00:01:13,700 --> 00:01:17,700 www.titlovi.com 2 00:01:20,700 --> 00:01:27,700 IMENA SU NAJKRAÆE ÈINI NA SVIJETU. 3 00:01:50,241 --> 00:01:53,199 Uèitelju, još nisam savladao Èini Zaštite. 4 00:01:54,200 --> 00:01:55,200 Qingming. 5 00:01:55,700 --> 00:01:58,950 Postoji li na ovome svijetu netko koga bi štitio svojim životom? 6 00:01:59,033 --> 00:02:00,241 Moja majka. 7 00:02:01,533 --> 00:02:03,199 Onda misli na nju. 8 00:02:10,866 --> 00:02:11,866 Opet. 9 00:02:14,158 --> 00:02:15,158 Opet. 10 00:02:16,533 --> 00:02:18,700 Opet. Qingming. 11 00:02:19,741 --> 00:02:22,866 Qingming, ostavi me. -Ne dajte da sin lisièjeg demona pobjegne! 12 00:02:22,950 --> 00:02:24,950 Za njim. -Mama! 13 00:02:25,033 --> 00:02:27,866 Mama! 14 00:02:31,325 --> 00:02:32,616 Zašto si stao? 15 00:02:35,241 --> 00:02:37,908 Uèitelju, mogu li prestati uèiti, 16 00:02:39,200 --> 00:02:40,450 èini zaštite? 17 00:02:41,491 --> 00:02:44,658 Moraš se nauèiti braniti. 18 00:02:45,658 --> 00:02:48,575 Uèitelju. Iskušaj me. 19 00:03:00,283 --> 00:03:03,408 Uèitelju. Teleportacijom mogu izbjeæi napad. 20 00:03:03,908 --> 00:03:05,908 Kad sam napadnut, jednostavno se pomjerim. 21 00:03:06,533 --> 00:03:09,825 Sve dok pobjeðujem neprijatelje, mogu se i braniti. 22 00:03:11,158 --> 00:03:12,783 To je preèac. 23 00:03:14,658 --> 00:03:18,241 To ti neæe upaliti protiv nekoga tko je jako snažan. 24 00:03:18,866 --> 00:03:21,824 Iako si moj naj nadareniji uèenik, 25 00:03:21,825 --> 00:03:25,991 Èini Zaštite su najosnovniji i najjaèi potez Yin Yang Majstora. 26 00:03:29,283 --> 00:03:32,908 Bez toga, ne možeš postati istinski Yin Yang Majstor. 27 00:03:39,741 --> 00:03:40,741 Qingming. 28 00:03:43,075 --> 00:03:45,908 Postoji li na ovome svijetu netko koga bi štitio svojim životom? 29 00:03:50,866 --> 00:03:52,866 A kod tebe? 30 00:03:55,283 --> 00:03:56,283 Postoji. 31 00:04:27,866 --> 00:04:31,575 SNIJEŽNI LOVAC, ZLATNI DUH, LUDI SLIKAR. 32 00:04:34,825 --> 00:04:37,658 Svojom krvlju, zapovijedam duhovima. 33 00:04:52,366 --> 00:04:54,741 Sniježni Lovac. -Zlatni Duh. 34 00:04:55,283 --> 00:04:58,033 Ludi slikar. -Utjelovljeni. -Utjelovljeni. 35 00:05:02,491 --> 00:05:04,199 Moram zaštititi... 36 00:06:41,366 --> 00:06:42,616 Èini Zaštite! 37 00:07:22,408 --> 00:07:23,908 Uèitelju! 38 00:07:41,116 --> 00:07:44,199 Èast mi je služiti vam, ne žalim ni za èim. 39 00:09:01,783 --> 00:09:02,783 Uèitelju. 40 00:09:04,075 --> 00:09:06,075 Stvarno nema lijeka, 41 00:09:06,741 --> 00:09:09,199 za otrov Zle Otrovnice? 42 00:09:09,825 --> 00:09:15,283 Zla Otrovnica je najveæe zlo otkada postoje nebo i zemlja. 43 00:09:16,325 --> 00:09:19,741 Hrani se svijetskom opsesijom i pohlepom. 44 00:09:20,200 --> 00:09:22,229 Sve dok u svijetu gori želja, 45 00:09:23,116 --> 00:09:25,199 Zla Otrovnica neæe nestati. 46 00:09:26,908 --> 00:09:29,199 Nema lijeka za njen otrov. 47 00:09:29,616 --> 00:09:31,619 Ali, nije li se Zlatni Duh... 48 00:09:32,366 --> 00:09:34,616 ...žrtvovao da je ubije? 49 00:09:35,658 --> 00:09:37,700 To joj je bila samo sjena. 50 00:09:39,658 --> 00:09:42,866 Tijelo je besmrtno. 51 00:09:44,325 --> 00:09:46,199 Ne može ga se uništiti. 52 00:09:46,908 --> 00:09:48,933 Gdje joj je tijelo? 53 00:09:50,741 --> 00:09:52,908 U Carskom gradu. 54 00:09:55,491 --> 00:09:59,783 Neèije tijelo je domaæin za Zlu Otrovnicu. 55 00:10:01,616 --> 00:10:04,700 Prije 300 godina, èetiri sekte, Južni Teritorij, 56 00:10:04,783 --> 00:10:07,200 Istoèni Otoci, Zapadna Oblast i Sjeverni Grad, 57 00:10:07,283 --> 00:10:12,283 su zapeèatili Otrovnicino tijelo unutar Carskog grada. 58 00:10:12,450 --> 00:10:16,657 Razdijelili su je u kipove Azurnog Zmaja, Crvene Ptice, Bijelog Tigar i Crne Kornjaèe, 59 00:10:16,658 --> 00:10:19,115 i od tada štite svijet. 60 00:10:19,116 --> 00:10:21,490 Kad se pojavi sjena Zle Otrovnice, 61 00:10:21,491 --> 00:10:24,365 èetiri sekte æe poslati svoje najbolje majstore, 62 00:10:24,366 --> 00:10:26,908 u Carski grad da je obuzdaju. 63 00:10:28,158 --> 00:10:31,325 Ta odgovornost se prenosi generacijama. 64 00:10:32,575 --> 00:10:34,268 Sada je tvoj red. 65 00:10:36,325 --> 00:10:38,199 Idi u Istoèno Carstvo, 66 00:10:39,950 --> 00:10:42,491 da te nauèim posljednju lekciju. 67 00:10:43,950 --> 00:10:44,991 Kad odeš, 68 00:10:47,033 --> 00:10:49,050 ja æu biti sam samcat. 69 00:10:50,241 --> 00:10:51,241 Qingming. 70 00:10:52,700 --> 00:10:56,741 Tuga i veselje, sastanci i rastanci, život i smrt, 71 00:10:58,408 --> 00:11:03,116 sa svim tim æeš se susresti, u ovome treptaju od života. 72 00:11:03,283 --> 00:11:04,325 Uèitelju. 73 00:11:05,700 --> 00:11:07,200 Ne ostavljaj me. 74 00:11:11,533 --> 00:11:13,865 Ti i ja samo razlièiti. 75 00:11:13,866 --> 00:11:17,783 U tvojoj krvi je sudbina svijeta. 76 00:11:21,408 --> 00:11:24,658 Moj život se priveo kraju. 77 00:11:28,325 --> 00:11:31,240 Ti se moraš pobrinuti da svijet upamti tvoje ime. 78 00:11:31,241 --> 00:11:33,325 Briga me hoæe li me svijet pamtiti. 79 00:11:36,450 --> 00:11:37,450 Ne. 80 00:11:40,158 --> 00:11:42,199 Ti si, 81 00:11:44,158 --> 00:11:46,199 Yin Yang Majstor. 82 00:11:46,240 --> 00:11:50,300 Yin Yang Majstor: San o vjeènosti Prevela: INGE KAÈIÆ. 83 00:12:12,575 --> 00:12:15,199 Sjena Zle Otrovnice je uskrsnula. 84 00:12:16,991 --> 00:12:20,000 Majstori iz èetiri sekte su na putu. 85 00:12:20,866 --> 00:12:22,908 Uskoro æe stiæi u Carski grad. 86 00:12:25,116 --> 00:12:26,366 Visosti, 87 00:12:27,866 --> 00:12:30,066 zvuèite zabrinuto. 88 00:12:32,700 --> 00:12:34,741 Brinem se za tebe. 89 00:13:19,241 --> 00:13:20,408 Vidimo se. 90 00:13:22,991 --> 00:13:24,866 Sjajno. 91 00:14:17,658 --> 00:14:20,533 Demon. -Demon. 92 00:15:28,575 --> 00:15:30,608 Ti si svirao frulu? 93 00:15:51,950 --> 00:15:53,950 Hrabar si, demonu. 94 00:15:54,200 --> 00:15:57,282 Hermetièka Pipa je sveta relikvija koju je Car darovao Jingyun hramu. 95 00:15:57,283 --> 00:15:59,283 Kako se usuðuješ ukrasti ju? 96 00:16:01,450 --> 00:16:02,450 Gospodaru. 97 00:16:04,533 --> 00:16:06,199 Žena koju sam volio, 98 00:16:06,866 --> 00:16:09,908 je svirala Pipu u palaèi dok je bila živa. 99 00:16:11,533 --> 00:16:13,600 Jako mi nedostaje. 100 00:16:14,741 --> 00:16:17,158 Htio sam još jednom èuti taj zvuk. 101 00:16:53,991 --> 00:16:57,033 Nije mislio ništa loše. Samo je htio, 102 00:16:57,116 --> 00:17:00,125 ublažiti bol koju osjeæa. -Gluposti! 103 00:17:01,616 --> 00:17:04,908 Demon je demon. Tko kaže da imaju osjeæaje? 104 00:17:08,950 --> 00:17:10,741 Naravno da imaju. 105 00:17:22,908 --> 00:17:25,199 Ako se Pipa vrati svome vlasniku, 106 00:17:25,783 --> 00:17:29,491 poštedjet æeš mu život? -Ako je èovjek, da. 107 00:17:32,075 --> 00:17:34,083 Ako je demon, ne. 108 00:18:44,950 --> 00:18:47,199 Lijep maè. -Ti... 109 00:18:58,408 --> 00:19:01,532 Zbilja je divna. -Ne razumiješ se u glazbu. Ruke k sebi. 110 00:19:01,533 --> 00:19:04,783 Ti si majstor glazbe, onda ju ti sviraj. 111 00:19:05,116 --> 00:19:08,950 Ti si Majstor, a družiš se sa demonima. Kakva sramota. 112 00:19:11,616 --> 00:19:15,490 Ne upadaj u borbu koju ne možeš dobiti. Ako ne želiš svirati, onda nemoj svirati. 113 00:19:15,491 --> 00:19:17,966 Hoæeš li da ti nacrtam? 114 00:19:37,241 --> 00:19:40,075 Doðite opet za par dana. 115 00:19:40,158 --> 00:19:41,533 Idem sada. 116 00:19:44,158 --> 00:19:45,408 Gospodaru Qingming. 117 00:19:50,991 --> 00:19:52,116 Èekao si me? 118 00:19:53,366 --> 00:19:56,866 Želim ti se odužiti? -Za što? 119 00:19:59,533 --> 00:20:01,783 Nitko mi nikada nije rekao, 120 00:20:04,658 --> 00:20:07,158 da i demoni imaju osjeæaje. 121 00:20:12,533 --> 00:20:15,366 Molim te, dozvoli da ti budem Duh Èuvar. 122 00:20:24,991 --> 00:20:26,533 Kako se zoveš? 123 00:20:29,783 --> 00:20:31,075 Ubojiti Kamen. 124 00:20:41,200 --> 00:20:43,199 Boya se vratio. 125 00:20:46,575 --> 00:20:47,616 Boya. - Boya. 126 00:20:50,950 --> 00:20:53,000 Carska odredba. 127 00:20:54,450 --> 00:20:58,491 "Po volji Nebesa, dajem ti ovu naredbu. 128 00:20:59,158 --> 00:21:01,408 Sjena Zle Otrovnice je uskrsnula, 129 00:21:01,491 --> 00:21:04,366 njeno tijelo æe uskrsnuti uskoro. 130 00:21:05,033 --> 00:21:08,908 Hram Jingyun je èuvao Carski grad stotinama godina, 131 00:21:08,991 --> 00:21:12,158 od kojekakvih demona i èudovišta, lopova i kriminalaca. 132 00:21:12,908 --> 00:21:15,199 Ovime su prizvani ubojice Zle Otrovnice. 133 00:21:15,408 --> 00:21:18,491 Sama Carica ih je hitno pozvala u palaèu." 134 00:21:28,741 --> 00:21:29,990 Ovamo. 135 00:21:29,991 --> 00:21:33,782 Sutra je Ceremonija Štovanja Nebesa. Molim vas idite ranije na poèinak, Gospodaru Boya. 136 00:21:33,783 --> 00:21:36,366 Hvala. -Ovamo. 137 00:21:44,450 --> 00:21:48,116 Što ti radiš ovdje? -Došao sam na Ceremoniju. 138 00:21:48,908 --> 00:21:52,033 Kako netko poput tebe, tko se druži sa demonima, 139 00:21:52,116 --> 00:21:54,615 može prisustvovati Ceremoniji Štovanja Nebesa? 140 00:21:54,616 --> 00:21:57,115 A kako netko poput tebe, kome je jezik brži od pameti, 141 00:21:57,116 --> 00:22:00,450 može prisustovati Ceremoniji? Da nije radi tvoga lijepog lica? 142 00:22:06,741 --> 00:22:07,741 Gospodaru Boya. 143 00:22:08,700 --> 00:22:11,699 Stekao sam dojam da volite pogled s krova. 144 00:22:11,700 --> 00:22:15,116 Želite opet gore? -Tvoji glupi trikovi su beskorisni. 145 00:22:16,783 --> 00:22:19,199 Usuðuješ li se zvanièno boriti protiv mene? 146 00:22:19,283 --> 00:22:21,575 Da, ali ne želim. 147 00:22:23,200 --> 00:22:25,450 Ne usuðuješ se. -Gospodaru Qingming. 148 00:22:30,283 --> 00:22:32,658 Strah te da ga neæeš pobjediti? 149 00:22:39,491 --> 00:22:43,200 Gðice, ti si zasigurno Gospodarica Longye iz Južnog Podruèja. 150 00:22:45,533 --> 00:22:49,033 Èula sam o hrabrosti Gospodara Boye. 151 00:22:49,533 --> 00:22:52,199 On je idealan muškarac za svaku mladu damu, 152 00:22:53,325 --> 00:22:55,199 u Carskom gradu. 153 00:22:56,991 --> 00:22:58,325 Kasno je. 154 00:22:58,741 --> 00:23:01,158 Gospodari, molim vas, odmorite se. 155 00:23:02,158 --> 00:23:04,199 Gospodaru He Shouyue. 156 00:23:11,200 --> 00:23:14,533 Gospodar Hongruo je star, on je veæ legao. 157 00:23:15,075 --> 00:23:17,283 Ako nastavite sa bukom, 158 00:23:17,866 --> 00:23:21,533 bojim se da æete ga uznemiriti. -Dobro. 159 00:23:26,408 --> 00:23:28,199 Gospodarice Longye, 160 00:23:29,116 --> 00:23:30,616 što to radite? 161 00:23:31,616 --> 00:23:32,616 Pa... 162 00:23:33,950 --> 00:23:35,450 To je moja navika. 163 00:23:36,158 --> 00:23:39,658 Uvijek iz predstrožnosti raspršim svoje Magiène Kukce, 164 00:23:40,241 --> 00:23:43,158 da me èuvaju od demona noæu. 165 00:23:43,241 --> 00:23:44,575 Nema potrebe. 166 00:23:45,658 --> 00:23:48,741 Postavio sam Magiènu Ogradu oko Odjela za Nebesko Promatranje. 167 00:23:49,783 --> 00:23:52,366 Ni jedan demon ne može uæi ili izaæi. 168 00:23:59,408 --> 00:24:00,575 Jako brižno. 169 00:24:11,700 --> 00:24:14,491 Gospodaru Qingming, odmorite se. 170 00:24:33,116 --> 00:24:34,325 Gospodaru Qingming. 171 00:24:35,075 --> 00:24:37,325 Tko je Gospodar He Shouyue? 172 00:24:37,408 --> 00:24:39,783 On je Carski Sveæenik. 173 00:24:39,866 --> 00:24:43,200 On je glavni za sve u Odjelu za Nebesko Promatranje. 174 00:27:05,866 --> 00:27:08,075 Èini se da nisam posljednji. 175 00:27:13,158 --> 00:27:17,616 Gospodar Hongruo je prespao buduæi da je star k'o Grèka? 176 00:27:18,075 --> 00:27:20,241 Princeza Changping je stigla. 177 00:27:37,991 --> 00:27:40,491 Èula sam sve najbolje o njoj. 178 00:27:41,200 --> 00:27:43,209 Struènjakinja u strategiji. 179 00:27:43,575 --> 00:27:46,908 Ima skoro 30 godina, ne planira da se uda. 180 00:27:48,783 --> 00:27:52,408 Takoðe kruže traèevi da zna crnu magiju, 181 00:27:53,408 --> 00:27:55,616 i da manipulira Caricom. 182 00:27:56,450 --> 00:27:58,450 Gospodarice Longye, pazite što govorite. 183 00:28:11,950 --> 00:28:14,700 Pozdrav, Vaša Visosti. -Pozdrav, Vaša Visosti. 184 00:28:16,200 --> 00:28:17,700 Ustanite. 185 00:28:28,991 --> 00:28:31,199 Gdje je Gospodar Hongruo? 186 00:28:35,116 --> 00:28:37,575 Mrtav je! 187 00:28:49,825 --> 00:28:52,200 Ceremonija je za par dana, 188 00:28:52,283 --> 00:28:54,991 a takva tragedija se dogodila. 189 00:28:55,533 --> 00:29:01,075 Changping, nareðujem ti da vodiš istragu i uhitiš ubojicu. 190 00:29:03,950 --> 00:29:05,200 Da, Visosti. 191 00:29:06,450 --> 00:29:08,616 Starim. 192 00:29:09,241 --> 00:29:13,908 Takoðe, bit æeš domaæica Ceremonije u moje ime. 193 00:29:14,783 --> 00:29:15,783 Da. 194 00:29:16,825 --> 00:29:20,241 Naš prioritet je ubiti Zlu Otrovnicu i štovati Nebesa. 195 00:29:20,741 --> 00:29:23,533 Snaga Èetiri Èuvara slabi. 196 00:29:23,700 --> 00:29:29,158 Gospodari moraju zarobiti demona i skupiti duhove da bi probudili Èuvare. 197 00:29:30,741 --> 00:29:32,575 He Shouyue, 198 00:29:32,700 --> 00:29:34,783 ti si Carski Sveæenik. 199 00:29:35,158 --> 00:29:38,200 Preuzmi mjesto Gospodara Hongrua. 200 00:29:39,450 --> 00:29:41,325 Da, Visosti. 201 00:29:44,991 --> 00:29:48,741 Neèije tijelo je domaæin za Zlu Otrovnicu. 202 00:29:49,366 --> 00:29:52,241 Èije? Carica. 203 00:30:07,491 --> 00:30:10,908 Vrata i prozori su bili zakljuèani iznutra. 204 00:30:11,908 --> 00:30:15,366 Ako je suditi po rani, ovo je djelo demona. 205 00:30:15,908 --> 00:30:19,115 Ali Magièna Ograda je neprobojna. 206 00:30:20,158 --> 00:30:22,783 Nema tragova o ulasku ili izlasku demona. 207 00:30:24,158 --> 00:30:26,575 Možda je neki jaki Majstor, 208 00:30:27,366 --> 00:30:29,825 koji je jako vješt u teleportaciji. 209 00:30:36,325 --> 00:30:40,033 Što ako je demon unutar Odjela za Nebesko Promatranje? 210 00:30:42,116 --> 00:30:43,616 Gospodaru Qingming. 211 00:30:44,866 --> 00:30:47,199 Ono što govorite je šokantno. 212 00:30:48,366 --> 00:30:53,200 U Odjelu za Nebesko Promatranje je sinoæ bilo samo nas èetvero. 213 00:30:55,116 --> 00:30:58,158 I Gospodar He Shouyue je bio ovdje. 214 00:31:01,366 --> 00:31:04,199 Moji punoglavci za praæenje mogu detektirati demone. 215 00:31:04,366 --> 00:31:07,741 Ni jedan im demon ne može promaæi. 216 00:31:09,200 --> 00:31:11,366 Da probamo? 217 00:31:19,991 --> 00:31:20,991 Hajde. 218 00:31:22,908 --> 00:31:23,908 Hajde. 219 00:31:36,075 --> 00:31:38,450 Èini se da ovdje nema demona. 220 00:31:56,825 --> 00:31:59,241 Nije ni èudo za one traèeve. 221 00:32:00,200 --> 00:32:01,241 Kakve? 222 00:32:03,116 --> 00:32:05,575 Da, sam ja sin lisièjeg demona. 223 00:32:11,783 --> 00:32:15,283 Straža. -Da. -Uhitite Qingminga. 224 00:32:15,366 --> 00:32:16,408 Da. 225 00:32:18,325 --> 00:32:19,325 Èekajte. 226 00:32:26,700 --> 00:32:27,700 Visosti. 227 00:32:29,825 --> 00:32:30,825 Qingming... 228 00:32:35,366 --> 00:32:37,199 ...nije ubio Gospodara Hongruoa. 229 00:32:37,658 --> 00:32:40,199 Zašto to tvrdite, Gospodaru Boya? 230 00:32:43,283 --> 00:32:44,983 Jer sam sinoæ, 231 00:32:45,783 --> 00:32:49,575 u Qingmingovu sobu postavio magiène uši. Cijlu noæ sam ih slušao. 232 00:32:50,533 --> 00:32:52,199 Nije napuštao sobu. 233 00:32:53,450 --> 00:32:55,783 Hvala što me branite, Gospodaru Boya. 234 00:32:56,533 --> 00:32:58,616 Boyine rijeèi, 235 00:32:59,491 --> 00:33:02,074 nisu dovoljne da skinu krivnju s tebe. 236 00:33:02,075 --> 00:33:04,075 Što ako bih imao više dokaza? 237 00:33:06,366 --> 00:33:08,408 Netko je stavio ovo na mene, 238 00:33:10,200 --> 00:33:12,433 da privuèe punoglavce za detektiranje. 239 00:33:14,075 --> 00:33:16,199 Ova mala stvarèica. 240 00:33:27,741 --> 00:33:31,200 Što je to? -Kukac koji se koristi za prisluškivanje. 241 00:33:33,741 --> 00:33:36,908 Ima istu funkciju kao i magiène uši Gospodara Boye. 242 00:33:40,700 --> 00:33:43,615 Ne mogu vjerovati da je toliko demonskih predmeta, 243 00:33:43,616 --> 00:33:45,950 u Odjelu za Nebesko Promatranje. 244 00:33:46,575 --> 00:33:48,033 Gospodaru Hongruo, 245 00:33:48,325 --> 00:33:51,533 je jedini prisustvovao sinoænjoj Ceremoniji Štovanja Nebesa. 246 00:33:52,991 --> 00:33:56,158 Èula sam da je vaš Gospodar Zhongxing, bio jedan od ubojica Zle Otrovnice. 247 00:33:56,741 --> 00:33:59,574 Je li vam dao neke detalje prije smrti? 248 00:33:59,575 --> 00:34:01,950 Moj Gospodar je umro iznenada. 249 00:34:14,825 --> 00:34:17,908 Kruže traèevi da zna crnu magiju, 250 00:34:18,533 --> 00:34:20,783 i da manipulira Caricom. 251 00:34:21,741 --> 00:34:25,366 Punoglavci za praæenje su nekada preosjetljivi pa i oni pogriješe. 252 00:34:25,700 --> 00:34:28,741 Nadam se da ne zamjerite, Visosti. 253 00:34:30,741 --> 00:34:33,199 Nema mjesta greškama kad treba ubiti Zlu Otrovnicu, 254 00:34:33,241 --> 00:34:35,115 i u štovanju nebesa. 255 00:34:35,116 --> 00:34:38,283 U roku od tri dana morate probuditi Èuvare. 256 00:34:40,241 --> 00:34:42,283 Da, Visosti. -Da, Visosti. 257 00:34:49,450 --> 00:34:53,158 Gospodaru Boya, hvala na pomoæi maloprije. 258 00:34:55,658 --> 00:34:58,741 Gospodin treba biti èastan. Samo sam iznjeo èinjenice. 259 00:34:59,158 --> 00:35:02,199 Èasni Gospodaru Boya, zahvalan sam vam. 260 00:35:02,616 --> 00:35:03,616 Ali, 261 00:35:05,033 --> 00:35:08,199 zašto si postavio toliko magiènih ušiju po mojoj sobi? 262 00:35:08,200 --> 00:35:12,033 Pitam se što si uopæe mogao èuti u sred noæi? 263 00:35:13,366 --> 00:35:15,825 To se ne èini èasnim. 264 00:35:24,366 --> 00:35:26,199 Èekaj malo. 265 00:35:50,158 --> 00:35:53,283 Postavio si toliko magiènih oèiju u moju sobu. 266 00:35:54,075 --> 00:35:56,199 Pitam se, 267 00:35:56,991 --> 00:36:00,783 što si imao za vidjeti u sred noæi? Èini se, 268 00:36:01,366 --> 00:36:03,199 malo prezirno. 269 00:36:43,366 --> 00:36:45,199 Dobro jutro, Gospodaru Boya. 270 00:36:47,616 --> 00:36:49,199 Želiš li piæe? 271 00:36:52,658 --> 00:36:55,991 Piješ ovako rano? Kad misliš krenuti? 272 00:36:56,700 --> 00:36:58,199 Nema žurbe. 273 00:37:36,658 --> 00:37:39,032 Bez panike, Gospodaru Boya. 274 00:37:39,033 --> 00:37:41,158 To je moj Duh Èuvar, Leptirica. 275 00:37:41,450 --> 00:37:44,907 Ne mogu vjerovati da koristiš demone kao Duhove Èuvare. 276 00:37:44,908 --> 00:37:47,199 Zašto toliko mrziš demone? 277 00:37:47,575 --> 00:37:50,950 Oni se hrane ljudima. To je gnusan zloèin. 278 00:37:51,741 --> 00:37:54,282 Leptirica, koju si sada pokušao ubiti, 279 00:37:54,283 --> 00:37:57,908 se hrani samo medom i rosom, dok se ljudi, 280 00:37:58,033 --> 00:38:00,199 hrane ribom i piletinom. 281 00:38:01,491 --> 00:38:03,498 Je li i to zloèin? 282 00:38:05,408 --> 00:38:08,783 To je obrnuta logika. -Mislim, 283 00:38:10,533 --> 00:38:13,850 da su demoni jednostavniji i iskreniji. 284 00:38:14,283 --> 00:38:16,199 U tom sluèaju, 285 00:38:16,450 --> 00:38:19,533 zašto si Gospodar? Jednostavno budi demon. 286 00:38:19,866 --> 00:38:21,199 To je izvedivo. 287 00:38:22,241 --> 00:38:25,908 Po legendi, moja majka je bila lisièji demon. 288 00:38:33,450 --> 00:38:34,450 Qingming. 289 00:38:37,200 --> 00:38:39,209 Znam da dobro barataš rijeèima, 290 00:38:39,950 --> 00:38:42,199 pa zezaš ljude iz zabave. 291 00:38:43,241 --> 00:38:46,199 Ali, ako ne želiš da se opet borimo, 292 00:38:47,116 --> 00:38:48,606 od sada, 293 00:38:49,616 --> 00:38:51,908 se prestani šaliti sa ovim. 294 00:42:39,158 --> 00:42:40,408 Gospodaru Boya. 295 00:42:42,741 --> 00:42:43,950 Želiš li piæe? 296 00:42:48,033 --> 00:42:51,408 Ne loviš demone, a toliko ih prizoveš... 297 00:42:53,158 --> 00:42:57,199 ...pogotovo ženske kojima se prepustiš u blud. Kako neprikladno. 298 00:42:57,366 --> 00:43:00,450 Nema žurbe. -Bolje ti je da si u pravu. 299 00:43:01,241 --> 00:43:03,241 Hvala na brizi. 300 00:43:08,491 --> 00:43:11,366 Oprosti što sam došao ovako kasno. 301 00:43:12,366 --> 00:43:14,866 Je li nešto hitno u pitanju? 302 00:43:15,533 --> 00:43:16,658 Gospodaru Shouyue, 303 00:43:18,241 --> 00:43:19,908 Jesmo li se veæ sreli? 304 00:43:22,241 --> 00:43:26,116 Dugo služim Carici, nikada nisam napustio palaèu. 305 00:43:27,200 --> 00:43:30,658 Mislim da se nismo sreli. -Po pitanju smrti Gospodara Hongrua, 306 00:43:32,033 --> 00:43:35,408 što vi mislite o tome? -Sumnjate na mene? 307 00:43:36,283 --> 00:43:40,408 Vi ste postavili Magiènu Ogradu u Odjelu za Nebesko Promatranje. 308 00:43:40,950 --> 00:43:44,491 Vi ste takoðe naslijedili Gospodara Hongrua. 309 00:43:45,658 --> 00:43:47,700 Nema potrebe da sumnjate u mene. 310 00:43:58,991 --> 00:44:01,199 Ja sam Duh Èuvar Gospodara Zhongxinga. 311 00:44:01,950 --> 00:44:05,575 On me ostavio ovdje da èuvam Caricu. 312 00:44:08,991 --> 00:44:11,008 Ali Gospodar je mrtav. 313 00:44:11,825 --> 00:44:13,366 Jeste li... 314 00:44:15,200 --> 00:44:17,533 I ja æu uskoro biti mrtav. 315 00:44:24,033 --> 00:44:26,199 Gospodar mi je rekao, 316 00:44:26,616 --> 00:44:28,741 da Zla Otrovnica koristi, 317 00:44:29,325 --> 00:44:31,615 Caricino tijelo kao domaæina. 318 00:44:31,616 --> 00:44:33,325 Mora ga se štititi pod svaku cijenu. 319 00:44:57,200 --> 00:44:58,891 Kako neprimjereno. 320 00:45:38,908 --> 00:45:42,825 NEŠTO ŠTO SE ÈINILO KAO ZMIJA JE VIÐENO U PAVILJNO DUGOTRAJNOSTI. 321 00:45:42,908 --> 00:45:46,783 ÈUDNA ZMIJA KOJA JE ZVUÈALA POPUT BIKA JE VIÐENA KAKO JEDE NAŠEG LJUBIMCA. 322 00:45:57,825 --> 00:46:00,658 Toliko se èudnih stvari dešava u gradu. 323 00:46:01,616 --> 00:46:02,616 Da. 324 00:46:03,616 --> 00:46:05,199 Baš nezgodno. 325 00:46:06,825 --> 00:46:09,199 Kad si prikupio ove informacije. 326 00:46:09,616 --> 00:46:12,645 Onda kada si mislio da vodim razvratni život. 327 00:46:16,283 --> 00:46:17,824 Baš nemam sreæe. 328 00:46:17,825 --> 00:46:21,408 Meni je dodjeljen Azurni Zmaj, najprgaviji od Èetvorice Èuvara. 329 00:46:22,033 --> 00:46:25,866 Ljudi su od davnina štovali Zmajeve. Da bi ga probudili, 330 00:46:26,408 --> 00:46:30,825 nije dovoljna prosjeènja demonska snaga. Ni 10 dana vrijednog rada ne bi bilo dovoljno. 331 00:46:32,200 --> 00:46:34,199 Zašto si onda tako bezbrižan? 332 00:46:35,325 --> 00:46:40,075 Da bi postao demonom, èovjek mora upiti svjetsku opsesiju i pohlepu. 333 00:46:40,783 --> 00:46:43,365 Trebam samo jednu osobu sa najekstremnijim emocijama i željama, 334 00:46:43,366 --> 00:46:45,406 tako bih ubio dvije muhe jednim udarcem. 335 00:46:46,283 --> 00:46:49,658 Za razliku od vas koji odete rano ujutro, vratite kasno naveèer. 336 00:46:49,908 --> 00:46:51,408 Fali vam taktike. 337 00:46:52,575 --> 00:46:54,825 To je tako iscrpljujuæe. 338 00:46:57,908 --> 00:47:00,533 Kažeš da smo glupi? -Da. 339 00:47:04,116 --> 00:47:05,116 Gospodaru Qingming. 340 00:47:09,825 --> 00:47:12,285 DEMONI SU NAPALI ODJEL ZA NEBESKO PROMATRANJE. 341 00:47:30,200 --> 00:47:31,200 Visosti! 342 00:47:40,575 --> 00:47:44,075 Gospodaru Boya, molim te makni Princezinu odjeæu. 343 00:47:44,158 --> 00:47:46,166 Molim? To je neprikladno! 344 00:47:48,033 --> 00:47:50,700 Želiš li je spasiti ili želiš biti pristojan? 345 00:47:51,408 --> 00:47:54,950 Nema šanse. Izvoli sam. -U redu. 346 00:47:55,575 --> 00:47:58,158 Kako hoæeš. -Što si mislio pod... 347 00:48:10,908 --> 00:48:11,950 Gospodaru Boya. 348 00:48:13,658 --> 00:48:17,075 Što je sad? -Uskoro...ako te budem išta tražio, 349 00:48:17,616 --> 00:48:20,199 bez obzira koliko jednostavno i normalno zvuèalo, 350 00:48:20,741 --> 00:48:23,241 nemoj me sluèajno poslušati. 351 00:48:24,116 --> 00:48:25,556 Ne samo to, 352 00:48:26,991 --> 00:48:28,158 morat æeš me zaustaviti. 353 00:49:35,533 --> 00:49:36,533 Boya, 354 00:49:37,658 --> 00:49:39,199 daj mi malo vode. 355 00:49:56,991 --> 00:49:58,199 Što je? 356 00:50:07,283 --> 00:50:08,283 Boya, 357 00:50:10,616 --> 00:50:12,199 želim se napiti vode. 358 00:50:18,075 --> 00:50:19,116 Daj mi to! 359 00:50:28,158 --> 00:50:29,408 Qingming. 360 00:50:32,158 --> 00:50:33,678 Ne zajebaji se. 361 00:50:35,241 --> 00:50:36,491 Qingming! 362 00:51:04,616 --> 00:51:05,616 Qingming. 363 00:51:22,075 --> 00:51:23,241 Izvadi crva. 364 00:51:24,491 --> 00:51:25,491 Ne. 365 00:51:27,533 --> 00:51:30,700 Ozbiljan sam. Vadi to odmah. 366 00:51:34,366 --> 00:51:35,366 Qingming. 367 00:51:49,075 --> 00:51:51,616 Qingming. Qingming. 368 00:51:58,366 --> 00:52:01,865 Zašto nisi izvadio crva kad sam ti rekao? -Pa rekao si da ne radim ništa što mi kažeš. 369 00:52:01,866 --> 00:52:03,533 Baš si poslušan. 370 00:52:29,033 --> 00:52:32,533 Samo jedan duh demona može probuditi Azurnog Zmaja. 371 00:52:33,533 --> 00:52:37,200 Kakav demon ima takvu snagu? 372 00:52:38,325 --> 00:52:42,116 Ovaj crv se zove Opsesija. Hrani se ljudskim željama. 373 00:52:44,200 --> 00:52:46,209 Nije crv taj koji je jak, 374 00:52:49,450 --> 00:52:51,199 veæ Princezine želje. 375 00:52:55,991 --> 00:52:58,199 Sad kad je Zmaj budan, 376 00:52:58,908 --> 00:53:04,283 Gospodaru Boya, želiš li mi se pridružiti da popijemo po èašu vina? 377 00:53:14,408 --> 00:53:17,408 Gospodaru Qingming. Gospodaru Boya. Princeza je budna. 378 00:53:37,075 --> 00:53:38,556 Ovo je tvoj dom? 379 00:53:39,908 --> 00:53:40,908 Jeste. 380 00:53:42,825 --> 00:53:43,825 i Nije. 381 00:53:45,200 --> 00:53:49,075 Boya, nešto te želim pitati. 382 00:53:49,658 --> 00:53:53,825 Zašto si onako reagovao kad sam ti rekao da sam sin lisièjeg demona? 383 00:53:57,158 --> 00:53:59,450 Jer je ona ubila moju majku. 384 00:54:01,116 --> 00:54:04,783 Kao mali sam napustio dom. Postao sam uèenik u Hramu Jingyun, 385 00:54:05,575 --> 00:54:08,033 u nadi da æu pobiti sve demone na svijetu, 386 00:54:09,200 --> 00:54:10,700 da ljudi, 387 00:54:11,700 --> 00:54:14,209 nikada ne bi iskusili bol koju sam ja iskusio. 388 00:54:19,241 --> 00:54:21,249 Vidiš, kod mene je suprotno. 389 00:54:21,991 --> 00:54:25,825 Otkako znam za sebe, svu bol koju sam osjetio, 390 00:54:26,408 --> 00:54:28,199 nanjeli su mi ljudi. 391 00:54:28,866 --> 00:54:31,741 Seljani su raširili glasine o mojoj majci. 392 00:54:32,533 --> 00:54:36,033 Ljudi su me gledali kao nakazu. 393 00:54:38,075 --> 00:54:39,241 Od malena, 394 00:54:40,325 --> 00:54:43,866 jedini koji me lijepo tretirao, bio je moj Uèitelj. 395 00:54:47,366 --> 00:54:50,399 Kako bilo, ja sam bio taj koji mu je okonèao život. 396 00:54:56,658 --> 00:54:58,199 Ne vjeruješ mi? 397 00:55:01,116 --> 00:55:02,548 Pokazat æu ti. 398 00:55:38,325 --> 00:55:39,325 Qingming. 399 00:55:44,450 --> 00:55:45,450 Uèitelju. 400 00:55:47,450 --> 00:55:49,199 Postoji li na ovome svijetu, 401 00:55:50,158 --> 00:55:52,283 nešto za èime više ne èezneš? 402 00:55:55,825 --> 00:55:56,825 Postoji. 403 00:56:02,533 --> 00:56:04,199 Ali, u ovome životu, 404 00:56:05,116 --> 00:56:08,866 sam volio i bio voljen. 405 00:56:11,158 --> 00:56:12,800 To mi je dosta. 406 00:56:14,241 --> 00:56:16,908 Kad kreneš u Istoèno Carstvo, 407 00:56:19,575 --> 00:56:22,450 daj joj Fangyue maè. 408 00:56:33,700 --> 00:56:35,241 Uèini to, Qingming. 409 00:56:36,825 --> 00:56:39,825 Uèini to prije nego me snaga Zle Otrovnice preuzme. 410 00:57:39,450 --> 00:57:43,825 SNIJEŽNI LOVAC, LUDI SLIKAR. 411 00:58:33,991 --> 00:58:36,616 Pozdrav, Vaša Visosti. -Pozdrav, Vaša Visosti. 412 00:58:40,950 --> 00:58:44,033 Nismo znali da ste stigli. Oprostite zbog neugodnosti. 413 00:58:46,450 --> 00:58:48,866 Hvala vam za danas, Gospodaru Qingming. 414 00:58:49,700 --> 00:58:53,908 Njena Visost je došla da me vidi. Neæu vas zadržavati. 415 00:58:56,991 --> 00:58:59,008 Odlazimo. -Odlazimo. 416 01:00:06,283 --> 01:00:08,616 Netko je uklonio zaštitni obruè Palaèe. 417 01:00:11,200 --> 01:00:12,241 Boya! 418 01:00:30,450 --> 01:00:32,866 Ja sam. -Longye. 419 01:00:33,783 --> 01:00:34,783 Gospodaru Shouyue. 420 01:00:49,825 --> 01:00:50,866 Qingming. 421 01:00:57,950 --> 01:00:59,158 Gospodaru Shouyue. 422 01:01:00,158 --> 01:01:03,575 Longye je pokušala ubiti Caricu. Ako ju želiš spasiti, 423 01:01:03,658 --> 01:01:05,499 smatrat æu te suuèesnikom. 424 01:01:06,783 --> 01:01:08,658 Ne, nisam ja! 425 01:02:04,658 --> 01:02:07,616 Zovi lijeènika! Zovi lijeènika! 426 01:02:15,408 --> 01:02:17,950 Reci mi, tko želi ubiti Caricu? 427 01:02:18,575 --> 01:02:21,366 Carica je... 428 01:02:21,658 --> 01:02:25,033 Tko je uljez? -Princeza. 429 01:03:46,408 --> 01:03:47,408 Visosti. 430 01:03:51,158 --> 01:03:53,199 Zašto si mi lagao? 431 01:03:55,575 --> 01:03:58,616 Ne misliš valjda stvarno da sam ja Longyein suuèesnik? 432 01:04:07,491 --> 01:04:10,491 Kosati demon je veæ ubio dvoje Majstora. 433 01:04:11,616 --> 01:04:15,200 Kakav demon ima toliku snagu? 434 01:04:16,283 --> 01:04:18,199 Kosati demon nije jak. 435 01:04:18,366 --> 01:04:21,116 Onaj tko ga kontrolira jeste. 436 01:04:23,158 --> 01:04:26,188 Ne sumnjaš u demone veæ u ljude? 437 01:04:27,658 --> 01:04:32,919 Rekao si da je smrt Gospodara Hongrua, bila nesretni sluèaj, 438 01:04:33,491 --> 01:04:35,499 dok se pokušavao riješiti Kosatog demona. 439 01:04:35,741 --> 01:04:37,199 Što je sa Longye? 440 01:04:37,575 --> 01:04:40,033 Otkrila je našu tajnu. 441 01:04:44,241 --> 01:04:47,700 Što ako saznaju da si ti Carica? 442 01:04:57,616 --> 01:04:59,033 Morala je umrijeti. 443 01:05:01,116 --> 01:05:04,199 Èak i da netko kontrolira Kosatog demona, 444 01:05:05,491 --> 01:05:07,199 koji je zapravo njihov motiv? 445 01:05:08,950 --> 01:05:10,959 Osloboditi Zlu Otrovnicu. 446 01:05:12,158 --> 01:05:15,825 Gluposti. -Moram osloboditi Zlu Otrovnicu. 447 01:05:16,700 --> 01:05:18,866 Ali, sve dok su Gospodari ovdje, 448 01:05:19,575 --> 01:05:23,325 oni æe ju ubiti. -Želiš ubiti Qingming, 449 01:05:24,450 --> 01:05:25,950 i Boyu? 450 01:05:27,325 --> 01:05:29,199 Prije nego je umrla, 451 01:05:30,783 --> 01:05:32,783 Longye je rekla istinu Qingmingu. 452 01:05:35,200 --> 01:05:37,199 Ne možemo ih ostaviti žive. 453 01:05:37,616 --> 01:05:39,658 Longye mi je prije smrti rekla, 454 01:05:41,283 --> 01:05:44,075 da je Princeza krivac. Tko je krivac? 455 01:05:44,908 --> 01:05:48,325 Princeza. -Nemoguæe. 456 01:05:50,158 --> 01:05:52,199 Zašto bi to uèinila? 457 01:05:52,241 --> 01:05:54,450 Želi osloboditi Zlu Otrovnicu. 458 01:05:55,325 --> 01:05:58,241 Ona je njen domaæin. 459 01:05:58,408 --> 01:06:01,960 Smiješno. Što æe dobro donijeti oslobaðanje Zle Otrovnice? 460 01:06:01,991 --> 01:06:05,032 Zar bi Longye posljednji dah iskoristila da mi slaže? 461 01:06:05,033 --> 01:06:09,138 One noæi kad je Gospodar Hongruo umro, Princeza nije bila u Odjelu za Nebesko Promatranje. 462 01:06:09,408 --> 01:06:12,825 Ako æemo sumnjati u nekoga, to bi trebao biti He Shouyue. 463 01:06:12,991 --> 01:06:16,741 Da. I ja sam sumnjao u njega. 464 01:06:17,158 --> 01:06:20,325 Ali on je nesposoban da povrijedi Caricu. 465 01:06:20,533 --> 01:06:21,533 Zašto? 466 01:06:28,408 --> 01:06:30,409 Jer je on Duh Èuvar. 467 01:06:31,658 --> 01:06:34,199 Moj Gospodar ga je ostavio da èuva Caricu. 468 01:06:44,241 --> 01:06:47,249 Jednom kada se Duh Èuvar i Yin Yang Majstor povežu, 469 01:06:48,366 --> 01:06:51,533 to je za cijeli život, neraskidiva veza do smrti. 470 01:06:51,616 --> 01:06:55,116 Onda svi lažete da biste smjestili Princezi. 471 01:06:56,825 --> 01:06:57,825 Boya. 472 01:07:00,116 --> 01:07:02,199 Izmeðu mene i Princeze, 473 01:07:03,116 --> 01:07:07,033 kome više vjeruješ? -Tebe znam nekoliko dana, 474 01:07:08,575 --> 01:07:12,450 a Princeza i ja smo zajedno odrasli. -Siguran si? 475 01:07:13,616 --> 01:07:16,658 Rekao si mi da je Princeza odrasla van palaèe. 476 01:07:16,783 --> 01:07:20,575 Vratila se sa 18 godina. Morao si skupiti toliko duhova demona, 477 01:07:20,658 --> 01:07:22,199 da probudiš Èuvare. 478 01:07:22,575 --> 01:07:26,199 A za probuditi Azurnog Zmaja je bila dovoljna samo jedna njena želja. 479 01:07:26,575 --> 01:07:28,599 Zbilja misliš da je znaš? 480 01:07:29,783 --> 01:07:31,199 Ako mi ne vjeruješ, 481 01:07:32,241 --> 01:07:35,366 idemo da ih suoèimo. -Kakve koristi? 482 01:07:37,116 --> 01:07:39,407 Ti æeš vjerovati što god He Shouyue kaže. 483 01:07:39,408 --> 01:07:42,025 Isto kao i ti Princezi. 484 01:07:48,366 --> 01:07:50,200 Suoèimo ih onda odvojeno. 485 01:07:51,783 --> 01:07:52,783 Sretno. 486 01:08:04,033 --> 01:08:06,825 Nisam ja taj kome je sreæa potrebna. 487 01:08:20,408 --> 01:08:22,783 Nemam puno vremena. 488 01:08:31,200 --> 01:08:33,199 Ono što æemo uèiniti, 489 01:08:34,158 --> 01:08:36,199 je nešto što nitko nikada nije uèinio. 490 01:08:39,575 --> 01:08:41,950 Ako ti je žao što ovo radiš, 491 01:08:46,325 --> 01:08:48,325 bolje me ubij sada. 492 01:08:49,616 --> 01:08:51,116 Ne dozvoli da patim. 493 01:09:25,616 --> 01:09:26,866 Boya. 494 01:09:29,283 --> 01:09:33,616 Ovo je Yin Yang zapovjed kojom je moj Uèitelj stvarao Duhove Èuvare dok je bio živ. 495 01:09:37,158 --> 01:09:41,658 Drži ju u rukama, zazovi njegovo ime i izdaj mu zapovijed, 496 01:09:42,116 --> 01:09:44,200 za koju misliš da ne bi izvršio. 497 01:09:45,908 --> 01:09:47,933 Ako odbije, 498 01:09:48,741 --> 01:09:51,199 onda on nije Duh Èuvar moga Uèitelja. 499 01:09:51,783 --> 01:09:54,408 Ili je...kako si veæ rekao, 500 01:09:55,200 --> 01:09:57,209 veæ izdao svoga Gospodara. 501 01:10:02,450 --> 01:10:03,450 Qingming. 502 01:10:15,366 --> 01:10:19,908 Što je? Može li mi ovo èarobno uho pomoæi da kontroliram Princezu? 503 01:10:20,408 --> 01:10:21,825 Puno prièaš. 504 01:10:25,158 --> 01:10:27,950 Ako upadneš u nevolju, samo me zovni. 505 01:10:36,991 --> 01:10:39,866 I ja æu tebe ako se to desi, 506 01:10:41,783 --> 01:10:43,450 da možeš gledati. 507 01:10:47,366 --> 01:10:48,366 Boya. 508 01:10:50,158 --> 01:10:52,074 Jedan od nas, 509 01:10:52,075 --> 01:10:54,200 æe se susresti sa pravim krivcem. 510 01:10:55,158 --> 01:10:56,533 Budi oprezan. 511 01:10:57,533 --> 01:10:58,533 Èuvaj se. 512 01:11:15,241 --> 01:11:16,241 Visosti. 513 01:11:20,200 --> 01:11:21,866 Gospodaru Qingming. 514 01:11:22,908 --> 01:11:26,533 Zla Otrovnica æe se uskoro probuditi. Da li vaša Visost zna, 515 01:11:26,700 --> 01:11:28,908 tko joj je domaæin? 516 01:11:29,408 --> 01:11:31,199 To zna samo Njena Visost. 517 01:11:32,408 --> 01:11:34,533 Ali, ona je trenutno bez svijesti. 518 01:11:35,741 --> 01:11:39,408 Ne brinite se. Kada se Otrovnica probudi, 519 01:11:40,325 --> 01:11:42,658 tada æu je moæi naæi. 520 01:11:46,241 --> 01:11:48,199 Prije no je moj Uèitelj umro, 521 01:11:48,450 --> 01:11:50,199 dao mi je maè. 522 01:11:51,575 --> 01:11:54,241 Ovaj maè je jednom ubio Zlu Otrovnicu. 523 01:11:54,908 --> 01:11:57,199 Bio je natopljen njenom krvlju. 524 01:11:57,366 --> 01:11:59,450 Može otkriti njenu lokaciju. 525 01:12:01,366 --> 01:12:03,199 Maè se zove, 526 01:12:05,408 --> 01:12:06,616 Fangyue. 527 01:12:18,491 --> 01:12:19,658 Gdje je Fangyue? 528 01:12:32,741 --> 01:12:33,741 Gospodaru Boya. 529 01:12:35,116 --> 01:12:36,116 Gospodaru He Shouyue. 530 01:12:37,741 --> 01:12:39,199 Imam, 531 01:12:39,950 --> 01:12:42,199 jednu uslugu da vas zamolim. 532 01:12:46,033 --> 01:12:47,783 Želim da, 533 01:12:49,533 --> 01:12:51,199 izvuèete maè, 534 01:12:52,033 --> 01:12:54,199 i otkinete svoju desnu ruku. 535 01:12:56,741 --> 01:12:57,741 Gospodaru Boya. 536 01:13:01,491 --> 01:13:03,199 Što govorite? 537 01:13:10,866 --> 01:13:12,866 HE SHOUYUE. 538 01:13:14,575 --> 01:13:15,658 He Shouyue. 539 01:13:17,116 --> 01:13:19,533 Izvucite maè i otkinite svoju desnu ruku. 540 01:14:07,408 --> 01:14:08,408 Visosti. 541 01:14:09,950 --> 01:14:11,366 Spustite Fangyue. 542 01:14:48,283 --> 01:14:49,283 Visosti. 543 01:14:50,741 --> 01:14:52,450 Što ste vi toèno? 544 01:14:54,200 --> 01:14:55,200 Ja... 545 01:15:15,700 --> 01:15:16,700 Visosti. 546 01:16:23,116 --> 01:16:25,199 Zašto si ubila Princezu? 547 01:16:27,116 --> 01:16:29,150 Slikar iz palaèe, 548 01:16:30,200 --> 01:16:32,208 mi je slomio srce. 549 01:16:33,866 --> 01:16:36,575 Bio je opsjednut drugom ženom. 550 01:16:39,325 --> 01:16:41,346 Da bi joj dokazao ljubav, 551 01:16:43,866 --> 01:16:46,866 nije oklijevao da me ubije. 552 01:16:49,116 --> 01:16:50,241 Mrzila sam ju. 553 01:16:52,700 --> 01:16:55,850 Ali, bila sam kontrolirana, nisam mogla djelovati slobodno. 554 01:16:57,200 --> 01:16:59,575 Danas sam napokon slobodna. 555 01:17:01,033 --> 01:17:03,150 Napokon sam ju ubila. 556 01:17:05,908 --> 01:17:07,199 Šezdeset godina. 557 01:17:09,741 --> 01:17:12,199 Èekala sam šezdeset godina. 558 01:17:14,075 --> 01:17:15,658 Tako sam sretna. 559 01:17:17,075 --> 01:17:19,199 Napokon sam se osvetila. 560 01:17:22,991 --> 01:17:24,450 Tako sam tužna. 561 01:17:29,241 --> 01:17:30,491 Tako sam sretna. 562 01:17:31,616 --> 01:17:33,491 Tako sam sretna. 563 01:17:37,283 --> 01:17:39,200 Tako sam sretna. 564 01:17:57,200 --> 01:17:59,199 Duh Èuvar. 565 01:18:22,366 --> 01:18:23,658 Gdje je Fangyue? 566 01:18:27,366 --> 01:18:30,366 Moja misija, 567 01:18:30,658 --> 01:18:32,679 je da zaštitim Caricu. 568 01:18:34,158 --> 01:18:37,741 Princeza se vratila u palaèu kad je napunila 18 godina. 569 01:18:37,825 --> 01:18:39,991 Kada odeš u Istoèno Carstvo, 570 01:18:40,325 --> 01:18:42,741 daj joj maè Fangyue. 571 01:18:52,408 --> 01:18:53,408 Boya. 572 01:18:54,533 --> 01:18:55,533 Boya. 573 01:19:00,575 --> 01:19:01,700 Boya. 574 01:19:04,366 --> 01:19:05,700 HE SHOUYUE. 575 01:19:12,908 --> 01:19:13,908 Stani. 576 01:19:17,200 --> 01:19:18,908 HE SHOUYUE. 577 01:20:00,658 --> 01:20:03,533 He Shouyue, zašto si izdao Caricu? 578 01:20:06,200 --> 01:20:09,199 Nisam je izdao... -Nije izdao Caricu. 579 01:20:10,158 --> 01:20:13,908 Jer je Princeza zapravo Carica. 580 01:20:17,366 --> 01:20:21,825 Iza zastora je bila lutka koju je kontrolirao He Shouyue. 581 01:20:21,908 --> 01:20:24,783 Ceremonija Štovanja Nebesa je za par dana, 582 01:20:24,866 --> 01:20:27,283 a ovo se dogodilo. 583 01:20:28,158 --> 01:20:31,866 Changping, nareðujem ti da vodiš istragu i uhitiš ubojicu. 584 01:20:33,116 --> 01:20:37,200 Buduæi da je Gospodar Hongruo uèestvovao na prošloj ceremoniji, 585 01:20:37,283 --> 01:20:40,199 mogao je otkriti Otrovnicinu tajnu bilo kada. 586 01:20:41,491 --> 01:20:44,783 Pa je He Shouyue zadržao Kosatog demona da ga ubije. 587 01:20:48,366 --> 01:20:51,407 Onda ste stavili kukca za prisluškivanje na mene, 588 01:20:51,408 --> 01:20:55,200 da biste me prisluškivali i širili strah. 589 01:20:55,283 --> 01:20:58,490 Magièna ograda oko Odjela za Nebesko Promatranje je neprobojna. 590 01:20:58,533 --> 01:21:02,033 Možda je neki jaki Majstor, koji je jako vješt u teleportaciji. 591 01:21:02,116 --> 01:21:06,283 To je Gospodare uèinilo sumnjivim. Poèeli su se èuvati jedni drugih. 592 01:21:07,533 --> 01:21:08,533 Ali... 593 01:21:10,325 --> 01:21:12,240 Kada sam spomenuo svoga Gospodara... 594 01:21:12,241 --> 01:21:14,783 Èula sam da je vaš Uèitelj, Zhongxing, ubio Zlu Otrovnicu. 595 01:21:14,866 --> 01:21:17,199 Vaša Visost nije mogla kontrolirati osjeæaje. 596 01:21:17,200 --> 01:21:20,200 Punoglavci tragaèi su osjetili nagon Zle Otrovnice u vašem tijelu, 597 01:21:20,283 --> 01:21:22,199 i pokazali su na vas. 598 01:21:22,700 --> 01:21:25,740 Sve dok je He Shouyue zauzimao Hongruovo mjesto, 599 01:21:25,741 --> 01:21:27,490 mogli ste sve zataškavati. 600 01:21:27,491 --> 01:21:30,783 Potrebna su èetiri Majstora da probude èetiri Èuvara. 601 01:21:30,866 --> 01:21:32,949 Moramo poslati nekoga da upozori Zapadnu Oblast, 602 01:21:32,950 --> 01:21:35,579 da nam podhitno pošalju drugog Majstora. -Nemamo vremena. 603 01:21:35,616 --> 01:21:39,908 Shouyue, preuzmi mjesto Gosp. Hongrua. -Shouyue, preuzmi mjesto Gosp. Hongrua. 604 01:21:41,325 --> 01:21:43,575 Da, Vaša Visosti. 605 01:21:45,575 --> 01:21:47,075 Niste shvatili, 606 01:21:47,616 --> 01:21:49,908 da je Longye vodila svoju istragu. 607 01:21:51,783 --> 01:21:54,283 Sumnjala je u Carièin pravi identitet. 608 01:21:54,908 --> 01:21:57,241 Ušunjala se u Carièinu sobu noæu, 609 01:21:57,366 --> 01:21:59,199 i otkrila tajnu. 610 01:22:01,950 --> 01:22:05,616 Neæu biti miran sve dok je Qingming živ. 611 01:22:05,700 --> 01:22:08,408 Što ako saznaju da si ti Carica? 612 01:22:32,283 --> 01:22:34,533 Zato ste ju ušutkali. 613 01:22:41,366 --> 01:22:44,658 Zovni lijeènika! Zovni lijeènika! 614 01:22:46,408 --> 01:22:50,366 Prije nego je umrla, Longye mi je rekla, 615 01:22:51,158 --> 01:22:54,616 da je Princeza zapravo Carica. -Carica je... 616 01:22:56,991 --> 01:22:59,908 ...Princeza. 617 01:22:59,991 --> 01:23:04,533 Mislio sam da mi govori da Princeza želi ubiti Caricu. 618 01:23:06,200 --> 01:23:07,700 Pametan si. 619 01:23:08,491 --> 01:23:10,616 Sve si toèno rekao. 620 01:23:12,116 --> 01:23:14,199 Konzumirala sam meso Sirena, 621 01:23:15,200 --> 01:23:17,741 da bi mi tijelo postalo besmrtno, 622 01:23:19,283 --> 01:23:22,075 da bih mogla udomaæiti Zlu Otrovnicu. 623 01:23:23,700 --> 01:23:24,949 Ali, kad sam ja postigla, 624 01:23:24,950 --> 01:23:28,033 besmrtnost o kojoj svi sanjaju, 625 01:23:29,491 --> 01:23:32,408 više nisam mogla napustiti Carski grad. 626 01:23:33,741 --> 01:23:35,866 Grad je možda zarobio Otrovnicu, 627 01:23:37,616 --> 01:23:39,158 ali takoðe i mene. 628 01:23:43,658 --> 01:23:45,199 Nastavila sam mjenjati, 629 01:23:46,325 --> 01:23:48,366 svoj identitet stotinama godina, 630 01:23:49,366 --> 01:23:52,375 od prodavaèice cvijeæa do pjevaèice, 631 01:23:53,450 --> 01:23:56,366 beraèice murvi do opatice. 632 01:23:58,033 --> 01:24:01,991 Dok me Car nije odabrao. Cijenio me. 633 01:24:03,450 --> 01:24:05,540 Kad je Car umro, 634 01:24:05,950 --> 01:24:07,450 ja sam postala Carica. 635 01:24:08,783 --> 01:24:11,241 Da bih svoju besmrtnost zadržala tajnom, 636 01:24:11,950 --> 01:24:14,950 postala sam Princeza koja je živjela van palaèe, 637 01:24:15,325 --> 01:24:16,533 i upravo se vratila. 638 01:24:19,158 --> 01:24:22,616 Svojim sam tijelom odvojila Zlu Otrovnicu od svijeta. 639 01:24:25,283 --> 01:24:27,866 Zla Otrovnica više nije mogla proždirati, 640 01:24:28,408 --> 01:24:30,991 želje i pohlepu svijeta. 641 01:24:32,491 --> 01:24:35,116 Mogla se hraniti jedino mojim emocijama. 642 01:24:37,950 --> 01:24:39,950 Ljudi koje sam voljela, 643 01:24:43,116 --> 01:24:44,519 su straili, 644 01:24:47,116 --> 01:24:48,559 i umirali. 645 01:24:51,450 --> 01:24:53,075 Moje uspomene su blijedile, 646 01:24:53,908 --> 01:24:56,658 kao i moja želja za ovim svijetom. 647 01:25:00,408 --> 01:25:02,583 Dok nisam upoznala tvoga Uèitelja. 648 01:25:03,533 --> 01:25:07,408 On je èuvao tu tajnu do svoje smrti. 649 01:25:08,533 --> 01:25:10,575 Zato sam još zbunjeniji. 650 01:25:11,241 --> 01:25:13,408 Zašto želite osloboditi Otrovnicu? 651 01:25:14,200 --> 01:25:16,199 Trebam njenu snagu besmrtnosti. 652 01:25:16,616 --> 01:25:18,783 Ali, veæ ste besmrtni. 653 01:25:21,033 --> 01:25:24,241 Visosti, zvuèite zabrinuto. 654 01:25:26,200 --> 01:25:28,075 Brinem zbog tebe. 655 01:25:29,783 --> 01:25:31,366 Ako me trebate, 656 01:25:32,366 --> 01:25:33,783 pronaæi æu naèin da preživim. 657 01:25:36,783 --> 01:25:39,158 Visosti. Visosti. 658 01:26:09,366 --> 01:26:10,366 Qingming. 659 01:26:28,533 --> 01:26:29,533 Boya. 660 01:26:36,491 --> 01:26:39,908 Uèitelju, zašto ne mogu naæi svoju majku? 661 01:26:40,825 --> 01:26:45,575 Tehnika Teleportacije, te vodi samo na mjesta koja si vidio, 662 01:26:45,700 --> 01:26:48,991 ili koja veæ poznaješ. -Boya! 663 01:26:57,783 --> 01:26:58,866 Boya. 664 01:27:00,200 --> 01:27:01,700 Boya. - Qingming. 665 01:27:03,366 --> 01:27:04,450 Qingming. 666 01:27:06,116 --> 01:27:08,408 Gdje si? -U grobnici. 667 01:27:08,491 --> 01:27:11,199 Ne znam gdje je. -Daj da te vidim. 668 01:27:11,575 --> 01:27:14,325 Nema vremena za to. -Magièno oko. 669 01:27:14,408 --> 01:27:16,449 Iskoristi moje magièno oko! 670 01:27:57,408 --> 01:27:58,408 Boya! 671 01:28:13,825 --> 01:28:14,908 Boya! 672 01:28:16,200 --> 01:28:17,200 Boya! 673 01:28:56,408 --> 01:28:59,658 Koliko dugo ste ovakvi? 674 01:29:00,575 --> 01:29:01,991 Stotinama godina. 675 01:29:05,158 --> 01:29:06,700 Više se ni ne sjeæam. 676 01:29:08,866 --> 01:29:10,533 Koje je vaše pravo ime? 677 01:29:13,991 --> 01:29:15,783 Fangyue. 678 01:29:19,408 --> 01:29:22,866 Prošlo je toliko vremena otkako me netko tako zvao. 679 01:29:30,325 --> 01:29:31,408 Fangyue. 680 01:29:32,866 --> 01:29:35,408 Uvijek æu se sjeæati vašeg imena. 681 01:29:38,200 --> 01:29:39,200 Fangyue. 682 01:29:43,075 --> 01:29:44,116 Fangyue. 683 01:29:47,658 --> 01:29:48,950 Zhongxing. 684 01:30:00,325 --> 01:30:02,199 Možeš li ostati? 685 01:30:09,283 --> 01:30:10,700 Zhongxing. 686 01:30:13,741 --> 01:30:17,158 Možeš li ostati? -Uvijek æu biti uz vas. 687 01:30:43,033 --> 01:30:45,066 Zla Otrovnica je budna. 688 01:31:58,616 --> 01:31:59,658 Nije dovoljno. 689 01:32:00,908 --> 01:32:04,408 Još nije dovoljno. -Što planiraš uèiniti? 690 01:32:28,866 --> 01:32:30,199 Što je to? 691 01:32:54,950 --> 01:32:58,825 Zla Otrovnica se hrani ljudskom pohlepom i željama, postaje sve veæa i veæa. 692 01:33:11,366 --> 01:33:13,199 Crvena Ptica još nije budna. 693 01:33:14,741 --> 01:33:15,825 He Shouyue. 694 01:33:29,033 --> 01:33:31,199 Ne smiju napustiti grad. 695 01:33:31,575 --> 01:33:35,616 Bez pomoæi Èetiri Èuvara, Otrovnica æe postati prejaka. 696 01:34:00,325 --> 01:34:02,908 Želiš da Otrovnica napusti grad? 697 01:34:03,325 --> 01:34:04,491 Ne Otrovnica, 698 01:34:05,658 --> 01:34:07,199 veæ nas dvoje. 699 01:34:08,241 --> 01:34:10,491 Napustimo Carski grad. 700 01:34:12,575 --> 01:34:13,908 Pobjegnimo odavde, 701 01:34:14,908 --> 01:34:16,950 i provedimo ostatke života lutajuæi svijetom. 702 01:34:20,616 --> 01:34:21,991 Idemo. 703 01:34:29,991 --> 01:34:30,991 U redu. 704 01:34:34,241 --> 01:34:35,658 Onda, 705 01:34:39,158 --> 01:34:40,866 umrimo zajedno. 706 01:34:53,783 --> 01:34:55,283 Visosti! 707 01:35:04,866 --> 01:35:07,908 Svojom krvlju, zapovjedam duhovima. 708 01:35:21,866 --> 01:35:23,907 Ubojiti Kamen. -Ludi Slikar. 709 01:35:23,908 --> 01:35:26,200 Sniježni Lovac. -Utjelovljeni. -Utjelovljeni. 710 01:35:26,533 --> 01:35:29,200 Ludi Slikaru, zaštiti Gospodara Qingminga. 711 01:35:29,491 --> 01:35:31,783 Sniježni Lovèe, za mnom. 712 01:37:26,408 --> 01:37:27,450 Ne pali. 713 01:37:29,033 --> 01:37:31,075 Moramo podiæi Zaštitnu Ogradu. 714 01:37:32,366 --> 01:37:35,533 Qingming, Princeza je još uvijek unutar Otrovnice. 715 01:37:35,783 --> 01:37:37,950 Ne možemo zaustaviti He Shouyue na ovaj naèin. 716 01:37:38,033 --> 01:37:40,199 Imam još jednu ideju. 717 01:37:41,158 --> 01:37:44,783 Prizvat æu Crvenu Pticu svojom krvlju. 718 01:37:45,450 --> 01:37:48,491 Boya. -Tek kada sva Èetiri Èuvara budu èuvali grad, 719 01:37:48,575 --> 01:37:50,532 He Shouyue neæe moæi izaæi. 720 01:37:50,533 --> 01:37:52,741 Pronaði naèin da spasiš Princezu, 721 01:37:53,450 --> 01:37:55,741 Neæu te moæi štititi ako budeš bez svijesti. 722 01:37:56,033 --> 01:37:57,700 Vjerujem ti. 723 01:37:59,325 --> 01:38:02,075 Dozvoli da budem tvoj Duh Èuvar. 724 01:38:06,575 --> 01:38:08,075 Boya! 725 01:38:38,200 --> 01:38:39,450 Gospodaru Qingming. 726 01:38:40,866 --> 01:38:42,883 Èast mi je služiti vam. 727 01:38:43,450 --> 01:38:45,199 Ne žalim ni za èim. 728 01:39:29,116 --> 01:39:31,991 Gospodaru Qingming, kreni. 729 01:39:56,991 --> 01:39:59,700 Gospodaru Qingming, spasi Boyu. 730 01:40:00,075 --> 01:40:02,199 Prepusti ovo meni i Ubojitom Kamenu. 731 01:40:25,658 --> 01:40:26,700 Boya! 732 01:40:29,200 --> 01:40:30,200 Boya! 733 01:45:21,200 --> 01:45:23,741 Koliko planiraš ostati u ovoj iluziji? 734 01:45:29,991 --> 01:45:31,616 Gospodar je mrtav. 735 01:45:46,783 --> 01:45:47,825 Zhongxing. 736 01:47:01,366 --> 01:47:05,408 Tuga i veselje, sastanci i rastanci, život i smrt, 737 01:47:07,450 --> 01:47:10,475 sa svim tim æeš se susresti, u ovome treptaju od života. 738 01:47:13,200 --> 01:47:15,025 Ali, u ovome životu, 739 01:47:17,616 --> 01:47:21,616 sam volio i bio voljen. 740 01:47:24,533 --> 01:47:26,199 To mi je dvoljno. 741 01:47:26,908 --> 01:47:29,115 Da li još postoji nešto, 742 01:47:29,116 --> 01:47:31,199 na ovome svijetu što želiš? 743 01:47:32,491 --> 01:47:37,283 Na ovaj svijet sadm došao praznih ruku. 744 01:47:38,491 --> 01:47:40,575 Tako æu ga i napustiti. 745 01:47:42,075 --> 01:47:43,366 Što je sa mnom? 746 01:47:45,325 --> 01:47:48,283 Ako napustiš ovaj svijet, 747 01:47:50,908 --> 01:47:53,199 što za mene ostaje na njemu? 748 01:47:54,408 --> 01:47:56,908 Nas dvoje smo razlièiti. 749 01:47:58,866 --> 01:48:01,325 Vi ste drukèiji od sviju nas. 750 01:48:02,700 --> 01:48:06,825 U tvojoj krvi leži sudbina svijeta. 751 01:48:08,533 --> 01:48:10,450 Pobrini se da, 752 01:48:12,283 --> 01:48:14,325 tvoje ime bude upamæeno. 753 01:48:20,658 --> 01:48:22,658 Imala sam toliko imena. 754 01:48:30,200 --> 01:48:32,366 Ne mogu ih se ni sjetiti. 755 01:48:34,783 --> 01:48:35,783 Ne. 756 01:48:39,783 --> 01:48:41,491 Ja se još uvijek sjeæam. 757 01:48:47,116 --> 01:48:48,116 Uvijek, 758 01:48:49,950 --> 01:48:51,991 æu se sjeæati vašeg imena. 759 01:49:43,450 --> 01:49:44,741 Vaše ime, 760 01:49:47,241 --> 01:49:48,533 je Fangyue. 761 01:49:54,741 --> 01:49:57,200 Ovaj maè je dugo sa mnom. 762 01:49:59,408 --> 01:50:01,533 To je moj poklon za vas. 763 01:50:04,866 --> 01:50:06,900 Ne možeš li ostati? 764 01:50:08,408 --> 01:50:11,083 Zla Otrovnica je još uvijek u vama. 765 01:50:11,700 --> 01:50:14,199 Veæ ste razvili osjeæaje. 766 01:50:14,783 --> 01:50:15,991 Ne mogu ostati. 767 01:50:19,408 --> 01:50:20,575 A ti? 768 01:50:23,408 --> 01:50:25,475 Jesi li i ti razvio osjeæaje? 769 01:50:35,866 --> 01:50:37,158 Vidim. 770 01:50:48,116 --> 01:50:49,658 Ima li ime? 771 01:50:52,825 --> 01:50:53,908 Ne još. 772 01:50:57,158 --> 01:50:59,199 Nazovimo ga Fangyue. 773 01:51:04,866 --> 01:51:06,908 Neka ti pravi društvo, 774 01:51:08,450 --> 01:51:09,866 od sada. 775 01:51:12,116 --> 01:51:14,150 Nega Fangyue uèini, 776 01:51:16,158 --> 01:51:18,199 ono što ja ne mogu. 777 01:53:24,991 --> 01:53:25,991 Boya! 778 01:54:16,950 --> 01:54:17,991 Qingming. 779 01:54:18,991 --> 01:54:21,183 Pokazat æu ti, 780 01:54:21,825 --> 01:54:25,158 prave Èini Zaštite. 781 01:54:37,783 --> 01:54:42,241 Što ako na ovome svijetu nije ostao nitko koga bi više štitio? 782 01:54:44,158 --> 01:54:47,075 Visosti, što radite? 783 01:54:48,200 --> 01:54:49,908 Besmrtni ste. 784 01:54:52,825 --> 01:54:55,741 Samo æete patiti bez Zle Otrovnice. 785 01:54:57,450 --> 01:54:58,991 Više nisam besmrtna. 786 01:55:01,741 --> 01:55:04,533 Lažete. -Nikada ti nisam lagala. 787 01:55:06,241 --> 01:55:07,241 Pa, 788 01:55:10,283 --> 01:55:12,408 nadam se da ni ti meni neæeš lagati. 789 01:55:15,450 --> 01:55:16,616 Rekao si, 790 01:55:21,075 --> 01:55:23,199 da æeš me uvijek štititi. 791 01:55:35,616 --> 01:55:36,616 Fangyue. 792 01:57:59,283 --> 01:58:02,991 Svrha Yin Yang Majstora nije da pokorava, 793 01:58:03,408 --> 01:58:05,041 veæ da štiti. 794 01:58:05,991 --> 01:58:07,700 Qingming, 795 01:58:07,783 --> 01:58:12,116 Pronaði nešto na ovome svijetu što æeš htjeti štititi. 796 01:58:12,325 --> 01:58:16,700 Neka svijet upamti tvoje ime. 797 01:58:59,658 --> 01:59:00,741 Hvala. 798 01:59:02,950 --> 01:59:05,199 Ja bih trebao zahvaliti tebi. 799 01:59:06,616 --> 01:59:08,199 Sada sam, 800 01:59:08,783 --> 01:59:11,199 pravi Yin Yang Majstor. 801 01:59:19,491 --> 01:59:22,741 Prije nego je moj Uèitelj umro rekao mi je da idem u Istoèno Carstvo, 802 01:59:23,908 --> 01:59:25,991 gdje æe me nauèiti posljednju lekciju. 803 01:59:26,825 --> 01:59:28,990 Prvo nisam razumio, 804 01:59:28,991 --> 01:59:31,491 ali, sada u potpunosti razumijem. 805 01:59:34,491 --> 01:59:36,500 Kad sam tek postao njegov uèenik 806 01:59:37,158 --> 01:59:39,199 èesto sam èuo starije kako su govorili, 807 01:59:39,866 --> 01:59:43,616 da je Uèitelj živio u Carskom gradu kad je bio mlaði. 808 01:59:45,658 --> 01:59:48,991 Bio sam znatiželjan i pitao sma ga o tome. 809 01:59:49,700 --> 01:59:53,325 On bi uvijek šutio i odbijao da prièa. 810 01:59:55,450 --> 01:59:57,199 Danas, napokon razumijem. 811 01:59:57,700 --> 02:00:00,408 Nije zbog toga što je postao zaboravan. 812 02:00:01,283 --> 02:00:03,157 Iskoristio je puno snage, 813 02:00:03,158 --> 02:00:06,408 da kreira Duha Èuvara, koji æe biti jak poput njega. 814 02:00:07,075 --> 02:00:11,116 Èinima je uspio sve svoje osjeæaje koje je gajio prema Fangyue, 815 02:00:12,700 --> 02:00:14,991 prenijeti na He Shouyue. 816 02:00:18,075 --> 02:00:19,075 Štiti... 817 02:00:21,575 --> 02:00:23,241 Fangyue zauvijek. 818 02:00:31,783 --> 02:00:33,825 Visosti, što vam je na umu? 819 02:00:38,325 --> 02:00:40,575 Mislim o nekome koga ne mogu vidjeti. 820 02:00:43,825 --> 02:00:45,990 Visosti, ako želite, 821 02:00:45,991 --> 02:00:49,158 mogu se preobraziti u bilo koga. Tako æete vidjeti osobu koju želite. 822 02:00:52,408 --> 02:00:54,199 Ali ti nisi on. 823 02:00:55,283 --> 02:00:59,075 Visosti, samo recite ako želite. 824 02:01:08,700 --> 02:01:10,766 Moj Uèitelj nikada nije oèekivao, 825 02:01:11,950 --> 02:01:15,075 da æe Duh Èuvar postati osoba koja joj nedostaje, 826 02:01:15,908 --> 02:01:18,075 samo je htio udovoljiti Visosti. 827 02:01:32,825 --> 02:01:35,158 He Shouyue nije izdao Uèitelja. 828 02:01:36,450 --> 02:01:39,199 Uèitelj mu je naredio da štiti Fangyue zauvijek. 829 02:01:39,658 --> 02:01:41,908 On je samo zapeo u rijeèi "zauvijek". 830 02:01:43,241 --> 02:01:46,616 Želio je pod svaku cijenu postati besmrtan. 831 02:01:48,741 --> 02:01:50,749 Jedino je na taj naèin, 832 02:01:50,825 --> 02:01:52,866 mogao izvršiti svoju dužnost, 833 02:01:54,783 --> 02:01:58,366 da zauvijek štiti Fangyue. 834 02:02:20,200 --> 02:02:22,199 U slijedeæem životu, 835 02:02:22,325 --> 02:02:24,199 želim biti èovjek. 836 02:02:25,283 --> 02:02:27,199 To je isuviše bolno. 837 02:02:29,366 --> 02:02:31,616 Ja želim biti Mjesec. 838 02:02:33,491 --> 02:02:35,983 Onda æu štititi Mjesec. 839 02:02:37,158 --> 02:02:39,199 Zauvijek æu vas štititi. 840 02:03:39,200 --> 02:03:41,616 Dobro i zlo koegzistiraju u svijetu. 841 02:03:42,658 --> 02:03:46,366 Kao i Yin i Yang, jaèaju i obuzdaju jedno drugo. 842 02:03:47,825 --> 02:03:50,199 Možda i ljudi i demoni, 843 02:03:50,366 --> 02:03:52,199 oboje imaju želje, 844 02:03:52,366 --> 02:03:54,369 koje mogu biti dobre i loše. 845 02:03:56,908 --> 02:03:58,449 Za nekoliko desetljeæa, 846 02:03:58,450 --> 02:04:01,533 možda Zla Otrovnica opet uskrsne negdje drugdje u svijetu. 847 02:04:01,616 --> 02:04:04,199 Mi smo barem za sada uspjeli zaštititi svijet. 848 02:04:05,741 --> 02:04:09,033 Za nekoliko desetljeæa, borimo se opet jedan uz drugoga. 849 02:04:10,533 --> 02:04:13,199 Uvijek si mi se smijao jer držim pridike. 850 02:04:13,783 --> 02:04:15,157 Sad si i ti takav. 851 02:04:15,158 --> 02:04:17,949 Nisi li me vrijeðao jer sam se družio sa Duhovima Èuvarima po cijele dane? 852 02:04:17,950 --> 02:04:21,533 A na kraju si bio voljan da postaneš moj Duh Èuvar. 853 02:04:26,700 --> 02:04:29,783 To je bila Crvena Ptica, ne ja. 854 02:04:51,825 --> 02:04:54,199 Ubojiti Kamen te jednom pitao, 855 02:04:54,450 --> 02:04:56,458 jesi li ti svirao frulu. 856 02:04:58,533 --> 02:05:01,575 Naša sudbina je poèela frulom. 857 02:05:03,283 --> 02:05:04,283 Danas, 858 02:05:05,366 --> 02:05:07,369 dozvoli da odsviram frulu, 859 02:05:08,283 --> 02:05:10,308 dok te ispraæam. 860 02:05:46,408 --> 02:05:49,429 Moji luk i strijela su bili namjenjeni ubijanju neprijatelja. 861 02:05:49,866 --> 02:05:50,991 A sada, 862 02:05:52,575 --> 02:05:55,579 nadam se da æe strijela letjeti preko prostranog mora, 863 02:05:56,408 --> 02:06:00,158 da te sigurno otprati do kuæe. 864 02:06:35,700 --> 02:06:38,700 QINGMING VEDRO SIJA, 865 02:06:38,783 --> 02:06:41,866 POPUT ZVIJEZDE. 866 02:06:41,950 --> 02:06:44,282 BOYIN LUK, 867 02:06:44,283 --> 02:06:47,075 PRŠTI OD SREÆE. 868 02:06:47,158 --> 02:06:51,866 QINGMING VEDRO SIJA, POPUT ZVIJEZDE. BOYIN LUK PRŠTI OD SREÆE. 869 02:06:53,020 --> 02:06:57,500 Mark Chao u ulozi Gospodara Qing Minga Deng Lun u ulozi Kapetana Boye. 870 02:06:59,700 --> 02:07:08,100 Redatelj i scenarist filma Guo Jingming. (Ima još malo) 871 02:07:28,250 --> 02:07:33,850 Prevela: INGE KAÈIÆ 872 02:12:36,450 --> 02:12:39,908 NEKA ONI KOJI BRINU ZA VAS U OVOME ŽIVOTU, 873 02:12:39,991 --> 02:12:43,450 BUDU UZ VAS U OVOME TRENUTKU. 874 02:12:46,450 --> 02:12:50,450 Preuzeto sa www.titlovi.com