00:01:12,208 --> 00:01:16,208 www.titlovi.com 2 00:01:19,208 --> 00:01:21,380 Ime mi je Èen Èi-hao. 3 00:01:21,583 --> 00:01:24,320 Još od malena mogu videti ono što drugi ljudi ne vide. 4 00:01:24,520 --> 00:01:26,820 Želiš li uæi? 5 00:01:30,958 --> 00:01:33,958 Veæ je kasno. Zašto je tolika gužva? 6 00:01:37,375 --> 00:01:40,791 Èen Èi-hao vidi duhove! Baš je strašno! 7 00:01:41,291 --> 00:01:43,708 Gatara mi je rekla, da mi je suðeno 8 00:01:43,880 --> 00:01:48,008 da služim bogovima i natprirodnom. Da ne mogu biti policajac. Ali... 9 00:01:48,208 --> 00:01:50,608 Ja u to ne verujem. 10 00:01:52,750 --> 00:01:55,875 POLA SATA RANIJE 11 00:02:00,458 --> 00:02:03,675 Hao! Nemoj toliko raditi. 12 00:02:03,875 --> 00:02:06,675 Opusti se! Ovde neæeš videti nijedan auto. 13 00:02:07,208 --> 00:02:09,916 Ranije sam i ja radio baš puno, poput tebe. 14 00:02:10,458 --> 00:02:14,000 Ali poslednjih godina sam razmislio. Završio sam s tim. 15 00:02:14,375 --> 00:02:18,383 Gospodine... "Završili s èime?" -Još uvek ne shvataš? 16 00:02:18,583 --> 00:02:22,208 Samo vodi miran život. Ne smetaj. 17 00:02:22,708 --> 00:02:26,891 Nadao sam se da æu opušteno raditi ovaj posao do penzije. 18 00:02:27,416 --> 00:02:31,975 Meðutim, dobio sam tebe, buntovnika koji se bez razloga baca u vazduh. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,710 To... -Reæi æu ti nešto. 20 00:02:40,870 --> 00:02:43,710 Da ja imam talenat kao tvoj, ne bih bio policajac. 21 00:02:43,880 --> 00:02:47,958 Radio bih kao prorok ili tako nešto. 22 00:02:48,208 --> 00:02:51,216 Zaraðivao bi više od policajca. Je l' tako? 23 00:02:51,666 --> 00:02:54,166 Zašto biti policajac? 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,625 Moram pišati. 25 00:02:56,775 --> 00:02:58,880 POLICIJSKA KONTROLA -OBAVEZNO ZAUSTAVLJANJE- 26 00:02:59,050 --> 00:03:02,300 Gospodine. Je l' to dobra ideja? 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,800 Šta? Ne mogu ni da pišam? 28 00:03:07,083 --> 00:03:09,083 Hej! 29 00:03:13,083 --> 00:03:15,783 SAOBRAÆAJNA POLICIJA 30 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Vašu vozaèku, molim? 31 00:03:26,150 --> 00:03:28,801 Znate li da ste vozili preko dozvoljene brzine? 32 00:03:29,000 --> 00:03:33,091 Žao mi je, radnim danima radim u drugom gradu. 33 00:03:33,291 --> 00:03:36,070 Samo vikendom mogu doæi kuæi svojoj ženi i deci. 34 00:03:36,250 --> 00:03:40,575 A sve to radim za slabu platu da bih prehranio porodicu. Izvinite. 35 00:03:45,166 --> 00:03:47,366 Potpišite ovde. 36 00:03:48,708 --> 00:03:51,108 Kada sam propustio platiti parking? 37 00:03:54,750 --> 00:03:56,975 Hvala, mladiæu. Hvala! 38 00:04:05,500 --> 00:04:07,600 Šta je sad? 39 00:04:08,250 --> 00:04:10,650 Zadnja svetla su vam iskljuèena. 40 00:04:27,541 --> 00:04:31,758 Hao! Šta to radite? Napali ste policijajca? Ruke uvis! 41 00:04:31,958 --> 00:04:35,425 Ruke uvis! Hao, jesi li dobro? 42 00:04:35,625 --> 00:04:39,383 Spusti to i okreni se! Okreni se! 43 00:04:39,583 --> 00:04:41,583 Ne mrdaj. 44 00:04:44,666 --> 00:04:46,666 Ðien! 45 00:04:51,250 --> 00:04:55,783 Kakvo si ti njuškalo. Ovo se ne bi ni dogodilo da si me samo pustio. 46 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Tek tada sam shvatio... 47 00:06:01,458 --> 00:06:03,758 Sudbina se... 48 00:06:04,666 --> 00:06:07,466 ...stvarno ne može promeniti. 49 00:06:16,500 --> 00:06:19,041 HOULI POLICIJSKA STANICA 50 00:06:29,250 --> 00:06:32,591 Èen Èi-hao. Èestitamo. 51 00:06:32,791 --> 00:06:35,550 Uhvatili ste Haj Goua, najtraženijeg zloèinca. 52 00:06:35,730 --> 00:06:38,520 Saobraæajac je rešio ogroman sluèaj. 53 00:06:38,750 --> 00:06:41,050 Zaslužujete pohvale. 54 00:06:42,041 --> 00:06:47,258 Meðutim, rekli ste da je vas je u toku pucnjave spasao ženski duh. 55 00:06:47,791 --> 00:06:49,800 Jeste, spasila me je. 56 00:06:49,970 --> 00:06:53,600 Nemate poštovanja prema svom poslu i vaš partner je mrtav zbog toga! 57 00:06:53,783 --> 00:06:57,050 Duh vas je spasao? Kako duh može spasiti osobu? 58 00:06:57,250 --> 00:07:00,758 Želite li izmeniti svoj izveštaj? Kako ste vi završili akademiju? 59 00:07:00,958 --> 00:07:03,658 Pogrešiæete ako ne izmenite izveštaj! 60 00:07:04,458 --> 00:07:06,758 HOULI POLICIJSKA STANICA 61 00:07:07,708 --> 00:07:10,308 Gospodine, hvala vam za savet. 62 00:07:12,333 --> 00:07:14,741 Odakle ti dolaziš? 63 00:07:20,000 --> 00:07:22,641 SAOBRAÆAJNA POLICIJA 64 00:07:35,583 --> 00:07:39,466 Èen Èi-hao, roðen 1988. Upisan na polic. akademiju 2011. 65 00:07:39,666 --> 00:07:42,266 Najbolji rezultat u gaðanju. 66 00:07:42,625 --> 00:07:45,325 Najbolji rezultat u borbi prsa u prsa. 67 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Rezultati ispita su dovoljno dobri. 68 00:07:50,791 --> 00:07:55,466 Otvara paljbu bez ikakvog razloga i više puta se zakucao u nevidljive ljude. 69 00:07:55,875 --> 00:07:58,775 Oprostite... -Još uvek želiš biti policajac? 70 00:08:02,000 --> 00:08:05,133 Gospodine. -Zovi me Èang. -Ja... 71 00:08:05,333 --> 00:08:08,941 Da li se kaješ što si staricu spasao od automobila? 72 00:08:11,625 --> 00:08:13,625 Gospoðo! 73 00:08:14,458 --> 00:08:17,058 Taj ludak se bacio na auto! 74 00:08:22,416 --> 00:08:25,100 Ustvari... -Imam posao za tebe. 75 00:08:25,375 --> 00:08:28,958 Pod uslovom da se neæeš uplašiti. 76 00:08:47,500 --> 00:08:51,791 Gospodine, u koji odsek sam prebaèen? Zašto bih se plašio? 77 00:08:53,333 --> 00:08:57,250 Gospodine, ovaj lift dugo nije popravljan. Mislim da ne radi. 78 00:08:57,791 --> 00:09:02,050 Komesar ti je tražio da izmeniš svoj izveštaj. Zašto si odbio? 79 00:09:06,000 --> 00:09:08,600 Jer me je zaista spasila. 80 00:09:09,375 --> 00:09:12,775 Ne mogu se pretvarati da se to nikada nije desilo. 81 00:09:18,166 --> 00:09:21,058 Postupio sam ispravno, zar ne? 82 00:09:22,916 --> 00:09:26,091 U tvom životu postoje dva najvažnija dana. 83 00:09:26,291 --> 00:09:28,310 Dan kada si roðen 84 00:09:28,500 --> 00:09:31,991 i dan kada æeš nauèiti pravi smisao svog života. 85 00:09:32,458 --> 00:09:37,108 Danas bi mogao biti poèetak onog drugog. Uzmi ili ostavi, na tebi je. 86 00:09:58,208 --> 00:10:02,166 Gospodine. U koj' odsek sam premešten? 87 00:10:09,500 --> 00:10:14,791 Od svih policijskih prijava u godini, znaš li koliko ih je povezano s duhovima? 88 00:10:15,916 --> 00:10:18,925 Dobrodošao u "POLICIJSKU STANICU 9". 89 00:10:26,300 --> 00:10:29,300 POLICIJSKA STANICA 9 90 00:10:30,500 --> 00:10:34,500 Preveo: Black Raven 91 00:10:36,041 --> 00:10:38,041 PAŽNJA 92 00:10:38,958 --> 00:10:40,958 LJUBAZNOST 93 00:10:41,110 --> 00:10:43,400 POLICIJSKA STANICA 9 94 00:10:47,250 --> 00:10:50,275 Daj mi dosije Èen Èia. Hvala ti. -U redu. 95 00:10:53,291 --> 00:10:55,291 Sledeæi. 96 00:10:59,791 --> 00:11:02,475 Ljubav znaèi "beskrajna tolerancija". 97 00:11:02,750 --> 00:11:05,150 Prikriva sve greške. 98 00:11:06,416 --> 00:11:10,500 Kao i u živom svetu, red se mora održati i u svetu mrtvih. Još od davnina, 99 00:11:10,700 --> 00:11:15,400 polic. stanica 9 rešava tajanstvene sluèajeve u policiji, ali pod uslovom 100 00:11:15,600 --> 00:11:18,550 da ne preðemo granicu izmeðu reinkarnacije i karme. 101 00:11:18,750 --> 00:11:21,758 Kada neko umre, u poèetku se oseæa zbunjeno. 102 00:11:21,958 --> 00:11:27,020 Poput novoroðene bebe, i oni se ne mogu naviknuti na okolinu, pa panièe. 103 00:11:27,250 --> 00:11:30,491 Kao što je plaè kod dece, ovo je njihov poziv u pomoæ. 104 00:11:30,833 --> 00:11:34,466 Što više panièe i prave buku, više im treba naša pomoæ. 105 00:11:38,125 --> 00:11:40,325 Kako se zoveš? 106 00:11:41,625 --> 00:11:43,625 STRAŽA 107 00:12:02,375 --> 00:12:05,175 Oni koji su nestašni moraju biti obuzdani. 108 00:12:05,625 --> 00:12:09,091 Zašto palite tamjan na svakom stolu? -"Tamjan?" 109 00:12:09,291 --> 00:12:12,620 Iako svetove živih i mrtvih deli samo tanka linija, 110 00:12:12,790 --> 00:12:16,300 njihove frekvencije su razlièite. Tamjan je medij preko kojeg 111 00:12:16,500 --> 00:12:20,733 komuniciramo svojim mislima, tako da obe strane jasno èuju. 112 00:12:22,083 --> 00:12:24,383 Zašto ih onda ja ne èujem? 113 00:12:24,583 --> 00:12:27,725 To što ih možeš videti, ne znaèi da ih možeš i èuti. 114 00:12:28,125 --> 00:12:30,525 Nikad ih nisi èuo? 115 00:12:33,208 --> 00:12:37,425 Ne znam zašto ih ne možeš èuti i ne znam kada æeš moæi. 116 00:12:37,625 --> 00:12:41,166 Mogu ti samo reæi, desiæe se kada bude trebalo da se desi. 117 00:12:41,350 --> 00:12:45,541 Ako ih ne èujem, kako æu im onda pomoæi? 118 00:12:46,083 --> 00:12:49,616 Moraæeš više saoseæati sa njima. 119 00:13:00,000 --> 00:13:04,091 Šta mogu uèiniti za njega? -Ljudi i duhovi imaju razlièite staze. 120 00:13:04,291 --> 00:13:06,891 Pogledaj koja mu je poslednja želja. 121 00:13:07,375 --> 00:13:09,380 Ðien. 122 00:13:09,840 --> 00:13:13,900 Uradiæu sve što je u mojoj moæi. 123 00:13:23,500 --> 00:13:26,100 Zapaliæu papirnu lutku. 124 00:13:28,291 --> 00:13:32,625 Izvini. Kasnim... 125 00:13:45,291 --> 00:13:48,291 Vreme je. Poðite za mnom. 126 00:14:04,291 --> 00:14:07,966 Živeo je jednostavan život i bio je pristojan èovek. 127 00:14:08,208 --> 00:14:10,908 Uskoro bi se trebao reinkarnirati. 128 00:14:12,416 --> 00:14:17,083 Ti si taj koji ga mora pustiti da ode bez brige. 129 00:14:22,750 --> 00:14:26,290 Zadnja želja mu je baš prosta. Samo zapali papirnu gitaru za njega. 130 00:14:26,470 --> 00:14:29,991 Molim? -Ili je to "violonèelo"? 131 00:14:50,583 --> 00:14:53,625 Ovo je moja štiæenica, a tvoja šefica, Sjuen. 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,633 Ona je... -Sada je poseduje "Uèitelj". 133 00:14:57,833 --> 00:15:00,233 Zašto mirišeš na ženu? 134 00:15:00,583 --> 00:15:03,016 On li je peder? -Demone? Gde si? 135 00:15:03,217 --> 00:15:06,416 Ne. Žao mi je. On je nov. Molim te, oprosti mu. 136 00:15:10,916 --> 00:15:14,216 U redu je! Dovoljno je èist! 137 00:15:14,416 --> 00:15:18,250 Evo. Nazdravi za njega. 138 00:15:24,625 --> 00:15:27,058 Gospodine, imamo misiju. -Dobro. 139 00:15:27,458 --> 00:15:31,800 Uèitelju, ako još uvek budete tu kad se vratim, popiæu piæe s vama. -Važi. 140 00:15:32,700 --> 00:15:34,700 Izvinite. 141 00:15:47,125 --> 00:15:50,820 Kišobran od breskvinog drveta. Èarolija na njemu štiti od loših duhova. 142 00:15:51,000 --> 00:15:54,450 I zaklanja svetlost da bi zaštitila duhove. 143 00:15:57,833 --> 00:16:03,166 Tokom paljenja tamjana se i pomolimo, a naše želje se prenesu u drugi svet. 144 00:16:03,583 --> 00:16:07,258 Dakle, to je kao telefon? -Može se tako reæi. 145 00:16:07,458 --> 00:16:11,583 Pištolj sa svetom vodom. Tera zle duhove. 146 00:16:11,916 --> 00:16:14,116 Vodeni pištolj? 147 00:16:15,791 --> 00:16:18,791 Nije valjda... "Božja mokraæa"? 148 00:16:19,041 --> 00:16:21,050 To je... "Sveta voda". 149 00:16:21,200 --> 00:16:24,050 Upotrebljavaj je samo kad imaš posla sa najužasnijim duhovima. 150 00:16:24,220 --> 00:16:26,350 Ne treba nam pravo oružje. 151 00:16:26,520 --> 00:16:29,491 Zaboravi na pravila iz priruènika. 152 00:16:30,875 --> 00:16:35,208 Ovo je znaèka 9. stanice. Naš amulet. 153 00:16:35,458 --> 00:16:37,958 Šta je sa mojom? 154 00:16:38,625 --> 00:16:43,283 Videæemo da li æeš preživeti prvi dan. Upamti. "Posao ti je da hvataš duhove." 155 00:16:43,458 --> 00:16:45,658 Skini uniformu. 156 00:16:46,166 --> 00:16:48,266 To je sve? 157 00:16:48,500 --> 00:16:51,566 Šta misliš, koliko duh može biti težak? 158 00:16:56,958 --> 00:16:58,841 MISIJA 159 00:16:59,041 --> 00:17:00,925 SLUÈAJ: Ukleta kuæa 160 00:17:01,125 --> 00:17:03,008 PRIJAVILA: Gðica Sui 161 00:17:03,208 --> 00:17:05,875 ADRESA: Ulica Džuang 22, Houlu 162 00:17:49,416 --> 00:17:54,100 Umorna sam. Potrebno je imati mnogo energije da bi te duhovi posedovali. 163 00:17:54,666 --> 00:17:58,091 Prièaæemo sledeæi put. -Proroèice. 164 00:17:58,291 --> 00:18:00,391 Vaša perika. 165 00:18:02,208 --> 00:18:04,808 Sledeæi put æu vam naplatiti više. 166 00:18:13,583 --> 00:18:15,583 Tetka. -Da? 167 00:18:15,958 --> 00:18:18,625 Ko je klijent? 168 00:18:20,666 --> 00:18:22,930 Psihijatar kaže da imaju nezavršen posao. 169 00:18:23,100 --> 00:18:26,500 Moram znati ko ih pokušava ubiti ili neæu moæi to rešiti. 170 00:18:27,291 --> 00:18:31,008 Rekla sam vam veæ puno puta, na ovom svetu nema duhova. 171 00:18:41,708 --> 00:18:43,708 Doði. 172 00:18:57,208 --> 00:18:59,508 Nedostaješ mi. 173 00:19:00,083 --> 00:19:02,283 Ovde sam. 174 00:19:10,666 --> 00:19:12,866 Nedostaješ mi. 175 00:19:36,000 --> 00:19:38,300 Tada sam se probudila. 176 00:19:38,875 --> 00:19:43,241 Verovatno je preumorna. Žao mi je što ste morali dolaziti èak ovde. 177 00:19:48,083 --> 00:19:51,591 Hej. -Izvinite. 178 00:19:51,791 --> 00:19:55,300 Molim vas, nemojte gledati u nju. Pitanja postavite meni. 179 00:19:55,480 --> 00:19:58,158 Služiæu za komunikaciju. 180 00:20:02,541 --> 00:20:05,950 Razumemo. Molim vas sad napustite mesto dogaðaja da bismo mogli prikupiti dokaze 181 00:20:06,150 --> 00:20:08,200 i videli ima li tragova. 182 00:20:08,370 --> 00:20:11,258 Nema problema. -Hvala vam. 183 00:20:12,250 --> 00:20:15,216 Šta buljiš? -Gospodine. 184 00:20:15,416 --> 00:20:19,708 Potpisala se na pogrešnom mestu. -Potpisano je. -Dobro. 185 00:20:34,541 --> 00:20:36,541 Hej. -Aha? 186 00:20:41,124 --> 00:20:43,000 Sranje... 187 00:20:43,150 --> 00:20:45,150 Èekaj. 188 00:20:49,250 --> 00:20:51,350 Daj mi bombonu. 189 00:21:30,875 --> 00:21:33,658 Tako si mali, a veæ praviš nevolje? 190 00:21:37,625 --> 00:21:40,125 Sigurno je teško biti sam. 191 00:21:40,500 --> 00:21:42,791 Dakle... 192 00:21:43,416 --> 00:21:47,633 Klinac je umro, a njegovi roditelji nisu izvršili ritual kako treba. 193 00:21:48,083 --> 00:21:51,833 Njegova duša je zarobljena ovde, a on èezne da se vrati majci. 194 00:21:52,291 --> 00:21:56,175 Pa, onda... Zašto ju je uplašio? 195 00:21:58,750 --> 00:22:00,950 "Uplašio?" 196 00:22:02,041 --> 00:22:04,741 Šta deca najviše vole da rade? 197 00:22:05,791 --> 00:22:07,791 Da se igraju. 198 00:22:22,416 --> 00:22:27,208 Ljudi èesto misle da su progonjeni, ali šanse za to su veoma male. 199 00:22:28,083 --> 00:22:31,083 Ovaj deèak samo èezne... 200 00:22:32,041 --> 00:22:34,541 Za majèinskom nežnošæu. 201 00:22:47,750 --> 00:22:51,958 Hej, mali. Neko æe te kasnije odvesti kod mame. 202 00:22:53,500 --> 00:22:56,000 Mi æemo se pobrinuti za tebe, važi? 203 00:22:59,708 --> 00:23:01,708 Kišobran. 204 00:23:16,583 --> 00:23:18,420 Kao Pokemon? 205 00:23:18,600 --> 00:23:21,320 Pa... To je to? 206 00:23:21,500 --> 00:23:23,500 A šta si oèekivao? 207 00:23:23,670 --> 00:23:27,620 Duhovi ostaju u živom svetu jer im nedostaju njihovi najmiliji. 208 00:23:27,833 --> 00:23:32,000 Ako ljudi imaju oseæanja, zašto ih onda i oni ne bi imali? 209 00:23:36,583 --> 00:23:40,550 Zar nije... Nije li veæ uhvaæeno... 210 00:23:46,791 --> 00:23:50,300 Pokvaren je! Prokletstvo. Nek si kupe nov. 211 00:23:50,500 --> 00:23:53,916 Spakuj gorionik. 212 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Opšta bolnica SUN 213 00:24:04,166 --> 00:24:10,083 Ljudi provode živote tražeæi slavu i bogatstvo, ali ne mogu živeti zauvek. 214 00:24:10,458 --> 00:24:13,341 Kakva je onda korist od slave i bogatstva? 215 00:24:14,000 --> 00:24:17,408 Pozdrav svima. Ja sam Sun Jušu. 216 00:24:17,958 --> 00:24:20,958 Bog vam ne može dati veèni život. 217 00:24:21,250 --> 00:24:26,166 Ali ako verujete u mene, moæi æete to dobiti... 218 00:24:26,833 --> 00:24:29,933 Ministar Lin je imao nesreæu. 219 00:24:31,166 --> 00:24:33,666 Daj mu onu moju. 220 00:24:34,291 --> 00:24:36,591 A šta je s vama? 221 00:24:36,791 --> 00:24:40,000 Sa ljudima poput ministra Lina, trebamo održati blisku, 222 00:24:40,180 --> 00:24:42,400 ali opet udaljenu vezu. 223 00:24:46,166 --> 00:24:48,166 Saèekaj. 224 00:24:50,875 --> 00:24:54,450 Ako ponovo zaposliš nekog poput Haj Goua... ti æeš... 225 00:25:02,791 --> 00:25:06,750 Svima vama, želim poželeti dobrodošlicu na današnji dogaðaj... 226 00:25:08,458 --> 00:25:12,058 MINISTAR LIN TEŠKO POVREÐEN U SAOBRAÆAJNOJ NESREÆI. 227 00:25:20,583 --> 00:25:25,175 Još piješ? Zar ti nije bilo dovoljno to što te je opsednuo Uèitelj? 228 00:25:27,916 --> 00:25:32,008 Da li je Uèitelj otišao? -Uèitelj reèe da mirišeš na ženu. 229 00:25:32,250 --> 00:25:34,250 Ja? 230 00:25:34,416 --> 00:25:37,916 Duh koji te prati, ali ona odbija da otkrije sebe. 231 00:25:38,750 --> 00:25:41,350 Rekao je da ju je sudbina dovela do tebe. 232 00:25:41,666 --> 00:25:43,666 Duh? 233 00:25:46,500 --> 00:25:48,925 Da li me je spasio ženski duh? 234 00:25:49,291 --> 00:25:51,833 Da li Uèitelj želi da pronaðem njenog ubicu? 235 00:25:54,500 --> 00:25:58,375 Uèitelj želi da paziš na svoj posao. 236 00:25:59,250 --> 00:26:02,258 Zašto? -Zato što je on glavni. 237 00:26:02,458 --> 00:26:06,375 Imaju dokaze. Sud odluèuje mogu li uhvatiti ubicu ili ne. 238 00:26:06,583 --> 00:26:09,383 Policija smo. Želite da ništa ne radim? 239 00:26:09,583 --> 00:26:13,258 Ovo je 9. stanica. Policija za duhove. 240 00:26:13,458 --> 00:26:16,666 Ne možemo se mešati u žive sluèajeve koji se tièu ljudi. 241 00:26:17,000 --> 00:26:22,483 Slušaj me pažljivo i upamti ovo. "Ljudi i duhovi imaju razlièite puteve." 242 00:27:07,000 --> 00:27:09,300 Hvala što ste me spasili. 243 00:27:23,708 --> 00:27:25,708 Samo malo. 244 00:27:37,250 --> 00:27:40,791 Vaše ime je... "Huang Ja-hui." 245 00:27:45,208 --> 00:27:47,608 Treba li vam pomoæ? 246 00:27:52,833 --> 00:27:55,033 Ja æu vam pomoæi. 247 00:28:15,958 --> 00:28:17,958 Pa, šta je... 248 00:28:18,558 --> 00:28:20,558 ...sledeæi korak? 249 00:28:23,291 --> 00:28:26,058 Gorionik mi pokazuje... 250 00:28:26,666 --> 00:28:29,266 ...da mi želiš nešto reæi? 251 00:28:37,500 --> 00:28:39,500 Policajèe Èen. 252 00:28:40,916 --> 00:28:43,600 Ja... -Upali ste u neèiji stan. 253 00:28:44,583 --> 00:28:46,583 Ko si ti? 254 00:28:47,041 --> 00:28:51,300 Upozoravam vas. Napali ste policajca i prekšili ste zakon. -Koji zakon? 255 00:28:51,500 --> 00:28:55,666 Otvorila sam vrata kljuèem. A ti si provalio ovde. 256 00:28:56,500 --> 00:29:00,516 Ako je reè o samoodbrani, to nije napad na policiju. 257 00:29:03,291 --> 00:29:05,291 Èekaj! 258 00:29:08,500 --> 00:29:10,500 Spasila me. 259 00:29:18,625 --> 00:29:22,833 Ne veruješ mi? Otvori kutiju za cipele. 260 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Roze kutiju. 261 00:29:56,666 --> 00:30:01,550 Kako znaš za ovo? -Ako ti kažem da je mogu videti, da li bi mi poverovala? 262 00:30:05,625 --> 00:30:08,250 Moje ime je Èang Ðusjin. Ja sam novinarka. 263 00:30:09,791 --> 00:30:14,058 Huang Ja-hui je moja prijateljica. Nestala je pre više od mesec dana. 264 00:30:14,333 --> 00:30:18,833 Ne znam šta joj se dogodilo, ali znam da se ne bi ponašala ovako. 265 00:30:23,458 --> 00:30:25,958 Pomoæiæeš mi, zar ne? 266 00:30:32,583 --> 00:30:34,583 Da. 267 00:30:47,416 --> 00:30:49,300 MISIJA 268 00:30:49,500 --> 00:30:53,400 UZROK: Nepoznati plaè, pomeranje stvari PRIJAVIO: Gospodin Can 269 00:30:53,600 --> 00:30:55,875 ADRESA: Æijang 101, Houlu 270 00:30:59,625 --> 00:31:01,625 Tata. 271 00:31:03,958 --> 00:31:05,958 Tata. 272 00:31:07,916 --> 00:31:09,916 Tata. 273 00:31:51,458 --> 00:31:53,458 Hej! 274 00:32:07,250 --> 00:32:11,208 Dakle... -Ne shvata da je mrtav? 275 00:32:12,375 --> 00:32:16,958 Rekao sam ti ranije. Neki budu zbunjeni kad umru. 276 00:32:18,375 --> 00:32:20,716 Starac bez porodice. 277 00:32:21,041 --> 00:32:23,666 Živi s onima koji su se nedavno doselili. 278 00:32:24,583 --> 00:32:27,183 Smatra da u kuæi ima nekih problema. 279 00:32:27,458 --> 00:32:31,208 Ali zapravo... On je uzrok tih problema. 280 00:32:42,666 --> 00:32:45,541 Znaš li da si zamalo rasterao njegov duh? 281 00:32:46,666 --> 00:32:49,466 Jesi li siguran da je on pogodan za ovaj posao? 282 00:32:52,416 --> 00:32:55,883 Shvatiæeš. Nemoj da si toliko impulsivan. 283 00:32:56,083 --> 00:32:58,883 U suprotnom, neæeš moæi da èuješ njihove želje? 284 00:34:00,625 --> 00:34:03,225 Ako pronaðemo njegovu æerku, 285 00:34:04,166 --> 00:34:06,666 možemo mu ispuniti zadnju želju. 286 00:34:06,916 --> 00:34:09,016 Je l' tako? 287 00:34:45,166 --> 00:34:47,366 Nema potomaka. 288 00:34:48,208 --> 00:34:52,666 Duboka tuga. Roditeljska ljubav... 289 00:35:01,208 --> 00:35:03,408 Znam gde je. 290 00:37:48,300 --> 00:37:50,340 Onaj duh od malopre, 291 00:37:50,620 --> 00:37:54,920 to je onaj koji se pojavio i u pucnjavi na kontrolnom punktu, Huang Ja-hui? 292 00:37:55,130 --> 00:37:57,130 Da. 293 00:37:58,625 --> 00:38:03,650 Našli smo njeno telo. Sjuen radi ritual za njenu dušu. Ovo više nije naš posao. 294 00:38:03,916 --> 00:38:07,030 Kako to "nije naš posao"? Policija smo. Kako ovo da ignorišemo? 295 00:38:07,210 --> 00:38:12,175 Pronaðeno je toliko tela. Nisu umrli prirodno. Hoæete da saoseæam s njima. 296 00:38:12,375 --> 00:38:16,933 Mogu vam odmah reæi da žele da pronaðu ubicu. -Smiri se. 297 00:38:18,083 --> 00:38:20,383 Sve su nosile istu odeæu. 298 00:38:20,791 --> 00:38:24,875 Znate to bolje od mene, ovo nije sluèajnost. 299 00:38:29,083 --> 00:38:32,083 Jednom je postojao policajac poput tebe. 300 00:38:32,666 --> 00:38:35,841 Bilo mu je žao ženskog duha, pa joj je pomogao. 301 00:38:36,125 --> 00:38:39,133 Policajac je doživeo tešku saobraæajnu nesreæu. 302 00:38:39,458 --> 00:38:43,025 Njegova žena je tada poginula, a æerka mu je ostala sama. 303 00:38:43,416 --> 00:38:48,125 Znao je da ne treba preæi liniju, ali ipak je to tvrdoglavo uèinio. 304 00:38:48,541 --> 00:38:51,691 Povredio je ne samo sebe, veæ i svoje najmilije. 305 00:38:51,916 --> 00:38:54,725 Misliš da nije zažalio zbog toga? 306 00:38:58,625 --> 00:39:02,091 Znaèi, neæemo ništa uèiniti? -Tako je. Imamo mi pravila u 9. stanici. 307 00:39:02,291 --> 00:39:05,040 Policija smo. Mi sprovodimo pravdu. -Sudbina ima svoje planove. 308 00:39:05,210 --> 00:39:08,750 Ima planove, malo sutra! Pogledaj. Je l' ono plan sudbine? 309 00:39:08,930 --> 00:39:12,516 Imaš veoma jak oseæaj za pravdu. Dobro. 310 00:39:12,916 --> 00:39:15,316 Seæaš li se Ðiena? 311 00:39:23,083 --> 00:39:27,333 Ostavi tamjan da gori duže. Videæeš jasnije. 312 00:39:48,458 --> 00:39:50,758 Da li ste dobro? 313 00:39:52,791 --> 00:39:55,091 Brineš se za mene? 314 00:39:56,541 --> 00:39:58,641 Evo fajlova. 315 00:40:04,041 --> 00:40:07,666 Misliš li da æe ovo uspeti? 316 00:40:10,333 --> 00:40:13,083 Ako ne naðeš nikog, onda æeš ti! 317 00:40:15,250 --> 00:40:19,166 Ovo što se dogodilo sa Haj Gou... Ispalo je dobro za nas. 318 00:40:19,708 --> 00:40:24,041 Dragi ministre, dušo moja. Ne brini. Kad se probudiš, 319 00:40:24,333 --> 00:40:28,000 oseæaæeš se kao da si se rodio. 320 00:41:01,291 --> 00:41:05,375 Odlazi! Molim te, ostavi me na miru! 321 00:41:12,941 --> 00:41:16,941 Policija nije dala izjave, ali naš ekskluzivni izvor je otkrio, 322 00:41:17,141 --> 00:41:22,091 da su sva 13 tela bila ženskog pola. Izgleda da su povezani sluèajevi. 323 00:41:22,291 --> 00:41:26,175 Policija sumnja da je ovo delo serijskog ubice. 324 00:41:26,375 --> 00:41:31,417 Bilo da je povezano s incidentom u tunelu, ili ne, obaveštavaæemo i dalje. 325 00:41:40,125 --> 00:41:43,875 'Alo. -Videla sam listu sa imenima žrtava. 326 00:41:45,375 --> 00:41:50,025 Jesi li dobro? -Ja-hui je tad svratila do mene. 327 00:41:50,666 --> 00:41:53,540 Rekla mi je da prolazi kroz neke stvari. 328 00:41:53,700 --> 00:42:00,133 Dok nisam proèitala u dnevniku, nisam ni znala da je trudna. -Èije je? 329 00:42:00,333 --> 00:42:03,950 Ministra Lina. -Onog koji je imao saobraæajku? 330 00:42:04,100 --> 00:42:06,158 MINISTAR LIN TEŠKO POVREÐEN U SAOBRAÆAJNOJ NESREÆI. 331 00:42:06,300 --> 00:42:10,208 Da. Proèitala sam u njenom dnevniku 332 00:42:10,458 --> 00:42:13,291 da æe je Sun Jušu lièno pregledati. 333 00:42:13,583 --> 00:42:15,716 Tada je nestala. 334 00:42:15,916 --> 00:42:20,550 Otkrila sam da su sve žrtve otišle u bolnici Sun pre nego što su nestale. 335 00:42:20,750 --> 00:42:24,316 Svi ženski duhovi su nosili istu odeæu. 336 00:42:25,333 --> 00:42:27,733 Misliš li isto što i ja? 337 00:42:46,291 --> 00:42:49,216 Novinarka i policajac vas žele videti. 338 00:42:50,208 --> 00:42:54,225 Žele razgovarati o telima koja su pronaðena na imanju Haj Goua. 339 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 Uvedi ih. 340 00:43:15,166 --> 00:43:17,550 Htela bih vam postaviti nekoliko pitanja. 341 00:43:17,750 --> 00:43:24,708 Jutros smo iz medija saznali da su sve žrtve došle u ovu bolnicu. 342 00:43:25,041 --> 00:43:29,558 Žao mi je. Ne bavim se beznaèajnim stvarima poput ovih. 343 00:43:30,291 --> 00:43:33,691 Ako još nešto mogu uèiniti, definitivno æu vam pomoæi. 344 00:43:34,333 --> 00:43:38,125 Jeste li èuli za ime "Huang Ja-hui"? 345 00:43:39,041 --> 00:43:41,266 "Huang Ja-hui?" 346 00:43:43,125 --> 00:43:46,625 Ne, ne seæam je se? -Ovo su njeni medicinski kartoni. 347 00:43:48,000 --> 00:43:50,120 To biste trebali pamtiti. 348 00:43:50,300 --> 00:43:54,020 Prijatelj mi je rekao da joj je bila èast što vas je lièno upoznala. 349 00:43:54,208 --> 00:43:57,691 Imam mnogo pacijenata. Izvinite zbog iskrenosti, 350 00:43:57,891 --> 00:44:01,466 ali ako mi nisu baš bitni, ne seæam ih se. 351 00:44:02,083 --> 00:44:04,130 Ako sam dobro shvatila, 352 00:44:04,300 --> 00:44:07,933 èini mi se kao da ovaj policajac misli da ja nešto skrivam. 353 00:44:08,250 --> 00:44:11,266 Trebali biste znati gde vam je mesto. -Moje mesto... 354 00:44:11,467 --> 00:44:14,800 Izvinite što smo vam oduzeli vreme. 355 00:44:17,166 --> 00:44:20,010 A, da, gðice Èang. Upravo sam je se setila. 356 00:44:20,180 --> 00:44:23,791 Èini mi se da je bila kurvica mog prijatelja Lina. 357 00:44:25,250 --> 00:44:27,716 Samo sam mu uèinila uslugu. 358 00:44:27,916 --> 00:44:31,533 Nisam oèekivala da æu upasti u ovako velike probleme. 359 00:44:31,916 --> 00:44:34,216 Izvinite na smetnji. 360 00:44:38,541 --> 00:44:41,216 Ovo je smejurija! 361 00:44:41,416 --> 00:44:46,041 Ne shvatam kako si to mogla podneti. Namerno je ovo radila. 362 00:44:53,083 --> 00:44:57,083 Jesi li dobro? -Kladim se da je umešana. 363 00:45:12,750 --> 00:45:15,050 Šta si smislila? 364 00:45:18,041 --> 00:45:20,241 Dala si stražaru previše novca. 365 00:45:20,833 --> 00:45:23,133 Našla sam ga u tvom autu. -Šta? 366 00:45:24,333 --> 00:45:26,733 Znaš kako se to radi? 367 00:45:27,041 --> 00:45:30,650 Prosto je. -Ministar Lin? 368 00:45:31,750 --> 00:45:34,233 Zar nije imao saobraæajnu nesreæu? 369 00:45:34,400 --> 00:45:37,175 Kako je uspeo da se tako brzo oporavi? 370 00:45:42,250 --> 00:45:46,200 Imala je zakazano u 16:30, onog dana kada je i nestala. 371 00:45:46,666 --> 00:45:49,666 Ja-hui nikad i nije napustila ovu bolnicu. 372 00:45:50,375 --> 00:45:52,375 Èekaj. 373 00:45:53,416 --> 00:45:55,430 Haj Gou? 374 00:45:55,600 --> 00:45:57,800 Ubio je mog partnera. 375 00:46:00,833 --> 00:46:02,833 Idemo. 376 00:46:07,375 --> 00:46:09,700 Gospoðo, kakva sluèajnost. 377 00:46:10,708 --> 00:46:15,083 Vreme roðenja gospoðice Èang savršeno odgovara našim kriterijima. 378 00:46:18,000 --> 00:46:20,916 Samo se pojavila. 379 00:46:21,541 --> 00:46:23,941 Kakva šteta. 380 00:46:24,375 --> 00:46:29,166 Ali... Žrtvovanje u moje ime može smatrati kao èast. 381 00:46:38,833 --> 00:46:41,916 Èestitam, gospoðice Èang. 382 00:46:52,916 --> 00:46:54,916 Naði je. 383 00:47:05,375 --> 00:47:09,941 Istražuješ sluèajeve i hakuješ kompjutere. Šteta što nisi 007. 384 00:47:10,541 --> 00:47:13,041 NESTANAK ŽENA U HOULU 385 00:47:15,833 --> 00:47:18,916 Zašto si odbio da izmeniš svoj izveštaj? 386 00:47:19,291 --> 00:47:21,791 Kako si to saznala? 387 00:47:23,750 --> 00:47:26,700 Sada više ne sumnjaš u moje sposobnosti, je l' tako? 388 00:47:28,333 --> 00:47:30,833 Zašto ga nisi izmenio? 389 00:47:33,833 --> 00:47:36,175 Spasila me je. 390 00:47:37,500 --> 00:47:40,000 Ne znam kako to da objasnim. 391 00:47:41,208 --> 00:47:43,808 Valjda je to teret iz mog detinjstva. 392 00:47:44,833 --> 00:47:47,233 Sigurno misliš da sam lud. 393 00:47:50,750 --> 00:47:52,750 Ne. 394 00:47:53,291 --> 00:47:55,491 Mislim da si zabavan. 395 00:47:57,541 --> 00:47:59,941 A šta reæi o sebi... 396 00:48:00,166 --> 00:48:02,366 Ne volim tajne. 397 00:48:03,333 --> 00:48:05,733 Volim samo istinu. 398 00:48:10,916 --> 00:48:13,716 Kao što si rekao, teret iz detinjstva. 399 00:48:14,500 --> 00:48:17,066 Kako si nauèila sve te svoje veštine? 400 00:48:21,416 --> 00:48:26,108 Mogu li upotrebiti toalet. -Tamo, desno. -Dobro. 401 00:48:51,208 --> 00:48:53,208 Hao. 402 00:49:05,166 --> 00:49:08,416 U redu je. Uvek æu te voleti. 403 00:49:45,833 --> 00:49:48,133 Zašto si ti ovde? 404 00:49:48,458 --> 00:49:50,500 Gospodine. 405 00:49:50,700 --> 00:49:54,541 Kakva je to buka? -Zapravo... -Tata? 406 00:49:57,666 --> 00:49:59,666 "Tata?" 407 00:50:25,458 --> 00:50:27,680 Zašto si ovde? Odakle se znate? 408 00:50:27,850 --> 00:50:31,140 Od juèe... -Rekao si da æeš poštovati moju privatnost. 409 00:50:31,541 --> 00:50:33,641 Zašto si ovde? 410 00:50:36,166 --> 00:50:39,000 Odakle znaš moju æerku? -Pa, ovako... 411 00:50:39,200 --> 00:50:42,700 Ne tièe te se. Odakle znaš mog oca? 412 00:50:42,900 --> 00:50:45,800 Jeste li kolege? -Da. Bila je ta... 413 00:50:46,116 --> 00:50:49,408 Pitao sam te "šta radiš ovde"? -Samo sam želeo... 414 00:50:49,708 --> 00:50:52,750 Istražujemo sluèaj nestalih devojaka. 415 00:50:54,916 --> 00:50:58,675 Zar te nisam zamolio da ne... -Godinama mi nisi smetao, 416 00:50:58,875 --> 00:51:03,191 a sada si iznenada došao kod mene. Jesi li zabrinut zbog mene? 417 00:51:06,958 --> 00:51:09,966 Zašto se u stanu moje æerke šetaš u gaæama? 418 00:51:10,166 --> 00:51:12,730 Šta si pokušavao uèiniti? -Zaista ne znam... 419 00:51:12,900 --> 00:51:15,970 Je l' ti uèinio nešto? -Jesi li završio? 420 00:51:16,150 --> 00:51:20,783 Kakvo zlo je mogao uèiniti? Ne može biti gore od dana kad si me ti napustio. 421 00:51:23,375 --> 00:51:25,375 Zaboravi. 422 00:51:25,583 --> 00:51:28,566 Ne znam èime ste zauzeti, a ne želim ni znati. 423 00:51:28,766 --> 00:51:31,850 Možete li sada izaæi iz mog stana? Hvala. 424 00:51:32,166 --> 00:51:34,366 Pogotovo ti. 425 00:51:46,000 --> 00:51:49,875 Jesi li osetila nešto èudno, upravo sada? -Èen Èi-hao. 426 00:51:50,916 --> 00:51:52,916 Molim. 427 00:52:02,166 --> 00:52:05,091 Gospodine. Ovo ustvari nije ono što vi mislite. 428 00:52:05,291 --> 00:52:09,050 Mislim da ste nas pogrešno razumeli. Zaista nisam hteo... 429 00:52:09,250 --> 00:52:13,008 Imaš samo pet sekundi. -Mogli biste ubiti nekoga s tim. -Pet... 430 00:52:13,958 --> 00:52:17,500 ...èetiri, tri, dva, jedan. 431 00:52:22,916 --> 00:52:25,216 Zar ste poludeli? 432 00:52:32,125 --> 00:52:34,500 Proklet bio! 433 00:52:49,458 --> 00:52:54,291 Gospodine, izvinio sam se, a vi ste ipak pucali. I ja sam takoðe policajac. 434 00:52:56,666 --> 00:53:00,008 Konaèno skupim hrabrost da odem videti svoju æerku, a ti mi to uništiš! 435 00:53:00,208 --> 00:53:02,758 Briga te za nareðenja. Partner ti je ubijen. 436 00:53:02,958 --> 00:53:07,750 A sad si i moju æerku uvukao u sve to. -Rekao sam vam, izmeðu nas nema nièega! 437 00:53:08,358 --> 00:53:12,450 Zar ti nisam rekao da ne istražuješ? Odakle ti pravo da tražiš pravdu za njih? 438 00:53:12,916 --> 00:53:16,716 Uèinio sam sve što mogu kako bi spreèio da nas podzemni svet muèi. 439 00:53:16,916 --> 00:53:21,400 Zašto si otišao u tu bolnicu? Èak si i moju æerku vukao sa sobom. 440 00:53:22,250 --> 00:53:24,550 Baš sam ispao budala! 441 00:53:37,375 --> 00:53:39,858 Stvarno ne znam za šta služi 9. stanica. 442 00:53:40,058 --> 00:53:43,383 Sebe nazivamo policijom, ali ne sprovodimo pravdu? 443 00:53:44,166 --> 00:53:47,530 Pre osam godina, jedan policajac je napravio istu takvu grešku. -Znam. 444 00:53:47,700 --> 00:53:49,730 Èang mi je prièao o tome. 445 00:53:49,916 --> 00:53:51,916 To je bio Èang. 446 00:53:53,250 --> 00:53:58,416 Svaka odluka koju doneseš ima neke posledice. O kazni odluèuju nebesa. 447 00:53:59,750 --> 00:54:02,791 Sve što možemo je da održavamo red i mir. 448 00:54:04,458 --> 00:54:09,000 Napravio je veliku grešku prelaskom te linije. 449 00:54:11,000 --> 00:54:13,900 To ga je èak koštalo i njegove žene. 450 00:54:14,833 --> 00:54:19,541 Sada se samo nada da æe popraviti odnos sa æerkom. 451 00:54:25,583 --> 00:54:27,883 Detektivi imaju svoja pravila. 452 00:54:28,083 --> 00:54:32,216 Mi imamo svoja pravila. I ti znaš to. 453 00:54:32,416 --> 00:54:35,216 Jednostavno nemaš želju da odrasteš. 454 00:54:49,291 --> 00:54:51,491 Ðusjin, ovde tata! 455 00:54:51,791 --> 00:54:56,300 Moj posao nema nikakve veze s tobom. -Ne možeš si priuštiti da vreðaš tu ženu! 456 00:54:56,500 --> 00:55:00,425 Ne pravi probleme zbog nekakvih vesti. Poslušaj me bar jednom. 457 00:55:00,958 --> 00:55:03,380 Nikada se nisam mešala u tvoj posao. 458 00:55:03,583 --> 00:55:08,658 Otkako si me ostavio nakon mamine smrti, izgubio si sva ta prava... -Ali ja... 459 00:55:09,458 --> 00:55:12,783 Umorna sam. To je sve. 460 00:55:39,250 --> 00:55:41,250 Šta? 461 00:55:50,250 --> 00:55:52,250 Sjuen. 462 00:55:57,583 --> 00:56:00,250 KATASTROFA 463 00:56:04,291 --> 00:56:06,291 Ko ste vi? 464 00:56:11,583 --> 00:56:14,675 Ko je tamo? Ðusjin! 465 00:56:14,875 --> 00:56:17,758 Ðusjin, ko je tamo? Halo? 466 00:56:17,958 --> 00:56:19,958 Ðusjin. 467 00:57:27,875 --> 00:57:31,166 OPŠTA BOLNICA SUN 468 00:57:53,833 --> 00:57:56,033 Uðite. 469 00:57:56,375 --> 00:57:58,675 Došli ste u bolnicu, u ovo doba. 470 00:57:58,875 --> 00:58:01,700 Ne oseæate se dobro? Da li je toliko hitno? 471 00:58:04,791 --> 00:58:07,675 A to su... -Dokazi. Na poklon. 472 00:58:07,875 --> 00:58:09,900 Gde je moja æerka? 473 00:58:10,060 --> 00:58:12,500 "Dokazi?" Teško. 474 00:58:13,208 --> 00:58:17,041 "Poklon?" Ne možete mi vi priuštiti stvari koje ja volim. 475 00:58:19,416 --> 00:58:22,508 Recite. Koji su vaši uslovi? -Gospodine Èang? 476 00:58:22,708 --> 00:58:27,208 Kao doktor, ja samo želim spašavati živote ljudi. 477 00:58:27,541 --> 00:58:30,860 Doneo sam vam sve dokaze. Ðusjin nema nikakve veze s tim. 478 00:58:31,042 --> 00:58:34,370 Ako je oslobodite, obeæavam da æe prestati da vas istražuje. 479 00:58:34,541 --> 00:58:36,941 Nije to tako lako. 480 00:58:38,125 --> 00:58:41,875 Ima toliko nevinih žrtava. Zar vas ne grize savest? 481 00:58:42,291 --> 00:58:44,291 Savest? 482 00:58:44,833 --> 00:58:49,241 G. Èang? Uporedimo moju i vašu savest? 483 00:58:50,041 --> 00:58:52,441 Ja spašavam one koji su važni. 484 00:58:52,708 --> 00:58:56,583 Moje veštine im donose nove živote. 485 00:58:57,416 --> 00:58:59,730 Sa jeftinim životom poput vašeg, 486 00:58:59,900 --> 00:59:03,858 mogu spasiti dragoceni život koji æe koristiti društvu. Isplati se. 487 00:59:04,083 --> 00:59:06,625 Samo želim da svet bude bolje mesto. 488 00:59:06,916 --> 00:59:09,350 Žrtvovanje Èang Ðusjin je nužno! 489 00:59:09,583 --> 00:59:13,341 Svi životi su jednaki. Biæete kažnjeni za vaša dela. 490 00:59:13,541 --> 00:59:17,941 Kažnjena? Ne mogu biti kažnjena sve dok ne umrem. 491 00:59:20,833 --> 00:59:23,433 Prestani s tim trikovima! 492 00:59:33,791 --> 00:59:36,850 Treba vam biti ugodno kad posetite moju bolnicu. 493 00:59:37,050 --> 00:59:39,741 Zašto ste tako nervozni? 494 00:59:47,208 --> 00:59:52,333 Gospodine Èang. Pripremili ste se pre nego što ste ušli, je l' tako? 495 00:59:55,541 --> 00:59:59,616 Da li ti je ikad neko rekao da izgledaš baš odvratno? 496 01:00:06,333 --> 01:00:11,500 Mislite da æe vest o policajcu, koji je skoèio s krova bolnice, 497 01:00:11,700 --> 01:00:16,341 jer mu je dijagnostifikovan rak, napraviti naslove u novinama? 498 01:00:25,000 --> 01:00:27,550 Ne ometajte me! 499 01:00:27,750 --> 01:00:29,850 Moramo ovo prijaviti! 500 01:00:33,500 --> 01:00:37,091 Zaustavite se! -Imamo prava da izveštavamo! -Ne blokirajte me! 501 01:00:37,291 --> 01:00:41,416 Ko su oni? Možemo li i mi proæi? Zašto me gurate? 502 01:01:13,125 --> 01:01:15,583 NAJNOVIJE VESTI Kako saznajemo, 503 01:01:15,783 --> 01:01:20,058 sredoveèni èovek koji je skoèio u smrt, bio je stariji detektiv. 504 01:01:20,333 --> 01:01:23,700 Policija još nije otkrila sve detalje, ali uzrok smrti je: 505 01:01:23,920 --> 01:01:26,220 Povreda pri padu s velike visine. 506 01:01:26,408 --> 01:01:31,600 Kako saznajemo, izgleda da se detektiv Èang veæ duže vreme leèio u bolnici SUN. 507 01:01:32,175 --> 01:01:36,433 Zbog sporazuma o poverljivosti, bolnica ne može otkriti više detalja. 508 01:02:22,625 --> 01:02:25,425 Mislila sam da si veæ odustao. 509 01:02:30,625 --> 01:02:34,150 Uvek je bio glas koji mi je govorio da prestanem piti. 510 01:02:35,375 --> 01:02:39,083 A to sad više ne èujem. Nisam navikla na to. 511 01:02:43,958 --> 01:02:45,958 Žao mi je. 512 01:02:52,625 --> 01:02:55,125 Imala sam dva oca. 513 01:02:57,000 --> 01:02:59,800 Jedan je bio mornar koji se utopio na moru... 514 01:03:00,666 --> 01:03:03,166 ...kad sam imala tri godine, 515 01:03:04,458 --> 01:03:06,758 a drugi me je usvojio. 516 01:03:08,875 --> 01:03:11,675 Svaki dan, nakon što bi se napio, 517 01:03:12,266 --> 01:03:14,366 tukao me je. 518 01:03:21,041 --> 01:03:23,241 Gde bežiš? 519 01:03:29,458 --> 01:03:32,208 Jednog dana sam pobegla. 520 01:03:33,875 --> 01:03:38,533 Nisam znala gde bih mogla otiæi. Ne znam ni koliko sam dugo trèala. 521 01:03:42,250 --> 01:03:44,550 Doneli su me u hram. 522 01:03:45,916 --> 01:03:48,941 Uèitelj Ði Gung me je ljubazno primio. 523 01:03:51,375 --> 01:03:54,375 Tamo sam ostala do svoje 18. godine... 524 01:03:56,041 --> 01:03:58,641 ...i upoznala gospodina Èanga. 525 01:04:02,583 --> 01:04:05,558 Saznala sam tek mnogo godina kasnije... 526 01:04:06,916 --> 01:04:09,316 ...da je to bio on. 527 01:04:09,666 --> 01:04:12,466 On me je doveo u hram. 528 01:04:15,208 --> 01:04:17,750 Izgubila sam dva oca. 529 01:04:19,333 --> 01:04:23,625 Ali Bog mi je dao još dva oca. 530 01:04:25,708 --> 01:04:28,208 Od malih nogu... 531 01:04:30,791 --> 01:04:33,491 ...niko mi nije bio drag. 532 01:04:34,583 --> 01:04:36,883 Osim njega. 533 01:04:43,083 --> 01:04:45,483 Šta je s tobom? 534 01:04:46,583 --> 01:04:48,983 Imao sam dve majke. 535 01:04:52,625 --> 01:04:55,875 Proroèica je rekla da æe moj otac imati dve žene. 536 01:04:56,458 --> 01:05:00,541 Pa se oženio i sa duhom moje majke da bi ispunio proroèanstvo. 537 01:05:00,875 --> 01:05:04,275 Bio sam jedini koji je mogao da ju vidi. 538 01:05:05,250 --> 01:05:08,000 Ovaj vaš mališa je osetljiv... 539 01:05:09,041 --> 01:05:11,658 ...na duhove oko njega. 540 01:05:12,083 --> 01:05:17,833 Morate ga držati podalje od metala, noževa i pušaka. 541 01:05:21,375 --> 01:05:24,166 Hao. U redu je. 542 01:05:24,666 --> 01:05:28,583 Radi sve što poželiš. Uvek æu biti s tobom. 543 01:05:43,791 --> 01:05:46,391 Otkad se seæam, 544 01:05:46,708 --> 01:05:50,041 nismo se odvajali jedno od drugog. 545 01:05:52,250 --> 01:05:55,608 Seæam se da sam se ozbiljno razboleo kad sam bio mali. 546 01:05:55,958 --> 01:05:58,558 Ali nisam se bojao, 547 01:05:58,875 --> 01:06:04,791 jer sam znao da je duh moje majke uvek uz mene. 548 01:06:09,583 --> 01:06:12,300 Ne trèi! -Stani! 549 01:06:12,500 --> 01:06:15,783 Ne prièajte s njim jer æe vas njegova duh-mama pratiti! 550 01:06:15,983 --> 01:06:19,000 Èen Èi-hao vidi duhove! -Baš strašno! -Bežite! 551 01:06:19,180 --> 01:06:23,833 Moji vršnjaci su me ismevali, jer sam imao majku duha. 552 01:06:26,708 --> 01:06:29,308 Nisam više mogao podneti to maltretiranje. 553 01:06:29,500 --> 01:06:31,620 Hao. -Poèeo sam je ignorisati. 554 01:06:31,800 --> 01:06:34,000 Jesi li dobro? 555 01:06:34,666 --> 01:06:38,033 Hao. Hao. -Odlazi, mrzim te! 556 01:06:38,916 --> 01:06:42,416 Nadao sam se da æe se ona držati podalje od mene. 557 01:06:44,208 --> 01:06:46,608 Od tog dana, 558 01:06:47,125 --> 01:06:49,925 više nisam mogao èuti njen glas. 559 01:06:52,708 --> 01:06:55,208 Niti sam je video. 560 01:06:57,875 --> 01:07:00,875 Mislio sam da je to zato jer sam odrastao. 561 01:07:02,458 --> 01:07:05,058 Kasnije sam shvatio... 562 01:07:06,041 --> 01:07:08,941 ...koliko sam bio detinjast. 563 01:07:15,541 --> 01:07:18,141 Stvarno mi puno nedostaje. 564 01:07:22,916 --> 01:07:27,375 Ljudi i duhovi imaju razlièite puteve. Zar si zaboravio to? 565 01:07:28,583 --> 01:07:30,683 Ne, nisam. 566 01:07:32,083 --> 01:07:35,316 Ali ako zanemarimo one kojima je pomoæ potrebna, 567 01:07:35,958 --> 01:07:40,400 kako sebe možemo nazvati ljudima? -Ti baš voliš da se mešaš u tuðe stvari. 568 01:07:40,625 --> 01:07:42,958 Idemo. Zajedno. 569 01:07:57,250 --> 01:08:01,900 Koliko još? -Radio sam i prekovremeno. Sve je spremno za noæas, u tri. 570 01:08:02,185 --> 01:08:05,525 Odmori se. Ovaj put ne sme biti grešaka. 571 01:08:48,750 --> 01:08:51,350 Ako priznaš, biæemo nežni. 572 01:08:51,541 --> 01:08:54,391 Ako se opireš, biæemo grubi. 573 01:08:54,791 --> 01:08:57,391 Znaš li ti šta radiš? 574 01:08:58,000 --> 01:09:00,500 Da te pitam poslednji put. 575 01:09:00,791 --> 01:09:05,083 Gde se nalazi Èang Ðusjin? -Bolje bi ti bilo da se brineš za sebe. 576 01:09:05,884 --> 01:09:08,284 "Dobar i loš pandur." 577 01:09:10,791 --> 01:09:12,991 Gde je kamera? 578 01:09:16,250 --> 01:09:20,716 Mi smo poludeli loši policajci. Sigurno si èuo za ruski rulet. 579 01:09:20,916 --> 01:09:22,916 Jedan od šest. 580 01:09:24,125 --> 01:09:26,125 Reci mi. 581 01:09:26,916 --> 01:09:28,916 Pucaj. 582 01:09:33,083 --> 01:09:35,400 Još pet. -Pucaj. 583 01:09:42,208 --> 01:09:44,641 Još èetiri. -Opet. 584 01:09:46,041 --> 01:09:48,750 U jebote! Pa ti si stvarno napunila pištolj? 585 01:09:49,625 --> 01:09:53,341 Naravno da jesam. Kakav je to ruski rulet bez metka? 586 01:09:53,541 --> 01:09:56,966 Jebem ti! -A šta da sam ga ubio? 587 01:09:57,166 --> 01:09:59,566 Samo bi ga sahranio. -Stvarno boli! 588 01:10:00,583 --> 01:10:04,100 Luda si kao i Sun Jušu. Veæ sam pod velikim pritiskom na poslu. 589 01:10:04,270 --> 01:10:06,708 Èak me i seksualno uznemirava! 590 01:10:09,500 --> 01:10:11,500 Prièaæu. 591 01:10:20,291 --> 01:10:23,633 Policija je identifikovala sve žrtve. 592 01:10:24,250 --> 01:10:29,666 Sve su roðene u godini, mesecu ili danu Jina. 593 01:10:30,416 --> 01:10:34,783 Lakše je povezati se s duhovima ljudi koji su roðeni u Jin dobu. 594 01:10:35,166 --> 01:10:39,620 Da bi produžila svoj život, Sun Jušu krade živote tih devojaka. 595 01:10:39,850 --> 01:10:44,075 Izgleda da Sun Jušu ovo praktikuje veæ duže vreme. 596 01:10:44,708 --> 01:10:48,633 Kako da je zaustavimo? -Razlikuje se zavisno od religije. 597 01:10:48,833 --> 01:10:53,216 Ali u principu su svi isti. Trebaš obaviti obred i imati žrtvu. 598 01:10:54,083 --> 01:10:56,683 Najvažnija stvar je "medijum". 599 01:10:57,083 --> 01:10:59,583 Još ne znamo ko je medijum. 600 01:10:59,875 --> 01:11:02,275 "Medijum?" 601 01:11:10,875 --> 01:11:15,541 Ponestaje nam vreme. Nakon izlaska Sunca, Sun Jušu æe preuzeti Ðusjin. 602 01:11:16,625 --> 01:11:19,125 Šta onda èekamo? 603 01:11:22,958 --> 01:11:26,333 Sjuen. Ti si stvarno napunila pištolj. 604 01:11:30,250 --> 01:11:32,250 Žao mi je. 605 01:11:49,458 --> 01:11:51,458 Saèekaj. 606 01:13:06,625 --> 01:13:08,825 Šta radite ovde? 607 01:14:40,583 --> 01:14:42,783 Dobro uraðeno! 608 01:15:13,416 --> 01:15:15,616 Božiji najdraži anðeo, 609 01:15:15,958 --> 01:15:18,500 Arhanðel Mihail... Poslao vas je u pakao. 610 01:15:21,375 --> 01:15:24,041 Anðeli su superiorniji od ljudi. 611 01:15:24,250 --> 01:15:26,916 Jaèi bi trebali proždirati slabije. 612 01:15:28,041 --> 01:15:30,541 Kako to da ne možete shvatiti? 613 01:16:38,250 --> 01:16:42,500 Šta je bilo? Bojiš se pokazati svoje lice? 614 01:16:55,875 --> 01:16:58,225 Mislio si da mi meci mogu nauditi? 615 01:16:58,416 --> 01:17:00,416 Kakvo si ti èudovište? 616 01:17:00,583 --> 01:17:02,617 Tako slatko! 617 01:17:06,833 --> 01:17:10,033 Kad se ljudi poput tebe pokušaju boriti protiv mene, umiru. 618 01:17:10,291 --> 01:17:13,675 Vitez u sjajnom oklopu spašava princezu u nevolji? 619 01:17:13,875 --> 01:17:16,275 Misliš da snimaš film? 620 01:18:02,250 --> 01:18:04,250 Gde bežiš? 621 01:18:12,375 --> 01:18:17,233 Predaješ se? Oèekivala sam više od tebe. 622 01:18:17,583 --> 01:18:19,983 Ponestalo ti je trikova? 623 01:18:20,250 --> 01:18:22,550 Ispravno si postupio. 624 01:18:22,916 --> 01:18:27,416 Bednik poput tebe i treba da se klanja svojoj sudbini. 625 01:18:29,708 --> 01:18:31,708 Stani! 626 01:18:46,166 --> 01:18:50,958 Moj produženi život može biti od koristi u spašavanju bezbroj drugih ljudi. 627 01:18:51,541 --> 01:18:54,650 Koliko tebi vredi tvoj život? 628 01:19:04,958 --> 01:19:09,683 Misliš da vest o samoubistvu policajca, koji se ubio zbog oseæaja krivice 629 01:19:09,883 --> 01:19:15,258 povodom smrti svog partnera... Da æe to napraviti naslovnice? 630 01:19:41,625 --> 01:19:43,625 Uèitelju! 631 01:20:07,125 --> 01:20:09,525 Najvažnija stvar je medijum. 632 01:20:10,416 --> 01:20:14,208 Medijum? -"Ostavi tamjan da gori duže." 633 01:20:14,458 --> 01:20:16,758 "Videæeš jasnije." 634 01:20:17,291 --> 01:20:22,483 "Sveta voda. Upotrebljavaj je samo kad imaš posla sa najužasnijim duhovima." 635 01:21:05,708 --> 01:21:08,208 Nikad neæu zaceliti. 636 01:21:37,500 --> 01:21:39,500 Ðubre jedno. 637 01:21:44,333 --> 01:21:48,283 Zar vam veæ nisam rekao? Stvarno ste mnogo odvratna. 638 01:22:05,750 --> 01:22:08,320 Gospodine Èang, trebali ste se ranije pojaviti! 639 01:22:08,541 --> 01:22:11,341 Zar veæ nisam primio metak za tebe? 640 01:22:13,250 --> 01:22:17,708 Napravljeno je od papira. -Èestitam. Sada èuješ duhove. 641 01:22:19,250 --> 01:22:21,250 U pravu ste. 642 01:22:21,420 --> 01:22:23,776 Vreme je. 643 01:22:48,666 --> 01:22:51,808 Ðusjin. Tata je. 644 01:22:52,750 --> 01:22:54,750 Vrati se. 645 01:22:56,291 --> 01:22:58,291 Vrati se. 646 01:23:00,958 --> 01:23:02,958 Vrati se. 647 01:23:04,000 --> 01:23:07,800 Ðusjin. Molim te, barem jednom poslušaj oca. 648 01:23:08,041 --> 01:23:11,525 Molim te, vrati se! Ðusjin. 649 01:24:02,125 --> 01:24:04,125 Hao. 650 01:24:06,833 --> 01:24:09,133 Gde je moj otac? 651 01:25:39,041 --> 01:25:42,041 Èas engleskog jezika. -Je l' zabavno? -Da. 652 01:25:42,416 --> 01:25:45,916 Koji ti je najlošiji predmet? -Kuvanje. 653 01:27:04,291 --> 01:27:07,980 Rekao sam vam da u svakom životu postoje dva važna dana. 654 01:27:08,283 --> 01:27:12,041 Sada znam da ta dva dana postoje i za duhove. 655 01:27:12,666 --> 01:27:15,133 Dan kad umremo... 656 01:27:15,750 --> 01:27:18,866 ...i dan kada zaista možemo mirno umreti. 657 01:28:45,900 --> 01:28:53,900 Saèekajte, ima još malo... 658 01:30:08,000 --> 01:30:12,000 Preveo: Black Raven 659 01:30:13,541 --> 01:30:16,141 Rekao sam ti da prestaneš trèati! 660 01:30:16,625 --> 01:30:20,083 Samo što sam jeo. Trèanje je baš naporno! 661 01:30:21,458 --> 01:30:24,750 U šta gledaš? Da, mislim na tebe! 662 01:30:26,750 --> 01:30:30,375 Ovi novi filmovi postaju sve bolji. Imaju èak i vanzemaljce. 663 01:30:31,541 --> 01:30:36,980 Da ponovim. Na mestu dogaðaja nisu pronaðeni dokazi o natprirodnom. 664 01:30:37,250 --> 01:30:39,970 Ovaj sluèaj nema nikakve veze sa duhovima. 665 01:30:40,166 --> 01:30:43,016 Na ovom svetu nema duhova. 666 01:30:43,541 --> 01:30:46,120 I dalje zabušavaš? -Sun Jušu je i dalje misterija. 667 01:30:46,300 --> 01:30:49,830 Portparol bolnice nema šta reæi, Ali osoblje bolnice kaže, 668 01:30:50,010 --> 01:30:53,620 da je Sun bila èlanica zlog kulta i imala mnoštvo sledbenika. 669 01:30:53,800 --> 01:30:58,350 Izveštava, Jin Ju-fen. A sada, vraæamo se u studio Kanala 9. 670 01:31:10,083 --> 01:31:13,041 Došao je kraj. 671 01:31:16,041 --> 01:31:20,041 Preuzeto sa www.titlovi.com