00:00:41,191 --> 00:00:45,191 www.titlovi.com 2 00:00:48,191 --> 00:00:50,687 Imala sam viziju o Amitvilu. 3 00:00:51,093 --> 00:00:53,301 Vidjela sam tvoju smrt. 4 00:00:56,162 --> 00:01:02,052 Oboje vidimo istog duha. -Mama, ko je ono? 5 00:01:12,191 --> 00:01:16,334 Demon s tvojih crteža, je stvaran. 6 00:01:17,497 --> 00:01:20,646 Sljedeći incident se dogodio 1952. godine. 7 00:01:25,263 --> 00:01:29,420 Manastir Sv. Carta, Rumunija. 8 00:02:01,328 --> 00:02:06,052 BOG ZAVRŠAVA OVDJE 9 00:02:06,666 --> 00:02:09,463 Jeste li sigurni da smo donijeli pravu odluku? 10 00:02:10,717 --> 00:02:12,801 Nemamo izbora. 11 00:02:30,544 --> 00:02:32,629 Hoće li nas relikvija spasiti? 12 00:02:36,056 --> 00:02:37,598 Imaj Vjere, sestro. 13 00:02:54,128 --> 00:02:58,343 Oče naš, koji jesi na nebesima, neka se sveti ime tvoje. 14 00:02:59,054 --> 00:03:01,457 Neka dođe kraljevstvo tvoje. Neka bude 15 00:03:01,458 --> 00:03:04,107 volja tvoja, kako na nebu tako i na zemlji! 16 00:03:05,109 --> 00:03:09,192 Kruh naš za ovaj dan daj nam danas i oprosti nam dugove naše, 17 00:03:09,193 --> 00:03:12,122 kao što i mi opraštamo dužnicima svojim! 18 00:03:24,350 --> 00:03:28,231 Uzmi ovo, ovo zlo... treba nas da bi se oslobodilo. 19 00:03:28,776 --> 00:03:32,089 Krenuće na tebe, nemoj da te uhvati. 20 00:03:32,113 --> 00:03:35,591 Znaš šta moraš uraditi. -Ne mogu 21 00:03:36,165 --> 00:03:38,040 Onda čak ni Bog... 22 00:04:46,957 --> 00:04:50,299 Oprosti mi Oče, za grijeh koji ću počiniti. 23 00:05:23,524 --> 00:05:25,318 Oprosti mi Bože. 24 00:06:44,839 --> 00:06:46,466 Bože. 25 00:06:55,771 --> 00:06:59,449 VATIKAN 26 00:07:00,114 --> 00:07:02,202 Oče Burk? 27 00:07:03,705 --> 00:07:05,792 Biskupe. 28 00:07:05,917 --> 00:07:11,094 Dakle, kada si zadnji put bio ovdje? Prije šest? Sedam godina? 29 00:07:11,763 --> 00:07:14,537 Nakon mog vremena kao kapelan u ratu, da. 30 00:07:14,561 --> 00:07:18,106 Cijenim to što si tako brzo došao, u tako kratkom vremenu. 31 00:07:20,695 --> 00:07:22,363 Oče Burk. 32 00:07:23,031 --> 00:07:24,367 Sjedite. 33 00:07:29,212 --> 00:07:32,351 Primili smo vijest, da je časna sestra oduzela 34 00:07:32,363 --> 00:07:35,514 oduzela život sama sebi u manastiru u planinama Rumunije. 35 00:07:35,971 --> 00:07:39,452 Samoubojstvo je užasan, užasan grijeh. 36 00:07:40,356 --> 00:07:43,862 Ali to mi ne daje dovoljno jak razlog za naše okupljanje. 37 00:07:43,986 --> 00:07:49,580 Ova vijest ne pomaže našem argumentu da se sačuva vjera i crkva 38 00:07:49,704 --> 00:07:51,739 Nešto mi ne govoriš. 39 00:07:51,939 --> 00:07:55,258 Zašto to kažeš? -Jer mi smo u Vatikanu. 40 00:07:55,884 --> 00:07:57,803 Dozvolite mi da vam to ovako kažem, Oče. 41 00:07:57,927 --> 00:08:01,770 U ovom rijetkom primjeru. 42 00:08:01,894 --> 00:08:05,234 Mi ne vjerujemo da smo mi oni koji imaju tajne. 43 00:08:07,488 --> 00:08:09,115 U ovome su vaši putni dokumenti, 44 00:08:09,240 --> 00:08:13,415 i kontakt informacije o čovjeku koji je pronašao časnu sestru. 45 00:08:13,731 --> 00:08:16,521 On živi u blizini manastira selu po imenu Bierta. 46 00:08:16,545 --> 00:08:18,508 Trebao bi prvo sa njim porazgovarati. 47 00:08:18,632 --> 00:08:21,306 Također u tim papirima je ime postulanta... 48 00:08:21,429 --> 00:08:24,392 koja će vam asistirati u vašoj istrazi. 49 00:08:24,591 --> 00:08:29,236 Pošto je manastir zatvoren, pristup će vam biti ograničen. 50 00:08:30,485 --> 00:08:34,963 Ona je također upoznata, s teritorijom. 51 00:08:43,554 --> 00:08:47,228 Preživjela sam mnogo zastrašujućih susreta, 52 00:08:47,937 --> 00:08:50,944 ali ništa me nije moglo pripremiti za ovo. 53 00:08:51,861 --> 00:08:55,868 Moja jedina nada sada... da me zvijeri ne mogu namirisati. 54 00:08:56,701 --> 00:09:00,317 Ali onda, vjetar mijenja pravac... 55 00:09:04,968 --> 00:09:06,843 Spašavajte se... 56 00:09:08,347 --> 00:09:11,689 Majka velečasna kaže da dinosauri nikad nisu postojali, 57 00:09:11,713 --> 00:09:14,210 Bog je postavio njihove kosti ovdje da testira našu vjeru. 58 00:09:14,234 --> 00:09:19,575 To mi se čini kao neki prljavi trik, zar ne? -Čekaj, ne po Bibliji. 59 00:09:19,703 --> 00:09:22,749 Da li vjerujete u pingvine, i koala medvjediće? 60 00:09:22,873 --> 00:09:25,461 Da. -I oni također nisu u Bibliji. 61 00:09:26,088 --> 00:09:29,153 Biblija je poput, Božjeg ljubavnog pisma upućen nama. 62 00:09:29,177 --> 00:09:32,474 Ali to ne znači da ne želi da postavljamo pitanja, 63 00:09:32,599 --> 00:09:34,562 o čudima njegovih kreacija. 64 00:09:34,686 --> 00:09:39,194 Ali Majka velečasna... kaže... -Čekaj malo, imaš nešto na nosu. 65 00:09:39,531 --> 00:09:41,325 Tu. 66 00:09:49,589 --> 00:09:52,928 Vatikan? -Iznenađena sam kao i ti. 67 00:09:53,473 --> 00:09:58,858 Nisam čak ni dala zavjet. -Svjestan je toga. Čeka te u vrtu. 68 00:10:00,777 --> 00:10:04,994 I obuci svoju odoru. Ovo je službeni posjet. 69 00:10:08,583 --> 00:10:11,129 To će trajati više od nekoliko dana 70 00:10:11,253 --> 00:10:15,846 Preporučena si za putovanje jer ti je poznata teritorija. 71 00:10:15,970 --> 00:10:20,350 Teritorija? -Da, Rumunija. 72 00:10:22,734 --> 00:10:25,558 Nikad nisam bila u tom dijelu svijeta. 73 00:10:25,758 --> 00:10:28,243 Stvarno? -Mora da je neka greška. 74 00:10:28,367 --> 00:10:31,292 Izvinjavam se što je vaš dolazak ovdje bio gubljenje vremena. 75 00:10:31,293 --> 00:10:33,208 Nema potrebe za izvinjavanjem. 76 00:10:33,878 --> 00:10:37,300 Svaka odluku koju Vatikan donese ima svoju svrhu. 77 00:10:38,217 --> 00:10:41,365 Siguran sam da imaju razlog zašto su odabrali tebe. 78 00:11:06,852 --> 00:11:09,955 Biertan, Rumunija. 79 00:11:15,329 --> 00:11:16,540 Šta je bilo? 80 00:11:17,582 --> 00:11:19,336 G. Theriault? 81 00:11:21,574 --> 00:11:22,974 Zdravo. 82 00:11:24,301 --> 00:11:26,390 Ljubomorni suprug ili ljutiti otac? 83 00:11:26,973 --> 00:11:28,268 Oprostite, šta? 84 00:11:28,393 --> 00:11:30,440 Uobičajeno je od to dvoje, 85 00:11:30,565 --> 00:11:35,032 stariji čovjek i mlada... lijepa, 86 00:11:35,156 --> 00:11:39,360 ne tako nevina djevojka koja se pojavljuje na vratima rano ujutru. 87 00:11:39,561 --> 00:11:43,344 Izvinjavam se G. Theriault ali, vi i ja se nikada nismo upoznali. 88 00:11:44,298 --> 00:11:46,594 Onda bi možda trebali. 89 00:11:47,764 --> 00:11:51,563 Zovite me Frenči. Tako me svi zovu. 90 00:11:51,687 --> 00:11:55,357 G. Theriault, ovdje smo zbog časne sestre koju ste pronašli u manastiru. 91 00:11:57,821 --> 00:11:59,910 Kako ste...? 92 00:12:01,537 --> 00:12:02,955 Jeste li vi sveštenik? 93 00:12:03,083 --> 00:12:04,542 A ona je časna sestra. 94 00:12:08,635 --> 00:12:11,252 Oprostite mi zbog mojih nečisti misli, sestro. 95 00:12:11,452 --> 00:12:15,894 Nisam znao, nikad nisam vidio časnu van svoje odore. 96 00:12:16,608 --> 00:12:18,653 Nije da sam razočaran. 97 00:12:18,776 --> 00:12:20,363 Oprostite. 98 00:12:20,823 --> 00:12:22,907 G. Theriault... 99 00:12:23,868 --> 00:12:25,957 Manastir... da li je daleko? 100 00:12:26,874 --> 00:12:30,173 Po pitanju udaljenosti nije, ali treba vremena da se tamo dođe. 101 00:12:31,507 --> 00:12:34,056 Mogu li da pitam? Zašto si bio tamo? 102 00:12:34,512 --> 00:12:36,808 Ja sam im dostavljao namirnice. 103 00:12:36,932 --> 00:12:43,112 Navodno Manastir ima neki dogovor sa selom, stoljećima. 104 00:12:43,236 --> 00:12:46,619 Možeš li nas odvesti tamo? Uskoro. 105 00:12:46,742 --> 00:12:49,039 Mislim da ne, Oče. 106 00:12:50,040 --> 00:12:51,960 Onda možda neko drugi iz sela? 107 00:12:52,088 --> 00:12:55,679 Svi u ovom selu se pretvaraju da manastir ne postoji. 108 00:12:55,803 --> 00:12:58,183 Čak i razgovor o tome, me može uvaliti u nevolju. 109 00:12:59,559 --> 00:13:03,482 Onda je dogovoreno, ti ćeš nas odvesti. 110 00:13:04,150 --> 00:13:08,181 Uz dužno poštovanje Oče ja... -Molim te, Frenči. 111 00:13:17,298 --> 00:13:20,180 Krenuo si avionom iz Rima, sjeo na autobus iz Bukurešta 112 00:13:21,013 --> 00:13:26,234 sada si moj prijatelju u mračnom dobu. U zabiti Rumunije. 113 00:13:34,249 --> 00:13:39,007 Sada ćemo putovati na konjima. Gdje su tvoje stvari? 114 00:14:14,778 --> 00:14:18,369 Poštarska dužnost, osam slova, srednje o 115 00:14:21,334 --> 00:14:22,499 Isporuke. 116 00:14:23,879 --> 00:14:25,549 Imate urođen dar sestro. 117 00:14:28,748 --> 00:14:31,352 Šta dovodi Francuza, da živi na selu u Rumuniji. 118 00:14:31,475 --> 00:14:35,067 Ja sam ustvari Francuz iz Kanade, ali nemoj to nikom reći. 119 00:14:35,192 --> 00:14:37,528 To ne zvuči tako romantično. 120 00:14:37,552 --> 00:14:41,128 Ovdje sam došao tražeći zlato, ali nakon što sam upoznao ljude ovdje 121 00:14:41,228 --> 00:14:43,978 Znao sam da mi je bilo suđeno ostati ovdje, 122 00:14:43,979 --> 00:14:46,541 želio sam im pomoći, kako god sam mogao. 123 00:14:46,741 --> 00:14:50,259 To je vrlo plemenito od tebe. -Znam. 124 00:14:51,553 --> 00:14:54,350 Reci mi sestro, koliko dugo si časna? 125 00:14:56,770 --> 00:14:59,736 Još nisam časna. Još uvijek sam u iskušeništvu. 126 00:14:59,860 --> 00:15:02,449 Još uvijek nisi dala privremene zavjete? 127 00:15:02,573 --> 00:15:06,956 Privremeni? Nisam znao da postoji privremeni zavjet za časnu sestru. 128 00:15:07,081 --> 00:15:09,551 Privremeni zavjet mi pomaže da se pripremim za život 129 00:15:09,552 --> 00:15:13,762 koji bi vodila kao časna. -Vodila sestro? Ili voditi? 130 00:15:17,809 --> 00:15:19,897 Šta se desilo? 131 00:15:20,899 --> 00:15:22,986 Da li je sve u redu? 132 00:15:23,110 --> 00:15:27,494 Pješačit ćemo ostatak puta. Konji ne žele ići dalje. 133 00:15:30,191 --> 00:15:32,087 Možda si trebao nabaviti novog konja. 134 00:15:32,210 --> 00:15:37,597 Nije do konja, Oče. Boje se onoga što je ispred nas. 135 00:15:37,721 --> 00:15:41,411 Ljudi kažu da je to ukleto mjesto. A konji se slažu s tim. 136 00:15:48,239 --> 00:15:52,122 Mogu li vas pitati, Oče. Zašto je crkva poslala vas na ovakav zadatak? 137 00:15:52,247 --> 00:15:58,742 Crkva pozove mene kada trebaju istragu neobičnih događaja. 138 00:16:00,054 --> 00:16:02,305 Ili kako službeno nazivaju lov na čuda. 139 00:16:02,434 --> 00:16:04,645 Mislila sam da smo ovdje zbog samoubojstva... 140 00:16:04,770 --> 00:16:07,859 Jesmo, ali to je samo jedan dio naše istrage. 141 00:16:07,984 --> 00:16:10,626 Također imam naredbe od Vatikana 142 00:16:10,627 --> 00:16:14,829 da utvrdim da li je ovo tlo još uvijek sveto... 143 00:16:14,957 --> 00:16:17,878 Odmah vam mogu dati svoje mišljenje o tome, Oče. 144 00:16:28,436 --> 00:16:30,191 Da li su posljedice rata? 145 00:16:31,819 --> 00:16:33,281 Bombardovanje, da. 146 00:16:33,947 --> 00:16:36,912 Priča se da je to trajalo danima. 147 00:16:37,035 --> 00:16:39,641 Pokušao sam da pronađem više informacija o ovom zamku... ali 148 00:16:39,665 --> 00:16:41,837 u selu nema nikakvih podataka. 149 00:16:41,961 --> 00:16:44,257 A lokalni ljudi pljuju, kada im se spomene. 150 00:16:44,381 --> 00:16:48,309 Pljuju? -Da, kako bi se izbjeglo zlo. 151 00:16:49,559 --> 00:16:51,478 To je staro i blesavo sujevjerje. 152 00:16:51,607 --> 00:16:55,401 Ako pitate mene. Ovi križevi kojima je Manastir okružen, 153 00:16:55,529 --> 00:16:57,489 zadržava zlo da izađe, a ne da uđe. 154 00:16:58,744 --> 00:17:00,129 Da li si pokušao kontaktirati još nekoga 155 00:17:00,130 --> 00:17:01,412 unutra kada si pronašao tijelo časne? 156 00:17:01,540 --> 00:17:04,198 Jesam, ali niko nije odgovorio. 157 00:17:04,461 --> 00:17:08,082 A opet dvije godine koliko već isporučujem namirnice, 158 00:17:08,083 --> 00:17:10,472 ona je bila prva časna koju sam vidio. 159 00:17:14,356 --> 00:17:17,530 Frenči, kada si pronašao časnu sestru, šta si uradio? 160 00:17:17,554 --> 00:17:20,366 Pomjerio sam je, da zaštitim tijelo od elemenata. 161 00:17:20,491 --> 00:17:23,953 Gdje si je premjestio, sine? -U hladnjak. 162 00:17:24,081 --> 00:17:26,169 Tamo gdje ostavljam namirnice. 163 00:17:28,252 --> 00:17:31,063 Nakon što sam pronašao sestru, mislio sam da 164 00:17:31,064 --> 00:17:34,749 će možda premještanje tijela pomoći... Da se očuva tijelo? 165 00:17:45,885 --> 00:17:48,403 Poslije tebe. 166 00:18:14,881 --> 00:18:16,760 Trebao bi vam reći još nešto Oče... 167 00:18:16,884 --> 00:18:20,808 Šta? -Nisam je tako ostavio. 168 00:18:22,311 --> 00:18:23,606 Kako to misliš? 169 00:18:23,729 --> 00:18:26,558 Bila je u ležećem položaju kada sam otišao odavde, 170 00:18:26,559 --> 00:18:28,388 a ne u ovom sjedećem položaju. 171 00:18:46,315 --> 00:18:49,068 Bilo je slučajeva prebacivanje tijela... 172 00:18:50,193 --> 00:18:53,683 ili ovako u sjedeći položaj nedugo nakon smrti. 173 00:18:53,953 --> 00:18:56,914 Da, ali Oče, ko zna da li je stvarno bila mrtva kada sam je pronašao. 174 00:18:57,042 --> 00:18:59,670 Ne pomažeš. -Oprostite? 175 00:19:09,937 --> 00:19:14,406 Oče, šta je to? -Izgleda kao neki ključ. 176 00:19:22,712 --> 00:19:26,635 To su vrata kroz koja su časne sestre ulazile da pokupe namirnice. 177 00:19:26,759 --> 00:19:29,101 Tako da ne moraju napuštati zamak. 178 00:19:31,560 --> 00:19:33,440 Trebamo je sahraniti. 179 00:19:50,904 --> 00:19:52,774 To je postala praksa tijekom kuge, 180 00:19:52,775 --> 00:19:55,019 ljudi su se bojali da budu živi zakopani, 181 00:19:55,147 --> 00:19:58,570 Ako nisi imao sreće, i to ti se dogodi. 182 00:19:58,694 --> 00:20:02,649 Mogao si zazvoniti zvoncem, da oni koji su iznad zemlje, 183 00:20:02,650 --> 00:20:06,293 znaju da su pogriješili. -Biti ovdje je greška. 184 00:20:25,384 --> 00:20:28,371 Tu sam je pronašao. 185 00:21:08,529 --> 00:21:12,160 Kako je to moguće? Prošle su nedjelje. 186 00:21:12,287 --> 00:21:18,522 Rekao sam ti, ovo mjesto je... šta je suprotno od čuda, Oče? 187 00:23:04,153 --> 00:23:05,240 Halo? 188 00:23:09,079 --> 00:23:11,752 Oprostite nam, zbog nenajavljenog dolaska. 189 00:23:16,304 --> 00:23:17,807 Halo? 190 00:23:19,517 --> 00:23:21,814 Šta želite? 191 00:23:23,734 --> 00:23:28,241 Ja sam Otac Antoni Burk, ovo je sestra Irena. 192 00:23:29,452 --> 00:23:33,122 Jeste li vi velečasna majka? -Jesam. 193 00:23:35,001 --> 00:23:38,517 Još nisi dala svoj zavjet? 194 00:23:40,080 --> 00:23:44,604 Ne. -Molim vas. -Zašto ste ovdje Oče? 195 00:23:44,729 --> 00:23:49,320 Došli smo iz Rima da istražimo nedavnu smrt koja se desila u vašem manastiru. 196 00:23:49,945 --> 00:23:52,370 Nedavna smrt? 197 00:23:52,494 --> 00:23:54,581 Jedna od vaših časni sestara. 198 00:23:55,876 --> 00:23:59,790 Našao sam je napolju, kako visi s konopom oko vrata... 199 00:24:00,636 --> 00:24:02,689 Da li je tako? 200 00:24:03,990 --> 00:24:08,982 I vi ste je sahranili? 201 00:24:11,693 --> 00:24:14,781 Možeš li... izaći na trenutak, molim te? 202 00:24:24,376 --> 00:24:27,265 I ti bi trebao otići s njim. 203 00:24:28,207 --> 00:24:32,566 Hoćete da kažete da niste svjesni nedavne smrti vaše časne sestre? 204 00:24:32,690 --> 00:24:36,382 Rim je zabrinut za sigurnost ljudi u vašem manastiru. 205 00:24:36,506 --> 00:24:38,537 Pustite me da razgovaram sa sestrama 206 00:24:38,538 --> 00:24:40,731 da bi mogao garantovati sigurnost crkvi. 207 00:24:40,766 --> 00:24:44,921 Ja vam mogu dati garanciju za ono što tražite. 208 00:24:45,422 --> 00:24:47,510 Bojim se, da to neće biti dovoljno. 209 00:24:48,844 --> 00:24:54,522 Oni će poslati više i... možda manje diplomatične crkvene službenike. 210 00:24:54,646 --> 00:24:56,402 Da, Oče. 211 00:24:56,427 --> 00:25:02,938 Međutim, kapija će se uskoro zatvoriti nedugo poslije početka naše šutnje 212 00:25:03,162 --> 00:25:08,379 Praćeno velikom tišinom koja završava rano ujutru. 213 00:25:08,508 --> 00:25:14,391 Vrati se sutra, i pronaći ćeš odgovore koje tražiš. 214 00:25:15,059 --> 00:25:20,569 Postoji koliba blizu manastira, možeš tu odsjesti. 215 00:25:27,081 --> 00:25:29,125 Hvala vam. 216 00:25:38,772 --> 00:25:43,504 Zašto sada ne možeš razgovarati sa sestrama? Zašto čekati jutro. 217 00:25:43,528 --> 00:25:48,514 Sestre su dale zavjet šutnje od sumraka do zore. To se mora poštovati. 218 00:25:48,537 --> 00:25:50,456 Trebao si krenuti nazad. 219 00:25:50,586 --> 00:25:54,463 Pretpostavljam da se ne želiš zadesiti na putu kada padne noć. 220 00:25:55,465 --> 00:25:57,554 Bolje na putu nego ovdje, Oče. 221 00:25:59,017 --> 00:26:01,813 Mi ćemo biti dobro, sine, vrati se za par dana. 222 00:26:02,563 --> 00:26:05,445 To će nam dati dovoljno vremena da završimo ono zbog čega smo došli. 223 00:26:07,532 --> 00:26:09,368 Da, Oče. 224 00:26:51,777 --> 00:26:53,322 Halo? 225 00:27:19,349 --> 00:27:23,349 Hej... Hej. 226 00:28:59,007 --> 00:29:01,855 Ja ću ovo uzeti. 227 00:29:07,880 --> 00:29:13,880 U redu... Dobro... 228 00:29:41,669 --> 00:29:43,424 Oče? 229 00:29:43,548 --> 00:29:47,302 Prije ste spomenuli lov na čuda? Da li je to... 230 00:29:48,096 --> 00:29:49,975 Jeste li na to pristali? 231 00:29:50,099 --> 00:29:52,981 Ne. Bože, ne. 232 00:29:53,943 --> 00:29:55,694 Ja sam dio... 233 00:29:55,817 --> 00:29:58,615 male izabrane oblasti na koje se crkva oslanja, 234 00:30:00,286 --> 00:30:02,374 gleda na to više kao... 235 00:30:03,624 --> 00:30:05,127 Neobične pitanja... 236 00:30:05,713 --> 00:30:07,576 Dakle poznajete Biskupa Forna? 237 00:30:07,799 --> 00:30:10,388 Kako poznajete...? -Jer mi je pomogao kada sam bila mlađa 238 00:30:11,098 --> 00:30:13,434 Kada sam bila djevojčica imala sam vizije. 239 00:30:14,143 --> 00:30:17,024 Moj otac je mislio da sam mentalno nestabilna. 240 00:30:17,148 --> 00:30:19,236 Ili još gore, lažov. 241 00:30:20,074 --> 00:30:22,285 Ali kada su za moje vizije načuli iz crkve, 242 00:30:22,411 --> 00:30:25,791 Kardinal Konroj je poslao Biskupa Forna da se sretne sa mnom. 243 00:30:25,916 --> 00:30:28,128 Kakve su ti bile vizije? 244 00:30:31,133 --> 00:30:34,679 Bilo ih je mnogo, nikad iste. 245 00:30:35,266 --> 00:30:40,899 Po završetku svake, jedna misao mi vrtila po glavi. 246 00:30:41,028 --> 00:30:43,116 Kakva misao? 247 00:30:45,120 --> 00:30:46,830 Maria ti pokazuje put. 248 00:30:56,512 --> 00:30:58,606 Šta je bilo Oče? 249 00:30:59,978 --> 00:31:05,294 Mislio sam na jedan sličan incident s kojim sam se susreo u Francuskoj. 250 00:31:05,295 --> 00:31:10,412 Tokom rata... Bio sam tamo stacioniran, blizu Lyona. 251 00:31:11,376 --> 00:31:14,451 Rekli su mi da istražim dječaka koji je imao vizije. 252 00:31:17,257 --> 00:31:19,846 Za razliku od tvog slučaja... 253 00:31:20,640 --> 00:31:23,597 ono u šta sam vjerovao je bila opreznost u procjeni 254 00:31:26,483 --> 00:31:28,485 Donio sam sud da je on opsjednut. 255 00:31:28,986 --> 00:31:32,121 Postupio sam po zakonima crkve. 256 00:31:34,289 --> 00:31:37,085 Moj Bože. Daniele... 257 00:31:41,931 --> 00:31:43,806 Šta su ti to uradili? 258 00:31:53,824 --> 00:31:55,453 Da li je uspjelo? 259 00:31:56,248 --> 00:32:01,838 Crkva je tako mislila, vjerovali su da je zlo protjerano. 260 00:32:03,469 --> 00:32:05,180 Ali ne i ti? 261 00:32:22,002 --> 00:32:23,169 Pomozite mi, Oče... 262 00:32:31,026 --> 00:32:32,791 Zašto mi ne pomogneš? 263 00:32:41,538 --> 00:32:44,793 Danijel je pretrpio teške ozljede tijekom egzorcizma. 264 00:32:45,501 --> 00:32:47,821 Od kojih se nije mogao oporaviti. 265 00:32:47,922 --> 00:32:50,094 Danijele, tako mi je žao. 266 00:32:58,901 --> 00:33:01,198 Umro je dan kasnije. 267 00:33:05,706 --> 00:33:10,736 Pitao sam se, da li sam požurio u svojoj procjeni. 268 00:33:11,424 --> 00:33:13,096 To je zagonetka. 269 00:35:19,348 --> 00:35:20,891 Oče... 270 00:36:22,210 --> 00:36:23,797 Oče... 271 00:36:31,795 --> 00:36:33,630 Danijele? 272 00:36:52,433 --> 00:36:54,730 Čekaj. Ne. 273 00:36:55,901 --> 00:36:57,484 Upomoć. 274 00:36:57,611 --> 00:36:59,700 Ne. 275 00:38:15,293 --> 00:38:17,296 Upomoć. 276 00:38:19,382 --> 00:38:20,993 Neko. 277 00:40:12,296 --> 00:40:13,506 Upomoć. 278 00:40:13,630 --> 00:40:15,301 Sestro Irena... Upomoć! 279 00:40:17,930 --> 00:40:20,979 Oče? 280 00:40:23,941 --> 00:40:26,028 Oče? 281 00:40:37,300 --> 00:40:38,929 Oče? 282 00:41:15,618 --> 00:41:17,421 Upomoć. 283 00:41:19,541 --> 00:41:21,172 Pomozi mi. 284 00:41:35,699 --> 00:41:37,743 Oče? -Sestro? 285 00:41:37,866 --> 00:41:40,495 Sestro Irena! -Čujem vas. 286 00:41:40,624 --> 00:41:42,544 Ovamo. 287 00:41:44,131 --> 00:41:46,719 Hvala Bogu. Hvala ti. 288 00:42:50,043 --> 00:42:52,127 Požuri!! 289 00:43:14,335 --> 00:43:17,424 Hvala ti, hvala ti sestro. 290 00:43:25,477 --> 00:43:28,567 Kako ste dospjeli unutra? Bili ste zakopani. 291 00:43:28,691 --> 00:43:31,825 Snažne zle sile su prisutne na ovom mjestu. 292 00:43:39,755 --> 00:43:43,226 Možda će nam ta knjiga pomoći da pronađemo neke odgovore. 293 00:43:46,936 --> 00:43:51,886 Ima je još više. Kako je to moguće? -Još jedna zagonetka. 294 00:44:07,306 --> 00:44:08,808 Abbess? 295 00:44:10,388 --> 00:44:15,569 Kao što smo već zatražili, ovdje smo da razgovaramo sa sestrama. 296 00:44:23,212 --> 00:44:27,812 Izgleda da nećemo dobiti bolju pozivnicu od ove. 297 00:44:27,813 --> 00:44:32,474 Ja idem potražiti Abes. -Uzmi ovo. 298 00:44:34,394 --> 00:44:39,303 Pokušaj saznati nešto o ovome, očito je bilo vrlo važno preminuloj. 299 00:44:39,613 --> 00:44:42,702 Sestro, molim te budi oprezna. 300 00:44:43,079 --> 00:44:45,250 Hoću, Oče. 301 00:45:07,498 --> 00:45:09,314 Halo? 302 00:45:09,349 --> 00:45:11,130 Čekaj. 303 00:46:11,863 --> 00:46:14,868 Sestro? 304 00:46:37,248 --> 00:46:39,572 Sestro. 305 00:46:39,896 --> 00:46:42,904 Ne smijemo prestati sa molitvom, čak ni na trenutak. 306 00:46:43,016 --> 00:46:46,736 Ovaj manastir to praktikuje već stoljećima. 307 00:46:46,737 --> 00:46:48,672 Sestre se mijenjaju na smjene da se održi konstantno bdjenje. 308 00:46:48,896 --> 00:46:50,422 Žao mi je što sam je ometala. 309 00:46:50,546 --> 00:46:55,131 Sestru Ruth ne može tek tako poremetiti neko ko se šunja iza nje. 310 00:46:55,255 --> 00:46:58,743 Ja sam sestra Oana, rečeno nam je da će te doći. 311 00:46:58,844 --> 00:47:01,131 Molim vas, slijedite me. 312 00:47:18,938 --> 00:47:20,650 Šta? 313 00:47:21,693 --> 00:47:26,701 Još jednu turu. Rekla sam Luki da kuća časti. 314 00:47:29,466 --> 00:47:32,928 Zašto si prekrila ogledalo? -To je tradicija ovdje kada neko umre. 315 00:47:32,952 --> 00:47:37,335 Prekrijemo ogledalo tako da preminuli ne vidi svoj odraz, i ne postane duh. 316 00:47:38,353 --> 00:47:41,387 Neko je umro? -Nisi čuo? 317 00:47:41,734 --> 00:47:44,238 Lukasova kćerka je izvršila samoubojstvo. 318 00:47:47,067 --> 00:47:50,379 Ne mogu da vjerujem, bila je još dijete. 319 00:47:50,503 --> 00:47:55,368 12 godina, objesila se u njegovoj štali. 320 00:47:55,828 --> 00:47:58,765 Objesila? Zašto? 321 00:47:58,889 --> 00:48:02,560 Zašto se Konstantin pretvorio u prah? 322 00:48:02,739 --> 00:48:08,151 Zašto je Stefan oslijepio? To je zbog tog mjesta, manastira. 323 00:48:08,659 --> 00:48:12,841 Kakvo god da je zlo tamo izlazi i truje nas. 324 00:48:15,995 --> 00:48:20,221 Onaj par sa kojim si jučer bio u društvu, ko su oni? 325 00:48:20,222 --> 00:48:24,669 Sveštenik i časna sestra. -Jesu li još uvijek tamo? 326 00:48:24,977 --> 00:48:27,339 Da, pokupiću ih sutra. 327 00:48:27,768 --> 00:48:32,506 Ti si nedavno tamo pronašao tijelo, zar ne? -Da. Grigore, da. 328 00:48:32,530 --> 00:48:36,385 Vjerujem da ćeš otkriti još dva. 329 00:48:49,312 --> 00:48:54,721 Dole na tlu, od sada će svaka zvijer osjetiti, gorjeti na nebu. 330 00:48:54,922 --> 00:48:58,228 Svaka ptica na nebu. 331 00:48:58,477 --> 00:49:04,905 Kojeg čovjek naziva demonom čuti će njegovo ime. 332 00:49:07,909 --> 00:49:09,330 Valak. 333 00:49:10,556 --> 00:49:17,412 Prkositelj, nečisti... Znak zmije. 334 00:49:27,434 --> 00:49:28,897 Sestro? 335 00:49:32,620 --> 00:49:34,707 Sestro Irena? 336 00:49:39,916 --> 00:49:44,424 Smrt sestre Viktorije je tragedija za manastir. 337 00:49:44,749 --> 00:49:47,045 Ali mi i dalje osjećamo njeno prisustvo. 338 00:49:47,521 --> 00:49:50,530 Ona je bila najposvećenija od svih. 339 00:49:53,372 --> 00:49:55,459 Ispričajte me, sestro. 340 00:50:08,358 --> 00:50:10,946 Sestro Vik... 341 00:50:17,814 --> 00:50:21,444 Oprostite nam, mi ovdje štitimo našu privatnost. 342 00:50:21,574 --> 00:50:25,111 Neke sestre nisu bile za to da se uopće razgovara s vama. 343 00:50:26,121 --> 00:50:28,684 Cijenimo vašu volju što ste pristali na razgovor. 344 00:50:28,885 --> 00:50:33,598 Sestro Oana možete li mi reći istoriju ovog manastira? 345 00:50:35,306 --> 00:50:38,531 Izgradio ga je vojvoda, u mračnom dobu. 346 00:50:40,429 --> 00:50:42,265 Vojvoda od Sv. Carte... 347 00:50:42,943 --> 00:50:45,778 Napisao je bezbroj spisa o vještičarenju i ritualima, 348 00:50:46,632 --> 00:50:49,340 i to iskoristio da prizove sile zla. 349 00:50:49,761 --> 00:50:52,226 Pakao ga je iskoristio da otvori prolaz, 350 00:50:52,238 --> 00:50:55,713 tako da se neizrecivo zlo može kretati među nama. 351 00:51:10,450 --> 00:51:12,534 Ali crkva je napala zamak. 352 00:51:16,686 --> 00:51:20,733 Zapečatili su prolaz, koristeći drevnu relikviju. 353 00:51:22,061 --> 00:51:24,962 Koja je sadržavala krv Isusa Krista. 354 00:51:29,182 --> 00:51:33,081 Crkva je očistila zamak za nas, i naši rituali molitve su počeli 355 00:51:33,182 --> 00:51:36,279 da se osigura manastir i zlo zadrži. 356 00:51:36,303 --> 00:51:40,975 To je stoljećima uspijevalo. Zlo je bilo zarobljeno... 357 00:51:41,304 --> 00:51:43,679 sve dok bombe nisu uništile manastir. 358 00:51:45,126 --> 00:51:47,963 Zlo je pronašlo drugi način da otvori prolaz. 359 00:51:49,125 --> 00:51:54,801 Sestro Oana, sinoć, u kapelici. Vidjela sam časnu. 360 00:51:56,108 --> 00:52:01,154 Bila je... ona je, sve samo ne sveto. 361 00:52:01,518 --> 00:52:04,007 I ti si je vidjela? 362 00:52:04,684 --> 00:52:09,493 Viđala sam je noću u hodnicima. Svi smo je vidjeli. 363 00:52:09,817 --> 00:52:13,753 Izgleda kao mi, ali nije jedna od nas. Ona je nešto nesveto. 364 00:52:14,153 --> 00:52:17,891 Uzima različite oblike da nas zavara, i da sazna naše slabosti. 365 00:52:17,915 --> 00:52:22,108 Pojavljuje se kao časna da se ubaci među nas i da nas sve iskvari. 366 00:52:22,232 --> 00:52:25,937 Bojim se da njeno prisustvo znači da je prolaz ponovo otvoren. 367 00:52:26,162 --> 00:52:30,424 To znači da je sestra Viktorija počinila najveći grijeh. -Sestro Oana. 368 00:52:33,386 --> 00:52:36,015 Sestra Rut je završila sa svojom molitvom. 369 00:52:37,092 --> 00:52:40,014 Sada je tvoj red. -Da sestro. 370 00:52:46,666 --> 00:52:49,716 Još uvijek nisi dala svoj zavjet? -Ne. 371 00:52:50,240 --> 00:52:54,435 Onda ovo nije mjesto za tebe. Moraš da odeš, odmah. 372 00:52:54,436 --> 00:52:58,889 Ne može, kapija je zatvorena, moraš sačekati da je ponovo otvore. 373 00:52:58,990 --> 00:53:03,971 Kada je otvaraju? -U zoru. Moraš prenoćiti ovdje. 374 00:53:13,665 --> 00:53:15,834 Sestro Irena? 375 00:53:28,759 --> 00:53:30,882 Laku noć, sestro. 376 00:53:30,883 --> 00:53:33,933 Sestro sačekaj. -Da? 377 00:53:35,774 --> 00:53:41,453 Sestra Viktorija je ovo imala kod sebe kada je umrla. Da li znaš za šta je? 378 00:53:41,954 --> 00:53:43,208 Ne. 379 00:53:47,796 --> 00:53:49,894 Oprosti, moram se ići moliti. 380 00:54:26,262 --> 00:54:28,350 Gdje si? 381 00:54:30,330 --> 00:54:34,655 Nećeš pronaći drugi ulaz, Oče. 382 00:54:36,048 --> 00:54:37,803 Abbess? 383 00:54:48,902 --> 00:54:52,576 Šta je to što te zabrinjava? 384 00:54:58,295 --> 00:55:04,120 Bojim se, da nešto nije u redu s ovim mjestom Abbess. 385 00:55:05,139 --> 00:55:10,644 Kao i mnoga mjesta na ovom svijetu, ovaj manastir ima dugu historiju. 386 00:55:10,917 --> 00:55:15,998 Nije sva dobra, ali mi smo se pokajali. 387 00:55:17,351 --> 00:55:21,905 Ta časna, pronašao sam je kako drži ključ u svojoj ruci. 388 00:55:21,929 --> 00:55:23,499 Šta otvara taj ključ Abbess? 389 00:55:24,464 --> 00:55:30,534 Prekasno je, Oče. Sestra Irena je izgubljena. 390 00:55:38,696 --> 00:55:40,200 Abbess? 391 00:56:36,257 --> 00:56:38,260 Sestro Irena. 392 00:56:38,384 --> 00:56:42,729 Marija će ti pokazati put 393 00:57:12,860 --> 00:57:13,991 Ko si ti? 394 00:58:11,706 --> 00:58:13,795 Neka te Bog spasi. 395 00:58:38,886 --> 00:58:44,187 Sestro molim te, dođi. -Sestro Oana? 396 01:00:14,398 --> 01:00:16,672 Bože. 397 01:01:48,325 --> 01:01:50,696 Tiho. 398 01:01:56,822 --> 01:01:58,718 Zlo postaje snažnije. 399 01:01:58,742 --> 01:02:01,549 Uzmi svoje stvari i naći ćemo se u kapelici sestro. 400 01:02:01,550 --> 01:02:03,627 Samo nas molitva može noćas spasiti. 401 01:02:03,851 --> 01:02:06,339 Idi, kreni. 402 01:02:08,403 --> 01:02:09,822 Odmah. 403 01:02:52,533 --> 01:02:54,366 Halo? 404 01:03:35,361 --> 01:03:36,612 Sestro Oana? 405 01:03:47,490 --> 01:03:49,786 Koliko dugo sam mrtav, oče? 406 01:03:52,183 --> 01:03:54,103 Koliko dugo? 407 01:03:58,318 --> 01:04:02,285 Danijele, žao mi je. 408 01:04:04,489 --> 01:04:06,457 Zašto mi nisi pomogao? 409 01:04:51,971 --> 01:04:54,091 Moramo se moliti. Odmah! 410 01:04:54,115 --> 01:04:59,541 Šta god da se dogodi, šta god da vidite otvorite oči i ne prestajte s molitvom. 411 01:06:15,817 --> 01:06:19,239 To su vrata kroz koja su časne sestre ulazile da pokupe namirnice. 412 01:06:19,263 --> 01:06:21,849 Tako da ne moraju napuštati zamak. 413 01:07:34,836 --> 01:07:41,691 Sveta majko Božja. Frenči. -Mislio sam da ti treba pomoć. 414 01:07:42,950 --> 01:07:44,705 Thank you. 415 01:07:44,729 --> 01:07:50,217 Ali molim te, svakako. Sljedeći put, koristi sačmaricu. 416 01:07:51,464 --> 01:07:54,304 Ovo čuvam za hitne slučajeve, Oče. 417 01:08:45,935 --> 01:08:51,430 Sestro! Sestro Irena! 418 01:08:53,216 --> 01:08:55,303 Oče Burke. 419 01:09:02,432 --> 01:09:05,853 To je Otac Burke. On će nam pomoći. 420 01:09:05,978 --> 01:09:07,648 Sestro. 421 01:09:15,694 --> 01:09:17,698 Sestro Irena. 422 01:09:22,181 --> 01:09:25,562 Hvala Bogu, Oče! -Jesi li dobro sestro? 423 01:09:26,188 --> 01:09:29,701 Frenči? -Šta se desilo? 424 01:09:29,702 --> 01:09:32,623 Možemo se moliti. Svi, zajedno. 425 01:09:33,169 --> 01:09:38,125 Konstantna molitva je jedino što može suzdržati zlo. 426 01:09:38,149 --> 01:09:39,949 Ko se molio? 427 01:09:39,973 --> 01:09:42,056 Svi mi... druge časne sestre... 428 01:10:04,147 --> 01:10:08,839 Bile su ovdje, molile su se sa mnom kada su nas napali. 429 01:10:11,483 --> 01:10:16,398 Časne su me pokušale upozoriti. -Vizije... -Izgledale su tako stvarne. 430 01:11:07,734 --> 01:11:09,817 Niko nije ostao. 431 01:11:12,882 --> 01:11:14,926 Imamo odgovore, Oče... 432 01:11:15,840 --> 01:11:19,460 Ako je to i bilo prije, ovo mjesto sada više nije sveto. 433 01:11:26,073 --> 01:11:27,238 Oče naš... 434 01:11:34,845 --> 01:11:36,764 Oče, šta da radimo? 435 01:11:38,034 --> 01:11:40,915 Donesi moju torbu sestro, otvori je, u njoj je križ. 436 01:11:40,939 --> 01:11:42,794 Pospi ga svetom vodicom. 437 01:11:42,918 --> 01:11:45,299 Hajde, požuri. -Molim te, Oče požuri! 438 01:11:47,642 --> 01:11:49,730 Držite je na zemlji. Pokrijte joj lice. 439 01:11:53,013 --> 01:11:57,534 Protjerujem demona u tebi, u ime Boga... 440 01:11:57,535 --> 01:12:01,050 Pred svemogućim kroz snagu Duha Svetoga! Izlazi! 441 01:12:05,189 --> 01:12:10,643 Koji je sudija svi živih i mrtvih... i svijeta vatre. 442 01:12:28,546 --> 01:12:31,135 To se činilo, kao hitan slučaj. 443 01:12:33,062 --> 01:12:38,831 Zakasnili smo. Zlo se oslobodilo. -Ne. 444 01:12:39,549 --> 01:12:43,235 Da bi demon ušao u naš svijet, mora opsjednuti ljudsku dušu. 445 01:12:44,066 --> 01:12:47,875 Sestra Viktorija mora da je bila posljednja časna u ovom manastiru. 446 01:12:47,899 --> 01:12:52,779 Znaš šta moraš uraditi. -Ne mogu... -Onda ga čak ni Bog... 447 01:12:55,923 --> 01:13:01,395 To nije bilo samoubojstvo. To je bilo žrtvovanje. 448 01:13:03,115 --> 01:13:05,671 Tako da zlo ne može uzeti njenu dušu. 449 01:13:07,673 --> 01:13:10,347 Nisam razumio ni riječ od onoga što si rekla... 450 01:13:10,370 --> 01:13:14,502 ali izgleda da je vaša istraga završena. Hajde da odemo odavde. 451 01:13:14,626 --> 01:13:17,968 Ne možemo tek tako otići. -Ma daj...Zašto ne? 452 01:13:20,263 --> 01:13:24,295 Moramo zapečatiti prolaz, da zatvorimo zlo. 453 01:13:31,440 --> 01:13:36,923 Prolaz je u katakombama, ali ne možemo ga zatvoriti bez relikvije, 454 01:13:36,924 --> 01:13:38,611 Isusova krv. 455 01:13:39,178 --> 01:13:41,767 Krista... Isusa Krista? 456 01:13:43,761 --> 01:13:45,555 Da li su ti sestre rekle gdje se nalazi? 457 01:13:45,879 --> 01:13:49,230 Abes je pronađena mrtva u tunelu katakombi. 458 01:13:51,173 --> 01:13:56,859 Mislim da znam gdje je taj tunel. -Dobro, tu ćemo prvo potražiti. 459 01:13:56,883 --> 01:13:59,686 Oče, prije nego što to uradimo... 460 01:14:01,251 --> 01:14:03,444 Željela bih da dam svoj zavjet. 461 01:14:04,850 --> 01:14:06,877 Jesi li sigurna? 462 01:14:07,610 --> 01:14:12,057 Moje vizije, sada znam da je to Božje čudo. 463 01:14:12,058 --> 01:14:14,858 I spremna sam da mu posvetim svoj život. 464 01:14:15,115 --> 01:14:17,703 To je sestro plemenit čin. 465 01:14:18,574 --> 01:14:19,992 Šteta, ali... 466 01:14:21,927 --> 01:14:27,272 S ovlastima koje su mi dodijeljene u ime crkve 467 01:14:27,296 --> 01:14:29,384 Primam zavjet koji si dala. 468 01:14:32,320 --> 01:14:40,603 Predajem te Bogu. Tvoj dar da se iskreno predaš, sa žrtvom pričešća... 469 01:14:40,885 --> 01:14:42,680 I da se vratiš savršenstvu. 470 01:14:43,109 --> 01:14:47,824 Neka te ljubav Božja, čuva zauvijek. 471 01:14:53,294 --> 01:14:55,059 Amin. 472 01:15:12,852 --> 01:15:14,855 Ovdje nema ničega. 473 01:15:15,180 --> 01:15:17,142 Mora biti. 474 01:15:17,166 --> 01:15:20,172 Rekli su mi, da ovaj ključ otvara vrata gdje je relikvija. 475 01:15:20,196 --> 01:15:22,284 To može biti bilo gdje u zamku. 476 01:15:23,702 --> 01:15:27,824 Ovdje je, zar ne vidiš, sestro? 477 01:15:28,334 --> 01:15:29,754 Šta? 478 01:15:32,649 --> 01:15:34,236 Marija ti pokazuje put. 479 01:16:33,124 --> 01:16:35,211 Krv Isusova. 480 01:16:36,769 --> 01:16:38,780 Sveto sranje. 481 01:16:39,743 --> 01:16:41,830 Najsvetije. 482 01:16:49,688 --> 01:16:56,067 Samo prava Božja nevjesta može držati ovako nešto sveto. 483 01:17:01,550 --> 01:17:02,715 Čekajte. 484 01:17:03,644 --> 01:17:08,980 Šta je to, zar ne bi prvo trebali izgovoriti neku molitvu? 485 01:17:09,202 --> 01:17:12,460 Postoji vrijeme za molitvu, i postoji vrijeme za djelovanje, sine. 486 01:17:12,671 --> 01:17:14,644 Sada je vrijeme za djelovanje. 487 01:17:14,751 --> 01:17:18,317 Ipak imam osjećaj da je sada vrijeme za molitvu, Oče. 488 01:17:29,837 --> 01:17:32,147 "Bog završava ovdje." 489 01:17:43,879 --> 01:17:47,425 Trebamo tražiti posvuda, da pronađemo prolaz. 490 01:19:03,894 --> 01:19:06,646 Sestro Irena. Ovamo. 491 01:19:12,408 --> 01:19:14,371 Halo? 492 01:19:18,995 --> 01:19:21,082 Sestro Irena! 493 01:19:21,824 --> 01:19:23,367 Sestro. 494 01:20:39,808 --> 01:20:41,647 Irena. 495 01:21:01,214 --> 01:21:05,091 U ime Isusa... i svetog imena... 496 01:21:05,813 --> 01:21:09,360 Protjerujem sve zle demone u vatru! 497 01:21:10,254 --> 01:21:13,928 Zaštiti me od zla, sa tvojom svetom svjetlošću 498 01:21:36,968 --> 01:21:40,142 Frenchi, pomozi mi. 499 01:21:43,294 --> 01:21:45,004 Naravno. 500 01:22:50,496 --> 01:22:53,124 Oče naš, koji je na nebesima. 501 01:22:53,352 --> 01:22:55,356 Neka se sveti ime tvoje. 502 01:22:55,480 --> 01:22:57,484 Dođi kraljevstvo tvoje. 503 01:22:58,362 --> 01:23:01,238 Neka bude volja tvoja kako na zemlji tako i na nebu. 504 01:23:02,008 --> 01:23:03,970 Amin. 505 01:23:23,861 --> 01:23:28,569 Nisi uspio, kao što si razočarao sve u svom životu! 506 01:23:35,535 --> 01:23:39,964 Sutra, ćeš nedostajati seljanima, idiote. 507 01:23:39,974 --> 01:23:43,881 Trebao si pobjeći dok si imaš šansu. Francuzu! 508 01:23:44,614 --> 01:23:46,408 Ja sam Francuz-Kanađanin. 509 01:23:55,749 --> 01:23:57,172 Bježi. 510 01:23:58,823 --> 01:24:00,370 Frenči. 511 01:24:03,394 --> 01:24:05,394 Ne! 512 01:24:20,905 --> 01:24:24,690 Sestro...Sestro Irena! 513 01:25:38,940 --> 01:25:42,650 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 514 01:27:43,391 --> 01:27:45,719 Hajde. 515 01:28:16,571 --> 01:28:20,187 Nadam se da nemaš ništa protiv, to se zove poljubac života. 516 01:28:21,346 --> 01:28:23,515 To se samo tako zove jer... 517 01:28:23,616 --> 01:28:27,373 Frenči, kako ti je pravo ime? 518 01:28:28,235 --> 01:28:29,609 Mauris. 519 01:28:30,772 --> 01:28:33,374 Hvala ti što si mi spasio život Mauris. 520 01:28:34,402 --> 01:28:35,656 Nema na čemu. 521 01:29:10,657 --> 01:29:12,368 Trebali bi krenuti. 522 01:29:12,392 --> 01:29:15,775 U tvoje ruke Gospodaru ponizno predajemo tvoje sluge... 523 01:29:16,398 --> 01:29:18,238 časne sestre Sv. Carta. 524 01:29:19,187 --> 01:29:22,192 Služili su te u ovom životu iskreno i s vjerom. 525 01:29:22,931 --> 01:29:26,015 Oslobodi ih sada od svakog zla, 526 01:29:26,024 --> 01:29:29,828 i dopusti da budu s tobom u savršenoj milosti zauvijek. 527 01:29:30,115 --> 01:29:32,202 Amin. 528 01:29:33,147 --> 01:29:35,484 Mislio sam da ova zemlja više nije sveta. 529 01:29:39,115 --> 01:29:41,202 Sada jeste. 530 01:29:43,447 --> 01:29:44,985 Hoćeš li ostati u Bierti? 531 01:29:45,108 --> 01:29:47,434 Mislim da sam završio ovdje u Rumuniji. 532 01:29:47,535 --> 01:29:50,201 Moj otac uzgaja paradajz. 533 01:29:51,236 --> 01:29:53,723 Možda to pokušam neko vrijeme. 534 01:29:54,357 --> 01:29:57,362 Zvuči malo dosadno za svjetskog putnika kao što si ti. 535 01:29:57,490 --> 01:29:59,117 Iskreno se nadam. 536 01:30:15,033 --> 01:30:17,440 20 godina poslije. 537 01:30:18,203 --> 01:30:21,822 Egzorcizam može biti veoma opasan ne samo za žrtvu, 538 01:30:21,823 --> 01:30:23,660 već i za svakoga u sobi. 539 01:30:23,683 --> 01:30:27,105 Uzmimo primjer Maurisa Tiera, prijatelji ga zovu Frenči. 540 01:30:27,229 --> 01:30:30,736 On je bio Francusko-Kanadski farmer, nije imao više od osnovnog obrazovanja, 541 01:30:30,864 --> 01:30:33,285 i nakon što je bio opsjednut... 542 01:30:35,120 --> 01:30:36,848 Govorio je najbolji Latinski koji sam ikad čuo. 543 01:30:36,976 --> 01:30:42,453 Poput ovoga, obrnuti križevi su se počeli pojavljivati na njegovom tijelu. 544 01:30:42,556 --> 01:30:46,182 Što nas dovodi do tri stupa demonske aktivnosti. 545 01:30:46,433 --> 01:30:51,572 Infestacija, pritisak i opsjednutost. 546 01:30:53,973 --> 01:30:58,277 Preveo_Nera76 Vremenski uskladio: HEVC 547 01:31:01,277 --> 01:31:05,277 Preuzeto sa www.titlovi.com