00:01:13,700 --> 00:01:17,700
www.titlovi.com
2
00:01:20,700 --> 00:01:27,700
IMENA SU NAJKRAÆE ÈINI NA SVIJETU.
3
00:01:50,241 --> 00:01:53,199
Uèitelju,
još nisam savladao Èini Zaštite.
4
00:01:54,200 --> 00:01:55,200
Qingming.
5
00:01:55,700 --> 00:01:58,950
Postoji li na ovome svijetu netko
koga bi štitio svojim životom?
6
00:01:59,033 --> 00:02:00,241
Moja majka.
7
00:02:01,533 --> 00:02:03,199
Onda misli na nju.
8
00:02:10,866 --> 00:02:11,866
Opet.
9
00:02:14,158 --> 00:02:15,158
Opet.
10
00:02:16,533 --> 00:02:18,700
Opet. Qingming.
11
00:02:19,741 --> 00:02:22,866
Qingming, ostavi me.
-Ne dajte da sin lisièjeg demona pobjegne!
12
00:02:22,950 --> 00:02:24,950
Za njim.
-Mama!
13
00:02:25,033 --> 00:02:27,866
Mama!
14
00:02:31,325 --> 00:02:32,616
Zašto si stao?
15
00:02:35,241 --> 00:02:37,908
Uèitelju, mogu li prestati uèiti,
16
00:02:39,200 --> 00:02:40,450
èini zaštite?
17
00:02:41,491 --> 00:02:44,658
Moraš se nauèiti braniti.
18
00:02:45,658 --> 00:02:48,575
Uèitelju. Iskušaj me.
19
00:03:00,283 --> 00:03:03,408
Uèitelju. Teleportacijom
mogu izbjeæi napad.
20
00:03:03,908 --> 00:03:05,908
Kad sam napadnut,
jednostavno se pomjerim.
21
00:03:06,533 --> 00:03:09,825
Sve dok pobjeðujem neprijatelje,
mogu se i braniti.
22
00:03:11,158 --> 00:03:12,783
To je preèac.
23
00:03:14,658 --> 00:03:18,241
To ti neæe upaliti protiv
nekoga tko je jako snažan.
24
00:03:18,866 --> 00:03:21,824
Iako si moj naj nadareniji uèenik,
25
00:03:21,825 --> 00:03:25,991
Èini Zaštite su najosnovniji i najjaèi
potez Yin Yang Majstora.
26
00:03:29,283 --> 00:03:32,908
Bez toga, ne možeš
postati istinski Yin Yang Majstor.
27
00:03:39,741 --> 00:03:40,741
Qingming.
28
00:03:43,075 --> 00:03:45,908
Postoji li na ovome svijetu netko
koga bi štitio svojim životom?
29
00:03:50,866 --> 00:03:52,866
A kod tebe?
30
00:03:55,283 --> 00:03:56,283
Postoji.
31
00:04:27,866 --> 00:04:31,575
SNIJEŽNI LOVAC, ZLATNI DUH, LUDI SLIKAR.
32
00:04:34,825 --> 00:04:37,658
Svojom krvlju, zapovijedam duhovima.
33
00:04:52,366 --> 00:04:54,741
Sniježni Lovac.
-Zlatni Duh.
34
00:04:55,283 --> 00:04:58,033
Ludi slikar. -Utjelovljeni.
-Utjelovljeni.
35
00:05:02,491 --> 00:05:04,199
Moram zaštititi...
36
00:06:41,366 --> 00:06:42,616
Èini Zaštite!
37
00:07:22,408 --> 00:07:23,908
Uèitelju!
38
00:07:41,116 --> 00:07:44,199
Èast mi je služiti vam,
ne žalim ni za èim.
39
00:09:01,783 --> 00:09:02,783
Uèitelju.
40
00:09:04,075 --> 00:09:06,075
Stvarno nema lijeka,
41
00:09:06,741 --> 00:09:09,199
za otrov Zle Otrovnice?
42
00:09:09,825 --> 00:09:15,283
Zla Otrovnica je najveæe zlo otkada
postoje nebo i zemlja.
43
00:09:16,325 --> 00:09:19,741
Hrani se svijetskom opsesijom i pohlepom.
44
00:09:20,200 --> 00:09:22,229
Sve dok u svijetu gori želja,
45
00:09:23,116 --> 00:09:25,199
Zla Otrovnica neæe nestati.
46
00:09:26,908 --> 00:09:29,199
Nema lijeka za njen otrov.
47
00:09:29,616 --> 00:09:31,619
Ali, nije li se Zlatni Duh...
48
00:09:32,366 --> 00:09:34,616
...žrtvovao da je ubije?
49
00:09:35,658 --> 00:09:37,700
To joj je bila samo sjena.
50
00:09:39,658 --> 00:09:42,866
Tijelo je besmrtno.
51
00:09:44,325 --> 00:09:46,199
Ne može ga se uništiti.
52
00:09:46,908 --> 00:09:48,933
Gdje joj je tijelo?
53
00:09:50,741 --> 00:09:52,908
U Carskom gradu.
54
00:09:55,491 --> 00:09:59,783
Neèije tijelo je domaæin
za Zlu Otrovnicu.
55
00:10:01,616 --> 00:10:04,700
Prije 300 godina,
èetiri sekte, Južni Teritorij,
56
00:10:04,783 --> 00:10:07,200
Istoèni Otoci,
Zapadna Oblast i Sjeverni Grad,
57
00:10:07,283 --> 00:10:12,283
su zapeèatili Otrovnicino tijelo
unutar Carskog grada.
58
00:10:12,450 --> 00:10:16,657
Razdijelili su je u kipove Azurnog Zmaja,
Crvene Ptice, Bijelog Tigar i Crne Kornjaèe,
59
00:10:16,658 --> 00:10:19,115
i od tada štite svijet.
60
00:10:19,116 --> 00:10:21,490
Kad se pojavi sjena Zle Otrovnice,
61
00:10:21,491 --> 00:10:24,365
èetiri sekte æe poslati
svoje najbolje majstore,
62
00:10:24,366 --> 00:10:26,908
u Carski grad da je obuzdaju.
63
00:10:28,158 --> 00:10:31,325
Ta odgovornost se prenosi generacijama.
64
00:10:32,575 --> 00:10:34,268
Sada je tvoj red.
65
00:10:36,325 --> 00:10:38,199
Idi u Istoèno Carstvo,
66
00:10:39,950 --> 00:10:42,491
da te nauèim posljednju lekciju.
67
00:10:43,950 --> 00:10:44,991
Kad odeš,
68
00:10:47,033 --> 00:10:49,050
ja æu biti sam samcat.
69
00:10:50,241 --> 00:10:51,241
Qingming.
70
00:10:52,700 --> 00:10:56,741
Tuga i veselje, sastanci i rastanci,
život i smrt,
71
00:10:58,408 --> 00:11:03,116
sa svim tim æeš se susresti,
u ovome treptaju od života.
72
00:11:03,283 --> 00:11:04,325
Uèitelju.
73
00:11:05,700 --> 00:11:07,200
Ne ostavljaj me.
74
00:11:11,533 --> 00:11:13,865
Ti i ja samo razlièiti.
75
00:11:13,866 --> 00:11:17,783
U tvojoj krvi je sudbina svijeta.
76
00:11:21,408 --> 00:11:24,658
Moj život se priveo kraju.
77
00:11:28,325 --> 00:11:31,240
Ti se moraš pobrinuti
da svijet upamti tvoje ime.
78
00:11:31,241 --> 00:11:33,325
Briga me hoæe li me svijet pamtiti.
79
00:11:36,450 --> 00:11:37,450
Ne.
80
00:11:40,158 --> 00:11:42,199
Ti si,
81
00:11:44,158 --> 00:11:46,199
Yin Yang Majstor.
82
00:11:46,240 --> 00:11:50,300
Yin Yang Majstor: San o vjeènosti
Prevela: INGE KAÈIÆ.
83
00:12:12,575 --> 00:12:15,199
Sjena Zle Otrovnice je uskrsnula.
84
00:12:16,991 --> 00:12:20,000
Majstori iz èetiri sekte su na putu.
85
00:12:20,866 --> 00:12:22,908
Uskoro æe stiæi u Carski grad.
86
00:12:25,116 --> 00:12:26,366
Visosti,
87
00:12:27,866 --> 00:12:30,066
zvuèite zabrinuto.
88
00:12:32,700 --> 00:12:34,741
Brinem se za tebe.
89
00:13:19,241 --> 00:13:20,408
Vidimo se.
90
00:13:22,991 --> 00:13:24,866
Sjajno.
91
00:14:17,658 --> 00:14:20,533
Demon.
-Demon.
92
00:15:28,575 --> 00:15:30,608
Ti si svirao frulu?
93
00:15:51,950 --> 00:15:53,950
Hrabar si, demonu.
94
00:15:54,200 --> 00:15:57,282
Hermetièka Pipa je sveta relikvija
koju je Car darovao Jingyun hramu.
95
00:15:57,283 --> 00:15:59,283
Kako se usuðuješ ukrasti ju?
96
00:16:01,450 --> 00:16:02,450
Gospodaru.
97
00:16:04,533 --> 00:16:06,199
Žena koju sam volio,
98
00:16:06,866 --> 00:16:09,908
je svirala Pipu u palaèi dok je bila živa.
99
00:16:11,533 --> 00:16:13,600
Jako mi nedostaje.
100
00:16:14,741 --> 00:16:17,158
Htio sam još jednom èuti taj zvuk.
101
00:16:53,991 --> 00:16:57,033
Nije mislio ništa loše. Samo je htio,
102
00:16:57,116 --> 00:17:00,125
ublažiti bol koju osjeæa.
-Gluposti!
103
00:17:01,616 --> 00:17:04,908
Demon je demon.
Tko kaže da imaju osjeæaje?
104
00:17:08,950 --> 00:17:10,741
Naravno da imaju.
105
00:17:22,908 --> 00:17:25,199
Ako se Pipa vrati svome vlasniku,
106
00:17:25,783 --> 00:17:29,491
poštedjet æeš mu život?
-Ako je èovjek, da.
107
00:17:32,075 --> 00:17:34,083
Ako je demon, ne.
108
00:18:44,950 --> 00:18:47,199
Lijep maè.
-Ti...
109
00:18:58,408 --> 00:19:01,532
Zbilja je divna.
-Ne razumiješ se u glazbu. Ruke k sebi.
110
00:19:01,533 --> 00:19:04,783
Ti si majstor glazbe, onda ju ti sviraj.
111
00:19:05,116 --> 00:19:08,950
Ti si Majstor, a družiš se sa demonima.
Kakva sramota.
112
00:19:11,616 --> 00:19:15,490
Ne upadaj u borbu koju ne možeš dobiti.
Ako ne želiš svirati, onda nemoj svirati.
113
00:19:15,491 --> 00:19:17,966
Hoæeš li da ti nacrtam?
114
00:19:37,241 --> 00:19:40,075
Doðite opet za par dana.
115
00:19:40,158 --> 00:19:41,533
Idem sada.
116
00:19:44,158 --> 00:19:45,408
Gospodaru Qingming.
117
00:19:50,991 --> 00:19:52,116
Èekao si me?
118
00:19:53,366 --> 00:19:56,866
Želim ti se odužiti?
-Za što?
119
00:19:59,533 --> 00:20:01,783
Nitko mi nikada nije rekao,
120
00:20:04,658 --> 00:20:07,158
da i demoni imaju osjeæaje.
121
00:20:12,533 --> 00:20:15,366
Molim te, dozvoli da ti budem Duh Èuvar.
122
00:20:24,991 --> 00:20:26,533
Kako se zoveš?
123
00:20:29,783 --> 00:20:31,075
Ubojiti Kamen.
124
00:20:41,200 --> 00:20:43,199
Boya se vratio.
125
00:20:46,575 --> 00:20:47,616
Boya.
- Boya.
126
00:20:50,950 --> 00:20:53,000
Carska odredba.
127
00:20:54,450 --> 00:20:58,491
"Po volji Nebesa, dajem ti ovu naredbu.
128
00:20:59,158 --> 00:21:01,408
Sjena Zle Otrovnice je uskrsnula,
129
00:21:01,491 --> 00:21:04,366
njeno tijelo æe uskrsnuti uskoro.
130
00:21:05,033 --> 00:21:08,908
Hram Jingyun je èuvao
Carski grad stotinama godina,
131
00:21:08,991 --> 00:21:12,158
od kojekakvih demona i èudovišta,
lopova i kriminalaca.
132
00:21:12,908 --> 00:21:15,199
Ovime su prizvani
ubojice Zle Otrovnice.
133
00:21:15,408 --> 00:21:18,491
Sama Carica ih je
hitno pozvala u palaèu."
134
00:21:28,741 --> 00:21:29,990
Ovamo.
135
00:21:29,991 --> 00:21:33,782
Sutra je Ceremonija Štovanja Nebesa. Molim
vas idite ranije na poèinak, Gospodaru Boya.
136
00:21:33,783 --> 00:21:36,366
Hvala.
-Ovamo.
137
00:21:44,450 --> 00:21:48,116
Što ti radiš ovdje?
-Došao sam na Ceremoniju.
138
00:21:48,908 --> 00:21:52,033
Kako netko poput tebe,
tko se druži sa demonima,
139
00:21:52,116 --> 00:21:54,615
može prisustvovati
Ceremoniji Štovanja Nebesa?
140
00:21:54,616 --> 00:21:57,115
A kako netko poput tebe,
kome je jezik brži od pameti,
141
00:21:57,116 --> 00:22:00,450
može prisustovati Ceremoniji?
Da nije radi tvoga lijepog lica?
142
00:22:06,741 --> 00:22:07,741
Gospodaru Boya.
143
00:22:08,700 --> 00:22:11,699
Stekao sam dojam
da volite pogled s krova.
144
00:22:11,700 --> 00:22:15,116
Želite opet gore?
-Tvoji glupi trikovi su beskorisni.
145
00:22:16,783 --> 00:22:19,199
Usuðuješ li se zvanièno
boriti protiv mene?
146
00:22:19,283 --> 00:22:21,575
Da, ali ne želim.
147
00:22:23,200 --> 00:22:25,450
Ne usuðuješ se.
-Gospodaru Qingming.
148
00:22:30,283 --> 00:22:32,658
Strah te da ga neæeš pobjediti?
149
00:22:39,491 --> 00:22:43,200
Gðice, ti si zasigurno
Gospodarica Longye iz Južnog Podruèja.
150
00:22:45,533 --> 00:22:49,033
Èula sam o hrabrosti Gospodara Boye.
151
00:22:49,533 --> 00:22:52,199
On je idealan muškarac
za svaku mladu damu,
152
00:22:53,325 --> 00:22:55,199
u Carskom gradu.
153
00:22:56,991 --> 00:22:58,325
Kasno je.
154
00:22:58,741 --> 00:23:01,158
Gospodari, molim vas, odmorite se.
155
00:23:02,158 --> 00:23:04,199
Gospodaru He Shouyue.
156
00:23:11,200 --> 00:23:14,533
Gospodar Hongruo je star,
on je veæ legao.
157
00:23:15,075 --> 00:23:17,283
Ako nastavite sa bukom,
158
00:23:17,866 --> 00:23:21,533
bojim se da æete ga uznemiriti.
-Dobro.
159
00:23:26,408 --> 00:23:28,199
Gospodarice Longye,
160
00:23:29,116 --> 00:23:30,616
što to radite?
161
00:23:31,616 --> 00:23:32,616
Pa...
162
00:23:33,950 --> 00:23:35,450
To je moja navika.
163
00:23:36,158 --> 00:23:39,658
Uvijek iz predstrožnosti raspršim
svoje Magiène Kukce,
164
00:23:40,241 --> 00:23:43,158
da me èuvaju od demona noæu.
165
00:23:43,241 --> 00:23:44,575
Nema potrebe.
166
00:23:45,658 --> 00:23:48,741
Postavio sam Magiènu Ogradu
oko Odjela za Nebesko Promatranje.
167
00:23:49,783 --> 00:23:52,366
Ni jedan demon ne može uæi ili izaæi.
168
00:23:59,408 --> 00:24:00,575
Jako brižno.
169
00:24:11,700 --> 00:24:14,491
Gospodaru Qingming, odmorite se.
170
00:24:33,116 --> 00:24:34,325
Gospodaru Qingming.
171
00:24:35,075 --> 00:24:37,325
Tko je Gospodar He Shouyue?
172
00:24:37,408 --> 00:24:39,783
On je Carski Sveæenik.
173
00:24:39,866 --> 00:24:43,200
On je glavni za sve u
Odjelu za Nebesko Promatranje.
174
00:27:05,866 --> 00:27:08,075
Èini se da nisam posljednji.
175
00:27:13,158 --> 00:27:17,616
Gospodar Hongruo je prespao
buduæi da je star k'o Grèka?
176
00:27:18,075 --> 00:27:20,241
Princeza Changping je stigla.
177
00:27:37,991 --> 00:27:40,491
Èula sam sve najbolje o njoj.
178
00:27:41,200 --> 00:27:43,209
Struènjakinja u strategiji.
179
00:27:43,575 --> 00:27:46,908
Ima skoro 30 godina,
ne planira da se uda.
180
00:27:48,783 --> 00:27:52,408
Takoðe kruže traèevi da zna crnu magiju,
181
00:27:53,408 --> 00:27:55,616
i da manipulira Caricom.
182
00:27:56,450 --> 00:27:58,450
Gospodarice Longye, pazite što govorite.
183
00:28:11,950 --> 00:28:14,700
Pozdrav, Vaša Visosti.
-Pozdrav, Vaša Visosti.
184
00:28:16,200 --> 00:28:17,700
Ustanite.
185
00:28:28,991 --> 00:28:31,199
Gdje je Gospodar Hongruo?
186
00:28:35,116 --> 00:28:37,575
Mrtav je!
187
00:28:49,825 --> 00:28:52,200
Ceremonija je za par dana,
188
00:28:52,283 --> 00:28:54,991
a takva tragedija se dogodila.
189
00:28:55,533 --> 00:29:01,075
Changping, nareðujem ti da
vodiš istragu i uhitiš ubojicu.
190
00:29:03,950 --> 00:29:05,200
Da, Visosti.
191
00:29:06,450 --> 00:29:08,616
Starim.
192
00:29:09,241 --> 00:29:13,908
Takoðe, bit æeš
domaæica Ceremonije u moje ime.
193
00:29:14,783 --> 00:29:15,783
Da.
194
00:29:16,825 --> 00:29:20,241
Naš prioritet je
ubiti Zlu Otrovnicu i štovati Nebesa.
195
00:29:20,741 --> 00:29:23,533
Snaga Èetiri Èuvara slabi.
196
00:29:23,700 --> 00:29:29,158
Gospodari moraju zarobiti demona i
skupiti duhove da bi probudili Èuvare.
197
00:29:30,741 --> 00:29:32,575
He Shouyue,
198
00:29:32,700 --> 00:29:34,783
ti si Carski Sveæenik.
199
00:29:35,158 --> 00:29:38,200
Preuzmi mjesto Gospodara Hongrua.
200
00:29:39,450 --> 00:29:41,325
Da, Visosti.
201
00:29:44,991 --> 00:29:48,741
Neèije tijelo je domaæin
za Zlu Otrovnicu.
202
00:29:49,366 --> 00:29:52,241
Èije? Carica.
203
00:30:07,491 --> 00:30:10,908
Vrata i prozori
su bili zakljuèani iznutra.
204
00:30:11,908 --> 00:30:15,366
Ako je suditi po rani,
ovo je djelo demona.
205
00:30:15,908 --> 00:30:19,115
Ali Magièna Ograda je neprobojna.
206
00:30:20,158 --> 00:30:22,783
Nema tragova o ulasku ili izlasku demona.
207
00:30:24,158 --> 00:30:26,575
Možda je neki jaki Majstor,
208
00:30:27,366 --> 00:30:29,825
koji je jako vješt u teleportaciji.
209
00:30:36,325 --> 00:30:40,033
Što ako je demon unutar
Odjela za Nebesko Promatranje?
210
00:30:42,116 --> 00:30:43,616
Gospodaru Qingming.
211
00:30:44,866 --> 00:30:47,199
Ono što govorite je šokantno.
212
00:30:48,366 --> 00:30:53,200
U Odjelu za Nebesko Promatranje
je sinoæ bilo samo nas èetvero.
213
00:30:55,116 --> 00:30:58,158
I Gospodar He Shouyue je bio ovdje.
214
00:31:01,366 --> 00:31:04,199
Moji punoglavci za praæenje
mogu detektirati demone.
215
00:31:04,366 --> 00:31:07,741
Ni jedan im demon ne može promaæi.
216
00:31:09,200 --> 00:31:11,366
Da probamo?
217
00:31:19,991 --> 00:31:20,991
Hajde.
218
00:31:22,908 --> 00:31:23,908
Hajde.
219
00:31:36,075 --> 00:31:38,450
Èini se da ovdje nema demona.
220
00:31:56,825 --> 00:31:59,241
Nije ni èudo za one traèeve.
221
00:32:00,200 --> 00:32:01,241
Kakve?
222
00:32:03,116 --> 00:32:05,575
Da, sam ja sin lisièjeg demona.
223
00:32:11,783 --> 00:32:15,283
Straža.
-Da. -Uhitite Qingminga.
224
00:32:15,366 --> 00:32:16,408
Da.
225
00:32:18,325 --> 00:32:19,325
Èekajte.
226
00:32:26,700 --> 00:32:27,700
Visosti.
227
00:32:29,825 --> 00:32:30,825
Qingming...
228
00:32:35,366 --> 00:32:37,199
...nije ubio Gospodara Hongruoa.
229
00:32:37,658 --> 00:32:40,199
Zašto to tvrdite, Gospodaru Boya?
230
00:32:43,283 --> 00:32:44,983
Jer sam sinoæ,
231
00:32:45,783 --> 00:32:49,575
u Qingmingovu sobu postavio magiène uši.
Cijlu noæ sam ih slušao.
232
00:32:50,533 --> 00:32:52,199
Nije napuštao sobu.
233
00:32:53,450 --> 00:32:55,783
Hvala što me branite, Gospodaru Boya.
234
00:32:56,533 --> 00:32:58,616
Boyine rijeèi,
235
00:32:59,491 --> 00:33:02,074
nisu dovoljne da skinu krivnju s tebe.
236
00:33:02,075 --> 00:33:04,075
Što ako bih imao više dokaza?
237
00:33:06,366 --> 00:33:08,408
Netko je stavio ovo na mene,
238
00:33:10,200 --> 00:33:12,433
da privuèe punoglavce za detektiranje.
239
00:33:14,075 --> 00:33:16,199
Ova mala stvarèica.
240
00:33:27,741 --> 00:33:31,200
Što je to?
-Kukac koji se koristi za prisluškivanje.
241
00:33:33,741 --> 00:33:36,908
Ima istu funkciju kao
i magiène uši Gospodara Boye.
242
00:33:40,700 --> 00:33:43,615
Ne mogu vjerovati da je
toliko demonskih predmeta,
243
00:33:43,616 --> 00:33:45,950
u Odjelu za Nebesko Promatranje.
244
00:33:46,575 --> 00:33:48,033
Gospodaru Hongruo,
245
00:33:48,325 --> 00:33:51,533
je jedini prisustvovao
sinoænjoj Ceremoniji Štovanja Nebesa.
246
00:33:52,991 --> 00:33:56,158
Èula sam da je vaš Gospodar Zhongxing,
bio jedan od ubojica Zle Otrovnice.
247
00:33:56,741 --> 00:33:59,574
Je li vam dao neke detalje prije smrti?
248
00:33:59,575 --> 00:34:01,950
Moj Gospodar je umro iznenada.
249
00:34:14,825 --> 00:34:17,908
Kruže traèevi da zna crnu magiju,
250
00:34:18,533 --> 00:34:20,783
i da manipulira Caricom.
251
00:34:21,741 --> 00:34:25,366
Punoglavci za praæenje su nekada
preosjetljivi pa i oni pogriješe.
252
00:34:25,700 --> 00:34:28,741
Nadam se da ne zamjerite, Visosti.
253
00:34:30,741 --> 00:34:33,199
Nema mjesta greškama
kad treba ubiti Zlu Otrovnicu,
254
00:34:33,241 --> 00:34:35,115
i u štovanju nebesa.
255
00:34:35,116 --> 00:34:38,283
U roku od tri dana
morate probuditi Èuvare.
256
00:34:40,241 --> 00:34:42,283
Da, Visosti.
-Da, Visosti.
257
00:34:49,450 --> 00:34:53,158
Gospodaru Boya,
hvala na pomoæi maloprije.
258
00:34:55,658 --> 00:34:58,741
Gospodin treba biti èastan.
Samo sam iznjeo èinjenice.
259
00:34:59,158 --> 00:35:02,199
Èasni Gospodaru Boya, zahvalan sam vam.
260
00:35:02,616 --> 00:35:03,616
Ali,
261
00:35:05,033 --> 00:35:08,199
zašto si postavio toliko
magiènih ušiju po mojoj sobi?
262
00:35:08,200 --> 00:35:12,033
Pitam se što si uopæe
mogao èuti u sred noæi?
263
00:35:13,366 --> 00:35:15,825
To se ne èini èasnim.
264
00:35:24,366 --> 00:35:26,199
Èekaj malo.
265
00:35:50,158 --> 00:35:53,283
Postavio si toliko
magiènih oèiju u moju sobu.
266
00:35:54,075 --> 00:35:56,199
Pitam se,
267
00:35:56,991 --> 00:36:00,783
što si imao za vidjeti u sred noæi?
Èini se,
268
00:36:01,366 --> 00:36:03,199
malo prezirno.
269
00:36:43,366 --> 00:36:45,199
Dobro jutro, Gospodaru Boya.
270
00:36:47,616 --> 00:36:49,199
Želiš li piæe?
271
00:36:52,658 --> 00:36:55,991
Piješ ovako rano? Kad misliš krenuti?
272
00:36:56,700 --> 00:36:58,199
Nema žurbe.
273
00:37:36,658 --> 00:37:39,032
Bez panike, Gospodaru Boya.
274
00:37:39,033 --> 00:37:41,158
To je moj Duh Èuvar, Leptirica.
275
00:37:41,450 --> 00:37:44,907
Ne mogu vjerovati da koristiš
demone kao Duhove Èuvare.
276
00:37:44,908 --> 00:37:47,199
Zašto toliko mrziš demone?
277
00:37:47,575 --> 00:37:50,950
Oni se hrane ljudima.
To je gnusan zloèin.
278
00:37:51,741 --> 00:37:54,282
Leptirica, koju si sada pokušao ubiti,
279
00:37:54,283 --> 00:37:57,908
se hrani samo medom i rosom,
dok se ljudi,
280
00:37:58,033 --> 00:38:00,199
hrane ribom i piletinom.
281
00:38:01,491 --> 00:38:03,498
Je li i to zloèin?
282
00:38:05,408 --> 00:38:08,783
To je obrnuta logika.
-Mislim,
283
00:38:10,533 --> 00:38:13,850
da su demoni jednostavniji i iskreniji.
284
00:38:14,283 --> 00:38:16,199
U tom sluèaju,
285
00:38:16,450 --> 00:38:19,533
zašto si Gospodar?
Jednostavno budi demon.
286
00:38:19,866 --> 00:38:21,199
To je izvedivo.
287
00:38:22,241 --> 00:38:25,908
Po legendi,
moja majka je bila lisièji demon.
288
00:38:33,450 --> 00:38:34,450
Qingming.
289
00:38:37,200 --> 00:38:39,209
Znam da dobro barataš rijeèima,
290
00:38:39,950 --> 00:38:42,199
pa zezaš ljude iz zabave.
291
00:38:43,241 --> 00:38:46,199
Ali, ako ne želiš da se opet borimo,
292
00:38:47,116 --> 00:38:48,606
od sada,
293
00:38:49,616 --> 00:38:51,908
se prestani šaliti sa ovim.
294
00:42:39,158 --> 00:42:40,408
Gospodaru Boya.
295
00:42:42,741 --> 00:42:43,950
Želiš li piæe?
296
00:42:48,033 --> 00:42:51,408
Ne loviš demone, a toliko ih prizoveš...
297
00:42:53,158 --> 00:42:57,199
...pogotovo ženske kojima
se prepustiš u blud. Kako neprikladno.
298
00:42:57,366 --> 00:43:00,450
Nema žurbe.
-Bolje ti je da si u pravu.
299
00:43:01,241 --> 00:43:03,241
Hvala na brizi.
300
00:43:08,491 --> 00:43:11,366
Oprosti što sam došao ovako kasno.
301
00:43:12,366 --> 00:43:14,866
Je li nešto hitno u pitanju?
302
00:43:15,533 --> 00:43:16,658
Gospodaru Shouyue,
303
00:43:18,241 --> 00:43:19,908
Jesmo li se veæ sreli?
304
00:43:22,241 --> 00:43:26,116
Dugo služim Carici,
nikada nisam napustio palaèu.
305
00:43:27,200 --> 00:43:30,658
Mislim da se nismo sreli.
-Po pitanju smrti Gospodara Hongrua,
306
00:43:32,033 --> 00:43:35,408
što vi mislite o tome?
-Sumnjate na mene?
307
00:43:36,283 --> 00:43:40,408
Vi ste postavili Magiènu Ogradu
u Odjelu za Nebesko Promatranje.
308
00:43:40,950 --> 00:43:44,491
Vi ste takoðe naslijedili
Gospodara Hongrua.
309
00:43:45,658 --> 00:43:47,700
Nema potrebe da sumnjate u mene.
310
00:43:58,991 --> 00:44:01,199
Ja sam Duh Èuvar Gospodara Zhongxinga.
311
00:44:01,950 --> 00:44:05,575
On me ostavio ovdje da èuvam Caricu.
312
00:44:08,991 --> 00:44:11,008
Ali Gospodar je mrtav.
313
00:44:11,825 --> 00:44:13,366
Jeste li...
314
00:44:15,200 --> 00:44:17,533
I ja æu uskoro biti mrtav.
315
00:44:24,033 --> 00:44:26,199
Gospodar mi je rekao,
316
00:44:26,616 --> 00:44:28,741
da Zla Otrovnica koristi,
317
00:44:29,325 --> 00:44:31,615
Caricino tijelo kao domaæina.
318
00:44:31,616 --> 00:44:33,325
Mora ga se štititi pod svaku cijenu.
319
00:44:57,200 --> 00:44:58,891
Kako neprimjereno.
320
00:45:38,908 --> 00:45:42,825
NEŠTO ŠTO SE ÈINILO KAO ZMIJA
JE VIÐENO U PAVILJNO DUGOTRAJNOSTI.
321
00:45:42,908 --> 00:45:46,783
ÈUDNA ZMIJA KOJA JE ZVUÈALA POPUT BIKA
JE VIÐENA KAKO JEDE NAŠEG LJUBIMCA.
322
00:45:57,825 --> 00:46:00,658
Toliko se èudnih stvari dešava u gradu.
323
00:46:01,616 --> 00:46:02,616
Da.
324
00:46:03,616 --> 00:46:05,199
Baš nezgodno.
325
00:46:06,825 --> 00:46:09,199
Kad si prikupio ove informacije.
326
00:46:09,616 --> 00:46:12,645
Onda kada si mislio
da vodim razvratni život.
327
00:46:16,283 --> 00:46:17,824
Baš nemam sreæe.
328
00:46:17,825 --> 00:46:21,408
Meni je dodjeljen Azurni Zmaj,
najprgaviji od Èetvorice Èuvara.
329
00:46:22,033 --> 00:46:25,866
Ljudi su od davnina štovali Zmajeve.
Da bi ga probudili,
330
00:46:26,408 --> 00:46:30,825
nije dovoljna prosjeènja demonska snaga.
Ni 10 dana vrijednog rada ne bi bilo dovoljno.
331
00:46:32,200 --> 00:46:34,199
Zašto si onda tako bezbrižan?
332
00:46:35,325 --> 00:46:40,075
Da bi postao demonom, èovjek mora
upiti svjetsku opsesiju i pohlepu.
333
00:46:40,783 --> 00:46:43,365
Trebam samo jednu osobu
sa najekstremnijim emocijama i željama,
334
00:46:43,366 --> 00:46:45,406
tako bih ubio dvije muhe jednim udarcem.
335
00:46:46,283 --> 00:46:49,658
Za razliku od vas koji odete
rano ujutro, vratite kasno naveèer.
336
00:46:49,908 --> 00:46:51,408
Fali vam taktike.
337
00:46:52,575 --> 00:46:54,825
To je tako iscrpljujuæe.
338
00:46:57,908 --> 00:47:00,533
Kažeš da smo glupi?
-Da.
339
00:47:04,116 --> 00:47:05,116
Gospodaru Qingming.
340
00:47:09,825 --> 00:47:12,285
DEMONI SU NAPALI ODJEL
ZA NEBESKO PROMATRANJE.
341
00:47:30,200 --> 00:47:31,200
Visosti!
342
00:47:40,575 --> 00:47:44,075
Gospodaru Boya,
molim te makni Princezinu odjeæu.
343
00:47:44,158 --> 00:47:46,166
Molim? To je neprikladno!
344
00:47:48,033 --> 00:47:50,700
Želiš li je spasiti
ili želiš biti pristojan?
345
00:47:51,408 --> 00:47:54,950
Nema šanse. Izvoli sam.
-U redu.
346
00:47:55,575 --> 00:47:58,158
Kako hoæeš.
-Što si mislio pod...
347
00:48:10,908 --> 00:48:11,950
Gospodaru Boya.
348
00:48:13,658 --> 00:48:17,075
Što je sad?
-Uskoro...ako te budem išta tražio,
349
00:48:17,616 --> 00:48:20,199
bez obzira koliko jednostavno
i normalno zvuèalo,
350
00:48:20,741 --> 00:48:23,241
nemoj me sluèajno poslušati.
351
00:48:24,116 --> 00:48:25,556
Ne samo to,
352
00:48:26,991 --> 00:48:28,158
morat æeš me zaustaviti.
353
00:49:35,533 --> 00:49:36,533
Boya,
354
00:49:37,658 --> 00:49:39,199
daj mi malo vode.
355
00:49:56,991 --> 00:49:58,199
Što je?
356
00:50:07,283 --> 00:50:08,283
Boya,
357
00:50:10,616 --> 00:50:12,199
želim se napiti vode.
358
00:50:18,075 --> 00:50:19,116
Daj mi to!
359
00:50:28,158 --> 00:50:29,408
Qingming.
360
00:50:32,158 --> 00:50:33,678
Ne zajebaji se.
361
00:50:35,241 --> 00:50:36,491
Qingming!
362
00:51:04,616 --> 00:51:05,616
Qingming.
363
00:51:22,075 --> 00:51:23,241
Izvadi crva.
364
00:51:24,491 --> 00:51:25,491
Ne.
365
00:51:27,533 --> 00:51:30,700
Ozbiljan sam. Vadi to odmah.
366
00:51:34,366 --> 00:51:35,366
Qingming.
367
00:51:49,075 --> 00:51:51,616
Qingming. Qingming.
368
00:51:58,366 --> 00:52:01,865
Zašto nisi izvadio crva kad sam ti rekao?
-Pa rekao si da ne radim ništa što mi kažeš.
369
00:52:01,866 --> 00:52:03,533
Baš si poslušan.
370
00:52:29,033 --> 00:52:32,533
Samo jedan duh demona
može probuditi Azurnog Zmaja.
371
00:52:33,533 --> 00:52:37,200
Kakav demon ima takvu snagu?
372
00:52:38,325 --> 00:52:42,116
Ovaj crv se zove Opsesija.
Hrani se ljudskim željama.
373
00:52:44,200 --> 00:52:46,209
Nije crv taj koji je jak,
374
00:52:49,450 --> 00:52:51,199
veæ Princezine želje.
375
00:52:55,991 --> 00:52:58,199
Sad kad je Zmaj budan,
376
00:52:58,908 --> 00:53:04,283
Gospodaru Boya, želiš li mi se pridružiti
da popijemo po èašu vina?
377
00:53:14,408 --> 00:53:17,408
Gospodaru Qingming. Gospodaru Boya.
Princeza je budna.
378
00:53:37,075 --> 00:53:38,556
Ovo je tvoj dom?
379
00:53:39,908 --> 00:53:40,908
Jeste.
380
00:53:42,825 --> 00:53:43,825
i Nije.
381
00:53:45,200 --> 00:53:49,075
Boya, nešto te želim pitati.
382
00:53:49,658 --> 00:53:53,825
Zašto si onako reagovao kad sam
ti rekao da sam sin lisièjeg demona?
383
00:53:57,158 --> 00:53:59,450
Jer je ona ubila moju majku.
384
00:54:01,116 --> 00:54:04,783
Kao mali sam napustio dom.
Postao sam uèenik u Hramu Jingyun,
385
00:54:05,575 --> 00:54:08,033
u nadi da æu pobiti
sve demone na svijetu,
386
00:54:09,200 --> 00:54:10,700
da ljudi,
387
00:54:11,700 --> 00:54:14,209
nikada ne bi iskusili
bol koju sam ja iskusio.
388
00:54:19,241 --> 00:54:21,249
Vidiš, kod mene je suprotno.
389
00:54:21,991 --> 00:54:25,825
Otkako znam za sebe,
svu bol koju sam osjetio,
390
00:54:26,408 --> 00:54:28,199
nanjeli su mi ljudi.
391
00:54:28,866 --> 00:54:31,741
Seljani su raširili
glasine o mojoj majci.
392
00:54:32,533 --> 00:54:36,033
Ljudi su me gledali kao nakazu.
393
00:54:38,075 --> 00:54:39,241
Od malena,
394
00:54:40,325 --> 00:54:43,866
jedini koji me lijepo tretirao,
bio je moj Uèitelj.
395
00:54:47,366 --> 00:54:50,399
Kako bilo, ja sam bio taj
koji mu je okonèao život.
396
00:54:56,658 --> 00:54:58,199
Ne vjeruješ mi?
397
00:55:01,116 --> 00:55:02,548
Pokazat æu ti.
398
00:55:38,325 --> 00:55:39,325
Qingming.
399
00:55:44,450 --> 00:55:45,450
Uèitelju.
400
00:55:47,450 --> 00:55:49,199
Postoji li na ovome svijetu,
401
00:55:50,158 --> 00:55:52,283
nešto za èime više ne èezneš?
402
00:55:55,825 --> 00:55:56,825
Postoji.
403
00:56:02,533 --> 00:56:04,199
Ali, u ovome životu,
404
00:56:05,116 --> 00:56:08,866
sam volio i bio voljen.
405
00:56:11,158 --> 00:56:12,800
To mi je dosta.
406
00:56:14,241 --> 00:56:16,908
Kad kreneš u Istoèno Carstvo,
407
00:56:19,575 --> 00:56:22,450
daj joj Fangyue maè.
408
00:56:33,700 --> 00:56:35,241
Uèini to, Qingming.
409
00:56:36,825 --> 00:56:39,825
Uèini to prije nego me snaga
Zle Otrovnice preuzme.
410
00:57:39,450 --> 00:57:43,825
SNIJEŽNI LOVAC, LUDI SLIKAR.
411
00:58:33,991 --> 00:58:36,616
Pozdrav, Vaša Visosti.
-Pozdrav, Vaša Visosti.
412
00:58:40,950 --> 00:58:44,033
Nismo znali da ste stigli.
Oprostite zbog neugodnosti.
413
00:58:46,450 --> 00:58:48,866
Hvala vam za danas, Gospodaru Qingming.
414
00:58:49,700 --> 00:58:53,908
Njena Visost je došla da me vidi.
Neæu vas zadržavati.
415
00:58:56,991 --> 00:58:59,008
Odlazimo.
-Odlazimo.
416
01:00:06,283 --> 01:00:08,616
Netko je uklonio zaštitni obruè Palaèe.
417
01:00:11,200 --> 01:00:12,241
Boya!
418
01:00:30,450 --> 01:00:32,866
Ja sam.
-Longye.
419
01:00:33,783 --> 01:00:34,783
Gospodaru Shouyue.
420
01:00:49,825 --> 01:00:50,866
Qingming.
421
01:00:57,950 --> 01:00:59,158
Gospodaru Shouyue.
422
01:01:00,158 --> 01:01:03,575
Longye je pokušala ubiti Caricu.
Ako ju želiš spasiti,
423
01:01:03,658 --> 01:01:05,499
smatrat æu te suuèesnikom.
424
01:01:06,783 --> 01:01:08,658
Ne, nisam ja!
425
01:02:04,658 --> 01:02:07,616
Zovi lijeènika! Zovi lijeènika!
426
01:02:15,408 --> 01:02:17,950
Reci mi, tko želi ubiti Caricu?
427
01:02:18,575 --> 01:02:21,366
Carica je...
428
01:02:21,658 --> 01:02:25,033
Tko je uljez?
-Princeza.
429
01:03:46,408 --> 01:03:47,408
Visosti.
430
01:03:51,158 --> 01:03:53,199
Zašto si mi lagao?
431
01:03:55,575 --> 01:03:58,616
Ne misliš valjda stvarno
da sam ja Longyein suuèesnik?
432
01:04:07,491 --> 01:04:10,491
Kosati demon je veæ ubio dvoje Majstora.
433
01:04:11,616 --> 01:04:15,200
Kakav demon ima toliku snagu?
434
01:04:16,283 --> 01:04:18,199
Kosati demon nije jak.
435
01:04:18,366 --> 01:04:21,116
Onaj tko ga kontrolira jeste.
436
01:04:23,158 --> 01:04:26,188
Ne sumnjaš u demone veæ u ljude?
437
01:04:27,658 --> 01:04:32,919
Rekao si da je smrt Gospodara Hongrua,
bila nesretni sluèaj,
438
01:04:33,491 --> 01:04:35,499
dok se pokušavao riješiti Kosatog demona.
439
01:04:35,741 --> 01:04:37,199
Što je sa Longye?
440
01:04:37,575 --> 01:04:40,033
Otkrila je našu tajnu.
441
01:04:44,241 --> 01:04:47,700
Što ako saznaju da si ti Carica?
442
01:04:57,616 --> 01:04:59,033
Morala je umrijeti.
443
01:05:01,116 --> 01:05:04,199
Èak i da netko kontrolira Kosatog demona,
444
01:05:05,491 --> 01:05:07,199
koji je zapravo njihov motiv?
445
01:05:08,950 --> 01:05:10,959
Osloboditi Zlu Otrovnicu.
446
01:05:12,158 --> 01:05:15,825
Gluposti.
-Moram osloboditi Zlu Otrovnicu.
447
01:05:16,700 --> 01:05:18,866
Ali, sve dok su Gospodari ovdje,
448
01:05:19,575 --> 01:05:23,325
oni æe ju ubiti.
-Želiš ubiti Qingming,
449
01:05:24,450 --> 01:05:25,950
i Boyu?
450
01:05:27,325 --> 01:05:29,199
Prije nego je umrla,
451
01:05:30,783 --> 01:05:32,783
Longye je rekla istinu Qingmingu.
452
01:05:35,200 --> 01:05:37,199
Ne možemo ih ostaviti žive.
453
01:05:37,616 --> 01:05:39,658
Longye mi je prije smrti rekla,
454
01:05:41,283 --> 01:05:44,075
da je Princeza krivac. Tko je krivac?
455
01:05:44,908 --> 01:05:48,325
Princeza.
-Nemoguæe.
456
01:05:50,158 --> 01:05:52,199
Zašto bi to uèinila?
457
01:05:52,241 --> 01:05:54,450
Želi osloboditi Zlu Otrovnicu.
458
01:05:55,325 --> 01:05:58,241
Ona je njen domaæin.
459
01:05:58,408 --> 01:06:01,960
Smiješno. Što æe dobro donijeti
oslobaðanje Zle Otrovnice?
460
01:06:01,991 --> 01:06:05,032
Zar bi Longye posljednji dah
iskoristila da mi slaže?
461
01:06:05,033 --> 01:06:09,138
One noæi kad je Gospodar Hongruo umro,
Princeza nije bila u Odjelu za Nebesko Promatranje.
462
01:06:09,408 --> 01:06:12,825
Ako æemo sumnjati u nekoga,
to bi trebao biti He Shouyue.
463
01:06:12,991 --> 01:06:16,741
Da. I ja sam sumnjao u njega.
464
01:06:17,158 --> 01:06:20,325
Ali on je nesposoban da povrijedi Caricu.
465
01:06:20,533 --> 01:06:21,533
Zašto?
466
01:06:28,408 --> 01:06:30,409
Jer je on Duh Èuvar.
467
01:06:31,658 --> 01:06:34,199
Moj Gospodar ga je
ostavio da èuva Caricu.
468
01:06:44,241 --> 01:06:47,249
Jednom kada se Duh Èuvar
i Yin Yang Majstor povežu,
469
01:06:48,366 --> 01:06:51,533
to je za cijeli život,
neraskidiva veza do smrti.
470
01:06:51,616 --> 01:06:55,116
Onda svi lažete
da biste smjestili Princezi.
471
01:06:56,825 --> 01:06:57,825
Boya.
472
01:07:00,116 --> 01:07:02,199
Izmeðu mene i Princeze,
473
01:07:03,116 --> 01:07:07,033
kome više vjeruješ?
-Tebe znam nekoliko dana,
474
01:07:08,575 --> 01:07:12,450
a Princeza i ja smo zajedno odrasli.
-Siguran si?
475
01:07:13,616 --> 01:07:16,658
Rekao si mi da je
Princeza odrasla van palaèe.
476
01:07:16,783 --> 01:07:20,575
Vratila se sa 18 godina.
Morao si skupiti toliko duhova demona,
477
01:07:20,658 --> 01:07:22,199
da probudiš Èuvare.
478
01:07:22,575 --> 01:07:26,199
A za probuditi Azurnog Zmaja
je bila dovoljna samo jedna njena želja.
479
01:07:26,575 --> 01:07:28,599
Zbilja misliš da je znaš?
480
01:07:29,783 --> 01:07:31,199
Ako mi ne vjeruješ,
481
01:07:32,241 --> 01:07:35,366
idemo da ih suoèimo.
-Kakve koristi?
482
01:07:37,116 --> 01:07:39,407
Ti æeš vjerovati što god He Shouyue kaže.
483
01:07:39,408 --> 01:07:42,025
Isto kao i ti Princezi.
484
01:07:48,366 --> 01:07:50,200
Suoèimo ih onda odvojeno.
485
01:07:51,783 --> 01:07:52,783
Sretno.
486
01:08:04,033 --> 01:08:06,825
Nisam ja taj kome je sreæa potrebna.
487
01:08:20,408 --> 01:08:22,783
Nemam puno vremena.
488
01:08:31,200 --> 01:08:33,199
Ono što æemo uèiniti,
489
01:08:34,158 --> 01:08:36,199
je nešto što nitko nikada nije uèinio.
490
01:08:39,575 --> 01:08:41,950
Ako ti je žao što ovo radiš,
491
01:08:46,325 --> 01:08:48,325
bolje me ubij sada.
492
01:08:49,616 --> 01:08:51,116
Ne dozvoli da patim.
493
01:09:25,616 --> 01:09:26,866
Boya.
494
01:09:29,283 --> 01:09:33,616
Ovo je Yin Yang zapovjed kojom je moj
Uèitelj stvarao Duhove Èuvare dok je bio živ.
495
01:09:37,158 --> 01:09:41,658
Drži ju u rukama, zazovi njegovo ime
i izdaj mu zapovijed,
496
01:09:42,116 --> 01:09:44,200
za koju misliš da ne bi izvršio.
497
01:09:45,908 --> 01:09:47,933
Ako odbije,
498
01:09:48,741 --> 01:09:51,199
onda on nije Duh Èuvar moga Uèitelja.
499
01:09:51,783 --> 01:09:54,408
Ili je...kako si veæ rekao,
500
01:09:55,200 --> 01:09:57,209
veæ izdao svoga Gospodara.
501
01:10:02,450 --> 01:10:03,450
Qingming.
502
01:10:15,366 --> 01:10:19,908
Što je? Može li mi ovo èarobno uho
pomoæi da kontroliram Princezu?
503
01:10:20,408 --> 01:10:21,825
Puno prièaš.
504
01:10:25,158 --> 01:10:27,950
Ako upadneš u nevolju, samo me zovni.
505
01:10:36,991 --> 01:10:39,866
I ja æu tebe ako se to desi,
506
01:10:41,783 --> 01:10:43,450
da možeš gledati.
507
01:10:47,366 --> 01:10:48,366
Boya.
508
01:10:50,158 --> 01:10:52,074
Jedan od nas,
509
01:10:52,075 --> 01:10:54,200
æe se susresti sa pravim krivcem.
510
01:10:55,158 --> 01:10:56,533
Budi oprezan.
511
01:10:57,533 --> 01:10:58,533
Èuvaj se.
512
01:11:15,241 --> 01:11:16,241
Visosti.
513
01:11:20,200 --> 01:11:21,866
Gospodaru Qingming.
514
01:11:22,908 --> 01:11:26,533
Zla Otrovnica æe se uskoro probuditi.
Da li vaša Visost zna,
515
01:11:26,700 --> 01:11:28,908
tko joj je domaæin?
516
01:11:29,408 --> 01:11:31,199
To zna samo Njena Visost.
517
01:11:32,408 --> 01:11:34,533
Ali, ona je trenutno bez svijesti.
518
01:11:35,741 --> 01:11:39,408
Ne brinite se.
Kada se Otrovnica probudi,
519
01:11:40,325 --> 01:11:42,658
tada æu je moæi naæi.
520
01:11:46,241 --> 01:11:48,199
Prije no je moj Uèitelj umro,
521
01:11:48,450 --> 01:11:50,199
dao mi je maè.
522
01:11:51,575 --> 01:11:54,241
Ovaj maè je jednom ubio Zlu Otrovnicu.
523
01:11:54,908 --> 01:11:57,199
Bio je natopljen njenom krvlju.
524
01:11:57,366 --> 01:11:59,450
Može otkriti njenu lokaciju.
525
01:12:01,366 --> 01:12:03,199
Maè se zove,
526
01:12:05,408 --> 01:12:06,616
Fangyue.
527
01:12:18,491 --> 01:12:19,658
Gdje je Fangyue?
528
01:12:32,741 --> 01:12:33,741
Gospodaru Boya.
529
01:12:35,116 --> 01:12:36,116
Gospodaru He Shouyue.
530
01:12:37,741 --> 01:12:39,199
Imam,
531
01:12:39,950 --> 01:12:42,199
jednu uslugu da vas zamolim.
532
01:12:46,033 --> 01:12:47,783
Želim da,
533
01:12:49,533 --> 01:12:51,199
izvuèete maè,
534
01:12:52,033 --> 01:12:54,199
i otkinete svoju desnu ruku.
535
01:12:56,741 --> 01:12:57,741
Gospodaru Boya.
536
01:13:01,491 --> 01:13:03,199
Što govorite?
537
01:13:10,866 --> 01:13:12,866
HE SHOUYUE.
538
01:13:14,575 --> 01:13:15,658
He Shouyue.
539
01:13:17,116 --> 01:13:19,533
Izvucite maè i otkinite svoju desnu ruku.
540
01:14:07,408 --> 01:14:08,408
Visosti.
541
01:14:09,950 --> 01:14:11,366
Spustite Fangyue.
542
01:14:48,283 --> 01:14:49,283
Visosti.
543
01:14:50,741 --> 01:14:52,450
Što ste vi toèno?
544
01:14:54,200 --> 01:14:55,200
Ja...
545
01:15:15,700 --> 01:15:16,700
Visosti.
546
01:16:23,116 --> 01:16:25,199
Zašto si ubila Princezu?
547
01:16:27,116 --> 01:16:29,150
Slikar iz palaèe,
548
01:16:30,200 --> 01:16:32,208
mi je slomio srce.
549
01:16:33,866 --> 01:16:36,575
Bio je opsjednut drugom ženom.
550
01:16:39,325 --> 01:16:41,346
Da bi joj dokazao ljubav,
551
01:16:43,866 --> 01:16:46,866
nije oklijevao da me ubije.
552
01:16:49,116 --> 01:16:50,241
Mrzila sam ju.
553
01:16:52,700 --> 01:16:55,850
Ali, bila sam kontrolirana,
nisam mogla djelovati slobodno.
554
01:16:57,200 --> 01:16:59,575
Danas sam napokon slobodna.
555
01:17:01,033 --> 01:17:03,150
Napokon sam ju ubila.
556
01:17:05,908 --> 01:17:07,199
Šezdeset godina.
557
01:17:09,741 --> 01:17:12,199
Èekala sam šezdeset godina.
558
01:17:14,075 --> 01:17:15,658
Tako sam sretna.
559
01:17:17,075 --> 01:17:19,199
Napokon sam se osvetila.
560
01:17:22,991 --> 01:17:24,450
Tako sam tužna.
561
01:17:29,241 --> 01:17:30,491
Tako sam sretna.
562
01:17:31,616 --> 01:17:33,491
Tako sam sretna.
563
01:17:37,283 --> 01:17:39,200
Tako sam sretna.
564
01:17:57,200 --> 01:17:59,199
Duh Èuvar.
565
01:18:22,366 --> 01:18:23,658
Gdje je Fangyue?
566
01:18:27,366 --> 01:18:30,366
Moja misija,
567
01:18:30,658 --> 01:18:32,679
je da zaštitim Caricu.
568
01:18:34,158 --> 01:18:37,741
Princeza se vratila u palaèu
kad je napunila 18 godina.
569
01:18:37,825 --> 01:18:39,991
Kada odeš u Istoèno Carstvo,
570
01:18:40,325 --> 01:18:42,741
daj joj maè Fangyue.
571
01:18:52,408 --> 01:18:53,408
Boya.
572
01:18:54,533 --> 01:18:55,533
Boya.
573
01:19:00,575 --> 01:19:01,700
Boya.
574
01:19:04,366 --> 01:19:05,700
HE SHOUYUE.
575
01:19:12,908 --> 01:19:13,908
Stani.
576
01:19:17,200 --> 01:19:18,908
HE SHOUYUE.
577
01:20:00,658 --> 01:20:03,533
He Shouyue, zašto si izdao Caricu?
578
01:20:06,200 --> 01:20:09,199
Nisam je izdao...
-Nije izdao Caricu.
579
01:20:10,158 --> 01:20:13,908
Jer je Princeza zapravo Carica.
580
01:20:17,366 --> 01:20:21,825
Iza zastora je bila lutka
koju je kontrolirao He Shouyue.
581
01:20:21,908 --> 01:20:24,783
Ceremonija Štovanja Nebesa
je za par dana,
582
01:20:24,866 --> 01:20:27,283
a ovo se dogodilo.
583
01:20:28,158 --> 01:20:31,866
Changping, nareðujem ti da
vodiš istragu i uhitiš ubojicu.
584
01:20:33,116 --> 01:20:37,200
Buduæi da je Gospodar Hongruo
uèestvovao na prošloj ceremoniji,
585
01:20:37,283 --> 01:20:40,199
mogao je otkriti
Otrovnicinu tajnu bilo kada.
586
01:20:41,491 --> 01:20:44,783
Pa je He Shouyue zadržao
Kosatog demona da ga ubije.
587
01:20:48,366 --> 01:20:51,407
Onda ste stavili
kukca za prisluškivanje na mene,
588
01:20:51,408 --> 01:20:55,200
da biste me prisluškivali i širili strah.
589
01:20:55,283 --> 01:20:58,490
Magièna ograda oko
Odjela za Nebesko Promatranje je neprobojna.
590
01:20:58,533 --> 01:21:02,033
Možda je neki jaki Majstor,
koji je jako vješt u teleportaciji.
591
01:21:02,116 --> 01:21:06,283
To je Gospodare uèinilo sumnjivim.
Poèeli su se èuvati jedni drugih.
592
01:21:07,533 --> 01:21:08,533
Ali...
593
01:21:10,325 --> 01:21:12,240
Kada sam spomenuo svoga Gospodara...
594
01:21:12,241 --> 01:21:14,783
Èula sam da je vaš Uèitelj, Zhongxing,
ubio Zlu Otrovnicu.
595
01:21:14,866 --> 01:21:17,199
Vaša Visost nije
mogla kontrolirati osjeæaje.
596
01:21:17,200 --> 01:21:20,200
Punoglavci tragaèi su osjetili
nagon Zle Otrovnice u vašem tijelu,
597
01:21:20,283 --> 01:21:22,199
i pokazali su na vas.
598
01:21:22,700 --> 01:21:25,740
Sve dok je He Shouyue
zauzimao Hongruovo mjesto,
599
01:21:25,741 --> 01:21:27,490
mogli ste sve zataškavati.
600
01:21:27,491 --> 01:21:30,783
Potrebna su èetiri Majstora
da probude èetiri Èuvara.
601
01:21:30,866 --> 01:21:32,949
Moramo poslati nekoga
da upozori Zapadnu Oblast,
602
01:21:32,950 --> 01:21:35,579
da nam podhitno pošalju drugog Majstora.
-Nemamo vremena.
603
01:21:35,616 --> 01:21:39,908
Shouyue, preuzmi mjesto Gosp. Hongrua.
-Shouyue, preuzmi mjesto Gosp. Hongrua.
604
01:21:41,325 --> 01:21:43,575
Da, Vaša Visosti.
605
01:21:45,575 --> 01:21:47,075
Niste shvatili,
606
01:21:47,616 --> 01:21:49,908
da je Longye vodila svoju istragu.
607
01:21:51,783 --> 01:21:54,283
Sumnjala je u Carièin pravi identitet.
608
01:21:54,908 --> 01:21:57,241
Ušunjala se u Carièinu sobu noæu,
609
01:21:57,366 --> 01:21:59,199
i otkrila tajnu.
610
01:22:01,950 --> 01:22:05,616
Neæu biti miran sve dok je Qingming živ.
611
01:22:05,700 --> 01:22:08,408
Što ako saznaju da si ti Carica?
612
01:22:32,283 --> 01:22:34,533
Zato ste ju ušutkali.
613
01:22:41,366 --> 01:22:44,658
Zovni lijeènika! Zovni lijeènika!
614
01:22:46,408 --> 01:22:50,366
Prije nego je umrla, Longye mi je rekla,
615
01:22:51,158 --> 01:22:54,616
da je Princeza zapravo Carica.
-Carica je...
616
01:22:56,991 --> 01:22:59,908
...Princeza.
617
01:22:59,991 --> 01:23:04,533
Mislio sam da mi govori
da Princeza želi ubiti Caricu.
618
01:23:06,200 --> 01:23:07,700
Pametan si.
619
01:23:08,491 --> 01:23:10,616
Sve si toèno rekao.
620
01:23:12,116 --> 01:23:14,199
Konzumirala sam meso Sirena,
621
01:23:15,200 --> 01:23:17,741
da bi mi tijelo postalo besmrtno,
622
01:23:19,283 --> 01:23:22,075
da bih mogla udomaæiti Zlu Otrovnicu.
623
01:23:23,700 --> 01:23:24,949
Ali, kad sam ja postigla,
624
01:23:24,950 --> 01:23:28,033
besmrtnost o kojoj svi sanjaju,
625
01:23:29,491 --> 01:23:32,408
više nisam mogla napustiti Carski grad.
626
01:23:33,741 --> 01:23:35,866
Grad je možda zarobio Otrovnicu,
627
01:23:37,616 --> 01:23:39,158
ali takoðe i mene.
628
01:23:43,658 --> 01:23:45,199
Nastavila sam mjenjati,
629
01:23:46,325 --> 01:23:48,366
svoj identitet stotinama godina,
630
01:23:49,366 --> 01:23:52,375
od prodavaèice cvijeæa do pjevaèice,
631
01:23:53,450 --> 01:23:56,366
beraèice murvi do opatice.
632
01:23:58,033 --> 01:24:01,991
Dok me Car nije odabrao. Cijenio me.
633
01:24:03,450 --> 01:24:05,540
Kad je Car umro,
634
01:24:05,950 --> 01:24:07,450
ja sam postala Carica.
635
01:24:08,783 --> 01:24:11,241
Da bih svoju besmrtnost
zadržala tajnom,
636
01:24:11,950 --> 01:24:14,950
postala sam Princeza
koja je živjela van palaèe,
637
01:24:15,325 --> 01:24:16,533
i upravo se vratila.
638
01:24:19,158 --> 01:24:22,616
Svojim sam tijelom odvojila
Zlu Otrovnicu od svijeta.
639
01:24:25,283 --> 01:24:27,866
Zla Otrovnica više nije mogla proždirati,
640
01:24:28,408 --> 01:24:30,991
želje i pohlepu svijeta.
641
01:24:32,491 --> 01:24:35,116
Mogla se hraniti jedino mojim emocijama.
642
01:24:37,950 --> 01:24:39,950
Ljudi koje sam voljela,
643
01:24:43,116 --> 01:24:44,519
su straili,
644
01:24:47,116 --> 01:24:48,559
i umirali.
645
01:24:51,450 --> 01:24:53,075
Moje uspomene su blijedile,
646
01:24:53,908 --> 01:24:56,658
kao i moja želja za ovim svijetom.
647
01:25:00,408 --> 01:25:02,583
Dok nisam upoznala tvoga Uèitelja.
648
01:25:03,533 --> 01:25:07,408
On je èuvao tu tajnu do svoje smrti.
649
01:25:08,533 --> 01:25:10,575
Zato sam još zbunjeniji.
650
01:25:11,241 --> 01:25:13,408
Zašto želite osloboditi Otrovnicu?
651
01:25:14,200 --> 01:25:16,199
Trebam njenu snagu besmrtnosti.
652
01:25:16,616 --> 01:25:18,783
Ali, veæ ste besmrtni.
653
01:25:21,033 --> 01:25:24,241
Visosti, zvuèite zabrinuto.
654
01:25:26,200 --> 01:25:28,075
Brinem zbog tebe.
655
01:25:29,783 --> 01:25:31,366
Ako me trebate,
656
01:25:32,366 --> 01:25:33,783
pronaæi æu naèin da preživim.
657
01:25:36,783 --> 01:25:39,158
Visosti. Visosti.
658
01:26:09,366 --> 01:26:10,366
Qingming.
659
01:26:28,533 --> 01:26:29,533
Boya.
660
01:26:36,491 --> 01:26:39,908
Uèitelju, zašto ne mogu naæi svoju majku?
661
01:26:40,825 --> 01:26:45,575
Tehnika Teleportacije,
te vodi samo na mjesta koja si vidio,
662
01:26:45,700 --> 01:26:48,991
ili koja veæ poznaješ.
-Boya!
663
01:26:57,783 --> 01:26:58,866
Boya.
664
01:27:00,200 --> 01:27:01,700
Boya.
- Qingming.
665
01:27:03,366 --> 01:27:04,450
Qingming.
666
01:27:06,116 --> 01:27:08,408
Gdje si?
-U grobnici.
667
01:27:08,491 --> 01:27:11,199
Ne znam gdje je.
-Daj da te vidim.
668
01:27:11,575 --> 01:27:14,325
Nema vremena za to.
-Magièno oko.
669
01:27:14,408 --> 01:27:16,449
Iskoristi moje magièno oko!
670
01:27:57,408 --> 01:27:58,408
Boya!
671
01:28:13,825 --> 01:28:14,908
Boya!
672
01:28:16,200 --> 01:28:17,200
Boya!
673
01:28:56,408 --> 01:28:59,658
Koliko dugo ste ovakvi?
674
01:29:00,575 --> 01:29:01,991
Stotinama godina.
675
01:29:05,158 --> 01:29:06,700
Više se ni ne sjeæam.
676
01:29:08,866 --> 01:29:10,533
Koje je vaše pravo ime?
677
01:29:13,991 --> 01:29:15,783
Fangyue.
678
01:29:19,408 --> 01:29:22,866
Prošlo je toliko vremena
otkako me netko tako zvao.
679
01:29:30,325 --> 01:29:31,408
Fangyue.
680
01:29:32,866 --> 01:29:35,408
Uvijek æu se sjeæati vašeg imena.
681
01:29:38,200 --> 01:29:39,200
Fangyue.
682
01:29:43,075 --> 01:29:44,116
Fangyue.
683
01:29:47,658 --> 01:29:48,950
Zhongxing.
684
01:30:00,325 --> 01:30:02,199
Možeš li ostati?
685
01:30:09,283 --> 01:30:10,700
Zhongxing.
686
01:30:13,741 --> 01:30:17,158
Možeš li ostati?
-Uvijek æu biti uz vas.
687
01:30:43,033 --> 01:30:45,066
Zla Otrovnica je budna.
688
01:31:58,616 --> 01:31:59,658
Nije dovoljno.
689
01:32:00,908 --> 01:32:04,408
Još nije dovoljno.
-Što planiraš uèiniti?
690
01:32:28,866 --> 01:32:30,199
Što je to?
691
01:32:54,950 --> 01:32:58,825
Zla Otrovnica se hrani ljudskom pohlepom
i željama, postaje sve veæa i veæa.
692
01:33:11,366 --> 01:33:13,199
Crvena Ptica još nije budna.
693
01:33:14,741 --> 01:33:15,825
He Shouyue.
694
01:33:29,033 --> 01:33:31,199
Ne smiju napustiti grad.
695
01:33:31,575 --> 01:33:35,616
Bez pomoæi Èetiri Èuvara,
Otrovnica æe postati prejaka.
696
01:34:00,325 --> 01:34:02,908
Želiš da Otrovnica napusti grad?
697
01:34:03,325 --> 01:34:04,491
Ne Otrovnica,
698
01:34:05,658 --> 01:34:07,199
veæ nas dvoje.
699
01:34:08,241 --> 01:34:10,491
Napustimo Carski grad.
700
01:34:12,575 --> 01:34:13,908
Pobjegnimo odavde,
701
01:34:14,908 --> 01:34:16,950
i provedimo ostatke života
lutajuæi svijetom.
702
01:34:20,616 --> 01:34:21,991
Idemo.
703
01:34:29,991 --> 01:34:30,991
U redu.
704
01:34:34,241 --> 01:34:35,658
Onda,
705
01:34:39,158 --> 01:34:40,866
umrimo zajedno.
706
01:34:53,783 --> 01:34:55,283
Visosti!
707
01:35:04,866 --> 01:35:07,908
Svojom krvlju, zapovjedam duhovima.
708
01:35:21,866 --> 01:35:23,907
Ubojiti Kamen.
-Ludi Slikar.
709
01:35:23,908 --> 01:35:26,200
Sniježni Lovac.
-Utjelovljeni. -Utjelovljeni.
710
01:35:26,533 --> 01:35:29,200
Ludi Slikaru,
zaštiti Gospodara Qingminga.
711
01:35:29,491 --> 01:35:31,783
Sniježni Lovèe, za mnom.
712
01:37:26,408 --> 01:37:27,450
Ne pali.
713
01:37:29,033 --> 01:37:31,075
Moramo podiæi Zaštitnu Ogradu.
714
01:37:32,366 --> 01:37:35,533
Qingming, Princeza je
još uvijek unutar Otrovnice.
715
01:37:35,783 --> 01:37:37,950
Ne možemo zaustaviti
He Shouyue na ovaj naèin.
716
01:37:38,033 --> 01:37:40,199
Imam još jednu ideju.
717
01:37:41,158 --> 01:37:44,783
Prizvat æu Crvenu Pticu svojom krvlju.
718
01:37:45,450 --> 01:37:48,491
Boya. -Tek kada sva Èetiri Èuvara
budu èuvali grad,
719
01:37:48,575 --> 01:37:50,532
He Shouyue neæe moæi izaæi.
720
01:37:50,533 --> 01:37:52,741
Pronaði naèin da spasiš Princezu,
721
01:37:53,450 --> 01:37:55,741
Neæu te moæi štititi
ako budeš bez svijesti.
722
01:37:56,033 --> 01:37:57,700
Vjerujem ti.
723
01:37:59,325 --> 01:38:02,075
Dozvoli da budem tvoj Duh Èuvar.
724
01:38:06,575 --> 01:38:08,075
Boya!
725
01:38:38,200 --> 01:38:39,450
Gospodaru Qingming.
726
01:38:40,866 --> 01:38:42,883
Èast mi je služiti vam.
727
01:38:43,450 --> 01:38:45,199
Ne žalim ni za èim.
728
01:39:29,116 --> 01:39:31,991
Gospodaru Qingming, kreni.
729
01:39:56,991 --> 01:39:59,700
Gospodaru Qingming, spasi Boyu.
730
01:40:00,075 --> 01:40:02,199
Prepusti ovo meni i Ubojitom Kamenu.
731
01:40:25,658 --> 01:40:26,700
Boya!
732
01:40:29,200 --> 01:40:30,200
Boya!
733
01:45:21,200 --> 01:45:23,741
Koliko planiraš ostati u ovoj iluziji?
734
01:45:29,991 --> 01:45:31,616
Gospodar je mrtav.
735
01:45:46,783 --> 01:45:47,825
Zhongxing.
736
01:47:01,366 --> 01:47:05,408
Tuga i veselje, sastanci i rastanci,
život i smrt,
737
01:47:07,450 --> 01:47:10,475
sa svim tim æeš se susresti,
u ovome treptaju od života.
738
01:47:13,200 --> 01:47:15,025
Ali, u ovome životu,
739
01:47:17,616 --> 01:47:21,616
sam volio i bio voljen.
740
01:47:24,533 --> 01:47:26,199
To mi je dvoljno.
741
01:47:26,908 --> 01:47:29,115
Da li još postoji nešto,
742
01:47:29,116 --> 01:47:31,199
na ovome svijetu što želiš?
743
01:47:32,491 --> 01:47:37,283
Na ovaj svijet sadm došao praznih ruku.
744
01:47:38,491 --> 01:47:40,575
Tako æu ga i napustiti.
745
01:47:42,075 --> 01:47:43,366
Što je sa mnom?
746
01:47:45,325 --> 01:47:48,283
Ako napustiš ovaj svijet,
747
01:47:50,908 --> 01:47:53,199
što za mene ostaje na njemu?
748
01:47:54,408 --> 01:47:56,908
Nas dvoje smo razlièiti.
749
01:47:58,866 --> 01:48:01,325
Vi ste drukèiji od sviju nas.
750
01:48:02,700 --> 01:48:06,825
U tvojoj krvi leži sudbina svijeta.
751
01:48:08,533 --> 01:48:10,450
Pobrini se da,
752
01:48:12,283 --> 01:48:14,325
tvoje ime bude upamæeno.
753
01:48:20,658 --> 01:48:22,658
Imala sam toliko imena.
754
01:48:30,200 --> 01:48:32,366
Ne mogu ih se ni sjetiti.
755
01:48:34,783 --> 01:48:35,783
Ne.
756
01:48:39,783 --> 01:48:41,491
Ja se još uvijek sjeæam.
757
01:48:47,116 --> 01:48:48,116
Uvijek,
758
01:48:49,950 --> 01:48:51,991
æu se sjeæati vašeg imena.
759
01:49:43,450 --> 01:49:44,741
Vaše ime,
760
01:49:47,241 --> 01:49:48,533
je Fangyue.
761
01:49:54,741 --> 01:49:57,200
Ovaj maè je dugo sa mnom.
762
01:49:59,408 --> 01:50:01,533
To je moj poklon za vas.
763
01:50:04,866 --> 01:50:06,900
Ne možeš li ostati?
764
01:50:08,408 --> 01:50:11,083
Zla Otrovnica je još uvijek u vama.
765
01:50:11,700 --> 01:50:14,199
Veæ ste razvili osjeæaje.
766
01:50:14,783 --> 01:50:15,991
Ne mogu ostati.
767
01:50:19,408 --> 01:50:20,575
A ti?
768
01:50:23,408 --> 01:50:25,475
Jesi li i ti razvio osjeæaje?
769
01:50:35,866 --> 01:50:37,158
Vidim.
770
01:50:48,116 --> 01:50:49,658
Ima li ime?
771
01:50:52,825 --> 01:50:53,908
Ne još.
772
01:50:57,158 --> 01:50:59,199
Nazovimo ga Fangyue.
773
01:51:04,866 --> 01:51:06,908
Neka ti pravi društvo,
774
01:51:08,450 --> 01:51:09,866
od sada.
775
01:51:12,116 --> 01:51:14,150
Nega Fangyue uèini,
776
01:51:16,158 --> 01:51:18,199
ono što ja ne mogu.
777
01:53:24,991 --> 01:53:25,991
Boya!
778
01:54:16,950 --> 01:54:17,991
Qingming.
779
01:54:18,991 --> 01:54:21,183
Pokazat æu ti,
780
01:54:21,825 --> 01:54:25,158
prave Èini Zaštite.
781
01:54:37,783 --> 01:54:42,241
Što ako na ovome svijetu
nije ostao nitko koga bi više štitio?
782
01:54:44,158 --> 01:54:47,075
Visosti, što radite?
783
01:54:48,200 --> 01:54:49,908
Besmrtni ste.
784
01:54:52,825 --> 01:54:55,741
Samo æete patiti bez Zle Otrovnice.
785
01:54:57,450 --> 01:54:58,991
Više nisam besmrtna.
786
01:55:01,741 --> 01:55:04,533
Lažete.
-Nikada ti nisam lagala.
787
01:55:06,241 --> 01:55:07,241
Pa,
788
01:55:10,283 --> 01:55:12,408
nadam se da ni ti meni neæeš lagati.
789
01:55:15,450 --> 01:55:16,616
Rekao si,
790
01:55:21,075 --> 01:55:23,199
da æeš me uvijek štititi.
791
01:55:35,616 --> 01:55:36,616
Fangyue.
792
01:57:59,283 --> 01:58:02,991
Svrha Yin Yang Majstora nije da pokorava,
793
01:58:03,408 --> 01:58:05,041
veæ da štiti.
794
01:58:05,991 --> 01:58:07,700
Qingming,
795
01:58:07,783 --> 01:58:12,116
Pronaði nešto na ovome svijetu
što æeš htjeti štititi.
796
01:58:12,325 --> 01:58:16,700
Neka svijet upamti tvoje ime.
797
01:58:59,658 --> 01:59:00,741
Hvala.
798
01:59:02,950 --> 01:59:05,199
Ja bih trebao zahvaliti tebi.
799
01:59:06,616 --> 01:59:08,199
Sada sam,
800
01:59:08,783 --> 01:59:11,199
pravi Yin Yang Majstor.
801
01:59:19,491 --> 01:59:22,741
Prije nego je moj Uèitelj umro
rekao mi je da idem u Istoèno Carstvo,
802
01:59:23,908 --> 01:59:25,991
gdje æe me nauèiti posljednju lekciju.
803
01:59:26,825 --> 01:59:28,990
Prvo nisam razumio,
804
01:59:28,991 --> 01:59:31,491
ali, sada u potpunosti razumijem.
805
01:59:34,491 --> 01:59:36,500
Kad sam tek postao njegov uèenik
806
01:59:37,158 --> 01:59:39,199
èesto sam èuo starije kako su govorili,
807
01:59:39,866 --> 01:59:43,616
da je Uèitelj živio
u Carskom gradu kad je bio mlaði.
808
01:59:45,658 --> 01:59:48,991
Bio sam znatiželjan
i pitao sma ga o tome.
809
01:59:49,700 --> 01:59:53,325
On bi uvijek šutio i odbijao da prièa.
810
01:59:55,450 --> 01:59:57,199
Danas, napokon razumijem.
811
01:59:57,700 --> 02:00:00,408
Nije zbog toga što je
postao zaboravan.
812
02:00:01,283 --> 02:00:03,157
Iskoristio je puno snage,
813
02:00:03,158 --> 02:00:06,408
da kreira Duha Èuvara,
koji æe biti jak poput njega.
814
02:00:07,075 --> 02:00:11,116
Èinima je uspio sve svoje osjeæaje
koje je gajio prema Fangyue,
815
02:00:12,700 --> 02:00:14,991
prenijeti na He Shouyue.
816
02:00:18,075 --> 02:00:19,075
Štiti...
817
02:00:21,575 --> 02:00:23,241
Fangyue zauvijek.
818
02:00:31,783 --> 02:00:33,825
Visosti, što vam je na umu?
819
02:00:38,325 --> 02:00:40,575
Mislim o nekome koga ne mogu vidjeti.
820
02:00:43,825 --> 02:00:45,990
Visosti, ako želite,
821
02:00:45,991 --> 02:00:49,158
mogu se preobraziti u bilo koga.
Tako æete vidjeti osobu koju želite.
822
02:00:52,408 --> 02:00:54,199
Ali ti nisi on.
823
02:00:55,283 --> 02:00:59,075
Visosti, samo recite ako želite.
824
02:01:08,700 --> 02:01:10,766
Moj Uèitelj nikada nije oèekivao,
825
02:01:11,950 --> 02:01:15,075
da æe Duh Èuvar postati
osoba koja joj nedostaje,
826
02:01:15,908 --> 02:01:18,075
samo je htio udovoljiti Visosti.
827
02:01:32,825 --> 02:01:35,158
He Shouyue nije izdao Uèitelja.
828
02:01:36,450 --> 02:01:39,199
Uèitelj mu je naredio
da štiti Fangyue zauvijek.
829
02:01:39,658 --> 02:01:41,908
On je samo zapeo u rijeèi "zauvijek".
830
02:01:43,241 --> 02:01:46,616
Želio je pod svaku cijenu
postati besmrtan.
831
02:01:48,741 --> 02:01:50,749
Jedino je na taj naèin,
832
02:01:50,825 --> 02:01:52,866
mogao izvršiti svoju dužnost,
833
02:01:54,783 --> 02:01:58,366
da zauvijek štiti Fangyue.
834
02:02:20,200 --> 02:02:22,199
U slijedeæem životu,
835
02:02:22,325 --> 02:02:24,199
želim biti èovjek.
836
02:02:25,283 --> 02:02:27,199
To je isuviše bolno.
837
02:02:29,366 --> 02:02:31,616
Ja želim biti Mjesec.
838
02:02:33,491 --> 02:02:35,983
Onda æu štititi Mjesec.
839
02:02:37,158 --> 02:02:39,199
Zauvijek æu vas štititi.
840
02:03:39,200 --> 02:03:41,616
Dobro i zlo koegzistiraju u svijetu.
841
02:03:42,658 --> 02:03:46,366
Kao i Yin i Yang,
jaèaju i obuzdaju jedno drugo.
842
02:03:47,825 --> 02:03:50,199
Možda i ljudi i demoni,
843
02:03:50,366 --> 02:03:52,199
oboje imaju želje,
844
02:03:52,366 --> 02:03:54,369
koje mogu biti dobre i loše.
845
02:03:56,908 --> 02:03:58,449
Za nekoliko desetljeæa,
846
02:03:58,450 --> 02:04:01,533
možda Zla Otrovnica opet
uskrsne negdje drugdje u svijetu.
847
02:04:01,616 --> 02:04:04,199
Mi smo barem za sada
uspjeli zaštititi svijet.
848
02:04:05,741 --> 02:04:09,033
Za nekoliko desetljeæa,
borimo se opet jedan uz drugoga.
849
02:04:10,533 --> 02:04:13,199
Uvijek si mi se smijao jer držim pridike.
850
02:04:13,783 --> 02:04:15,157
Sad si i ti takav.
851
02:04:15,158 --> 02:04:17,949
Nisi li me vrijeðao jer sam se
družio sa Duhovima Èuvarima po cijele dane?
852
02:04:17,950 --> 02:04:21,533
A na kraju si bio voljan
da postaneš moj Duh Èuvar.
853
02:04:26,700 --> 02:04:29,783
To je bila Crvena Ptica, ne ja.
854
02:04:51,825 --> 02:04:54,199
Ubojiti Kamen te jednom pitao,
855
02:04:54,450 --> 02:04:56,458
jesi li ti svirao frulu.
856
02:04:58,533 --> 02:05:01,575
Naša sudbina je poèela frulom.
857
02:05:03,283 --> 02:05:04,283
Danas,
858
02:05:05,366 --> 02:05:07,369
dozvoli da odsviram frulu,
859
02:05:08,283 --> 02:05:10,308
dok te ispraæam.
860
02:05:46,408 --> 02:05:49,429
Moji luk i strijela su
bili namjenjeni ubijanju neprijatelja.
861
02:05:49,866 --> 02:05:50,991
A sada,
862
02:05:52,575 --> 02:05:55,579
nadam se da æe strijela
letjeti preko prostranog mora,
863
02:05:56,408 --> 02:06:00,158
da te sigurno otprati do kuæe.
864
02:06:35,700 --> 02:06:38,700
QINGMING VEDRO SIJA,
865
02:06:38,783 --> 02:06:41,866
POPUT ZVIJEZDE.
866
02:06:41,950 --> 02:06:44,282
BOYIN LUK,
867
02:06:44,283 --> 02:06:47,075
PRŠTI OD SREÆE.
868
02:06:47,158 --> 02:06:51,866
QINGMING VEDRO SIJA, POPUT ZVIJEZDE.
BOYIN LUK PRŠTI OD SREÆE.
869
02:06:53,020 --> 02:06:57,500
Mark Chao u ulozi Gospodara Qing Minga
Deng Lun u ulozi Kapetana Boye.
870
02:06:59,700 --> 02:07:08,100
Redatelj i scenarist filma Guo Jingming.
(Ima još malo)
871
02:07:28,250 --> 02:07:33,850
Prevela: INGE KAÈIÆ
872
02:12:36,450 --> 02:12:39,908
NEKA ONI KOJI BRINU ZA VAS U OVOME ŽIVOTU,
873
02:12:39,991 --> 02:12:43,450
BUDU UZ VAS U OVOME TRENUTKU.
874
02:12:46,450 --> 02:12:50,450
Preuzeto sa www.titlovi.com