Rekao si da æeš
poštovati moju privatnost.

409
00:50:31,541 --> 00:50:33,641
Zašto si ovde?

410
00:50:36,166 --> 00:50:39,000
Odakle znaš moju æerku?
-Pa, ovako...

411
00:50:39,200 --> 00:50:42,700
Ne tièe te se.
Odakle znaš mog oca?

412
00:50:42,900 --> 00:50:45,800
Jeste li kolege?
-Da. Bila je ta...

413
00:50:46,116 --> 00:50:49,408
Pitao sam te "šta radiš ovde"?
-Samo sam želeo...

414
00:50:49,708 --> 00:50:52,750
Istražujemo sluèaj
nestalih devojaka.

415
00:50:54,916 --> 00:50:58,675
Zar te nisam zamolio da ne...
-Godinama mi nisi smetao,

416
00:50:58,875 --> 00:51:03,191
a sada si iznenada došao kod mene.
Jesi li zabrinut zbog mene?

417
00:51:06,958 --> 00:51:09,966
Zašto se u stanu moje æerke
šetaš u gaæama?

418
00:51:10,166 --> 00:51:12,730
Šta si pokušavao uèiniti?
-Zaista ne znam...

419
00:51:12,900 --> 00:51:15,970
Je l' ti uèinio nešto?
-Jesi li završio?

420
00:51:16,150 --> 00:51:20,783
Kakvo zlo je mogao uèiniti? Ne može
biti gore od dana kad si me ti napustio.

421
00:51:23,375 --> 00:51:25,375
Zaboravi.

422
00:51:25,583 --> 00:51:28,566
Ne znam èime ste zauzeti,
a ne želim ni znati.

423
00:51:28,766 --> 00:51:31,850
Možete li sada izaæi
iz mog stana? Hvala.

424
00:51:32,166 --> 00:51:34,366
Pogotovo ti.

425
00:51:46,000 --> 00:51:49,875
Jesi li osetila nešto èudno,
upravo sada? -Èen Èi-hao.

426
00:51:50,916 --> 00:51:52,916
Molim.

427
00:52:02,166 --> 00:52:05,091
Gospodine. Ovo ustvari
nije ono Å¡to vi mislite.

428
00:52:05,291 --> 00:52:09,050
Mislim da ste nas pogrešno
razumeli. Zaista nisam hteo...

429
00:52:09,250 --> 00:52:13,008
Imaš samo pet sekundi.
-Mogli biste ubiti nekoga s tim. -Pet...

430
00:52:13,958 --> 00:52:17,500
...èetiri, tri, dva, jedan.

431
00:52:22,916 --> 00:52:25,216
Zar ste poludeli?

432
00:52:32,125 --> 00:52:34,500
Proklet bio!

433
00:52:49,458 --> 00:52:54,291
Gospodine, izvinio sam se, a vi ste
ipak pucali. I ja sam takoðe policajac.

434
00:52:56,666 --> 00:53:00,008
Konaèno skupim hrabrost da odem
videti svoju æerku, a ti mi to uništiš!

435
00:53:00,208 --> 00:53:02,758
Briga te za nareðenja.
Partner ti je ubijen.

436
00:53:02,958 --> 00:53:07,750
A sad si i moju æerku uvukao u sve to.
-Rekao sam vam, izmeðu nas nema nièega!

437
00:53:08,358 --> 00:53:12,450
Zar ti nisam rekao da ne istražuješ?
Odakle ti pravo da tražiš pravdu za njih?

438
00:53:12,916 --> 00:53:16,716
Uèinio sam sve što mogu kako bi
spreèio da nas podzemni svet muèi.

439
00:53:16,916 --> 00:53:21,400
Zašto si otišao u tu bolnicu?
Èak si i moju æerku vukao sa sobom.

440
00:53:22,250 --> 00:53:24,550
Baš sam ispao budala!

441
00:53:37,375 --> 00:53:39,858
Stvarno ne znam za Å¡ta
služi 9. stanica.

442
00:53:40,058 --> 00:53:43,383
Sebe nazivamo policijom,
ali ne sprovodimo pravdu?

443
00:53:44,166 --> 00:53:47,530
Pre osam godina, jedan policajac je
napravio istu takvu grešku. -Znam.

444
00:53:47,700 --> 00:53:49,730
Èang mi je prièao o tome.

445
00:53:49,916 --> 00:53:51,916
To je bio Èang.

446
00:53:53,250 --> 00:53:58,416
Svaka odluka koju doneseš ima neke
posledice. O kazni odluèuju nebesa.

447
00:53:59,750 --> 00:54:02,791
Sve što možemo je
da održavamo red i mir.

448
00:54:04,458 --> 00:54:09,000
Napravio je veliku grešku
prelaskom te linije.

449
00:54:11,000 --> 00:54:13,900
To ga je èak koštalo
i njegove žene.

450
00:54:14,833 --> 00:54:19,541
Sada se samo nada da æe
popraviti odnos sa æerkom.

451
00:54:25,583 --> 00:54:27,883
Detektivi imaju svoja pravila.

452
00:54:28,083 --> 00:54:32,216
Mi imamo svoja pravila.
I ti znaš to.

453
00:54:32,416 --> 00:54:35,216
Jednostavno nemaš
želju da odrasteš.

454
00:54:49,291 --> 00:54:51,491
Ðusjin, ovde tata!

455
00:54:51,791 --> 00:54:56,300
Moj posao nema nikakve veze s tobom.
-Ne možeš si priuštiti da vreðaš tu ženu!

456
00:54:56,500 --> 00:55:00,425
Ne pravi probleme zbog nekakvih vesti.
Poslušaj me bar jednom.

457
00:55:00,958 --> 00:55:03,380
Nikada se nisam mešala
u tvoj posao.

458
00:55:03,583 --> 00:55:08,658
Otkako si me ostavio nakon mamine smrti,
izgubio si sva ta prava... -Ali ja...

459
00:55:09,458 --> 00:55:12,783
Umorna sam. To je sve.

460
00:55:39,250 --> 00:55:41,250
Å ta?

461
00:55:50,250 --> 00:55:52,250
Sjuen.

462
00:55:57,583 --> 00:56:00,250
KATASTROFA

463
00:56:04,291 --> 00:56:06,291
Ko ste vi?

464
00:56:11,583 --> 00:56:14,675
Ko je tamo? Ðusjin!

465
00:56:14,875 --> 00:56:17,758
Ðusjin, ko je tamo? Halo?

466
00:56:17,958 --> 00:56:19,958
Ðusjin.

467
00:57:27,875 --> 00:57:31,166
OPÅ TA BOLNICA
SUN

468
00:57:53,833 --> 00:57:56,033
Uðite.

469
00:57:56,375 --> 00:57:58,675
Došli ste u bolnicu, u ovo doba.

470
00:57:58,875 --> 00:58:01,700
Ne oseæate se dobro?
Da li je toliko hitno?

471
00:58:04,791 --> 00:58:07,675
A to su...
-Dokazi. Na poklon.

472
00:58:07,875 --> 00:58:09,900
Gde je moja æerka?

473
00:58:10,060 --> 00:58:12,500
"Dokazi?" Teško.

474
00:58:13,208 --> 00:58:17,041
"Poklon?" Ne možete mi vi
priuštiti stvari koje ja volim.

475
00:58:19,416 --> 00:58:22,508
Recite. Koji su vaši uslovi?
-Gospodine Èang?

476
00:58:22,708 --> 00:58:27,208
Kao doktor, ja samo želim
spašavati živote ljudi.

477
00:58:27,541 --> 00:58:30,860
Doneo sam vam sve dokaze.
Ðusjin nema nikakve veze s tim.

478
00:58:31,042 --> 00:58:34,370
Ako je oslobodite, obeæavam
da æe prestati da vas istražuje.

479
00:58:34,541 --> 00:58:36,941
Nije to tako lako.

480
00:58:38,125 --> 00:58:41,875
Ima toliko nevinih žrtava.
Zar vas ne grize savest?

481
00:58:42,291 --> 00:58:44,291
Savest?

482
00:58:44,833 --> 00:58:49,241
G. Èang? Uporedimo
moju i vašu savest?

483
00:58:50,041 --> 00:58:52,441
Ja spašavam one koji su važni.

484
00:58:52,708 --> 00:58:56,583
Moje veštine im donose nove živote.

485
00:58:57,416 --> 00:58:59,730
Sa jeftinim životom poput vašeg,

486
00:58:59,900 --> 00:59:03,858
mogu spasiti dragoceni život koji
æe koristiti društvu. Isplati se.

487
00:59:04,083 --> 00:59:06,625
Samo želim da svet
bude bolje mesto.

488
00:59:06,916 --> 00:59:09,350
Žrtvovanje Èang Ðusjin je nužno!

489
00:59:09,583 --> 00:59:13,341
Svi životi su jednaki.
Biæete kažnjeni za vaša dela.

490
00:59:13,541 --> 00:59:17,941
Kažnjena? Ne mogu biti
kažnjena sve dok ne umrem.

491
00:59:20,833 --> 00:59:23,433
Prestani s tim trikovima!

492
00:59:33,791 --> 00:59:36,850
Treba vam biti ugodno kad
posetite moju bolnicu.

493
00:59:37,050 --> 00:59:39,741
Zašto ste tako nervozni?

494
00:59:47,208 --> 00:59:52,333
Gospodine Èang. Pripremili ste se
pre nego što ste ušli, je l' tako?

495
00:59:55,541 --> 00:59:59,616
Da li ti je ikad neko rekao
da izgledaš baš odvratno?

496
01:00:06,333 --> 01:00:11,500
Mislite da æe vest o policajcu,
koji je skoèio s krova bolnice,

497
01:00:11,700 --> 01:00:16,341
jer mu je dijagnostifikovan rak,
napraviti naslove u novinama?

498
01:00:25,000 --> 01:00:27,550
Ne ometajte me!

499
01:00:27,750 --> 01:00:29,850
Moramo ovo prijaviti!

500
01:00:33,500 --> 01:00:37,091
Zaustavite se! -Imamo prava da
izveštavamo! -Ne blokirajte me!

501
01:00:37,291 --> 01:00:41,416
Ko su oni? Možemo li i mi proæi?
Zašto me gurate?

502
01:01:13,125 --> 01:01:15,583
NAJNOVIJE VESTI
Kako saznajemo,

503
01:01:15,783 --> 01:01:20,058
sredoveèni èovek koji je skoèio
u smrt, bio je stariji detektiv.

504
01:01:20,333 --> 01:01:23,700
Policija još nije otkrila sve detalje,
ali uzrok smrti je:

505
01:01:23,920 --> 01:01:26,220
Povreda pri padu s velike visine.

506
01:01:26,408 --> 01:01:31,600
Kako saznajemo, izgleda da se detektiv
Èang veæ duže vreme leèio u bolnici SUN.

507
01:01:32,175 --> 01:01:36,433
Zbog sporazuma o poverljivosti,
bolnica ne može otkriti više detalja.

508
01:02:22,625 --> 01:02:25,425
Mislila sam da si veæ odustao.

509
01:02:30,625 --> 01:02:34,150
Uvek je bio glas koji mi je
govorio da prestanem piti.

510
01:02:35,375 --> 01:02:39,083
A to sad više ne èujem.
Nisam navikla na to.

511
01:02:43,958 --> 01:02:45,958
Žao mi je.

512
01:02:52,625 --> 01:02:55,125
Imala sam dva oca.

513
01:02:57,000 --> 01:02:59,800
Jedan je bio mornar
koji se utopio na moru...

514
01:03:00,666 --> 01:03:03,166
...kad sam imala tri godine,

515
01:03:04,458 --> 01:03:06,758
a drugi me je usvojio.

516
01:03:08,875 --> 01:03:11,675
Svaki dan, nakon Å¡to bi se napio,

517
01:03:12,266 --> 01:03:14,366
tukao me je.

518
01:03:21,041 --> 01:03:23,241
Gde bežiš?

519
01:03:29,458 --> 01:03:32,208
Jednog dana sam pobegla.

520
01:03:33,875 --> 01:03:38,533
Nisam znala gde bih mogla otiæi.
Ne znam ni koliko sam dugo trèala.

521
01:03:42,250 --> 01:03:44,550
Doneli su me u hram.

522
01:03:45,916 --> 01:03:48,941
Uèitelj Ði Gung me je
ljubazno primio.

523
01:03:51,375 --> 01:03:54,375
Tamo sam ostala do
svoje 18. godine...

524
01:03:56,041 --> 01:03:58,641
...i upoznala gospodina Èanga.

525
01:04:02,583 --> 01:04:05,558
Saznala sam tek mnogo
godina kasnije...

526
01:04:06,916 --> 01:04:09,316
...da je to bio on.

527
01:04:09,666 --> 01:04:12,466
On me je doveo u hram.

528
01:04:15,208 --> 01:04:17,750
Izgubila sam dva oca.

529
01:04:19,333 --> 01:04:23,625
Ali Bog mi je dao još dva oca.

530
01:04:25,708 --> 01:04:28,208
Od malih nogu...

531
01:04:30,791 --> 01:04:33,491
...niko mi nije bio drag.

532
01:04:34,583 --> 01:04:36,883
Osim njega.

533
01:04:43,083 --> 01:04:45,483
Å ta je s tobom?

534
01:04:46,583 --> 01:04:48,983
Imao sam dve majke.

535
01:04:52,625 --> 01:04:55,875
Proroèica je rekla da æe
moj otac imati dve žene.

536
01:04:56,458 --> 01:05:00,541
Pa se oženio i sa duhom moje majke
da bi ispunio proroèanstvo.

537
01:05:00,875 --> 01:05:04,275
Bio sam jedini koji je
mogao da ju vidi.

538
01:05:05,250 --> 01:05:08,000
Ovaj vaš mališa je osetljiv...

539
01:05:09,041 --> 01:05:11,658
...na duhove oko njega.

540
01:05:12,083 --> 01:05:17,833
Morate ga držati podalje
od metala, noževa i pušaka.

541
01:05:21,375 --> 01:05:24,166
Hao. U redu je.

542
01:05:24,666 --> 01:05:28,583
Radi sve što poželiš.
Uvek æu biti s tobom.

543
01:05:43,791 --> 01:05:46,391
Otkad se seæam,

544
01:05:46,708 --> 01:05:50,041
nismo se odvajali jedno od drugog.

545
01:05:52,250 --> 01:05:55,608
Seæam se da sam se ozbiljno
razboleo kad sam bio mali.

546
01:05:55,958 --> 01:05:58,558
Ali nisam se bojao,

547
01:05:58,875 --> 01:06:04,791
jer sam znao da je duh
moje majke uvek uz mene.

548
01:06:09,583 --> 01:06:12,300
Ne trèi!
-Stani!

549
01:06:12,500 --> 01:06:15,783
Ne prièajte s njim jer æe vas
njegova duh-mama pratiti!

550
01:06:15,983 --> 01:06:19,000
Èen Èi-hao vidi duhove!
-Baš strašno! -Bežite!

551
01:06:19,180 --> 01:06:23,833
Moji vršnjaci su me ismevali,
jer sam imao majku duha.

552
01:06:26,708 --> 01:06:29,308
Nisam više mogao podneti
to maltretiranje.

553
01:06:29,500 --> 01:06:31,620
Hao.
-Poèeo sam je ignorisati.

554
01:06:31,800 --> 01:06:34,000
Jesi li dobro?

555
01:06:34,666 --> 01:06:38,033
Hao. Hao.
-Odlazi, mrzim te!

556
01:06:38,916 --> 01:06:42,416
Nadao sam se da æe se ona
držati podalje od mene.

557
01:06:44,208 --> 01:06:46,608
Od tog dana,

558
01:06:47,125 --> 01:06:49,925
više nisam mogao èuti njen glas.

559
01:06:52,708 --> 01:06:55,208
Niti sam je video.

560
01:06:57,875 --> 01:07:00,875
Mislio sam da je to zato
jer sam odrastao.

561
01:07:02,458 --> 01:07:05,058
Kasnije sam shvatio...

562
01:07:06,041 --> 01:07:08,941
...koliko sam bio detinjast.

563
01:07:15,541 --> 01:07:18,141
Stvarno mi puno nedostaje.

564
01:07:22,916 --> 01:07:27,375
Ljudi i duhovi imaju razlièite
puteve. Zar si zaboravio to?

565
01:07:28,583 --> 01:07:30,683
Ne, nisam.

566
01:07:32,083 --> 01:07:35,316
Ali ako zanemarimo one
kojima je pomoæ potrebna,

567
01:07:35,958 --> 01:07:40,400
kako sebe možemo nazvati ljudima?
-Ti baš voliš da se mešaš u tuðe stvari.

568
01:07:40,625 --> 01:07:42,958
Idemo. Zajedno.

569
01:07:57,250 --> 01:08:01,900
Koliko još? -Radio sam i prekovremeno.
Sve je spremno za noæas, u tri.

570
01:08:02,185 --> 01:08:05,525
Odmori se. Ovaj put
ne sme biti grešaka.

571
01:08:48,750 --> 01:08:51,350
Ako priznaš, biæemo nežni.

572
01:08:51,541 --> 01:08:54,391
Ako se opireš, biæemo grubi.

573
01:08:54,791 --> 01:08:57,391
Znaš li ti šta radiš?

574
01:08:58,000 --> 01:09:00,500
Da te pitam poslednji put.

575
01:09:00,791 --> 01:09:05,083
Gde se nalazi Èang Ðusjin?
-Bolje bi ti bilo da se brineš za sebe.

576
01:09:05,884 --> 01:09:08,284
"Dobar i loš pandur."

577
01:09:10,791 --> 01:09:12,991
Gde je kamera?

578
01:09:16,250 --> 01:09:20,716
Mi smo poludeli loši policajci.
Sigurno si èuo za ruski rulet.

579
01:09:20,916 --> 01:09:22,916
Jedan od Å¡est.

580
01:09:24,125 --> 01:09:26,125
Reci mi.

581
01:09:26,916 --> 01:09:28,916
Pucaj.

582
01:09:33,083 --> 01:09:35,400
Još pet. -Pucaj.

583
01:09:42,208 --> 01:09:44,641
Još èetiri. -Opet.

584
01:09:46,041 --> 01:09:48,750
U jebote! Pa ti si stvarno
napunila pištolj?

585
01:09:49,625 --> 01:09:53,341
Naravno da jesam. Kakav je
to ruski rulet bez metka?

586
01:09:53,541 --> 01:09:56,966
Jebem ti!
-A Å¡ta da sam ga ubio?

587
01:09:57,166 --> 01:09:59,566
Samo bi ga sahranio.
-Stvarno boli!

588
01:10:00,583 --> 01:10:04,100
Luda si kao i Sun Jušu. Veæ sam
pod velikim pritiskom na poslu.

589
01:10:04,270 --> 01:10:06,708
Èak me i seksualno uznemirava!

590
01:10:09,500 --> 01:10:11,500
Prièaæu.

591
01:10:20,291 --> 01:10:23,633
Policija je identifikovala sve žrtve.

592
01:10:24,250 --> 01:10:29,666
Sve su roðene u godini,
mesecu ili danu Jina.

593
01:10:30,416 --> 01:10:34,783
Lakše je povezati se s duhovima
ljudi koji su roðeni u Jin dobu.

594
01:10:35,166 --> 01:10:39,620
Da bi produžila svoj život,
Sun Jušu krade živote tih devojaka.

595
01:10:39,850 --> 01:10:44,075
Izgleda da Sun Jušu ovo
praktikuje veæ duže vreme.

596
01:10:44,708 --> 01:10:48,633
Kako da je zaustavimo?
-Razlikuje se zavisno od religije.

597
01:10:48,833 --> 01:10:53,216
Ali u principu su svi isti.
Trebaš obaviti obred i imati žrtvu.

598
01:10:54,083 --> 01:10:56,683
Najvažnija stvar je "medijum".

599
01:10:57,083 --> 01:10:59,583
Još ne znamo ko je medijum.

600
01:10:59,875 --> 01:11:02,275
"Medijum?"

601
01:11:10,875 --> 01:11:15,541
Ponestaje nam vreme. Nakon izlaska
Sunca, Sun Jušu æe preuzeti Ðusjin.

602
01:11:16,625 --> 01:11:19,125
Šta onda èekamo?

603
01:11:22,958 --> 01:11:26,333
Sjuen. Ti si stvarno
napunila pištolj.

604
01:11:30,250 --> 01:11:32,250
Žao mi je.

605
01:11:49,458 --> 01:11:51,458
Saèekaj.

606
01:13:06,625 --> 01:13:08,825
Å ta radite ovde?

607
01:14:40,583 --> 01:14:42,783
Dobro uraðeno!

608
01:15:13,416 --> 01:15:15,616
Božiji najdraži anðeo,

609
01:15:15,958 --> 01:15:18,500
Arhanðel Mihail...
Poslao vas je u pakao.

610
01:15:21,375 --> 01:15:24,041
Anðeli su superiorniji od ljudi.

611
01:15:24,250 --> 01:15:26,916
Jaèi bi trebali proždirati slabije.

612
01:15:28,041 --> 01:15:30,541
Kako to da ne možete shvatiti?

613
01:16:38,250 --> 01:16:42,500
Šta je bilo? Bojiš se
pokazati svoje lice?

614
01:16:55,875 --> 01:16:58,225
Mislio si da mi meci
mogu nauditi?

615
01:16:58,416 --> 01:17:00,416
Kakvo si ti èudovište?

616
01:17:00,583 --> 01:17:02,617
Tako slatko!

617
01:17:06,833 --> 01:17:10,033
Kad se ljudi poput tebe pokušaju
boriti protiv mene, umiru.

618
01:17:10,291 --> 01:17:13,675
Vitez u sjajnom oklopu
spašava princezu u nevolji?

619
01:17:13,875 --> 01:17:16,275
Misliš da snimaš film?

620
01:18:02,250 --> 01:18:04,250
Gde bežiš?

621
01:18:12,375 --> 01:18:17,233
Predaješ se?
Oèekivala sam više od tebe.

622
01:18:17,583 --> 01:18:19,983
Ponestalo ti je trikova?

623
01:18:20,250 --> 01:18:22,550
Ispravno si postupio.

624
01:18:22,916 --> 01:18:27,416
Bednik poput tebe i treba
da se klanja svojoj sudbini.

625
01:18:29,708 --> 01:18:31,708
Stani!

626
01:18:46,166 --> 01:18:50,958
Moj produženi život može biti od koristi
u spašavanju bezbroj drugih ljudi.

627
01:18:51,541 --> 01:18:54,650
Koliko tebi vredi tvoj život?

628
01:19:04,958 --> 01:19:09,683
Misliš da vest o samoubistvu policajca,
koji se ubio zbog oseæaja krivice

629
01:19:09,883 --> 01:19:15,258
povodom smrti svog partnera...
Da æe to napraviti naslovnice?

630
01:19:41,625 --> 01:19:43,625
Uèitelju!

631
01:20:07,125 --> 01:20:09,525
Najvažnija stvar je medijum.

632
01:20:10,416 --> 01:20:14,208
Medijum?
-"Ostavi tamjan da gori duže."

633
01:20:14,458 --> 01:20:16,758
"Videæeš jasnije."

634
01:20:17,291 --> 01:20:22,483
"Sveta voda. Upotrebljavaj je samo kad
imaš posla sa najužasnijim duhovima."

635
01:21:05,708 --> 01:21:08,208
Nikad neæu zaceliti.

636
01:21:37,500 --> 01:21:39,500
Ðubre jedno.

637
01:21:44,333 --> 01:21:48,283
Zar vam veæ nisam rekao?
Stvarno ste mnogo odvratna.

638
01:22:05,750 --> 01:22:08,320
Gospodine Èang,
trebali ste se ranije pojaviti!

639
01:22:08,541 --> 01:22:11,341
Zar veæ nisam primio
metak za tebe?

640
01:22:13,250 --> 01:22:17,708
Napravljeno je od papira.
-Èestitam. Sada èuješ duhove.

641
01:22:19,250 --> 01:22:21,250
U pravu ste.

642
01:22:21,420 --> 01:22:23,776
Vreme je.

643
01:22:48,666 --> 01:22:51,808
Ðusjin. Tata je.

644
01:22:52,750 --> 01:22:54,750
Vrati se.

645
01:22:56,291 --> 01:22:58,291
Vrati se.

646
01:23:00,958 --> 01:23:02,958
Vrati se.

647
01:23:04,000 --> 01:23:07,800
Ðusjin. Molim te,
barem jednom poslušaj oca.

648
01:23:08,041 --> 01:23:11,525
Molim te, vrati se! Ðusjin.

649
01:24:02,125 --> 01:24:04,125
Hao.

650
01:24:06,833 --> 01:24:09,133
Gde je moj otac?

651
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
Èas engleskog jezika.
-Je l' zabavno? -Da.

652
01:25:42,416 --> 01:25:45,916
Koji ti je najlošiji predmet?
-Kuvanje.

653
01:27:04,291 --> 01:27:07,980
Rekao sam vam da u svakom
životu postoje dva važna dana.

654
01:27:08,283 --> 01:27:12,041
Sada znam da ta dva dana
postoje i za duhove.

655
01:27:12,666 --> 01:27:15,133
Dan kad umremo...

656
01:27:15,750 --> 01:27:18,866
...i dan kada zaista
možemo mirno umreti.

657
01:28:45,900 --> 01:28:53,900
Saèekajte, ima još malo...

658
01:30:08,000 --> 01:30:12,000
Preveo:
Black Raven

659
01:30:13,541 --> 01:30:16,141
Rekao sam ti da prestaneš trèati!

660
01:30:16,625 --> 01:30:20,083
Samo Å¡to sam jeo.
Trèanje je baš naporno!

661
01:30:21,458 --> 01:30:24,750
U šta gledaš?
Da, mislim na tebe!

662
01:30:26,750 --> 01:30:30,375
Ovi novi filmovi postaju sve bolji.
Imaju èak i vanzemaljce.

663
01:30:31,541 --> 01:30:36,980
Da ponovim. Na mestu dogaðaja nisu
pronaðeni dokazi o natprirodnom.

664
01:30:37,250 --> 01:30:39,970
Ovaj sluèaj nema nikakve
veze sa duhovima.

665
01:30:40,166 --> 01:30:43,016
Na ovom svetu nema duhova.

666
01:30:43,541 --> 01:30:46,120
I dalje zabušavaš?
-Sun Jušu je i dalje misterija.

667
01:30:46,300 --> 01:30:49,830
Portparol bolnice nema šta reæi,
Ali osoblje bolnice kaže,

668
01:30:50,010 --> 01:30:53,620
da je Sun bila èlanica zlog kulta
i imala mnoštvo sledbenika.

669
01:30:53,800 --> 01:30:58,350
Izveštava, Jin Ju-fen. A sada,
vraæamo se u studio Kanala 9.

670
01:31:10,083 --> 01:31:13,041
Došao je kraj.

671
01:31:16,041 --> 01:31:20,041
Preuzeto sa www.titlovi.com